Разговорник по китайскому языку для начинающих. Китайский язык с нуля: самый компактный разговорник

Общение может быть трудным. Тем более на втором языке!

Знание нескольких полезных фраз на не только поможет Вам избежать неловкости в общении, но позволит создать новые контакты с окружающими и поднять общение на новый уровень.

Приветствия

  • 你好! (nǐ hǎo) Привет!

Возможно, Вы уже знаете это приветствие. Если же нет, 你好! (nǐ hǎo – Привет!) - первая базовая китайская фраза, которую надо выучить, чтобы завязать контакт в обществе, где все поголовно говорят по-китайски.

  • 你好吗? (nǐ hǎo ma) Как дела?

Если Вы приветствуете кого-то не впервые, то можете проявить больше внимания и заинтересованности, спросив, как он поживает. 你好吗? (nǐ hǎo ma) – отличная фраза на этот случай.

  • 你吃了吗? (nǐ chī le ma) Вы поели?

Это китайский способ проявить внимание. Культурно это близкий эквивалент фразы «Как поживаете?». Люди спрашивают «Вы поели?» в качестве вежливого способа справиться о самочувствии и благополучии собеседника, и большинство отвечает на это просто “吃了” (chī le) , «Я поел».

Признаться, что Вы не поели, - значит, оказать некоторое давление на спрашивающего: вежливой реакцией на такое признание будет единственный выход - покормить Вас.

  • 早安! (zǎo ān) Доброе утро!

Китайцы любят говорить «Доброе утро», так что если Вы приветствуете кого-то рано, старайтесь использовать это приветствие. Если же золотое время упущено, не стоит переходить к 午安 (wǔ ān – добрый день) или 晚上好 (wǎn shàng hǎo – добрый вечер): они менее распространены.

«Доброй ночи» – 晚安 (wǎn ān) . Как и в английском, эта фраза может значить и «До свиданья».

Добавьте разговорный оттенок:

Добавьте непринужденности и «крутизны» словом «Хей» в начале фразы. Например:

诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) «Эй, привет».

诶, 怎么样? (ēi, zěn me yàng) «Хей, как жизнь?»

Как тебя зовут?

  • 我叫[имя], 你呢?(wǒ jiào [имя], nǐ ne) Я [имя]. Как тебя зовут?

Это неофициальный способ представиться друг другу. 我叫 (wǒ jiào) значит «Меня зовут», а 你呢? (nǐ ne) «А тебя?»

  • 怎么称呼?(zěn me chēng hū) Как я могу к Вам обращаться?

Эта фраза - более официальный/вежливый способ спросить чье-то имя. Это приблизительно переводится «Как я должен к Вам обращаться?»

  • 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng) Могу я узнать Вашу фамилию?

Эта фраза еще более формальна и используется в . Когда кто-то отвечает, называя свою фамилию, например, “我姓王” (wǒ xìng wáng) , «Моя фамилия – Ван», Вы можете ответить, используя обращения 王先生 (wáng xiān shēng – господин Ван), 王小姐 (wáng xiǎo jiě – госпожа (незамужняя) Ван) или 王太太 (wáng tài tài – госпожа (замужняя) Ван).

Опять же, немного разговорного оттенка:

Ради забавного шутливого поворота в однообразной церемонии знакомства попробуйте эту фразу:

請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà míng?) Каково Ваше «знаменитое» имя?

Это способ спросить чье-то имя, в то же время по-дружески польстив собеседнику.

Продолжение беседы

Теперь, когда мы познакомились с кем-то, вот как можно продолжать беседу.

  • 你是本地人吗?(nǐ shì běn dì rén ma) Вы местный?

Это менее прямолинейный способ спросить «Откуда Вы?» 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén) . В Китае жители больших городов часто приезжают откуда-нибудь еще. Они переезжают из меньших городов в мегаполисы работать или учиться. Вопрос, местные ли они, может дать возможность поговорить об их родных городах.

  • 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo) Какая у Вас работа?

Среди профессионалов или работающих взрослых Вы можете начать беседу, спросив, в какой сфере они работают. Вы можете спросить еще “你的专场是什么?” (nǐ de zhuān chǎng shì shén me? – Какая у Вас специальность?)

  • 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè) Что Вы изучаете?

Среди студентов Вы можете для начала беседы спросить об их специализации или главном предмете.

  • 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?) Чем Вам нравится заниматься?

Эта фраза используется, чтобы спросить о хобби или увлечениях. Еще один отличный способ завязать разговор.

Как «разбавить» обстановку:

Попробуйте эту непринужденную фразу, чтобы преодолеть неловкость и натянутость, входя в комнату или присоединяясь к группе:

诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Ну, и что тут творится?

Это эквивалент «Как дела?» или «Что тут происходит?» В правильном контексте, например, среди приятелей или сверстников, она может звучать очень дружественно и уместно.

Ответы во время беседы

Часть искусства беседы – умение дать уместные ответы. Люди любят встречать сочувствие, ободрение и слышать комплименты, что бы они ни рассказывали.

Что Вы говорите, когда слышите что-то увлекательное или интересное? Вот несколько базовых фраз, подходящих в качестве реакции на такие рассказы:

  • 太酷了! (tài kù le!) Вот это круто!

Китайское слово для «круто» заимствовано из английского «cool» и звучит в точности так же!

  • 好搞笑。(hǎo gǎo xiào) Прикольно.

搞笑 (gǎo xiào) буквально значит «веселиться» или «шутить».

  • 真的吗? (zhēn de ma) Что, в самом деле?

真的 (zhēn de) значит «правда», а 吗 (ma) – вопросительная частица.

  • 不会吧? (bù hùi ba) Ты серьезно?

不会 (bù hùi) значит «нет», а 吧 (ba) – восклицательная частица. Иначе говоря, это как сказать «Да ладно!»

  • 我的妈呀! (wǒ de mā ya) ОМГ!

我的妈呀! (wǒ de mā ya) буквально значит «Ох, мамочка!». Культурно это ближе к «О, боже!»

  • 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) О, Боже!

Снова нет точного эквивалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) буквально переводится как «О, я иду!» Эта фраза супер-непринужденная, так что это не тот случай, когда Вы можете использовать ее с кем угодно, особенно если вы только что познакомились.

  • 我也是。(wǒ yě shì) Я тоже.

Три слова, чтобы помочь Вам выразить разделение чувств собеседника.

  • 我理解。(wǒ lǐ jiě) Я понимаю.

Очень полезная фраза для выражения сопереживания.

Разговорный вариант:

Для наиболее эмоционального ответа попробуйте сказать:

太牛了! (tài níu le) Это чертовски хорошо (офигеть не встать)!

В формальных бизнес-контекстах это может быть расценено как грубость. Но совершенно приемлемо на вечеринке.

Фразы для прощания

Наконец мы подошли к словам для расставания. Вот как Вы можете попрощаться непринужденно и уместно.

  • 我先走了。下次再聊吧!(wǒ xiān zǒu le。 xià cì zài liáo ba) Мне пора. Еще поговорим (давайте пообщаемся еще в другой раз)!

Если Вам нужно уходить первым, Вы можете откланяться по-дружески.

  • 回头见。(húi tóu jiàn) Увидимся.

Эта фраза полезна для расставания ненадолго, например, если Вы встретитесь еще раз в тот же день.

  • 我们再联络吧。(wǒ mén zài lián lùo ba) Будем держать связь.

Это значит, что Вы, возможно, позвоните или напишете позже. Фраза хорошо работает, когда вы нечасто видитесь вживую, но хотели бы быть в курсе и поддерживать более тесный контакт.

Как сказать всё это более непринужденно:

Даже когда речь идет о прощании, есть несколько возможностей понизить тон «светскости» и, возможно, перейти к более близким отношениям в будущем:

这是我的手机号码。给我发短信吧!(zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ。gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Вот мой сотовый номер. Напишите смску как-нибудь!

Это простая фраза, которая должна помочь поддержать отношения после вечеринки.

加我的微信。(jiā wǒ de wēi xìn) Добавьте меня в WeChat.

Мы надеемся, эти фразы добавят «изюминки» Вашей социальной жизни! С какой бы социальной ситуацией Вы ни встретились, используйте ее как возможность отточить языковые навыки, даже приветствуя кого-нибудь, прощаясь или реагируя на чей-нибудь рассказ.

Приветствия и прощания
Привет - nihao - 你好
Всем привет! - dajia hao - 大家好
Давно не виделись - haojiu bujian - 好久不见
Как ты? - ni zenmeyang - 你怎么样?
Отлично - henhao - 很好
Не плохо - bucuo - 不错
Так себе - mama huhu - 马马虎虎
Никак - bu zenmeyang - 不怎么样
До свидания - zaijian - 再见
Увидимся - zaihui - 再会
До завтра - mingtian jian - 明天见
Пока - baibai - 拜拜

Часто употребляемые фразы
Я люблю самостоятельно путешествовать - wo xihuan ziji lvyou - 我喜欢自己旅游
Спасибо - xiexie - 谢谢
Пожалуйста - bukeqi - 不客气
Пожалуйста (please) - qing - 请
Простите - buhaoyisi - 不好意思
Простите (I am sorry) - duibuqi - 对不起
Извините, - qingwen - 请问,
Да - dui - 对
Нет - bu (bu shi) - 不(不是)
Не знаю - bu zhidao - 不知道
Не понимаю (что Вы говорите) - ting bu dong - 听不懂
Не понимаю (в целом) - bu ming bai - 不明白
Ты откуда (из какой страны) - ni shi na ge guojia de - 你是哪个国家的?
Я из России - wo shi eluosiren - 我是俄罗斯人
Без проблем - meiwenti - 没问题
Подожди минутку - deng yixia - 等一下
Сам решай (up to you) - sui bian - 随便
Забудь (брось это) - suan le - 算了
Что? - shenme 什么?
Где? - nali - 哪里?
Когда? - shenme shihou - 什么时候?
Как? - zenme - 怎么?
Почему? - weishenme - 为什么?
Какой? - neige - 哪个?
Кто? - shui - 谁?
Дай мне - gei wo - *给我
Возьми - gei ni - 给你
Плохо или хорошо? - haobuhao - 好不好?
Есть или нет? - 有没有?
Что же делать? - zenmeban - 怎么办?
Ничего не поделаешь - meibanfa - 没办法

Языки и общение
Вы говорите по-английски? - ni hui shuo yingwen ma - 你会说英文吗?
Здесь кто-то говорит по-русски? zheli you ren hui shuo eyu ma - 这里有人会说俄语吗?
Как сказать... на китайском? - ... zhongwen zenme shuo - 。。。中文怎么说?
Что значит...? - … shi shenme yisi - 。。。是什么意思?
Я не понимаю - ting bu dong - 听不懂

Транспорт
Аэропорт - feijichang - 飞机场
Ж.д. вокзал - huochezhan - 火车站
Автовокзал - qichezhan - 汽车站
Метро - ditie - 地铁
Мне нужно попасть в аэропорт - wo yao qu feijichang - 我要去飞机场
Мне нужен дешевый билет … - wo yao yi zhang qu ***pianyi de piao - 我要一张去***便宜的票
Билет в один конец - dan cheng piao - 单程票
Билет туда-обратно - wang fan piao - 往返票
Мне нужно два купейных билета до Пекина - wo yao liang zhang dao bei jing de ruanwo piao - 我要两张到北京的软卧票
Мне нужен билет на самолет до Саньи (другие города см. в соседней географической ветке) - wo yao yi zhang qu san ya de feiji piao - 我要一张去三亚的飞机票
Я хочу поменять билет - wo xiang huan wo de piao - *我想换我的票

Проживание
Я ищу недорогой отель - wo yao zhao pianyi de lvguan - 我要找便宜的旅馆
У вас есть свободные номера - nin zheli you fangjian ma - 您这里有房间吗?
Мне нужен недорогой двухместный (одноместный) номер - wo yao pianyi de shuangrenjian (danrenjian) - 我要便宜的双人间(单人间)
Сколько стоит? - duoshaoqian - 多少钱?
Номер с видом на море - hai jing fang - 海景房
Нельзя ли подешевле? - keyi bu keyi pianyi yidian - 可以不可以便宜一点?
Завтрак включен в стоимость? - han zaocan ma - 含早餐吗?
Я хотел бы рассчитаться, сдать номер (checkout) - wo xiang tui fang - 我想退房

Направления
Я потерялся - wo milule - 我迷路了
Как пройти? - zenmezou - 怎么走?
В каком направлении - wang na ge fangxiang - 往哪个方向?
Впереди - qianmian - 前面
Сзади - houmian - 后面
Справа- youbian - 右边
Слева -zuobian - 左边
Подскажите, пожалуйста, где здесь поблизости баня - qingwen, zai zhe"er fujin youmeiyou yuchi - 请问,在这儿附近有没有浴池?
... сауна - sangna - 桑拿
... туалет - cesuo - 厕所
... гостиница - bingguan - 宾馆
... интернет-кафе - wangba - 网吧
... закусочная - xiaochidian - 小吃店
... почта - youju- 邮局
... супермаркет - chaoshi - 超市
... рынок - shichang - 市场
... автобусная остановка - qichezhan - 汽车站
... банкомат - qukuanji -取款机
... больница - yiyuan - 医院
... полиция - jingchaju - 警察局
... Bank of China - zhongguo yinhang - 中国银行

Shopping
Я хочу купить... - wo xiang mai … - 我想买。。。
Сколько стоит? - duo shao qian - 多少钱?
Можно посмотреть? - keyi kankan ma - 可以看看吗?
Это слишком дорого - tai guile - 太贵了
Мне не нравится - wo bu xihuan - 我不喜欢
Можно оплатить кредиткой? - keyi yong xinyongka ma - 可以用信用卡吗?
Ты с ума сошел? - ni feng le - 你疯了?

В ресторане
Ты голоден? - ni e le ma - 你饿了吗?
Я до смерти проголодался - wo e si le - 我饿死了
Я хочу есть - wo yao chifan - 我要吃饭
Я не ел три дня - wo santian mei chi fan le - 我三天没吃饭了
Я вегетарианец - wo chi su - 我吃素
Официант! - fuwuyuan - 服务员
Меню - caidan - 菜单
Не острое - bu la - 不辣
Холодное - bing de - 冰的
Кушайте - chi fan ba - 吃饭吧
Салфетки - canjinzhi - 餐巾纸
Можно здесь курить? - zai zheli keyi chouyan ma - 在这里可以抽烟吗?
Где туалет? - xishoujian zai nali - 洗手间在哪里?
Мясо - rou - 肉
Рыба - yu - 鱼
Лапша - mian - 面
Паровой рис - mifan - 米饭
Жареный рис - chaofan - 炒饭
Пельмени - jiaozi - 饺子
Палочки - kuaizi - 筷子
Можно мне вилку (ложку) - nimen haiyou chazi (shaozi) ma - 你们还有叉子(勺子)吗?
Счет! - maidan - 买单

В супермаркете
Хлеб - mianbao- 面包
Вода - shui - 水
Пакет - daizi - 袋子
Корзина для покупок - gou wu lan - 购物篮
Тележка для покупок - gou wu che - 购物车
Членская карточка - hui yuan ka - 会员卡

Фото и видео
Цифровой фотоаппарат - shuma zhaoxiangji- 数码照相机
Карточка памяти - cunshu ka - 存储卡
Сумка для фотоаппарата - zhaoxiangji bao - 照相机包
Я потерял фотоаппарат - wo diushi le wo de zhaoxiangji - 我丢失了我的照相机
У меня украли фотоаппарат - wo de zhaoxiangji bei tou le - 我的照相机被偷了

Полезные вещи
Карта - ditu - 地图
Фонарик - shoudian - 手电
Мобильный телефон - shouji - 手机
Туалетная бумага - wei sheng zhi - 卫生纸
Аспирин - asipilin - 阿司匹林
Солнезащитный крем - fangshaiyou - 防晒油

Знаете, какой самый неловкий момент для всех иностранцев, изучающих китайский? Когда они понимают, что «ни хао» далеко не самое популярное слово, которое жители Поднебесной используют для приветствия.

Как по-китайски «привет», «как дела»? Специально для вас - шесть способов сказать это.

Бонус 你好! (ни хао!)/您好 (Нин хао!) - «Здравствуй!»/«Здравствуйте!»

На случай, если вы только начали изучать китайский, или вы простой турист, который даже не собирается учить язык, но уже оформил визу в Поднебесную.

«Ни хао» - это первое, что изучают все иностранцы. И даже те, кто совершенно не знаком с языком, знают, что, если хочешь сказать по-китайски «привет», скажи «ни хао». Если перевести дословно, то значение будет созвучно с нашим «здравствуйте»: «ни» - ты; «хао» - хорошо.

На самом деле местные достаточно редко используют это словосочетание, так как это звучит чересчур формально. «Нин хао» - уважительная форма («нин» - Вы). Чаще всего используется для приветствия учителей или вышестоящего начальства. В таком виде она активно используется.

Также довольно часто, еще на первых уроках китайского, изучают: если к «ни хао» добавить вопросительную частицу, то приветствие превращается в вопрос «как дела» («ни хао ма?»). Однако это сразу выдаст в вас иностранца. Китайцы используют такой оборот не для того, чтобы спросить, как дела, а для того, чтобы убедиться, что все в порядке. То есть, говоря «ни хао ма», вы акцентируете внимание на том, что человек выглядит, мягко говоря, неважно и вы хотите узнать, здоров ли он.

早!(Цзао!) - «Доброе утро!»

«Цзао» - сокращение от 早上好! ("Цзао шан хао!"), что означает «доброе утро». Это один из популярных способов сказать по-китайски «привет». Единственный случай, когда использование этого слова неуместно - если на улице вечер.

你吃了吗?(Ни чи лэ ма?) - «Ты поел?»

Если вас спросили: «Ни чи лэ ма?», не спешите рассказывать о вкусном бутерброде, который вы ели на завтрак, или оглядываться в поисках еды.

Для китайцев это не приглашение на обед, а способ спросить, как дела. Достаточно просто ответить: «Чи лэ. Ни нэ?» («Я поел, а вы?»). Так вы выражаете ненавязчивую заботу о человеке. если вы так спросите, никто не станет требовать от вас угощений, но вполне возможно, что отношение к вам местных станет на несколько градусов теплее. Китайцы любят иностранцев, которые не только знают, как сказать по-китайски «привет», но и не удивляются вопросу о еде.

最近好吗?(Цзуй чжин хао ма?) - «Как идут дела?»

«Цзуй чжин хао ма?» аналогично русскому «как дела?». Ответ может быть таким же, как и в родном языке. Можно ограничиться коротким «хао» - «хорошо», или просто утвердительно кивнуть головой. А можно, если уровень языка вам позволяет, сказать пару фраз о том, как идут дела.

喂 (Уэй!) - «Алло?»

Так китайцы отвечают на телефонные звонки. Очень простое и приятно звучащее слово. Его используют все, вне зависимости от возраста, пола и социального статуса.

去哪儿?(Чу нар?) - "Куда идешь?"

«Ни чу нар?» - это способ сказать по-китайски «привет», если вы сталкиваетесь с кем-то. По нашим меркам, такой вопрос может показаться чрезмерным любопытством, особенно, когда собеседник - шапочный знакомый. Однако для китайцев это лишь способ проявить участие и показать некое уважение к человеку.

Часто используется форма вопроса, где уже указано местоположение. Например, столкнувшись со студентом или школьником, можете спросить: «Чу шан кы лэ?» («Идешь на урок/пары?»).

好久不见!(Хао дзёу бу дзъэн!) - "Давно не виделись!"

«Хао дзёу бу дзъэн!» - так можно сказать по-китайски «привет» старому знакомому, с которым вы не виделись уже достаточно долгое время. Фраза эта имеет очень позитивную эмоциональную окраску.

Маленькое «но»

Как вам, вероятно, известно, китайский - тоновый язык. Одно и то же слово, сказанное другим тоном, может означать совершенно другое. Конечно, если вы турист, да еще и светловолосый, то добродушные китайцы обязательно сделают на это скидку. Но если вы хотите звучать как местный, учтите: недостаточно знать, как сказать "привет" по-китайски. Произношение также играет немаловажную роль.

Есть очень простой вариант для тех, кто не собирается всерьез изучать язык - забейте фразу в онлайн переводчик с возможностью прослушать набранный текст и просто постарайтесь скопировать интонацию диктора. Это гораздо проще, чем разбираться в нюансах одного из самых сложных для изучения языков в мире.

Главное, не бойтесь говорить. Китайцы всегда с радостью подскажут вам, как правильно. Особенно если вы в ответ сфотографируетесь с ними и научите паре фраз на русском или английском. Или купите что-то, коль скоро вам помог торговец лапшой.

Часто туристы в Поднебесной сталкиваются с проблемой языкового барьера. Это связано с тем, что даже в больших городах ограниченное количество мало китайцев говорит на английском. И если в магазинах можно объясниться при помощи жестов и знаков, то для коммуникации в транспорте или в других общественных местах лучше заучить простые фразы и взять с собой разговорник или словарь с транскрипцией.

Самые популярные китайские слова

Китай – страна, где ценится живое общение. Здесь нельзя оставаться в стороне и быть сторонним наблюдателем. Представителям западной культуры не просто привыкнуть к такому укладу жизни. Несколько наиболее популярных слов должен выучить каждый человек, который планирует поездку в Китай. В этом языке нет слов «да» и «нет», вместо них используется более 20 частиц, чтобы выразить свое отношение к данному вопросу.

Основные китайские фразы с переводом, которые пригодятся в любой ситуации:

Общаясь с китайцами, можно спрашивать об истории и культуре их страны, о семье и семейных традициях. Но лучше не затрагивать политические темы и не обсуждать экономические проблемы. Спрашивая китайца, будет ли дождь, можно оскорбить его. Дело в том, что дождь предсказывает черепаха, а отожествлять человека с этим животным – оскорбление.

Простейшие фразы для детей

Знание элементарных выражений поможет ребенку влиться в коллектив, развить свои социальные навыки. Важно уметь поздороваться, представиться и познакомиться, выразить свое отношение к происходящему, поддержать разговор. Молодежь любит начинать фразы со слова «Хэй»:

Среди молодежи фразу «как дела» или «как жизнь», часто заменяют неформальной «И что это тут происходит?» 诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Хэй, шэн ми ши?

Китайский разговорник с произношением на русском

В зависимости от ситуации, могут понадобиться разные фразы. Главное, что бы собеседник понял, о чем речь, а ответить он может жестом или показать направление рукой.

Обращения

При обращении к незнакомым без надобности не стоит использовать разговорные обращения типа «тетя» или «дядя». При общении с хорошими знакомыми уместно использовать имя, а в более формальной обстановке имя и фамилию, причем вначале нужно ставить статус человека, затем фамилию и имя.

Пока 再见! зай чен
Доброе утро/вечер 早上好 / 晚上好 Зяо/ванг шанг хао
обращение к женщине в возрасте 阿姨 А-и
«господин», по отношению к мужчине 先生 сянь-шэн
«госпожа» 女士 нюй-ши
Вы красивая девушка! 你很漂亮! Ни хэнь пхяо лян!
«маленький друг» – к ребенку 小朋友 сяо пэн-ю
к молодому человеку 小伙子 сяо хо-цзы
к молодой женщине 小姐 сяо-цзе

Некоторое время назад популярным обращением в Китае было слово «товарищ» по аналогии с СССР. Сейчас это слово лучше не использовать, так как у него появилось новое значение «гей».

Общие фразы

Знание общих фраз поможет завести новые знакомства. В Китае есть как стандартные формальные фразы, так и молодежные сленговые выражения. Не стоит их употреблять, не разобравшись в окружающей обстановке.

На таможне

Знание элементарных фраз поможет пройти таможенный досмотр, не допустить неприятных ситуаций при прохождении границы. Правила ввоза и вывоза товаров с таможенной территории Китая очень запутанные. Важно сохранять все чеки на товары, купленные в КНР. Все ценные вещи, ювелирные украшения нужно декларировать при въезде в страну, чтобы не было проблем с вывозом.


На вокзале

На железнодорожном вокзале в Китае предусмотрена масса проверок, поэтому вместе с билетом лучше носить с собой паспорт. Вся информация о поездах отображается на большом светящемся табло, которое находится возле главного входа. Не зная языка, там можно найти номер поезда, время его отбытия и этаж, на который следует подняться. Вся остальная информация обозначена иероглифами, поэтому не стоит вникать, не умея читать. На разных этажах вокзала находятся залы ожидания для разных поездов, нужно найти свой и ждать соответствующего объявления.

Китайцы всегда бегут занимать место. Поэтому как только объявят посадку на поезд, все пассажиры из зала ожидания схватят свои тюки и побегут, распихивая всех на своем пути.

Если не получится найти свой вагон, то нужно показать билет проводнику – он направит в нужном направлении.

Покупая билет, стоит написать на листке пункт назначения, количество билетов и нужную дату и отдать его кассиру.

В транспорте

Чтобы добраться до отеля или другого нужного места можно воспользоваться картой и показать водителю такси нужное место. Используя визитку или адрес, записанный от руки, важно быть уверенным в правильности написания.

Отвезите меня сюда (показываете место на карте). 请把我送到这里 Тсин ба во сундао чжэли.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? Гунчхе/дитхе пхао дуошяо тсиень?
Где здесь остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Вы выходите? / Выхожу Ся ма? / Ся (чётко, утвердительно)
Водитель! Остановите! (лучше кричать) Шифу, ся чхээ!
Где можно взять машину в аренду? 在哪儿可 以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?

Таксисты в Китае могут пользоваться тем, что турист не ориентируется на местности и возить его кругами для накручивания цены. Этого можно избежать, если самостоятельно проложить маршрут в навигаторе и показать его водителю. Также от неприятностей может оградить заказ официального такси с шашечками и счетчиком.

В гостинице

Персонал отелей в КНР практически не говорит на английском или русском языках. Если гостиница уровня 4 звезды и выше, то в ней должен быть англоязычный персонал на ресепшене. В общении с горничными, носильщиками и другим персоналом помогут жесты и картинки. Перед поселением желательно проверить целостность мебели в номере, наличие всего инвентаря, наполненность мини-бара, чтобы не пришлось платить за то, что было испорчено кем-то другим.

В условиях, когда не нужно спешить, удобно пользоваться электронным переводчиком – специальной программой в смартфоне, которая переводит все фразы и воспроизводит речь. Она должна работать в режиме online, а в КНР есть трудности с интернетом, ограничены некоторые сервисы, сообщения в мессенджерах иногда проходят модерацию.

Чрезвычайные ситуации

Если что-либо спросить на улице, то лучше найти полицейского или человека постарше, интеллигентного вида и обратиться с вопросом или показать его, написанным на бумаге.

В случае возникновения непредвиденных ситуаций не стоит пререкаться или грубо разговаривать с представителями власти. Следует сохранять спокойствие, быть вежливым.

Важно иметь под рукой телефон консульства своей страны, чтобы связаться с ним в экстренной ситуации.

На улицах крупных городов есть «народные телефоны», а также телефонные автоматы, которые снимают деньги за разговор с карты.

Если во время пребывания в Поднебесной турист заболел, то прежде чем отправиться к врачу нужно:

  • найти в интернете все симптомы и переписать их на китайском на бумагу;
  • купить в аптеке защитную маску от микробов, которых множество в азиатстких лечебных заведениях.

В регистратуре нужно предъявить подготовленный листок, и администратор скажет, сколько нужно заплатить и в какой кабинет пройти. Если у иностранца нет страховки, то лечение может обойтись дорого.

Даты и время

Время в китайском языке составляется из номера часа от 1 до 12 и самого слова «час» 点 (diǎn). 24-часовую систему исчисления времени китайцы не используют. Дни недели в китайском языке не имеют названия – они пронумерованы. Название дня недели состоит из недели (синци) и номера дня недели.

Числительные

Цифрами во время поездки в КНР придется пользоваться достаточно много, поэтому лучше попрактиковаться заранее.

  • 10+1 = 11 (ши и)
  • 10+5 = 15 (ши у)
  • 3+10 = 30 (сань ши)
  • 4+10+5 = 45 (сы ши у)

Популярный китайский способ показывать числительные на пальцах. Для обозначения простых чисел от 1 до 9 используются пальцы одной руки:

Во время шопинга

Торговля в Китае развивается и ориентирована на русских покупателей. Поэтому во многих бутиках продавцы знают отдельные слова, а некоторые говорят на ломанном русском. Но самый проверенный способ для того, чтобы торговаться – калькулятор.

В крупных торговых центрах, где много русских покупателей, можно встретить китайских торговцев, взявших себе европейские псевдонимы (Саша, Наташа и другие). Это они делают для удобства своих клиентов. Если речь идет о бизнес-партнере, то лучше запомнить китайское имя и произносить его без ошибок.

Во время еды

Китайцы любят поесть, выходные они проводят в кафе, там же встречаются с друзьями.

Приятного аппетита! 请慢用! джин ма йонг
Я буду это … 我要这个… Во яо джэгэ…
Это блюдо острое? 这个辣不辣? Джегэ ла бу ла?
Меню 菜单 кайдан
Счет! 买单 майдан
Я бы хотел заказать столик. 我想预订一张桌子 Ву янг юдинг ю занг зьоси
Можно нам посмотреть меню? 能给我们看看菜单吗? Нюнг гей вуман канкан кайдан ма
Какой суп у вас есть? 你们这儿有什么样的汤? Нимен жай ю шемеянг де танг
Принесите, пожалуйста, счет 请给我们账单 Чин джей вумен джангдан

Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:

  • большая часть еды острая;
  • меню на английском нет;
  • официанты говорят только на китайском.

Хорошим выходом из ситуации будет распечатать названия блюд иероглифы с названиями продуктов и показывать их для заказа. Отдельно нужно подготовить фразу «я не ем острого». Если в меню указано 辣 – значит блюдо очень острое.

Не стоит полагаться на вкус официанта или спрашивать лучшее блюдо ресторана – скорей всего оно будет ориентировано на вкус китайца, а не европейца.

Заключение

Большое значение в произношении слов имеют тоны. Одно слово, сказанное с разными интонациями, может приобрести совершенно иной смысл. В пунтухуа есть 4 слоговых тона, которые имеют обозначения.

1-й тон 2-й тон 3-й тон 4-й тон
  • 1-й тон интонационно похож на незаконченную фразу;
  • 2-й тон – краткий, похож на переспрашивание;
  • 3-й тон – как недоуменный вопрос;
  • 4-й тон – краткий, и напоминает приказ.

Мелодию произношения китайских слов учим, как песню, тогда работа над тонами не составит проблемы.

Чтобы освоить правила произношения, стоит прислушиваться к речи носителей языка, смотреть видеоуроки или посетить курсы. Изучение должно быть построено на уровне слуха. Вопросительные предложения в китайском языке произносятся с восходящей интонацией, повествовательные – с понижающейся.
Элементарное знание норм китайского языка и некоторых слов улучшит качество путешествия по этой стране.

Китайский разговорник с произношением пригодится вам однозначно, и чем более подробным он будет, тем лучше. Заведите привычку всюду носить его с собой. Этот во многом облегчит ваше путешествие по этой огромной и многогранной стране. Русско-китайский разговорник лучше брать с иероглифами, хотя тут может быть путаница, если вспомнить, какой обширный китайский иероглифический алфавит (от 40 до 70 тысяч знаков). Многие из них образуют одинаковые на вид слова с разными значениями, которыезависят от произношения.

Тем не менее, разговорник китайского языка поможет вам торговаться на рынке, китайцы могут оценить ваше слабое знание, и воспользоваться им, так что пользуйтесь разговорником увереннее. Мы собрали для вас небольшое число полезных фраз на китайском языке, чтобы вы имели под рукой базу для взаимопонимания.

Даже если вы выучите слова и выражения, никто не даст гарантии, что вы заучили их правильно. И уж практически точно произнесенное вами нечто окажется непереводимым для самих китайцев. В лучшем случае они смогут догадаться, в худшем истолковать неправильно.

Если не ставить перед собой глобальных целей, можно овладеть простейшим набором фраз дляэлементарного общения, и уже в Китае скорректировать произношение.

Советуем распечатать и ткнуть пальцем в нужное слово. В любой ситуации и при любом раскладе научитесь произносить слово «будун», что означает «не понимаю». Это поможет избежать много конфликтов, китайцы с юмором относятся к тем, кто «не понимает», и готовы помочь.

Русский

Китайский

Транскрипция (а/я)

Транскрипция (р/я)




Большое спасибо


fei chang gan xie

фи чан гань се

Пожалуйста


бу йонг се

Пожалуйста


Извините


цинь юань лян

Здравствуйте


Прощайте


цзай дзян

До свидания


цзай дзян

Доброе утро


Доброе день


Добрый вечер


ваншан хао

Спокойной ночи


Я не понимаю


во бу мин бай

Как это сказать
по-(русски)?


zhe yong hanyu zemme jiang

це йонг ханьу земэ цян

Вы говорите по-...


ni hui jiang...ma

нинь шуо (цзян) юй (хуа) Ма?

Английски?


Французски?


Немецки?


Испански?


сибанья ю

Китайски?







Как вас зовут?


ni jiao shemme mingzi

Ни цао шэмэ минджи

Очень приятно


hen gaoxing vujian ni

хен гаосин вуцян ни

Как дела?


на хао ма











Где здесь туалет?


zishoujian zai nali

джишоцян зай нали