В русском языке нет заимствованных окончаний. Грамматическое освоение заимствованных слов в русском языке

Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

Так, большинство иноязычных существительных, попадая в русский язык, начинает склоняться, причем распределение их по типам склонения происходит прежде всего в зависимости от конечного звука существительного. Поэтому, например, иноязычные слова, оканчивающиеся на твердый согласный: билет (фр.), брифинг (англ.), брокер (англ.), маркетинг (англ.) и т.п., в русском языке входят в 1-е склонение и начинают изменяться, как слова дом, огурец. Иноязычные слова на а: культура, цензура входят во 2-е склонение (как русские мама, норá). Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.

У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Так, английские рельс (rails), кекс (caekes), которые в языке-источнике - форма множественного числа (от rail, cake), русскими были восприняты как форма единственного числа. Для множественного же числа русский язык дает слову соответствующее окончание: рельс-ы, кекс-ы. В слове jeans (джинсы) английской флексии множественного чила -s оказалось недостаточно, чтобы слово осмыслялось как форма множественного числа, и оно приобрело необходимое для формы множественного числа в русском языке окончание -ы. Существительное клапан, заимствованное из немецкого, в языке-источнике также представляет собой форму множественного числа: Klappen (от Klapp).

Нередко иноязычные существительные, попадая в русский язык, меняют свой род по аналогии с родом русских существительных с соответствующим конечным звуком. Так, утратили свой женский род и стали словами мужского рода французские батист, барак, душ. Заимствованные из французского же языка слова на -о, -е типа бюро, табло, пюре, портмоне и т.п. хотя и остаются несклоняемыми, но в согласовании с другими словами ведут себя как существительные среднего рода ("табло показало изменение счета", "экскурсионное бюро"), которого нет во французском языке.

Нередко значительные изменения при грамматическом освоении претерпевает словообразовательная структура слова. Так, глаголы-заимствования для того, чтобы спрягаться подобно глаголам русского языка, приобретают русские глагольные суффиксы: см., например, суффикс -ова- во французских по происхождению глаголах аплодировать (applander), мариновать (mariner), маршировать (marcher) и пр. Получили специфически русские суффиксы и некоторые существительные: кнопка (<гол. knoop), василек (<гр. basilicon), грамотей (<греч. grammateus) и др. Иноязычные прилагательные, входя в русский язык, тоже получают те суффиксы и окончания, которые характерны для русских прилагательных: алый (<тюрк. ал.), бурый (<тюрк. бур), бежевый, которое достаточно долгое время существовало в несклоняемой форме: беж (<фр. bieje), палевый (<ра1е), а также наивный, вульгарный и т.п.

Отмечаются отдельные случаи, когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово. Этот процесс называется лексикализацией. Так, французское словосочетание comme il faut ("как надо", "как следует") в русском языке превратилось в одно слово: комильфо. Существительное постскриптум произошло от латинского сочетания post scriptum (`после написанного`), постфактум - от латинских же post factum (`после сделанного`).

Грамматическое освоение - процесс, который тоже происходит не сразу. Можно назвать ряд слов, которые, давно употребляясь в нашей речи, не являются освоенными грамматически до конца. Таковы уже приведенные выше несклоняемые существительные: бюро, пюре, портмоне, а также жалюзи, жюри, болеро, кенгуру, кредо, сабо и т.п. Некоторые заимствованные прилагательные тоже являются несклоняемыми: беж, бордо, клёш, люкс, мини, миди, макси, хаки и др.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.

Заимствованные слова в современном русском языке.


Слова называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном составе языка. Русский язык по запасу слов является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К.Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов». Однако любой язык развивается во взаимодействии с другими языками. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковому заимствованию. Постепенно заимствованные словаассимилировались (от лат. assimilare – усваивать, уподоблять) заимствующим языком и уже не воспринимались как иноязычные. Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.

Причины заимствования

В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых) причин. Внешние причины это различные связи между народами. Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе с заимствованными религиозными идеями, предметами церковного культа вошло много греческих слов, например: алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах, лампада, митрополит и др. Были заимствованы и научные термины, названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т.д., например: математика, история, философия, грамматика, синтаксис, идея, театр, сцена, музей, комедия, трагедия, алфавит, планета, климат, кукла, мак, огурец, свёкла, январь, февраль, декабрь и др. С XIII по XV вв. Древняя Русь находилась под монголо-татарским игом. Появились слова из тюркских языков: амбар, арба, колчан, аркан, башмак, войлок, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, хан, сарафан, карандаш, сарай, сундук, топчан, ярлык. В период преобразований Петра I особенно много пришло в русский язык слов из голландского, немецкого, английского, французского языков. Это: военная лексика: вербовать, лагерь, вахта, плац, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, гавань, фарватер, бухта, флаг, каюта, матрос, шлюпка, блиндаж, сапер, десант, эскадра, артиллерия; термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, блик, аншлаг, флейта, танец, балетмейстер (из немецкого языка); партер, пьеса, актер, суфлер, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского языка); бас, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского языка); названия новых предметов быта, одежды: кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз (и з немецкого языка); кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, вуаль, колье, модельер, мебель, комод, буфет, люстра, абажур, крем, мармелад (из французского языка). Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:

    Необходимость устранения многозначности исконно русского слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились слова импорт, экспорт вместо многозначных исконно русских ввоз, вывоз. Слова импорт, экспорт стали обозначать «ввоз», «вывоз», связанные с международной торговлей.
Вместо описательного наименования (снайпер – меткий стрелок; мотель – гостиница для автотуристов; спринт – бег на короткие дистанции; шлягер – модная песня; киллер – наемный убийца).Аналогично возникли слова турне, круиз. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов. Так, например, футбольные комментаторы иностранных игроков в отечественных командах называют легионерами. 2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка, разграничить его смысловые оттенки. Так, брифинг – не любое совещание, кастинг – не любой конкурс, а прежде всего в сфере шоу-бизнеса. Например, в русском языке словом варенье называется и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском рассказ), тотальный (при исконно русском всеобщий), хобби (при исконно русском увлечение), комфорт – удобство: сервис – обслуживание; локальный – местный; креативный – творческий; шарм – обаяние, очарование; релаксация – отдых; экстремальный – опасный; позитив – оптимизм. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствованное делят сферы семантического влияния. Эти области могут пересекаться, но никогда не совпадут полностью.

Языковые признаки заимствованных слов


Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:
    В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера, афоризм, эфир, профиль и т.п. Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: пальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини, макси, жалюзи и др.

Заимствования конца XX – начала XXI века.

Сфера употребления


Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России (так, например, слово президент, заимствованное в советскую эпоху, в 80-е годы стало актуальным). Второй тип – заимствования новые. Они особенно многочисленны. В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования занимают ведущие позиции в политической жизни страны : президент, парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д. в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер, дефолт и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Обращает на себя внимание тот факт, что стремительно растущее количество новых наименований лиц в русском языке вызвано не только появлением новых профессий – в большей степени это связано с тем, что выделяются новые субкультуры, классифицирующиеся по образу жизни, по профессии, по принадлежности к культуре. Основная часть этих слов заимствуется из английского языка. В современном русском языке эту группу новых наименований лиц можно считать еще развивающейся и постоянно пополняющейся: блоггер – человек, который на профессиональной или любительской основе занимается ведением и сопровождением блога; геймдизайнер - человек, разрабатывающий правила компьютерных игр; дауншифтер – человек, добровольно отказавшийся от высокой должности и доходов ради простой и неторопливой жизни в кругу семьи, ради духовного самосовершенствования, путешествий; скейтер – человек, катающийся на скейтборде; траппер – охотник на пушных зверей; трэшер – молодой человек, имеющий нестандартный внешний вид (обилие пирсингов и тату, эпатажная одежда) и т.д.

Отношение к заимствованиям

Иноязычные слова в русском языке всегда были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засорят ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В.Ломоносовым, В.И.Далем, А.И.Солженицыным). Заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Иноязычные слова пополняют лексику языка. В этом их положительная роль. Однако обильное и без надобности употребление иностранных слов затрудняет общение, приводит к образованию нелепых фраз: - Идентичное решение приняли ученики 3 «Б» класса. - Маша конфиденциально рассказала об этом случае подруге. - До какого часа функционирует буфет? - Желаем консенсуса в семье! Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи (например, в научной речи предпочтение отдаётся иноязычному синониму – интеграция, а не объединение; флексия, а не окончание). Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Учитывается в наше время и создание международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология). Например: автомобиль, космодром, демократия, республика, телеграф, диктатура, философия . Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Литература

    Дроздова О.Е. Уроки языкознания для школьников. М., 2001. Современный русский язык под редакцией Д.Э.Розенталя М.,1976 Краткий этимологический словарь русского языка М., 1971 Словарь иностранных слов М: «Русский язык», 1988 Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. С-Пб., 2000
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008.

Русская лексическая система в ее современном виде сложилась не сразу. Процесс формирования словарного состава является длительным и сложным, так как он тесно связан с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:

1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно;

2) заимствование слов из других языков.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические контакты с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в языки (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков [Откупщиков, 1968, с. 39-40]. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и др., считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского) и многие другие. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования неславянские (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) [Балалыкина, 1993, с. 28].

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Одновременно и русские слова входили в другие языки.

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже не одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в форме противоборства и даже военных столкновений. Ни одна культура не развивалась в изоляции: любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и «калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и с той или иной степенью приближения ее материальный экспонент. Так, слово спорт представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского sport, но также его написание и (конечно, лишь приблизительно) звучание.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque - «слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка»). При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.

Кальки бывают:

а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа словообразования. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (греч. ґьсипт + гсЬцщ). Русское слово небоскреб - словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру англ. skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести», «скоблить» и суф. -er - суффикс действующего лица или действующего предмета);

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании «гвоздь программы». В словенском языке глагол brati наряду с общеславянским значением «брать, собирать плоды» имеет еще значение читать. Это второе значение - семантическая калька под влиянием нем. lessen, которое (как и лат. lego) совмещает значение «собирать» и «читать».

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских [Попов и др., 1998, с. 17].

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относятся, например, слово «гуманность» (русский суффикс -ость).

Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки - слово телевидение, в котором первая часть - интернациональная, по происхождению греческая, а вторая - русский перевод латинского слова visio «видение» или его отражений в современных языках [Введенский и др., 1986, с. 48-53].

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох - до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связанны с более «квалифицированным освоением чужеязычной культуры, идущем через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка» [Сергеева, 1996, с. 45].

После того как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их более полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфографическими и, е палатализованными (ср., с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, реквием, секанс, тембр, тент, термы, с другой - «обрусевшие» декада, декрет, декан, рейс, сейф, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимых по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демос (д), но демократия (д,), сервис (с), но сервиз (с,)). Заимствованное слово может подвергаться новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости» (ср. переход несклоняемых в литературном языке пальто, жалюзи и т.д. в просторечии в разряд склоняемых существительных); оно «обрастает» производными, претерпевает семантические изменения наравне с «исконными» словами и может получить совсем новое значение [Шапошников, 1997, с. 32].

Вследствие этих двух обстоятельств заимствованные слова, как правило, не имеют «точек опоры» в заимствующем языке и при анализе происхождения данных слов следует тщательно учитывать особенности их проникновения в другой язык и специфику ассимиляции (адаптации) в нем. При ассимиляции (адаптации) заимствований звуковой материал чужого языка усваивается путем замены, подстановки звуков родного языка вместо звуков чужого, причем во многих случаях такая подстановка приблизительна [Ольгович, 1984, с. 26].

Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

Какие элементы языка заимствуются? Главным образом заимствуются, конечно, «номинативные», назывные единицы, и больше всего существительные. Заимствование служебных слов имеет место лишь изредка. В составе знаменательных слов заимствуются корни и могут заимствоваться аффиксы - словообразовательные и редко формообразовательные, причем при благоприятных условиях такие заимствованные аффиксы могут получить продуктивность. Так, многие греческие и латинские словообразовательные аффиксы стали очень продуктивными во многих языках. При контактах между близкородственными языками заимствуются порой и формообразовательные аффиксы. Так, например, русский литературный язык использует в системе причастий суффиксы церковнославянского происхождения.

Следует так же упомянуть о процессе освоения заимствованных слов в русском языке.

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, словообразовательного и семантического характера.

Например, двойные гласные eu, аи в русском языке чаще всего передаются как ев и ав: эвкалипт (греч. ґехкблэрфпт), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям словообразовательного характера, прежде всего, относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а так же изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. гбсмьнйкпт), маршировать (от нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слова: нем. der Maler - «художник», получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hazard («азарт») - случайно получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; фр. aventure («авантюра, похождение, приключение»), восходящее к лат. аdventura - «случайность», употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (греч. гЭнеуйт - род, происхождение), дуэль, дюны, пальма и др. [Откупщиков, 1968, с. 49].

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями [Лотте, 1982, с. 50]. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятыми и не достигнут поставленной цели.

Каждый день, общаясь друг с другом, читая книги, мы неизбежно сталкиваемся с огромных количеством заимствованных слов. Большинство из них уже настолько привычны нашему слуху, что мы даже не задумываемся о том, что слово может иметь иностранное происхождение.

Чем же обусловлено такое количество иноязычной лексики? Прежде всего заимствование является одним из способов развития языка . Иноязычная лексика появляется в результате контактов и взаимоотношений народов. Наиболее часто иностранные слова закрепляются в русском языке по причине того, что в базе пока отсутствует необходимое понятие. Кроме того, используя их, можно более чётко выразить некоторые русские слова, имеющие много значений.

Все слова русского языка можно разделить на две большие группы: исконно русские и заимствования, которые, в свою очередь, могли прийти либо из старославянского, либо из любых других языков.

Исконно русские слова

Исконно русские, или же самобытные, слова - это самые древние лексические единицы нашего языка. Ими называли те предметы и явления, с которыми человек регулярно сталкивался в своей жизни. К ним относятся обозначения предметов быта (горшок, самовар, печь ), животных и растений (волк, петух, берёза, рябина ), видов родства (сын, дочь, отец, внук ), погодных явлений (снег, роса, радуга ) и другие (хитрый, молодой, друг, видеть ). Объём исконно русской лексики составляет примерно две тысячи слов, являющимся ядром нашего языка. Эта лексика используется как в письме, так и в устной речи, и является наиболее употребительной.

Заимствование из других языков - это вполне закономерный процесс. Избежать его невозможно, если народ страны не живёт полностью изолированно от остального мира. Заимствование лексики - это результат взаимоотношений народов и государств.

Чаще всего слова приходят в русский язык в том случае, когда в базе нет необходимого понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из области техники, науки, медицины, спорта и других (философия, алгебра, терапия, эпидермис, автобус, баскетбол, лингвистика и т. д.). Хотя возникают ситуации, когда в словаре уже есть необходимая лексика, синонимичная понятию, пришедшему из другого языка. В таком случае новая лексическая единица будет использоваться лишь для обозначения какого-либо смыслового оттенка.

Впрочем, нередки и случаи, когда заимствованное слово со временем полностью вытесняет самобытное. В качестве примеров можно привести пришедшее из польского языка «комната » (в дословном переводе означает отапливаемое помещение), полностью заменившее собой исконно русское слово « ». Похожая ситуация произошла и с самобытным словом «латы », на замену которому пришло древненемецкое «броня ».

Первые этапы заимствования - праславянский и древнерусский

В истории нашей страны один за одним сменялись периоды преимущественного заимствования.

Самые первые из них относились к праславянскому периоду , приблизительно с третьего тысячелетия до н. э. Именно тогда начали появляться первые заимствованные слова. Примерами являются иранизмы (господин, хата, топор, пища ), кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма ), германизмы (купить, скот, король, полк ), заимствования из готского (готовить, лихва, лечить ) и латыни (баня, капуста, алтарь ). Эти лексические единицы уже настолько укоренились в русском языке, что понять, являлось ли слово исконно русским или же пришло к нам из другого языка, под силу лишь языковедам-профессионалам.

Затем, после перемещения славян в Восточную Европу, в языке появились балтизмы (ковш, деревня, дёготь ) и большое количество скандинавизмов, среди которых термины, связанные с торговлей и мореходством (акула, сельдь, якорь ) и имена (Глеб, Ольга, Игорь ).

С принятием на Руси христианства на развитие древнерусского языка оказывала сильное влияние Византия. Этим объясняется появление во многих сферах жизнедеятельности грецизмов . К ним относятся:

  • церковная лексика (икона, лампада, монастырь );
  • названия наук (история, арифметика );
  • названия животных и растений (свёкла, буйвол );
  • христианские имена (Евгений, Андрей );
  • предметы быта (тетрадь, фонарь ).

Второй этап - со времён Средневековья и до сегодняшнего дня

Русский словарь регулярно пополнялся лексикой, имеющей тюркское происхождение . Наиболее активно тюркизмы появлялись в языке в период Золотой Орды (казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга ), а также в XVI-XVII вв. , когда влияние Османской империи на Россию было наиболее сильным (барабан, лапша, палач, сундук, нефть, нашатырь, чугун ). В другие периоды времени новые слова тюркского происхождения тоже появлялись, однако были уже не столь многочисленны. Самыми известными из них являются следующие: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз, фисташка и некоторые другие.

С XVI-XVII вв. , помимо тюркизмов, появилось также множество полонизмов (имеющих польское происхождение). Они использовались преимущественно в религиозной литературе и в бумагах делового характера. К ним можно отнести следующие: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель . А также возникли ранее не использовавшиеся конструкции (если, якобы, так что ). На долю полонизмов в современном русском языке приходится около тысячи слов.

Во времена правления Петра I в язык проникло огромное количество иноязычных терминов в область мореходства из голландского языка: балласт, гавань, дрейф, матрос, флаг, руль . Однако немалая часть приходилась и на заимствования из других языков: аренда, акт, залп, армия, порт, шхуна, баржа, контора и другие.

В XVIII-XIX вв. активные политические связи с Францией поспособствовали появлению в нашем языке заимствованной лексики из французского. К самым многочисленным группам слов французского происхождения относятся следующие:

В это же время русский словарь пополнился терминами из итальянского и испанских языков: гитара, ария, макароны, тенор, валюта.

С начала XX века и до настоящего времени основная часть заимствованной лексики приходится на английские слова. Это термины, имеющие отношение к компьютерной технике (принтер, сканер, файл, компьютер ), к спорту (волейбол, армреслинг ), к экономике и финансам (брокер, дилер, ваучер ) и другие (шоу, видео, презентация ).

Отличительные черты иноязычной лексики

У многих лексических единиц, пришедших к нам из других языков, можно выделить свои отличительные черты, по которым можно не только узнать, что слово является заимствованием, но и определить, из какой страны оно произошло. Рассмотрим самые типичные из них.

Грецизмам присущи сочетания пс, кс (психолог ), начальные буквы ф и э (фонетика, этика ), а также наличие греческих корней авто, теле, аэро, фило, графо, термо и т. д. (телеграф, биология, автобиография ).

Латинскому происхождению свойственны первые буквы ц и э (электричество ), окончания -ус и -ум (коллоквиум, аспарагус ), приставки контр-, экс- и ультра- (ультразвук, контрреволюция ).

Заимствования из немецкого отличаются сочетаниями согласных в корне слова шт, хт, фт (шпроты, штраф ). Слова с большим количеством согласных подряд также часто происходят из Германии (гауптвахта, лейтмотив ).

Французские слова часто имеют сочетания вю, кю, ню, фю, уа в корне (нюанс, фюзеляж, вуаль ), окончания -ёр, -анс, -аж, -яж (купаж, режиссёр ) или -о, -е, -и в случае, если слово не склоняется (манто, пальто, пюре, шасси ).

Английские заимствования безошибочно определяются по окончаниям -инг, -мен, -ер (лизинг, спортсмен, тренер) и буквосочетаниям дж, тч (патч, имидж).

Для тюркизмов свойственен сингармонизм, или созвучие одинаковых гласных (атаман, изумруд ).

Использование словарей

Для того чтобы максимально точно установить происхождение конкретного слова, узнать, было ли оно заимствовано или же является исконно русским, можно воспользоваться этимологическим словарём. Самыми авторитетными изданиями считаются «Этимологический словарь русского языка» (М. Фасмер) и «Историко-этимологический словарь русского языка» (П. Я. Черных). Кроме того, в настоящее время в интернете нетрудно найти информацию по этимологии любого интересующего нас слова: существует большое количество онлайн-словарей со свободным доступом.

В заключение разберём два примера. Допустим, нас интересует вопрос, является ли вулкан заимствованным словом или нет. Поскольку далеко не у каждого из нас под рукой есть этимологический словарь, воспользуемся помощью интернета. И по нашему запросу один из первых результатов покажет, что данное слово является заимствованным из латыни, где первоначально было именем римского бога огня и кузнечного дела, а в буквальном переводе означает «огонь».

Другой пример - слово взять . По результатам поиска в этом же словаре мы получим информацию, что оно является общим для славянских языков и пришло в русскую лексику на самом первом, праславянском этапе развития. Буквальное значение - «несу».


Окончание представляет собой аффикс, который не входит в основу слова, а находится за ее пределами. Оно выделяется лишь в тех словах, которые имеют формы словоизменения. Из полнозначных слов, таким образом, не распадаются на основу и окончание наречие, категория состояния и деепричастие.
Окончание является служебной морфемой, выражающей синтаксические свойства слова в предложении. В ряду других значимых единиц слова оно выступает как элемент, с помощью которого указывается на отношение данного слова к другим словам. В связи с этим окончание резко противостоит всем другим морфемам. С его помощью образуются обычно не новые слова, а различные формы одного и того же слова.
Однако в некоторых словообразовательных типах имен окончание выступает словоформообразующей морфемой, являясь, собственно, не только окончанием, но и суффиксом. Это наблюдается, например, в существительных типа кума, супруга, раба и т. д., в которых окончания не только выражают синтаксические свойства слова, но и указывают на пол обозначенного словом действующего лица (ср.: кум, супруг, раб и др.).
За редким исключением, окончание замыкает морфемный состав слова, оформляя слово как структурно-грамматическую единицу.
Окончания могут быть как материально выраженными, так и нулевыми (см. §9). Материальное выражение окончания представляет собой один - три звука. Однозвуковые окончания, как правило, выступают в виде гласных (граждан-е, сорок-a, гост-и, семер-о, нес-у, мал-ы и т. п.). Окончания типа -шь, -т, -м нерегулярны, свойственны только глаголам и встречаются в единичных словах, например: да-шь, ес-т, созда-м. Окончания из двух звуков являются обычно закрытыми, представляют собой сочетание гласного и согласного (нес-ут, вод-ой, семер-ых, красн-ым и др.). В качестве замыкающих согласных в закрытых двузвуковых окончаниях могут выступать лишь звуки м, х, /, ф (изображается на письме в), с, т, ш. Открытые двузвуковые окончания типа -го, -ми, -те и т. п. (е-го, лоиладь-ми, береги-те) редки и непродуктивны. Окончания, являющиеся комплексом трех звуков, всегда открытые и состоят из гласного, согласного и гласного, например: мечт-ою, внимательн-ыми.
Фонетическое варьирование окончания в слове связано лишь с редукцией заударных гласных и является поэтому очень слабым.
Все употребляющиеся в настоящее время окончания воспринимаются как простые, несмотря на то что некоторые из них генетически представляют собой объединение двух и более морфем.
Выделение в слове окончания обычно трудностей не вызывает. Особенно ярко «отдельность» этой морфемы от других проявляется в категории прилагательного и глагола, в которых окончания предельно унифицированы и однотипны (в глаголах это наблюдается, несмотря на тесную спаянность суффикса с окончанием).
С точки зрения происхождения все употребляющиеся сейчас окончания представляют собой исконно русские морфемы. Заимствованных окончаний в современном русском языке нет. Употреблявшееся литературном языке XVIII-XIX вв. на правах одной из поэтических вольностей старославянское окончание род. пад. ед. числа прилагательных женск. рода -ыя, -ия (например: С рассветом алыя денницы. Пушкин; Среди долины ровныя. Мерзляков) ныне утрачено.
Состав и характер значения окончаний в разных лексико-грамматических разрядах различны. Если в глаголах, прилагательных и аналогичных им по формам словоизменения словах регулярные окончания составляют небольшую группу морфем с одинаковой возможностью употребления при самых разнообразных структурно-семантических основах, то в существительных количество окончаний значительно больше и сфера употребления их во многом зависит (помимо принадлежности к определенному роду) от специфики основы. Так, окончание -у способно присоединяться к любому глаголу, кроме дать и есть, независимо от того, какова основа, предшествует ли окончанию или нет тот или другой суффикс и т. д. (пишу, сапожничаю, совершенствую, мяукаю и т. д.). Иное наблюдается в именах существительных: наряду с продуктивными окончаниями, употребление которых зависит лишь от рода, имеется немало таких, появление которых в слове строго обусловлено его структурой и семантикой. Например, окончание им. пад. мн. числа -е появляется только тогда, когда существительное обозначает действующее лицо и имеет в единственном числе в составе своей основы суффикс -ин (например: гражданин - граждане, волжанин- волжане, славянин - славяне). Неударное окончание им. пад. мн. числа -а в существительных мужского и среднего рода появляется лишь в том случае, если основа множественного числа содержит суффикс -/- ИЛИ -066- (брус - брусья, перо - перья, сын - сыновья и т. д.). Слова женского рода в дат. и предл. падежах ед. числа имеют окончание -и только тогда, когда в слове основа оканчивается на -й (эволюции, станции, линии и т. д., ср.: задире, сторонке, основе и др.).
Различными являются (в разных частях речи) и значения окончаний, которые с этой точки зрения можно разделить на четыре группы: 1) л и ч н ы е окончания, указывающие на лицо и число, они наблюдаются в спрягаемых формах глаголов; 2) родовые окончания, образующие гот или иной род и одновременно указывающие на число; они выделяются в глаголах прошедшего времени и кратких прилагательных (читал - читала; весел - весела и т. д.); 3) падежные окончания, указывающие на падеж и число; эти окончания свойственны всем склоняемым словам; 4) числовые окончания, указывающие на число (в глаголе прошедшего времени и кратких прилагательных: просили, добры и т. п.).
Одним из наиболее ярких признаков системы окончаний современного русского языка является богатая омонимия. Один и тот же звуковой комплекс в качестве окончания выступает для выражения самых различных грамматических значений. Например, -а в слове сторона - это окончание им. пад. ед. числа, в слове стола это окончание род. пад. ед. числа, в слове города это окончание им. пад. мн. числа, в слове ждала это окончание ед. ч. женск. рода, в слове сорока это общее окончание всех косвенных падежей, в слове два это падежно-родовое окончание, указывающее на им. падеж и мужской-средний род и т. д. Более всего омонимия окончаний наблюдается в существительных.
Среди окончаний (прежде всего существительных) широко наблюдается и явление, противоположное омонимии,- синонимия. Синонимичны окончания, выражающие одно и то же грамматическое значение. Так, окончания -а, -ы (снега, стены), окончания -ем, -им (возьмем, держим) являются средством обозначения род. пад. ед. числа и
  1. го лица мн. числа. Синонимичные окончания выступают чаще всего при разных основах. Однако иногда они могут появляться в именах и при одной и той же основе. В таком случае они отличаются друг от друга или оттенками в значении, или стилистически (ср.: чая - чаю, токари - токаря, стеной - стеною, белой - белою, тысячей - тысячью и др.).
Среди синонимических окончаний наблюдаются как родственные (т е. вариантные, например, -о/о, -ой), так и генетически друг с другом не связанные (например, -у, -и, -ев предл. пад. ед. числа существительных мужского рода).
Когда у слова в одном и том же падеже имеются два разных окончания, одно из них основное, другое - побочное. Основным называется окончание, которое имеют если не все, jo подавляющее большинство слов того же склонения и рода; побочным - окончание. которое характерно наряду с основным лишь для отдельных разрядов или единичных слов. Существование побочных окончаний обусловлено или взаимовлиянием прежних различных склонений (сахара - сахару, слесари - слесаря, в лесу - о лесе и т. п.), или, если основное и побочное окончания являются вариантными, фонетическими причинами (молодой - молодою, душой-душою).