Московский государственный университет печати. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. С.И. Ожегов писал: «...Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт».

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним - место (Реклама занимает много места в нашей печати). Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов (свободное пространство, безвоздушное пространство - много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены...и нам не нравится это).

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привел к неточности словоупотребления:

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более, если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возможности языковой синонимии. Нередко приходится наблюдать и неправильное употребление синонимов в тексте.

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность: Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропусков и прогулов, пробелов и недоработок; Нарушение правил пользования газом приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям. Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль; за многословными предложениями кроются вовсе не сложные истины: Во время сессии трудно приходится студентам, которые пропускали занятия и не освоили тех или иных разделов программы; Нарушение правил пользования газом приводит к несчастным случаям.

Стилистическая правка предложений, в которых неоправданное употребление синонимов создает плеоназмы, чаще всего сводится к устранению речевой избыточности. Так, следует исключить выделенный синоним в предложении: Это обеспечило ритмичную и бесперебойную работу предприятия.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно. Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессивную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении порождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.

При стилистической правке рукописи очень часто возникает необходимость синонимической замены слов, которые стали причиной неточного выражения мысли. Например, следует отредактировать предложение: Около палаток сновали ребята, торопя друг друга, чтобы установить палатки до дождя. Неудачен выбор глагола сновать, подчеркивающий разнонаправленность движения (ср.: Перед глазами у вас снует взад и вперед пестрая толпа. - С.-Щ.); здесь лучше употребить глагол суетиться, который, передавая значение «торопливо двигаться», вносит и оттенок «хлопотать, стараться что-то сделать». Целесообразно также заменить слово торопя синонимом подгоняя, потому что во втором глаголе больше динамики и он соответствует по своей стилистической окраске разговорному стилю предложения. Синонимическая замена необходима в словосочетании установить палатки, так как глагол установить, используемый обычно в специальном тексте (ср.: установить приборы), не сочетается с существительным палатка. Предложение можно выправить так: Ребята, подгоняя друг друга, суетились около палаток, чтобы поставить их, пока не пошел дождь. Использование синонимов помогает выразить мысль точно, ясно и стилистически правильно.

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения.

Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. Например: Тут Широких увидел Лушникова, и они вернулись на место сбора, разложили костер и стали кричать товарищей; Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока тропа на реке не порушена - заменяя диалектизмы общеупотребительными словами, предложения можно исправить так: …стали звать товарищей; Ледокол двигался быстро, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока лед на реке был еще цел (пока не тронулся лед).

Совершенно недопустимо использование диалектных слов, значение которых не вполне ясно автору. Так, повествуя о юбилейном рейсе паровоза, журналист пишет: Все было так, как 125 лет назад, когда такой же паровичок прошел по первопутку... Однако он не учел, что слово первопуток означает «первый зимний путь по свежему снегу ».

Следует иметь в виду, что употребление диалектизмов не оправдано даже как характерологическое средство, если автор приводит слова героев, сказанные в официальной обстановке. Например: ...Надо своевременно доглядеть животное, поставить в известность ветеринарную службу; Шефы приносят продукты, мосты вымоют, белье в прачечную сдадут. А иногда и просто повечерять зайдут (речь героев очерков ).

В таких случаях диалектизмы создают недопустимый разнобой речевых средств, потому что в беседе с журналистами сельские жители стараются говорить на литературном языке. Авторам очерков, можно было написать: ...Надо вовремя позаботиться о животном; ...полы вымоют; иногда просто поужинать зайдут.

Второй разновидностью национального языка является просторечие.

Оно состоит из широко распространенных слов разговорно-бытовой речи, отступающих в силу своей грубоватости от образцовых литературных норм произношения и употребления. Просторечие территориально не ограничено в отличие от диалектов. Это речь малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка.

Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись (в поисках работы и т.п.) люди из различных сельских районов России.

Отметим некоторые характерные черты современного русского просторечия:

1) Смягчение согласных перед мягкими согласными: конфеты, кирпич, конверт;

2) Вставка звука й или в между соседними гласными внутри слова: шпиен вместо шпион, какаво, радиво, пиянино;

3) Вставка гласного внутрь сочетаний согласных: жизинь, рубель ;

4) Ассимиляция согласных в глагольных формах: боисся, нрависся;

5) Диссимиляция согласных: дилектор, колидор, транвай, секлитарь, лаболатория;

6) Выравнивание основ при спряжении глаголов: хочу, хочешь, хочем, пекешь, пекет;

7) Смешение родов существительных: съем всю повидлу, какой яблок кислый;

8) Смешение разных падежных форм одного слова: у сестре, у маме, к сестры;

9) Окончание –ОВ в Р.п. мн.числа у существительных, которые в литературном языке имеют нулевое окончание: много делов, нет местов, пришел от соседев;

10) Склонение некоторых несклоняемых иноязычных слов: без пальта, кина не будет, ехали метром;

11) Использование терминов родства в функции обращения к незнакомому человеку: папаша, мамаша, сестренка, браток ;

12) Употребление существительных с суффиксами уменьшительности для выражения вежливости: чайку не желаете? Вам височки прямые или косые?

13) Широкое использование эмоциональной лексики, причем в неопределенном значении: наяривать, шпарить, откалывать, чесать: Дождь шпарит; Он с утра до вечера на гитаре шпарит. Она по-английски здорово шпарит.

Третья разновидность национального языка – жаргоны.

Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон - разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе.

Жаргонизмы – слова, свойственные речи отдельных социальных групп, объединенных по какому-либо признаку (возрастному, локальному, т.е. месту проживания, профессиональному).

Так, например, в жаргоне летчиков низ фюзеляжа называют брюхом, учебный самолет – божьей коровкой. Моряки называют дедом не того, кто на судне старше других по возрасту, а старшего механика; капитана – кеп , моториста – мотыл ь, кока – кандей.

Жаргону офеней – бродячих торговцев, существовавших в России в 19 веке, были присущи слова: рым «дом», мелех «молоко», сары «деньги», зетить «говорить», мастырить «строить» и др.

Все жаргонные слова являются стилистически сниженной лексикой и находятся за пределами литературного языка. Используются в основном среди «своих», т.е. в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. Поэтому основное назначение жаргона – сделать речь непонятной для других.

Жаргоны, как и любые слова литературного языка, диалекта, со временем устаревают и исчезают или вместо одних жаргонизмов появляются другие. Так, среди названий денег сейчас уже не встречаются жаргонизмы хруст (рубль), квинта (пять рублей), красненькая (десять рублей), угол (25 рублей), кусок (1000 рублей), но появились штука (1000), лимон, бабки и др.

Жаргонными являются некоторые переосмысленные слова общенародной лексики: тачка в значении «автомобиль», слинят ь «незаметно уйти», предки «родители» и др.

В современном русском языке выделяют молодежный жаргон , или сленг (от англ. slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп)/ . Из сленга в разговорную речь пришло множество слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост (академическая задолженность), плавать (плохо отвечать на экзамене), удочка (удовлетворительная оценка ) и т.п. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т .п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях.

Однако в сленге немало слов и выражений, которые понятны лишь посвященным. Приведем для примера юмореску из газеты «Университетская жизнь» (09.12.1991).

Конспект одного крутого студента на одной забойной лекции .

Хаммурапи был нехилый политический деятель. Он в натуре катил бочку на окружавших кентов. Сперва он наехал на Ларсу, но конкретно обломился. Воевать с Ларсой было не фигушки воробьям показывать, тем более, что ихний Рим-Син был настолько навороченным шкафом, что без проблем приклеил Хаммурапи бороду. Однако того не так легко было взять на понт, Ларса стала ему сугубо фиолетова, и он перевел стрелки на Мари. Ему удалось накидать лапши на уши Зимрилиму, который тоже был крутым мэном, но в данном случае прощелкал клювом. Закорифанившись, они наехали на Эшнуну, Урук и Иссин, которые долго пружинили хвост, но пролетели, как стая рашпилей.

Для непосвященного такой набор жаргонных слов оказывается непреодолимым препятствием к пониманию текста, поэтому переведем этот отрывок на литературный язык.

Хаммурапи был искусным политическим деятелем. Он проводил экспансионистскую политику. Сначала правитель Вавилона пытался захватить Ларсу, но это ему не удалось. Воевать с Ларсой оказалось не так-то просто, тем более, что их правитель Рим-Син был настолько изворотливым дипломатом, что с легкостью заставил Хаммурапи отказаться от своего намерения. Но Хаммурапи продолжал завоевательные походы с целью расширения территории своего государства. И, оставив на время попытки покорения Ларсы, он изменил политический курс, и вавилонская армия устремилась на север. Ему удалось заключить союз с правителем Мари Зимрилимом, который тоже был неплохим политиком, но в данном случае уступил военной силе Хаммурапи. Объединенными силами были покорены Эшнуну, Урук и Иссин, которые упорно защищались, но в конце концов оказались побежденными.

При сравнении этих столь разных «редакций» нельзя отказать первой, насыщенной жаргонизмами, в живости, образности. Однако очевидна неуместность употребления сленга на лекции по истории.

Заметим, что в основе сленга, как и жаргона вообще, лежит экспрессивное употребление, он обладает «яркой окраской». В этом-то и кроется опасность постоянного употребления сленга: преобладание оценочной лексики в речи приводит к тому, что говорящий предпочитает оценивать, а не передавать и анализировать информацию (он может сказать, что ему нравится или нет, но не может объяснить почему). Вся аргументация сводится к произнесению слов: клевый,прикольный, супер и т.п. Еще одна опасность увлечения сленгом в том, что говорящий проявляет обезличенность речи, ничем не отличающейся от речи себе подобных. Нет речевой индивидуальности.

Таким образом, общение с помощью сленга делает примитивной не только языковую личность, но и личность социальную.

Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами. Большинство слов, получивших распространение за пределами жаргонов, можно считать жаргонизмами только с генетической точки зрения, а в момент их рассмотрения они уже принадлежат просторечию. Этим объясняется непоследовательность помет к жаргонизмам в толковых словарях. Так, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова засыпаться в значении «потерпеть неудачу» (разг.), в значении «попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь» (прост.), а в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно имеет пометы (простореч., из воровского арго ). У Ожегова зубрить (разг.), а у Ушакова к этому слову дана помета (школьн. арго ).

Многие жаргонизмы в новейших словарях даются со стилистической пометой (прост.) [например, у Ожегова: предки - «родители» (прост., шутл .); хвост - «остаток, невыполненная часть чего-нибудь, например экзаменов» (прос т.); салага - «новичок, новобранец, младший по отношению к старшим» (прост.) и т .д.].

Особую социально ограниченную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон , которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни. Он отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шпон или шмон (обыск), баланд а (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и под. Такие жаргонизмы находят себе применение при реалистическом описании лагерной жизни бывшими «узниками совести», получившими возможность открыто вспоминать о репрессиях. Процитируем одного из талантливейших русских писателей, не успевших реализовать свой творческий потенциал по известным причинам:

Если тебя вызывают на вахту, это значит - жди неприятностей. Либо карцер следует, либо еще какая-нибудь пакость...

...Правда, в карцер меня на этот раз не посадили и даже не «лишили ларьком». «Лишить ларьком» или «лишить свиданием» - это начальственные формулы, возникшие в результате склонности к лаконизму, это 50% экономии выражения. «Лишить права пользования ларьком» или «...свиданием». Начальству, вконец замученному стремлением к идеалу, приходилось довольно часто прибегать к спасительной скороговорке, и оно, естественно, старалось сберечь секунды. Так вот, меня ожидало нечто необычное. Войдя, я увидел нескольких надзирателей и во главе их - «Режима». Мы ведь тоже были склонны к краткости, правда, по другим соображениям: когда приближалась опасность, проще и выгоднее было шепнуть: «Режим!», чем произносить: «Заместитель начальника лагеря по режиму».

Кроме «Режима», надзирателей и меня, в комнате был еще некто, и я сразу уставился на него.

(Юлий Даниэль)

По этому отрывку можно составить представление и о самом «механизме» появления этих странных жаргонизмов. Хочется надеяться, что для их закрепления в русском языке не будет экстралингвистических условий и что они быстро перейдут в состав пассивной лексики.

Этого нельзя сказать о языке преступного мира (воров, бродяг, бандитов). Эта жаргонная разновидность языка определяется термином арго ( фр . argot - замкнутый, недеятельный). Арго - засекреченный, искусственный язык уголовников (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическим пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Использование жаргонной лексики в литературном языке

Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей или журналистам, описывающим жизнь в колониях. Чтобы подчеркнуть, что жаргонизмы в таких случаях приводятся «цитатно», автор обычно заключает их в кавычки. Например: «Паханы», «бугры» и другие (название газетной статьи); ...Людей «опускают» по приговору воров за разные грехи: стукачество, неуплату карточного долга, неподчинение «авторитету», за то, что на следствии «сдал» подельников, что имеет родственников в правоохранительных органах... (Труд. 1991. 27 нояб.)

Многие известные писатели с осторожностью относились к жаргонизмам. Так, И. Ильф и Е. Петров при переиздании романа «Двенадцать стульев» отказались от некоторых жаргонизмов. Стремление писателей оградить литературный язык от влияния жаргонизмов продиктовано необходимостью непримиримой борьбы с ними: недопустимо, чтобы жаргонная лексика популяризовалась через художественную литературу.

В публицистических текстах возможно обращение к арготизмам в материалах определенной тематики. Например, в рубрике «Криминальные сюжеты»:

«Сливки» преступного мира - «воры в законе»... Ниже стоят обычные блатные, которых в колонии называют «отрицаловкой» или «шерстью». Жизненное кредо «отрицаловки» противодействовать требованиям администрации и, наоборот, делать все, что запрещает начальство... А в основании колонийской пирамиды-основная масса осужденных: «мужики», «работяги». Это те, кто искренне встал на путь исправления.

В редких случаях жаргонизмы могут использоваться в газетных материалах, имеющих острую сатирическую направленность.

Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов

1. Стилистическим недочетом является обращение к жаргонизмам не в сатирических контекстах, продиктованное стремлением авторов оживить повествование. Так, автор увлекся игрой слов, назвав свою заметку так: Художник Дали совсем офонарел (в заметке описывается необычная скульптура художника - в виде светильника, что дало основания корреспонденту для каламбура: фонарь - офонарел ). Для читателя, не владеющего жаргоном, подобные словечки становятся загадкой, а ведь язык газеты должен быть доступен всем.

2. Не следует увлекаться жаргонной лексикой журналистам, пишущим о преступлениях, убийствах и грабежах в шутливом тоне. Употребление в таких случаях арготических и жаргонных слов придает речи неуместный, веселый оттенок. О трагических событиях повествуется как об увлекательном происшествии. Для современных корреспондентов «Московского комсомольца» такой стиль стал привычным. Приведем лишь один пример:

На Тверской улице в прошлый четверг милиционеры подобрали двух девиц, которые пытались «толкнуть» прохожим видеомагнитофон на золотишко. Выяснилось, что девахи накануне ночью обчистили квартиру на Осеннем бульваре. (...) Заводилой выступала 19-летняя бомжиха...

3. Наблюдается тенденция к смешению стилей, создающему неуместный комизм в серьезных публикациях, что приводит к снижению стиля газетных статей. В последнее время участилось употребление жаргонизмов и арготизмов даже в серьезных материалах, а для коротких заметок, репортажей стиль, «расцвеченный» сниженной лексикой, стал обычным. Например:

А я не уступлю вам коридорчик

В Кремле новый заскок: одарить братскую Белоруссию выходом к морю через Калининград. «Мы собираемся договориться с поляками и получить их согласие на строительство участка магистрали через их территорию», - сказал давеча Президент России.

Итак, диалектные слова, просторечия, а тем более жаргоны, как правило, недопустимы в речи. Они могут быть введены в речь только с определенной целью, например, в качестве выразительных средств, подчеркивающих отношение говорящего или пишущего. Но делать это нужно осторожно, с пониманием целесообразности и уместности такого применения в каждом конкретном случае.

Особенности лексики радиоведущих

2.1 Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т. д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.

Стилистический подход к изучению лексики выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977

Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, т. е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называя явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению.

Особого внимания заслуживает применение терминологической лексики, имеющей наиболее определенную функционально-стилевую значимость. Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания.

Изучая процесс терминологизации речи, не связанной нормами научного стиля, исследователи указывают на отличительные особенности употребления терминов в этом случае. Немало слов, имеющих точное терминологическое значение, получили широкое распространение и употребляются без каких бы то ни было стилистических ограничений (радио, телевидение, кислород, инфаркт, экстрасенс, приватизация). В другую группу объединяются слова, которые имеют двойственную природу: могут быть использованы и в функции терминов, и как стилистически нейтральная лексика. В первом случае они отличаются специальными оттенками значений, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в его широком, межстилевом употреблении «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» 2 , и имеющее ряд переносных значений, не предполагает точного количественного измерения высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение понятий гора -- холм, дается уточнение: возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, использование подобных слов за пределами научного стиля связано с частичной их детерминологизацией.

Особые черты выделяют терминологическую лексику, употребляемую в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров). Такое переосмысление терминов распространено в публицистике, художественной литературе, разговорной речи. Подобное явление лежит в русле развития языка современной публицистики, для которой характерны разного рода стилевые смещения. Особенность такого словоупотребления состоит в том, что «происходит не только метафорический перенос значения термина, но и перенос стилистический».

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М.Н. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: «Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана вашего компьютера» (из газ.).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности.

Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты.

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают, неуместны в другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения. Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом). В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями при помощи грузоупорной рукоятки оператора, была сконструирована гидрантная муфта с пневматической системой управления...). Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем. Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень безопасности. Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. Например: Отмечается перистальтизм сердца с последующей остановкой в фазе систолы - термин перистальтизм может характеризовать только деятельность органов пищеварения (следовало написать: Отмечается фибрилляция сердца...).

Включение терминологической лексики в тексты, не относящиеся к научному стилю, требует от автора глубокого знания предмета. Недопустимо дилетантское отношение к специальной лексике, ведущее не только к стилистическим, но и к смысловым ошибкам. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами могут быть бронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением - обязательное требование к текстам любого функционального стиля.

Использование терминов становится стилистическим недочетом изложения, если они непонятны читателю, для которого предназначается текст. В этом случае терминологическая лексика не только не выполняет информативной функции, но и мешает восприятию текста. Например, в популярной статье не оправдано скопление специальной лексики: В 1763 г. русским теплотехником И.И. Ползуновым была сконструирована первая многосильная двухцилиндровая пароатмосферная машина. Только в 1784 г. была осуществлена паровая машина Д. Уатта. Автор хотел подчеркнуть приоритет русской науки в изобретении парового двигателя, а в таком случае описание машины Ползунова излишне. Возможен такой вариант стилистической правки: Первая паровая машина была создана русским теплотехником И.И. Ползуновым в 1763 г. Д. Уатт сконструировал свой паровой двигатель лишь в 1784 г.

Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например, в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную. А, можно было написать проще: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Так, в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики: Лестница - специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения - не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов, написав: Лестница в дошкольный учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. - М., 1977 Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием кормов на ферме; В райцентре и селах администрацией проделана определенная работа, и все же в области благоустройства работы непочатый край. Эти фразы можно выправить так: „Строго контролировать расходование кормов на ферме; Администрация приступила к благоустройству райцентра и сеч. Эту работу следует продолжить. В научном стиле также не мотивировано употребление иностилевой лексики

Стилистические функции устаревшей лексики - историзмов и архаизмов - весьма разнообразны. И те, и другие используются для воспроизведения колорита эпохи, для воссоздания каких-то исторических событий. С этой целью их широко употребляли А. С...

Взаимодействие функциональных стилей русского языка

Каждый функциональный стиль современно русского литературного языка- это такая его подсистема...

Влияние социума на развитие системы языка

Синтаксическая система характеризуется медленной изменяемостью, она в меньшей степени подвержена влиянию социальных факторов...

Историческая стилизация в романе Артура Голдена "Мемуары гейши"

голден гейша историческая стилизация Роман А. Голдена «Мемуары Гейши» является ярким примером исторической стилизации. Данный литературный прием, делает текст более привлекательным для читателя...

Культура русской речи. Употребление в речи единиц различных языковых уровней

Паронимы - сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (хотя и семантически близкие) слова. Паронимами могут быть: однокоренные слова, имеющие звуковое подобие: останки - остатки, добровольный - добровольческий...

Лексика делового общения

Функциональный стиль - это разновидность литературного языка, имеющая определенную сферу функционирования и обладающая стилистически значимыми языковыми средствами. Выделяют следующие функциональные стили . Научный стиль - это язык науки...

Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах...

Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например...

Особенности газетного стиля

Учитывая множество разновидностей языкового материала Мурат В.П. «Об основных проблемах стилистики» (с...

6. Многословие; 7. Лексическая неполнота высказывания; 8. Новые слова; 9. Устаревшие слова; 10. Слова иноязычного происхождения; 11. Диалектизмы; 12. Разговорные и просторечные слова; 13. Профессиональные жаргонизмы; 14. Фразеологизмы; 15...

Причины речевых ошибок. Использование научных терминов

Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации...

Стили современного литературного языка

В последние годы в лингвистике заметно оживился интерес к проблемам реального функционирования языка, к разнообразным формам его проявления в речи. Подвергается исследованию социальная обусловленность наблюдаемых в языке расхождений...

Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"

Практически на уровне наблюдения читатель имеет дело с текстом или, другими словами, с речевым произведением, индивидуальной речью. Речевое художественное произведение есть единство взаимосвязанных элементов...

Функциональные стили речи

Каждый функциональный стиль современного русского литературного языка - это такая его подсистема...

Язык публичных выступлений и современных средств массовой информации

Неуместное употребление малопонятных слов (терминов, иностранных слов, профессионализмов, профессионального жаргона) является яркой чертой среднелитературной речевой культуры, в том числе и выступлений современных ораторов...

1. На участках уже проверены избирательские списки. 2.Часть лабораторского имущества была незаконно списана. 3. Профкомовская проверка помогла вскрыть ряд недочетов. 4. На ферме допущены случаи норкового падежа. 5. Инспекторские работники районо недостаточно часто выезжают в школы. 6. Планы работы фабричного комитета обсуждались на цеховых собраниях.

Упражнение 10. Укажите случаи ошибочного использования форм
прилагательных. Исправьте ошибки.

1.Ф.П. Федотов был мужественен и решителен. 2.Эти места отличаются наибольшим интенсивным движени­ем. 3.Петров оказался в более лучшем положении. 4.Ком­пот слишком кисл. 5.Этого человека жальчее. 6.Ваш вы­вод беспочвенен и необоснован. 7.Поезд начал двигаться несколько побыстрее. 8.Машина требует наиболее серь­езного ремонта. 9.Этот метод наиболее лучший. 10.Мы стол­кнулись с самой наисложнейшей проблемой. 11.Эта птич­ка, пожалуй, бойчее, да и поет звонче.

Упражнение 11. Подготовьте устное сообщение по теме «Стилистические особенности употребления имен прилагательных в речи».

Употребление местоимений

Задание 1. Прочитайте текст. Обратите внимание на использование форм местоимений в речи.

Образование и употребление форм местоимений также должно соответствовать морфологическим нормам, так как их неправильное употребление ведет к речевым ошибкам. Специфика местоимения в том, что в системе языка они выполняют функцию заместителей слов. Ошибки в речи появляются в связи с неточностью употребления личных местоимений в сложных предложениях: Мать Оли, когда она заболела, стала очень нервной - возникает вопрос: Кто заболел? Кто стал нервным? Или: Отец заболел и умер, когда ему было девять лет – Кто умер? Отец в девять лет?

Влияние просторечия – это еще одна распространенная ошибка при использовании местоимений в речи. Ошибочно употребление просторечных форм: у ей, у их, с ими, внутри их – по норме языка к личным местоимениям 3 лица прибавляется Н после предлогов: без, в, для, к, ан, над и др.. Предлоги наречного происхождения – вопреки ему, согласно ей, вслед им, подобно ей, навстречу ему, благодаря ему, сравнительной степени прилагательных и наречий (Он старше ее. Она приехала раньше его) – не требуют начального согласного Н . Это не относится к предлогам, требующим родительного падежа: впереди него, около нее. Неверно использование в речи слова «ихний» вместо их , его, которые тоже можно услышать в той или иной ситуации общения.



Синонимичны в русском языке личные местоимения я и мы. Для выражения объективности в научных работах вместо местоимения я иногда употребляется местоимение мы : Мы проанализировали несколько случаев и пришли к выводу, что …

Однако в современных научных текстах чаще используют стилистически нейтральный монолог, который ведется от третьего лица : Автор предлагаемой статьи рассматривает вопросы использования …

Синонимичны притяжательные местоимения свой – мой, свой – твой, свой – наш, свой – ваш , если определяется принадлежность предмета субъекту действия. Нередко они бывают лишними во фразах: В (своей) автобиографии он говорил…

Возможность соотнесения местоимений его, ее, их, свой, себя с двумя или несколькими предшествующими им существительными нередко служит источником неясности фразы. Например: Мастер напоминает ученику, что уборка рабочего места - это его обязанность (неясно: ученика или мастера) (следует: Мастер напомнил ученику, что уборка рабочего места – это обязанность всех рабочих, в том числе и ученика или: Мастер напомнил ученику, что тот должен убирать свое рабочее место).

Двусмысленность возникает при использовании местоимения себя и свой: Ему велели отнести вещи Ирины к себе (к Ирине? к нему?); Он не разрешает мне производить опыты над собой (над говорящим? над тем, кто запрещает?) Разговорный характер имеет пропуск местоимения себя в устойчивых сочетаниях представлять собой, представлять себя, чувствовать себя и др. Неправильно: Гидротехнический комплекс представляет (следует: представляет собой) одну из крупнейших строек страны.

Местоимения каждый, любой, всякий близки по смыслу. Однако в ряде случаев их замена невозможна. Например: Совещание может быть назначено на любой день недели, (т.е. на один из дней, безразлично какой); Совещания проводились каждый день (т.е. все дни); Проводились всякие совещания (т.е. различные совещания) . Об этих смысловых различиях не всегда помнят. Кроме того, не всегда учитывается стилистическая окраска местоимений каждый, любой, всякий . Неправильно: Бригада строителей использует всякий свободный час (следует: каждый свободный час или любое свободное время), чтобы устранить мелкие недостатки; Газеты нам доставляют не всякий (следует: каждый) день - здесь местоимение всякий имеет разговорную окраску.



Различаются оттенками значения местоимения сам и самый. В сочетании с существительным местоимение сам выделяет это существительное: Прибыл сам начальник участка; местоимение самый подчеркивает тождество названных предметов: Начальник участка повторил те самые слова, которые ….

Синонимичны неопределенные местоимения кто-то – некто, что-то – нечто . Местоимения некто, нечто вносят в повествование более абстрактный и книжный характер

Синонимичны относительные местоимения который и какой , хотя у каждого из этих местоимений есть свои оттенки значения: который конкретизирует указательные значения придаточного определительного предложения, а какой придает придаточному предложению качественный оттенок. Ср.: Не было книги, которую бы он не прочитал. – Перед нами был тот самый человек, какого мы хотели увидеть.

Синонимичны местоимения который – чей . Ср.: Это передача о людях, чьи имена знает вся страна. – Это передача о людях, имена которых знает вся страна.

При употреблении местоимений могут возникнуть речевые ошибки. Чаще всего ошибки возникают в результате нарушения соотнесенности местоимения с лицом или предметом, выраженным именем существительным, в результате чего может возникнуть двусмысленность высказывания, например: Мальчик был определен в детский лагерь, скоро он уезжает (кто – мальчик или лагерь?). Фразу можно исправить: Мальчик был определен в детский лагерь и скоро с ним уезжает. Ошибка может быть связана с немотивированным дублированием подлежащего-существительного личным местоимением 3-го лица, например: Николай, он был представителем студенчества.

Ошибкой является и неоправданное употребление указательных и личных местоимений , как, например: Когда он был там, он увидел лису. Речевые недочеты возникают при условии замещения нескольких слов. Замещающие местоимения должны быть согласованы в роде, числе и падеже, как, например: Молодежь боялась, что их не поймут (следует: Молодые люди боялись непонимания.)

Задание 2. Ответьте на вопросы:

1. Какие вариантные формы местоимений вы знаете? Определите их функционально-стилистическое различие.

2. Каковы особенности употребления притяжательных местоимений?

3. Какие ошибки могут возникнуть при употреблении тех или иных форм местоимений?

Вариант 1.

Найдите в приведенных предложениях случаи немотивированного употребления разговорных и просторечных слов. Отредактируйте предложения.

Необъятный горизонт; всеохватывающий взор
8. Подберите несколько антонимов к словам.

Вежливость-невежливость-наглость, вечность-миг, возникать-пропадать-исчезать, гигант-лилипут, мальчик-спальчик, движение-остановка, естественный-искусственный, знание-незнание, искренность-неискренность, истина-ложь, красивый-ужасный, свет-тьма, свобода-неволя, цивилизация-хаос.

Вариант 3.

1. Найдите историзмы и архаизмы, укажите различные типы архаизмов (фонетические, словообразовательные , лексические, семантические).


  1. В конце каждого письма Александр Львович неукоснительно справлялся (лексический) о том, что играют сейчас в петербургских театрах и каковы сейчас погоды (словообразовательный) в Петербурге.

  2. .…. спросил у Вильгельма, как бы осердившись (словообразовательный) .

  3. Он прошел по окраине пражского предместья и стал искать харчевни (лексический)

  4. Мебель была мягкой, столы широкие, диваны- покойные (лексический) .

  5. В это время мимо проносится в прекрасных санях какой-то статский советник (историзм) с белым плюмажем (историзм) и, вглядевшись в Вильгельма, низко ему кланяется.

  6. В Пьемонте карбонарии (историзм) , друзья вольности, восстали против иезуитов, судей, против короля.

  7. Мелькают тракты (семантический) , версты (семантический) , запыленные листы придорожных деревьев.

2. Укажите речевые штампы и другие стилистические недочёты в предложениях , взятых из репортажей и газетных статей. Отредактируйте предложения.


  1. Неплохими темпами организованы работы на строительстве коровника.

  2. Нельзя сбрасывать со счетов погодные условия нынешнего года.

  3. В настоящее время имеется ввиду провести некоторые мероприятия по ряду вопросов, касающихся решения проблемы жилища будущего.

  4. Многие вопросы, касающиеся дальнейшего подъёма туризма, ещё ждут своего решения.
3. Разделите существительные на три группы: с окончанием во множественном числе –а,я; с окончанием во множественно числе – ы,и; с вариативным окончанием –а,я и –ы,и.

Бухгалтеры, выборы, инструкторы, гербы, шофёры, крендели, инженеры, контейнеры, офицеры, токари, тракторы, редакторы, лекторы, порта.

Борта, буфера, цеха, инспектора, цвета, директора, инспектора, штабеля, купола, округа,

Образы (а), свитеры(а).

4. Составьте словосочетание существительное + прилагательное со следующими словами.

Мой визави, справедливый судья, справедливое жюри, густое желе, цветная брокколи , зеленоглазое такси, новый тюль, горячий кофе, придорожное кафе, резвый пони, назначенный пенальти, вкусная иваси, сильный торнадо, большая мозоль, новый шампунь, заказная бандероль, круглый (круглая) сирота, лучший староста, пестрый какаду, капризный белоручка, интересный хинди, прелестный колибри, большая моль , зеленое бра.


5. Образуйте родительный падеж множественного числа.
Абрикосы - абрикосов, ананасы - ананасов, апельсины - апельсинов, баклажаны - баклажанов, бананы - бананов, барышни - барышень, басни - басен, бланки - бланков, вафли - вафель, георгины - георгин, гольфы - гольф, гектары - гектаров, грузины - грузин, иглы - игл, карты - карт, килограммы - килограммов , носки – носков (носок), оладьи - оладий, погоны - погон, полотенца - полотенец, простыни – простынь (простыней), сапоги - сапог, туфли - туфель, чулки - чулок, яблони - яблонь, ясли - яслей.
6. Исправьте ошибки в образовании степеней сравнения прилагательных.

Это самый новый проект. Завод оказался более передовым, чем его конкурент. Гоголь изображает помещиков реалистичнее. Вариант заместителя оказался худшим. В комнате теперь светлее. Самая высокая гора Земли – Эверест. Сегодня спортсмены в лучшей форме. Посетителей в ресторане вчера было несколько меньше.


7. Согласуйте подлежащее и сказуемое.

Большинство учеников хорошо сдали выпускные экзамены. Ряд новых домов стоят в конце деревни. Несколько дам скорыми шагами ходили взад и вперёд по площадке. На концерте выступила 21 певица. За моей тележкой четвёрка быков тащили другую. Много птиц сидело на ветвях. Серёжа с Петей долго ждали возвращения матери.

8. Определите, какого управления требуют приведённые ниже слова.


Беспокоиться, тревожиться

за кого-нибудь, о ком-нибудь

Упрекать, порицать

в чем-нибудь, за что-нибудь

Удивляюсь, удивлён

чему-нибудь, чем-нибудь

Превосходство, преимущество

над чем-нибудь, перед чем-нибудь

Уверенность, вера

во что-нибудь, в чем-нибудь

Оплатить, заплатить

что-нибудь, за что-нибудь

Касаться, относиться

кого-нибудь, к кому-нибудь

Препятствовать, тормозить

чему-нибудь,что-нибудь

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

(ДВПИ имени В.В.Куйбышева)

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

080502.65- «Экономика и управление на предприятии (по отраслям)»

г. Дальнереченск

2009
Основная литература


    1. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - 31-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 539 с.

    2. Русский язык и культура речи: учебник / под ред.: О. Я. Гойхмана. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : ИНФРА-М, 2008.

  1. Симоненко, С. З. Русский язык: учеб.-метод. комплекс / С. З. Симоненко; ДВГТУ. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008. - 106 с.
Дополнительная литература

  1. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова. - 3-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 544 с.

  2. Гринько, Е.Н. Риторика и риторическая культура: история и теория: учебное пособие / Е.Н. Гринько. - Владивосток: ДВГТУ, 2004. - 163 с.

  3. Данцев, А.А. Русский язык и культура речи для технических вузов: учебник / А.А. Данцев. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 320 с.

  4. Иванова-Лукьянова, Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: учебное пособие / Г.Н. Иванова-Лукьянова. - 5-е изд. - М. : Флинта, 2003. - 200 с. –

  5. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учеб. пособие / О.М. Казарцева. - 4-е изд. - М. : Флинта, 2001. - 496 с.

  6. Карепанова, Л.В. Русский язык и культура речи: учеб.-метод. комплекс / Л.В. Карепанова. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2008. - 69 с.

  7. Кузнецов, И.Н. Современная риторика: учебное пособие / И.Н. Кузнецов. - М. : Дашков и К о, 2003. - 480 с.

  8. Кузнецова, Н.В. Русский язык и культура речи: учебник / Н.В. Кузнецова. - 3-е изд. - М. : Форум, 2012. - 368 с.

  9. Культура русской речи: учебник / под ред.: Л.К. Граудиной, В.Н. Ширяева. - М. : Норма, 2000. - 560 с.

  10. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум / под ред.: И.М. Рожковой. - 9-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта, 2002. - 315 с.

  11. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум / под ред.: И.М. Рожковой. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта, 1999. - 315 с.

  12. Львов, М.Р. Риторика. Культура речи: учебное пособие / М.Р. Львов. - М. : Академия, 2003. - 272 с.

  13. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика: учебное пособие / Т.В. Матвеева. - М. : Флинта; Наука, 2003. - 432 с.

  14. Русский язык и культура речи: учебник / под ред.: В.И. Максимов. - М. : Гардарики , 2002. - 413 с.

  15. Солганик, Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие / Г.Я. Солганик, Т.С Дроняева. - М. : Академия, 2002. - 256 с.
Электронные ресурсы

  1. http://znanium.com/bookread.php?book=148732 Буторина Е. П. Русский язык и культура речи: учебное пособие / Е.П. Буторина, С.М. Евграфова. - М. : Форум, 2008. - 295 с

  2. http://znanium.com/bookread.php?book=129829 Гойхман О. Я. Русский язык и культура речи: учебник / О.Я. Гойхман, Л.М. Гончарова, О.Н. Лапшина; под ред.: О.Я. Гойхмана. - 2-e изд., перераб. и доп.- М. : ИНФРА-М, 2009. - 240 с.

  3. http://znanium.com/bookread.php?book=149899 Мандель Б. Р. Русский язык и культура речи: история, теория, практика: учебное пособие / Б.Р. Мандель. - М. : Вузовский учебник, 2009. - 267 с.

  4. http://window.edu.ru/resource/643/75643 Райская Л.М. Русский язык и культура речи: учебное пособие. - Томск: Изд-во Томского политехнич. ун-та, 2009. - 148 с.
Справочная литература

  1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 2003.

  2. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь политических метафор. М., 1994.

  3. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка. М., 2002.

  4. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

  5. Бучкина Б. З. Орфографический словарь русского языка: Слитно? Раздельно? Через дефис? М., 1999.

  6. Горбачевич К. С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке СПб., 2000.

  7. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. 2-е изд., испр. и доп. М., 2001.

  8. Иванова Т. Ф., Черкасова Т. А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. 2-е изд., испр. М., 2002.

  9. Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. М., 2003.

  10. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М., 2003.

  11. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.

  12. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). 2-е изд., стереотип. М., 2000.

  13. Новый орфографический словарь-справочник русского языка / Отв. ред. Бурцева В. В. 3-е изд., стереотип. М., 2002.

  14. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 24 изд. М., 2003.

  15. Полный справочник по орфографии и пунктуации / Под ред. О. А. Соболевой. М., 1999.

  16. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 2003.

  17. Скворцов Л. И. Культура русской речи: Словарь-справочник. М., 2003.

  18. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999. Т. I – IV.

  19. Солганик Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М., 2002.

  20. Соловьев Н. В. Словарь правильной русской речи. М., 2006.

  21. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1934 – 1940. Т. I – IV.

  22. Толковый словарь русского языка: (Языковые изменения конца ХХ столетия) / Под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2001.

  23. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и дополнения О. Н. Трубачева. М., 1964 – 1973. Т. I – IV.

  24. ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Дальневосточный государственный технический университет

(ДВПИ имени В.В.Куйбышева)

Дальнереченский социально-экономический институт (филиал)

ГЛОССАРИЙ

По дисциплине «Русский язык и культура речи»

080502.65- «Экономика и управление на предприятии (по отраслям)»

г. Дальнереченск

ГЛОССАРИЙ

Акцентологический минимум


а´вгустовский

ге´рбовый

инжене´ры

агроно´мия

группирова´ть

инстру´кторы

алкого´ль

гу´сеница

инструме´нт

алфави´т

давни´шний

информи´ровать

ана´лог

демокра´тия

и´скра

ана´том

диало´г

испове´дание

апартаменты

диплома´тия

и´сподволь

аре´ст

диспансе´р

исче´рпать

аристокра´тия

добы´ча

катало´г

афе´ра

догово´р

каучу´к

бази´роваться

догово´ры

кварта´л

балова´ть

договорённость

киломе´тр

бензопрово´д

дозвони´ться

кичи´ться

бескоры´стный

докуме´нт

кла´дбище

блоки´рование

до´ллар

кладова´я

бомбардирова´ть

досу´г

кле´ить

бытие´

ерети´к

коклю´ш

валово´й

заброни´ровать (закрепить)

компромети´ровать

ве´рба

забронирова´ть (покрыть броней)

констати´ровать

ве´рование

зави´дно

коры´сть

вероиспове´дание

за´говор

костюмиро´ванный

втри´дорога

задо´лго

крапи´ва

вы´боры

заку´порить

краси´вее

вы´говоры

зло´ба

ку´хонный

высокопоста´вленный

зна´мение

магази´н

высокопроизводи´тельный

зна´чимый

мальчико´вый

газиро´ванный

избалова´ть

манёвр

газопрово´д

избало´ванный

медикаме´нт

гаранти´рованный

избра´нник

менова´я

гегемо´ния

и´здавна

молодёжь

ге´незис

изобрете´ние

моноло´г

глубокоуважа´емый

и´мпорт

назва´ный (брат)

наме´рение

по´хороны

ста´туя

нача´ть

похоро´н

столя´р

некроло´г

похорона´м

тамо´жня

не´нависть

предвосхи´тить

трети´ровать

непревзойдённый

предложи´ть

трубопрово´д

нефтепрово´д

премирова´ние

уве´домить

никчёмный

премиро´ванный

уве´домленный

новорождённый

прецеде´нт

углуби´ть

нормирова´ние

пригово´р

узако´еннный

нормиро´ванный

прида´ное

украи´нец

обеспе´чение

призы´в

уку´порить

облегче´ние

прину´дить

уме´рший

облегчи´ть

приня´ть

упро´чение

обощи´ть

приобрете´ние

фарфо´р

одноимённый

произведённый

фейерве´рк

околёсица

произнесённый

фети´ш

опе´ка

псевдони´м

фили´стер

опломбиро´ванный

раду´шный

формирова´ть

опто´вый

рассредото´чение

фла´нговый

осве´домить

револьве´р

хода´тайство

осведомлённый

реда´кторы

хозя´ева

осмысле´ние

реме´нь

христиани´н

осмы´сленный

рудни´к

цеме´нт

острие

сантиме´тр

цехово´й

отча´сти

свёкла

че´рпать

па´мятуя

си´лос

шасси´

парали´ч

сирота´

шофёр

парте´р

сироты´ (род. пад.)

щаве´ль

па´сквиль

сиро´ты (мн. ч.)

экзальтиро´ванный

па´хота

соболе´знование

экспе´рт

пе´рвенствовать

повреме´нный

подро´стковый

поимённый

помирённый


совреме´нный

созы´в


сосредото´чение

сре´дство

сре´дства (мн. ч.)


экспе´ртный

э´кспорт

языко´вая (колбаса)

языкова´я (система)


Орфографический минимум

аббревиатура

витрина

жюри

аккомпанемент

военачальник

заведующий

аккумулятор

волеизъявление

здравствовать

аккуратный

восшествие

зиждиться

аннотация

впечатление

игнорировать

аннулировать

галерея

идеология

антрепренёр

галлюцинация

идиллия

алюминиевый

генеалогия

иждивенец

аплодисменты

геноцид

избиратель

аппарат

гуманизм

иллюзия

аппендицит

дебютировать

иллюстрация

аппликация

деградация

имитация

артезианский

дезертир

иммунитет

ассамблея

дезинфекция

импресарио

ассигнования

дезинформация

импровизация

ассимиляция

декламация

индивидуализация

ассистент

демагогия

индивидуум

ассортимент

депрессия

индифферентный

ассоциация

дефект

инициалы

аттракцион

дефицит

инициатива

балласт

диапазон

инкриминировать

банальный

дилетант

инспирировать

бандероль

дирижёр

инсценировать

безвозмездный

дискредитировать

интеллектуальный

безмятежный

дискриминация

интеллигент

безработица

директива

интервью

безукоризненный

диссертация

инцидент

брошюра

диссонанс

инъекция

бюллетень

дистиллированный

ипподром

вакантный

дрессированный

искусный

вегетарианец

жестикуляция

искусственный

ветеран

животрепещущий

искусство

взимать

жокей

кавказский

виртуоз

жонглировать

каламбур

каллиграфия

кристаллический

престиж

канонада

кристальный

претендент

капитуляция

либретто

претенциозный

карикатура

легитимный

префектура

кассационный

лицемерный

прецедент

кассета

макинтош

привилегия

катастрофа

манекен

приоритет

квинтэссенция

маркетинг

прокламация

кибернетика

меморандум

пропаганда

классификация

мемориал

профанация

коллега

менталитет

реминисценция

коллизия

местничество

ренессанс

коллоквиум

меценат

референдум

колония

мировоззрение

сентенция

колоннада

мультипликация

стагнация

колорит

мятежный

суверенитет

колоссальный

наваждение

суррогат