Аракин 4 курс издание ключи

Название: Практический курс английского языка. 4 курс
Авторы: В. Д. Аракин, И. А. Новикова, Г. В. Аксенова-Пашковская, С. Н. Бронникова, Ю. Ф. Гурьева, Е. М. Дианова, Л. Т. Костина, И. Н. Верещагина, М. С. Страшникова, С. И. Петрушин
Год издания: 2008
Краткое описание: Всем сознательным студентам: Аракин 4 курс решебник - удалить! Сделать их самому.Менее сознательным - осуществить редактирование перевода. Найти ошибки. Они есть.Бездельникам - списать, и подписаться своей фамилией.Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься работой по листанию словаря в поисках того или иного редкого слова, порой - юридического термина, который только в специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательном выполнении упражнений.Примечание: за основу был взят словарь c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы - взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся в Words and Words combinations для данного урока. Общий принцип положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Ввиду тематики урока широко использовался юридический словарь. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения, по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование, домысливание, опущение слов, замена синонимом и прочие приёмы синхронного перевода не использовались, за исключением оговоренных случаев, при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу, структуры на структуру. Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание.Перевод, выполнен целиком вручную, без промежуточного использования машинного перевода.

Название: Практический курс английского языка. 4 курс
Авторы: В. Д. Аракин, И. А. Новикова, Г. В. Аксенова-Пашковская, С. Н. Бронникова, Ю. Ф. Гурьева, Е. М. Дианова, Л. Т. Костина, И. Н. Верещагина, М. С. Страшникова, С. И. Петрушин
Год издания: 2008
Краткое описание: Всем сознательным студентам: Аракин 4 курс решебник - удалить! Сделать их самому.Менее сознательным - осуществить редактирование перевода. Найти ошибки. Они есть.Бездельникам - списать, и подписаться своей фамилией.Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься работой по листанию словаря в поисках того или иного редкого слова, порой - юридического термина, который только в специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательном выполнении упражнений.Примечание: за основу был взят словарь c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы - взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся в Words and Words combinations для данного урока. Общий принцип положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Ввиду тематики урока широко использовался юридический словарь. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения, по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование, домысливание, опущение слов, замена синонимом и прочие приёмы синхронного перевода не использовались, за исключением оговоренных случаев, при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу, структуры на структуру. Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание.Перевод, выполнен целиком вручную, без промежуточного использования машинного перевода.

По учебникам Аракина занимаются в ВУЗах уже более 20 лет. Серия учебников «Практический курс английского языка» в большей степени предназначена для студентов педагогических и лингвистических отделений, однако заниматься по ним могут студенты любых гуманитарных специальностей.

Учебник предполагает преемственность в изучении английского языка с I по V курс. Основной целью является обучение устной речи на основе автоматизированных речевых навыков. Что это значит?

А означает это то, что упор делается на «зазубривании» материала и многократном употреблении в различных упражнениях на лексику и грамматику.

Хорошо это или плохо? Не знаю.

Итак, в чем же все-таки сильные стороны учебников Аракина?

Очень многие отмечают высокое качество текстов на основе литературных произведений. «Некоторые отрывки побуждали прочесть произведение целиком и на английском языке, так я ознакомилась с произведениями Хемингуэя и Сомерсета Моума», — говорится в одном из отзывов.

В учебнике для первого курса уделяется большое внимание фонетике английского языка, рассказывается о том, и делать интонацию в предложениях. Взгляните на содержание курса.

Также в учебнике огромное количество новых слов, фраз и пояснений к текстам. Разъяснение новых слов дается не на русском, а на английском языке, что позволяет осознать значение какого либо слова, а не просто выучить перевод и все.

Еще присутствует особый вид упражнений на перевод и перефразирование, позволяет использовать различные конструкции предложений, и запоминать их.

Какие минусы?

Самый главный минус — это то, что книга морально устаревает. Конечно авторы стараются обновлять тексты время от времени, серия претерпела уже 7 или больше изданий. Однако если сравнивать учебники того же самого , то наша российская книга явно уступает.

Отсутствие аудирования еще один минус. Получается, что изучения языка ведется без восприятия живой иностранной речи. Есть только аудиозаписи для коррекционного фонетического курса первого года обучения.

Нет или совсем примитивные картинки. Но это кому минус, а кому и плюс, т.к. ничего не отвлекает.

В целом, к использованию для изучения английского языка я все же этот курс порекомендую, но не в качестве основного учебника.

Приобрести учебники Аракина вы можете в Интернет-магазине My-Shop.ru или Ozon.ru . Цена книги в районе 400 руб.

Скачать учебники «Практический курс английского языка» и ГДЗ к ним вы можете по ссылкам ниже:

  • «Практический курс английского языка» 1 курс: учебник 6 изд. (2012), аудио , ключи
  • «Практический курс английского языка» 2 курс:

1 The pattern is mostly used in interrogative and negative sentences.

140
^

ESSENTIAL VOCABULARY


1. shift vt/i to change the place, position or direction of, e. g. The boy shifted from one foot to the other. He kept on shifting his plate on the table until his mother looked at him. The wind has shifted to the west.

to shift the blame on to smb else to make another person bear the blame, e. g. Don"t try to shift the blame onto me. It"s not my fault.

to shift one"s ground to change one"s point of view, espe-cially during an argument, e. g. He shifted his ground whenev-er it seemed to his advantage to do so.

shift n 1) a change in the position or direction, as a shift in the wind, in political opinion. 2) a group of workers which takes turns with one or more other groups, e. g. I work on the day/ night shift at the factory.

shifty a showing a tricky and deceitful nature, e. g. He had a shifty look in his eye that made me wary of him.

2. elate vt (usu. pass.) to fill (smb) with pride and joy, e. g. He was elated by his son"s success.

elated a filled with elation, e. g. The people were elated by the victory.

elation n (U) the state or quality of being filled with pride and joy, as the people"s elation at the good news, e. g. The parents were filled with great elation on hearing their child"s results.

3. concentrate vt 1) to keep or direct (all one"s thoughts, efforts, attention) (on, upon), e. g. If you don"t concentrate more on your work you"ll make no progress. 2) to (cause to) come to-gether in or around one place, e. g. The large buildings were concentrated in the centre of the town near the monument. Population tends to concentrate in cities.

concentration n 1) close or complete attention, e. g. The book will need all your concentration. 2) (C) a close gathering, e. g. There is a concentration of industry in the East of the coun-try.

4. evade vt 1) to get out of the way of or escape from, as evade an enemy, e. g. The lion evaded the hunters. 2) (derog.) to avoid or avoid doing (smth one should do), as to evade one"s duty, paying one"s taxes, debts, military service, police, rules, e. g. Criminals try to evade the law. 3) (derog.) to avoid answering (a question) properly, e. g. The clever politician easily evaded the awkward question.

evasion n 1) (U) the act of evading, as the fox"s clever eva-sion of the dogs. 2) (C/U) (derog.) an action or lack of action which evades, e. g. George is in prison for tax evasion. 3) (C) (derog.) a statement which evades, e. g. The minister"s speech was full of evasions.

evasive a (derog.) which evades or tries to evade, as evasive answer, e. g. They had all been evasive about their involvement in the firm.

to fake evasive action (formal) (of a ship, aircraft, etc. in war) to get out of the way or try to escape, e. g. During the Second World War many planes had to take evasive action while cross-ing the channel.

5. confirm vt 1) to support, make certain; give proof (of), e. g. Please confirm your telephone message in writing. The delegate confirmed that the election would be on June 20th. 2) to give approval to (a person, agreement, position, etc.), to agree to, e. g. When do you think the President will confirm you in office?

confirmation n 1) the act of confirming, e. g. The confirmation of the agreement was received with satisfaction by the public. 2) proof, smth that confirms, e. g. Your news was really confir-mation for my beliefs.

confirmed a firmly settled in a particular way of life, as con-firmed drunkard, bachelor, opponent of (reforms), e. g. He will never get married: he is a confirmed bachelor.

6. store vt 1) to make up and keep a supply of, as to store food in the cupboard. 2) to keep in a special place (warehouse), as to store one"s furniture. 3) to fill with supplies, as to store one"s cupboard with food. 4) to put away for future use, as to store one"s winter clothes, e. g. Where do you store your fur coat for the summer?

store n I) a supply for future use, e. g. This animal makes a store of nuts for the winter. 2) a place for keeping things, e. g. My food store is in the kitchen.

in store 1) kept ready (for future use), as to keep a few pounds in store for a rainy day. 2) about to happen, e. g. Who knows what is in store for us?

set much (great, small, little) store by smth, smb to feel to be of (the) stated amount of importance, e. g. He sets great store by his sister" s ability.

storehouse n (used lit. and fig.), e. g. The storehouse was a large grey building stuffed with any kind of furniture. He is a storehouse of information.

7. overlook vt 1) to have or give a view of (smth or smb) from above, e. g. Our room overlooked the sea. 2) to look at but not see; not notice, e. g.. Every time the question of promotion came up, Smythe was always overlooked. 3) to pretend not to see; forgive, e. g. I overlooked that breech of discipline as you were concentrating on a very important job.

^ Syn. open on, give on, face, miss

8. absorb vt 1) to take or suck in (liquids), e. g. A sponge ab-sorbs water. Some materials absorb sound. 2) to take in (privilege, ideas, etc.), as to absorb smth from smth, e. g. He absorbed all the information on the text and was easily able to repeat it. 3) to take up all the attention, interest, time, etc. (in, by), e. g. I was totally absorbed in a book and didn"t hear her call. His film ab-sorbed all his attention.

absorbing a 1) that absorbs, as a sound-absorbing surface. 2) taking all one"s attention; very interesting, as absorbing tale of adventure, e. g. It was such an absorbing mystery that I could not put it down.

absorption n 1) the act or action of absorbing or being ab-sorbed, e. g. The absorption of different materials varies great-ly. 2) the taking up of all one"s attention, interest, time, etc., e. g. Their total absorption in the project lasted for three months. 3) the taking over of little countries, businesses, etc., by big ones, e. g. It took very little time for the absorption of the town"s small enterprises into one big business.

9. way n 1) a road or track (used lit. and fig.), e. g. Are you going my way?

to block the way to make movement difficult or impossible, e. g. Will you step aside, you"re blocking the way.

to clear the way (for smth or smb), e. g. Clear the way for the car.

to make way (for smth or smb) to allow freedom to pass, e. g. All traffic must make way for a fire-engine.

to feel (grope) one"s way to feel about with the hands; to search for in a hesitating way, e. g. We groped our way through the dark streets. "Have you come to any definite conclusion yet?" "No, I"m still feeling my way."

to give way (1) to break; to fail to hold up, e. g. The branch gave way and I fell into the stream. His legs gave way and he fell on his side, e. g. The army gave way (= retired) before the advance of the enemy. (2) to surrender oneself to smth, e. g. Don"t give way to despair. (3) to be replaced by smth, e. g. His anger gave way to curiosity.

to go out of one"s way to do smth, to make a special effort to do smth, e. g. He went out of his way to do me a kindness (a favour, an injury).

out-of-the-way remote, e. g. Students come to Moscow from the most out-of-the-way parts of the county.

2) direction (used lit. and fig.), e. g. I was so ashamed, I didn"t know which way to look.

to know (see, find out) which way the wind blows to know what the state of affairs is, e. g. He always seems to know which way the wind blows (is blowing).

3) progress; advance, as to make (push, fight, feel, force, elbow, shoulder, pick, etc.) one"s way (along, forward, to, to-wards, back, home, etc.), e. g. He pushed (elbowed, forced, etc.) his way through the crowd.

4) a method or plan; a course of action, e. g. Don"t change anything, I like it that way.

to know one"s way about to know one"s course of action f e. g. You needn"t worry about her, she knows her way about and can take care of herself.

all (quite, just) the other way about (AE around) quite the opposite, e. g. "As far as I know he denied what he had said be-fore." "Quite the other way about. He confirmed everything."

(in) one way or another (other, the other), e. g. You"ll have to do it one way or another, there"s no getting away from it.

5) a characteristic method or manner of behaving, e. g. I don"t like his ways at all.

to have a way with smb to be able to win the confidence and affection of people, e. g. She"ll make a good teacher, she has a way with children.

it (this) is always the way with smb, it is always the case with smb, e. g. Tom failed me again, this is always the way with him.

1446) respect, degree, e. g. In one way that explanation is satis-factory, but in another way it is not.

In no way, e. g. The photos are in no way similar.

By way of: 1) as a substitute for, e. g. He said something by way of apology. 2) via, e. g. He went to town by way of the old road.

Underway, as restructure underway, e. g. With the election campaign underway the candidates began giving a great deal of speeches.
^

READING COMPREHENSION EXERCISES

1. a) Consult a dictionary and practise the pronunciation of the following words. Pay attention to stresses:

Pseudonym, imperious, frivolous, depravity, asperity, obsti-nacy, effectually, artichoke, raspberry, paradise, germinate, tapestry, ridiculously, mandarin, discernment, disastrous.

b) Get together with another student. Listen to his/her reading of the exer-cise. What recommendations would you give to correct any mispronunciations?

2. Read the following words observing: a) two primary stresses; b) the secondary and the primary stress; c) a primary stress:

A) self-righteous, nevertheless, uninteresting, uncounted, unauthorised, unsympathetic, undignified, unmerited;

B) disposition, imagination, expedition, concentration, exe-cution, illumination, vegetation, energetic, disobedient;

C) ungovernable, unwarranted, unrivalled, forfeited, satirise, characterise, fortify, privilege.

3. a) Read out aloud the following word combinations and phrases paying attention to the phonetic phenomena of connected speech (all types of assimila-tion, the linking "r", all kinds of plosions, etc.):

On the seemingly frivolous ground; older and wiser and bet-ter people; seemed the veriest nonsense; the dramatic part; he felt entitled to know; you said there couldn"t possibly be; you are in disgrace; he felt perfectly capable; in the first place; and consign them; bare and cheerless; hidden behind the trees; were in a tight corner; quaint twisted candlesticks in the shape of snakes; behind the sheltering screen; the gooseberry garden; while the wolves feasted on the stricken stag.

b) Ask your partner to read the exercise aloud; write down all cases of erroneous pronunciation; correct them.

^ 4. Complete the following sentences:

A) 1. I can"t possibly... 2. How can I possibly...? 3. We couldn"t possibly... 4. You can"t possibly... 5. How could we possibly...? 6. ...if you possibly can.

B) 1. This textbook is meant for... 2. I wonder who... meant for? 3. ...is evidently meant... 4. ...wasn"t meant...

C) 1. That part of the house was nice if... 2. The lecture was educational if... 3. The meeting was useful if...

^ 5. Make up five sentences on each pattern (p. 140).

6. Pair work. Make up and act out a dialogue using the speech patterns.
7. Translate the following sentences and word combinations into English:

A) 1. Как же я могу это сделать, если вы отказываетесь мне по-мочь? 2. Помой, пожалуйста, посуду. - Боюсь, что никак не смогу это сделать. 3. Не могу же я заставлять их ждать, у них уйма других дел. 4. Мы никак не можем отправляться сейчас, я еще не все купил. 5. Я ведь не могу делать одновременно две вещи, подожди немного.

B) женщина со вкусом; человек действия; женщина с характе-ром; мужественный (смелый) человек; чувствительный человек; че-ловек слова; женщина со средствами; ученая женщина; человек с опытом; немногословный человек; гениальный человек; многослов-ный человек; ограниченная женщина; состоятельный человек.

C) 1. Существует много различных упражнений, предназначен-ных для развития навыков устной речи. 2. Этот дом предназначается не для того, чтобы в нем жили, в нем разместится учреждение. 3. Эти деньги тебе на покупку нового пальто (на то, чтобы ты купила на них себе новое пальто). 4. Они были созданы друг для друга. 5. Его прочили в пианисты. 6. Сад был красивый, но запущенный. 7. Урок был хороший, но скучный. 8. Квартира была удобная, но ма-ленькая.

8 Note down from the text (p. 134) the sentences containing the phrases and word combinations (p. 140) and translate them into Russian.

^ 9. Complete the following sentences using the phrases and word combina-tions:

1. After it was discovered that the politician had stolen others" speeches he was ... in the public eye for a long time. 2. I can write you a letter of recommendation any time .... I"ll do it right now. 3. In answer to my question she said nothing and I found it best to .... 4. Every time that Mary sat in her dingy city apart-ment she would ... a nice suburbian home. 5. All her friends in Moscow had told her that visiting the Bolshoi Theatre would be her most exciting experience and as a matter of fact it.... 6.... you are on the wrong bus ..., the road to your destination is closed.

7. The bay window in her sea-side apartment ... the harbour.

8. On the bus this morning there was a man who kept looking ..., but when I looked back at him he would turn away. 9. Try as he might, Smith couldn"t... his rigorous work schedule. 10. I would ... to pay the painters later so that the work gets done properly. 11. Down 3 to 1 (3-1) in the final period, it looked like the Canadi-an hockey team was .... 12. As you walked into Isabella"s house the Shagal hanging in her living-room immediately.... 13.... other great cities Moscow has many more parks. 14. All day we rum-maged through the office ... the old manuscript and only at five o"clock did we find it. 15. The builders worked day and night in ... finishing the new metro station.

^ 10. Paraphrase the following sentences using phrases and word combinations:

1. We spent most of the day discussing our plans for the holidays. 2. He told a lie and is in disfavour. 3. Henry always looks so conceited; in reality he is very shy. 4. We"ve discussed the problem fully, let"s talk about something else. 5. The woman travelled all over the country in order to find the child. 6. Try to imagine the beauty of the ocean on a bright sunny day. 7. He has a tendency towards business. 8. The ballet was as good as I had expected it to be. 9. The two rooms face the garden. 10. There are several urgent matters that attracted my attention. 11. The wood is at a very short distance from the cottage. 12. I see someone coming towards us. 13. To begin with, your story lacks confirmation, furthermore, I very much doubt it could have happened at all. 14. I"m afraid I won"t be able to deal effectively with all these difficulties.

^ 11. Translate the following sentences into English using the phrases and word combinations:

1. Мне не хотелось разговаривать с Бобом, так как он был нака-зан за плохое поведение, 2. Чем вы занимаетесь большую часть свое-го свободного времени? 3. Джеймс жаловался, что ему никто ничего не говорит, но на самом деле он был в курсе всех событий. 4. Сту-дент впервые читал Пушкина в оригинале, и красота стиха поэта привлекала его внимание. 5. Джейн пыталась представить себе чело-века, которого знала только по переписке (по его письмам). 6. Когда она увидела его, он не оправдал ее ожиданий. 7. Во-первых, он был довольно старый, а во-вторых, суетлив и раздражителен. 8. Я могу подробно описать все, что случилось. 9. Я в это время стояла в двух шагах от того места, где произошел несчастный случай. 10. Окна моей комнаты выходят во двор. 11. Кто эта девушка, которая смот-рит в нашу сторону? 12. Этот дом кажется совсем крошечным по сравнению с новым. 13. Я все перерыла в поисках билета в театр, куда же я могла его положить? 14. В спешке отъезда никто не заме-тил, что старик остался на мосту.
^ 12. Pair work. Make up and act out situations using the phrases and word combinations.
13. Explain what is meant by:

The fact that stood out clearest in the whole affair; an un-warranted stretch of imagination; the delights that he had justly forfeited; a circus of unrivalled merit and uncounted elephants; without any of the elation of high spirits that should have characterised it; (did not) admit the flawlessness of the reasoning; wriggling his way with obvious stealth of purpose; self-imposed sentry duty; having thoroughly confirmed and fortified her suspicions; the aunt by assertion; there were wonderful things for the eyes to feast on; such luxuries were not to be over-indulged in; the children could not have been said to have enjoyed themselves; (of) one who has suffered undignified and unmerited detention.

^ 14. Answer the following questions and do the given assignments:

A) 1. What made the boy commit the offence thus bringing the punishment upon himself? 2. What was the aunt"s method of bringing up the children and what did it result in? How are the ideas of punishment and pleasure treated in the story in general? 3. Had the trip to the sands any appeal to the boy and what did he think of the pleasures promised by the aunt? What is his idea of a "treat"? 4. The author calls the boy "a skilled tactician" and not for nothing. What strategy did Nicholas work out to get into the lumber-room unnoticed and leave it without trace? 5. At the same time the author evaluates the aunt as "a woman of few ideas with immense power of concen-tration". How does this feature of her character define her actions in the story? What motivates her actions - strong faith or false piety? 6. The lumber-room in spite of its dust and desolation came up to the boy"s expectations. What role does the lumber-room play in the evaluation of his character? 7. It was a kitchen-maid who came to the aunt"s rescue. What was wrong in the family that made its members so indifferent to each other? 8. For what reasons were the members of the family silent at tea that evening? Why does the author lay special emphasis on the cause of their silence? 9. How did Nicholas manage to fight the aunt with her own weapon and finally disarm her? Speak on the conflict between the boy and the aunt: a) Does the punishment of the aunt at the hands of Nicholas suggest anything to you? b) On what issues are they opposed? 10. Speak on the story in terms of unchangeable conventional reality versus poetry and intellectual freedom. 11. On whose side do the author"s sympathies lie? Based on your interpretation of the story say a few words about the author.

B) 1. In what vein is the story written? 2. What are the butts of the author"s irony? What does he ridicule through the character of the aunt? 3. How is irony achieved on a verbal plane? How does the ironic intention of the author affect his style (wording and syntax)? 4. Is the vocabulary employed by the author in keeping with the subject-matter or out of place? If it is out of place what is the author"s criteria for word-choice? Account for the frequent use of a) military terms; b) religious words; c) judicial phrases; d) scientific arguments. 5. Is the author straightforward and direct in presenting the characters and telling the story or is he evasive and ambigu-ous? What is the device he resorts to, when saying: "a woman of few ideas", "prisoner in the rain-water tank", etc.? 6. How does the syntax contribute to the ironic effect? Is it formal or informal, bookish or colloquial? What turns of a phrase strike you as formal and pompous? What are the grammatical constructions favoured by the author? What does the story gain through them? 7. Besides verbal, there is dramatic irony that lies in the story, the plot, the complications of the story, the relationship of the characters. Say something about the story, the turns and twists of the plot, the ending in terms of dramatic irony. 8. The theme of the story is the conflict be-tween prose and poetry, dogmatic, pedantic, philistine mind and poetic imagination. How does the theme affect the tone and the style of the story? 9. When does the story shift to a more poetic plane? What is presented in poetic terms? Dwell upon the description of the lumber-room. What stylistic de-vices are employed by the author? 10. Explain the title of the story in the light of your observation on the theme, the point and the style of the story.
^ 15. Give a summary of the text, dividing it into several logical parts.

16. Make up and act out dialogues between:

1. The aunt and Nicholas.

2. The two aunts after the tea.

3. Nicholas and the children after they all went to bed.

17. Suppose Nicholas turned up at the same house 20 years later after his aunt"s death. Describe his reactions to his childhood surrounding.

^

VOCABULARY EXERCISES

1. Study the essential vocabulary and translate the illustrative examples into Russian.

2. Translate the following sentences into Russian:

1. James who felt very uncomfortable in that low chair, shifted his feet uneasily, and put one of them on the cat lying beside his chair. 2. Laws shift from generation to generation. 3. Abruptly it was all gone, the elation running out of me like air out of a pricked balloon. 4. The nation"s wealth in the country came to be concentrated in a few families. 5. If the facts once became known, it will be impossible for them to evade the responsibility. 6. The key to the code evaded all his efforts. 7. One would admire his excellent qualities, but avoid his company. 8. Please answer the question; do not evade. 9. Each person avoided the eyes of the others. 10. The latest reports confirmed the information he had previously received. 11. We think, we may as well give up the flat and store our things, we"ll be gone for the summer. 12. The future didn"t seem to hold so many fears in store. 13. We are well underway with the publication of the textbook. 14. "I can give you a lift." "No, I"m going the other way." 15. The night was pitch dark and he felt his way about. 16. He has a way with students and they crowd to his lecture. 17. There is nothing unusual of the letter, nothing out of the way. 18. My wife went into hysterics at the mention of the police, but I stood firm and at last she gave way. 19. I"ll see to everything, all you have to do is not to get in the way. 20. They go out of their way to do you good ... but you feel like a fool. 21. I gave him up (abandon) because didn"t want to stand in his way. 22. Remember if there is any way in which I help you, it will be a pleasure. 23. I made my way into the smoking room. 24. Now they were inclined to meet us half-way. 25. I gave way to quite ungovernable grief. 26. So we two went on our way in great happiness. 27. The way to school was plain enough; the game consisted in finding some way that wasn"t plain, starting off ten minutes early in some almost hopeless direction, and working my way round through unaccustomed streets to my goal. 28. He was walking part of the way home with me. 29. She didn"t say anything but made way for us to pass. 30. He estimated they were half-way to the city. 31. In contrast to the way she had been before, she was now just another elderly woman. 32. Our garden is over-looked from the neighbours" windows. 33. He complains that his services have been overlooked by his employers. 34. Carbon acid is formed when water absorbs carbon dioxide. 35! There was no amazement, but only an impression of being reminded of happy things that had in some strange way been overlooked.
^ 3. Give the English equivalents for:

Перекидывать в другую руку; свалить вину на кого-л.; менять точку зрения в споре; ночная смена;

Поднимать настроение; быть в приподнятом настроении; припод-нятое настроение;

Сосредоточить внимание на чём-л.; сосредоточить усилия; cocpeдоточить власть в чьих-л. руках;

Уклоняться от ответа; обойти закон; уклоняться от ответственности; уклоняться от воинской обязанности; уклониться от сути;

Подтвердить сообщение; подтвердить слухи; ратифицировать договор; утвердить;

Иметь про запас; запасать на зиму; отдавать (меха) на хранение снабдить экспедицию продуктами; придавать чему-л. большое зна-чение; склад; запасы оружия;

Дать дорогу; уступить; дать волю (слезам);

Необыкновенный, незаурядный; иметь подход к кому-л;

Постараться изо всех сил; в виде, в качестве; ,

Комната с видом на море; смотреть сквозь пальцы на чье-л. пло-хое поведение; проглядеть самое важное;

Пропустить ошибку; упустить из виду обстоятельство;

Поглощать, впитывать влагу; впитывать знания; поглощать звук быть поглощенным работой; увлекательный рассказ; быть захвачен-ным книгой. "
4. a) Give the Russian equivalents for:

Airway, archway, carriage way, doorway, driveway, gangway, getaway, highway, midway, motorway, railway, runway, sideway, stairway, waterway.
b) Give the opposite of the following statements using combination with the word "way":

1. He didn"t stir a finger to help us. 2. The car will clear the way. 3. I"m sure he is at a loss and doesn"t know what to do

4. Do you think they will never agree to a compromise?

5. What you suggest is quite common. 6. Are you going in the

Opposite direction? 7. The pictures are similar in every way.
^ 5. Paraphrase the following sentences using the essential vocabulary:

1. It was unfair of him to make me bear the responsibility 2. As soon as he realized his plan had failed, he immediately changed his position. 3. She became too excited to act wisely and committed an error. 4. I"m so tired, I am unable to pay close attention to anything. 5, His responses were intentionally vague so as to avoid answering directly. 6. The lion escaped from the hunters. 7. The letter gave additional proof to the truth of the story. 8. Their support steeled my determination to put the plan into execution. 9. Since we were leaving town for the summer, we decided to put our winter clothing in a ware-house for safe keeping. 10. She did not know what awaited her in the future. 11. Don"t be overcome with despair. 12. There are some people who make a special effort to do others a good turn (to give others a helping hand). 13. I failed to notice the printer"s error. 14. The people gave all their attention to build-ing a dam in the brook.

^ 6. Use the essential vocabulary in answering the following questions:

1. What does one usually do if he is tired of standing on his feet (of holding smth in his hand)? 2. What can a dishonest person do if he does not want to take the responsibility for his fault? 3. What do you say of one who suddenly changes his opinion in an argument? 4. How. do you feel if you get an excellent mark in an examination? 5. What must one do if he wants to solve a difficult problem? 6. What does one do if he does not want to give a direct answer to a question? 7. Why is an experiment necessary if one is not quite sure of the truth of his theory? 8. What do you call a man who is opposed to marriage? 9. What do you call a place where goods are kept? 10. What do you say of a person who makes a special effort to be nice to somebody? 11. What do you say of a person who is able to win the trust and affection of animals? 12. What do you say if you"ve missed a mistake in a dictation?
^ 7. Make up and practise short dialogues or stories using the essential vocabulary.
8. Review the essential vocabulary and translate the following sentences into English:

1. Мальчик переминался с ноги на ногу, не зная, как ответить на вопрос. 2. С вами бесполезно спорить, вы все время меняете свою по-зицию. 3. Не пытайтесь переложить вину на меня, вы сами во всем виноваты. 4. Когда Лиззи узнала, что ее приняли в университет, она была в таком приподнятом настроении, что бежала всю дорогу до-мой, чтобы скорее сообщить об этом матери. 5. Не надо заострять внимание на проступке ребенка: 6. Почему вы уклонились от прямо-го ответа на мой вопрос? 7. Мистера Брауна посадили в тюрьму за неуплату налогов. 8. Его поведение на суде укрепило мои подозре-ния. 9. Договор будет ратифицирован после встречи на высшем уровне. 10. У него всегда есть про запас всякие смешные истории и анекдоты. 11. В начале конкурса жюри не возлагало больших надежд на конкурсанта, но он занял первое место. 12. Он имел подход к детям. 13. Мартин хорошо разбирался в обстановке и знал, чего ждать от будущего. 14. Не поддавайтесь отчаянию, все образуется. 15. Вы упустили самое существенное.

9. a) Give the Russian equivalents for the following English proverbs:

1. When children stand quiet they have done some ill.

2. He that cannot obey cannot command.

3. Where there is a will there is a way.

b) Explain in English the meaning of each proverb.

c) Make up a dialogue to illustrate one of the proverbs.
^ CONVERSATION AND DISCUSSION

DIFFICULT CHILDREN

TOPICAL VOCABULARY

1. A happy child is:

A) kind-hearted, good-natured, loving, friendly, affection-ate; confident, balanced, secure; getting along (comfortably) with others; gregarious: sociable, communicative; outgoing; unselfish; hard-working, industrious; self-disciplined, self-pos-sessed

B) alert, motivated; conscientious, active, persevering; en-thusiastic; polite, courteous; considerate, thoughtful; helpfully able to cope with difficulties, problems.

2. An unhappy problem child is:

A) obedient, prone to obey, submissive; disciplined, re-Pressed; depressed, distressed; mixed-up, confused, frustrated; Disturbed; neglected; self-centered; unsociable, lonely; timid, shy, fearful, sulky; indifferent, impersonal, listless; irrespon-sive, insensitive; hurt; humiliated; stubborn; uninterested, un-motivated, dull, inactive, bored; unable to cope with difficulties

B) irritable, annoyed, anxious; restless, naughty, wilful; inconsistent, impulsive; undisciplined, unruly, misbehaving, disobedient; resentful, arrogant, insolent, impudent; inconsider-ate, intolerant, disrespectful; unrestrained; destructive, bel-ligerent; rude, rough, coarse, offensive; wrong-doing, delin-quent, unable to cope with difficulties, problems.

3. A happy parent is:

Loving, caring, affectionate; kind, kind-hearted, good-na-tured, friendly, approving, reassuring; responsive, thoughtful, considerate, understanding; sensitive, sympathetic; sensible, reasonable; self-restrained; patient, tolerant; open, outgoing; firm, consistent; just.

4. An unhappy difficult parent is:

A) impulsive; indulging, pampering, babying; unreasonable; selfish, self-indulging, self-interested; self-willed, wilful; incon-sistent; partial; sentimental; permissive

B) loveless, indifferent, impersonal; insensitive, disapprov-ing; unjust, unfair; impatient, intolerant; insensible, unreason-able, unwise; inconsistent; nagging, fussy; cold, hard, harsh, cruel; bullying, aggressive, destructive, violent; repressing, demanding, restraining; moralizing; uncompromising, tough.
^

The Difficult Child


The difficult child is the child who is unhappy. He is at war with himself, and in consequence, he is at war with the world. A difficult child is nearly always made difficult by wrong treat-ment at home.

The moulded, 1 conditioned, disciplined, repressed child - the unfree child, whose name is a Legion, lives in every corner of the world. He lives in our town just across the street, he sits at a dull desk in a dull school, and later he sits at a duller desk in an office or on a factory bench. He is docile, prone to obey authority, fearful of criticism, and almost fanatical in his desire to be conventional and correct. He accepts what he has been taught almost without question; and he hands down all his complexes and fears and frustrations to his children.

Adults take it for granted that a child should be taught to behave in such a way that the adults will have as quiet a life as possible. Hence the importance attached to obedience, to man-ner, to docility.

1 People who use this argument do not realize that they start with an unfounded, unproved assumption - the assumption that a child will not grow or develop unless forced to do so.

Unit Five
TEXT From: THE LUMBER-ROOM
^

By H. Munro


Hector Munro (pseudonym Saki, 1870-1916) is a British novelist and a short-story writer. He is best known for his short stories. Owing to the death of his mother and his father"s absence abroad he was brought up during childhood, with his elder brother and sister, by a grandmother and two aunts. It seems probable that their stern and unsympathetic methods account for Munro"s strong dislike of anything that smacks of the conventional and the self-righteous. He satirised things that he hated. Munro was killed on the French front during the first world war.

In her Biography of Saki Munro"s sister writes: "One of Munro"s aunts, Augusta, was a woman of ungovernable temper, of fierce likes and dislikes, imperious, a moral coward, possessing no brains worth speaking of, and a primitive disposition." Naturally the last person who should have been in charge of children. The character of the aunt in The Lumber-Room is Aunt Augusta to the life.


Оригинал

Слишком вольный пересказ с плохого машинного перевода:

машинный перевод с русского

The children were to be driven, as a special treat, to the sands at Jagborough. Nicholas was not to be one of the party; he was in disgrace. Only that morning he had refused to eat his wholesome bread-and-milk on the seemingly frivolous ground that there was a frog in it. Older and wiser and better people had told him that there could not possibly be a frog in his bread-and-milk and that he was not to talk nonsense; he continued, nevertheless, to talk what seemed the veriest nonsense, and described with much detail the coloration and marking of the alleged frog. The dramatic part of the incident was that there really was a frog in Nicholas"s basin of bread-and-milk; he had put it there himself, so he felt entitled to know something about it. The sin of taking a frog from the garden and putting it into a bowl of wholesome bread-and-milk was enlarged on at great length, but the fact that stood out clearest in the whole affair, as it presented itself to the mind of Nicholas, was that the older, wiser, and better people had been proved to be profoundly in error in matters about which they had expressed the utmost assurance.

"You said there couldn"t possibly be a frog in my bread-and-milk; there was a frog in my bread-and-milk," he repeated, with the insistence of a skilled tactitian who does not intend to shift from favourable ground.
So his boy-cousin and girl-cousin and his quite uninteresting younger brother were to be taken to Jagborough sands that afternoon and he was to stay at home. His cousins" aunt, who insisted, by an unwarranted stretch of imagination, in styling herself his aunt also, had hastily invented the Jagborough expedition in order to impress on Nicholas the delights that he had justly forfeited by his disgraceful conduct at breakfast-table. It was her habit, whenever one of the children fell from grace, to improvise something of a festival nature from which the offender would be rigorously debarred, if all the children sinned collectively they were suddenly informed of a circus in a neighbouring town, a circus of unrivalled merit and uncounted elephants, to which, but for their depravity, they would have been taken that very day.
A few decent tears were looked for on the part of Nicholas when the moment for the departure of the expedition arrived. As a matter of fact, however, all the crying was done by his girl-cousin, who scraped her knee rather painfully against the step of the carriage as she was scrambling in.

"How did she howl," said Nicholas cheerfully as the party drove off without any of the elation of high spirit that should have characterised it.

"She"ll soon get over that," said the aunt, "it will be a glorious afternoon for racing about over those beautiful sands. How they will enjoy themselves!"

"Bobby won"t enjoy himself much, and he won"t race much either," said Nicholas with a grim chuckle; "his boots are hurting him. They"re too tight."

"Why didn"t he tell me they were hurting?" asked the aunt with some asperity.

"He told you twice, but you weren"t listening. You often don"t listen when we tell you important things."

"You are not to go into the gooseberry garden," said the aunt, changing the subject.

"Why not?" demanded Nicholas.

"Because you are in disgrace," said the aunt loftily.

Nicholas did not admit the flawlessness of the reasoning; he felt perfectly capable of being in disgrace and in a gooseberry garden at the same moment. His face took an expression of considerable obstinacy. It was clear to his aunt that he was determined to get into the gooseberry garden, "only," as she remarked to herself, "because I have told him he is not to."

Now the gooseberry garden had two doors by which it might be entered, and once a small person like Nicholas could slip in there he could effectually disappear from view amid the masking growth of artichokes, raspberry canes, and fruit bushes. The aunt had many other things to do that afternoon, but she spent an hour or two in trivial gardening operations among flowerbeds and shrubberies, whence she could keep a watchful eye on the two doors that led to forbidden paradise. She was a woman of few ideas, with immense power of concentration.

Nicholas made one or two sorties into the front garden, wriggling his way with obvious stealth of purpose towards one or other of the doors, but never able for a moment to evade the aunt"s watchful eye. As a matter of fact, he had no intention of trying to get into the gooseberry garden, but it was extremely convenient for him that his aunt should believe that he had; it was a belief that would keep her on self-imposed sentry-duty for the greater part of the afternoon. Having thoroughly confirmed and fortified her suspicions, Nicholas slipped back into the house and rapidly put into execution a plan of action that had long germinated in his brain. By standing on a chair in the library one could reach a shelf on which reposed a fat, important-looking key. The key was as important as it looked; it was the instrument which kept the mysteries of the lumber-room secure from unauthorized intrusion, which opened a way only for aunts and such-like privileged persons. Nicholas had not had much experience of the art of fitting keys into keyholes and turning locks, but for some days past he had practised with the key of the school-room door; he did not believe in trusting too much to luck and accident. The key turned stiffly in the lock, but it turned. The door opened, and Nicholas was in an unknown land, compared with which the gooseberry garden was a stale delight, a mere material pleasure.

Often and often Nicholas had pictured to himself what the lumber-room might be like, that region that was so carefully sealed from youthful eyes and concerning which no questions were ever answered. It came up to his expectations. In the first place it was large and dimly lit, one high window opening on to the forbidden garden being its only source of illumination. In the second place it was a storehouse of unimagined treasure. The aunt-by-assertion was one of those people who think that things spoil by use and consign them to dust and damp by way of preserving them. Such parts of the house as Nicholas knew best were rather bare and cheerless, but here there were wonderful things for the eyes to feast on. First and foremost there was a piece of framed tapestry that was evidently meant to be a fire-screen. To Nicholas it was a living breathing story; he sat down on a roll of Indian hangings, glowing in wonderful colour beneath a layer of dust and took in all the details of the tapestry picture. A man, dressed in the hunting costume of some remote period, had just transfixed a stag with an arrow, it could not have been a difficult shot because the stag was only one or two paces away from him; in the thickly growing vegetation that the picture suggested it would not have been difficult to creep up to a feeding stag, and the two spotted dogs that were springing forward to join in the chase had evidently been trained to keep to heel till the arrow was discharged. That part of the picture was simple, if interesting, but did the huntsman see, what Nicholas saw, that four galloping wolves were coming in his direction through the wood? There might be more than four of them hidden behind the trees, and in any case would the man and his dogs be able to cope with four wolves if they made an attack? The man had only two arrows left in his quiver, and he might miss with one or both of them; all one knew about his skill in shooting was that he could hit a large stag at a ridiculously short range. Nicholas sat for many golden minutes revolving the possibilities of the scene; he was inclined to think that there were more than four wolves and that the man and his dogs were in a tight corner.

But there were other objects of delight and interest claiming his instant attention: there were quaint twisted candlesticks in the shape of snakes, and a teapot fashioned like a china duck, out of whose open beak the tea was supposed to come. How dull and shapeless the nursery teapot seemed in comparison! Less promising in appearance was a large square book with plain black covers; Nicholas peeped into it, and, behold, it was full of coloured pictures of birds. And such birds! A wholes portrait gallery of undreamed-of creatures. And as he was admiring the colouring of the mandarin duck and assigning a life-history to it, the voice of his aunt came from the gooseberry garden without. She had grown suspicious at his long disappearance, and had leapt to the conclusion that he had climbed over the wall behind the sheltering screen of lilac bushes; she was now engaged in energetic and rather hopeless search for him among the artichokes and raspberry canes.

"Nicholas, Nicholas!" she screamed, "you are to come out of this at once. It"s no use trying to hide there; I can see you all the time."

It was probably the first time for twenty years that any one had smiled in that lumber-room.

Presently the angry repetitions of Nicholas" name gave way to a shriek, and a cry for somebody to come quickly. Nicholas shut the book, restored it carefully to its place in a corner, and shook some dust from a neighbouring pile of newspapers over it. Then he crept from the room, locked the door, and replaced the key exactly where he had found it. His aunt was still calling his name when he sauntered into the front garden.

"Who"s calling?" he asked.

"Me," came the answer from the other side of the wall; "didn"t you hear me? I"ve been looking for you in the gooseberry garden, and I"ve slipped into the rain-water tank. Luckily there"s no water in it, but the sides are slippery and I can"t get out. Fetch the little ladder from under the cherry tree

"I was told I wasn"t to go into the gooseberry garden," said Nicholas promptly.

"I told you not to, and now I tell you that you may," came the voice from the rain-water tank, rather impatiently.

"Your voice doesn"t sound like aunt"s," objected Nicholas; "you may be the Evil One tempting me to be disobedient. Aunt often tells me that the Evil One tempts me and that I always yield. This time I"m not going to yield."

"Don"t talk nonsense," said the prisoner in the tank; "go and fetch the ladder."

"Will there be strawberry jam for tea?" asked Nicholas innocently.

"Certainly there will be," said the aunt, privately resolving that Nicholas should have none of it.

"Now I know that you are the Evil One and not aunt," shouted Nicholas gleefully; "when we asked aunt for strawberry jam yesterday she said there wasn"t any. I know there are four jars of it in the store cupboard, because I looked, and of course you know it"s there, but she doesn"t because she said there wasn"t any. Oh, Devil, you have sold yourself!" There was an unusual sense of luxury in being able to talk to an aunt as though one was talking to the Evil One, but Nicholas knew, with childish discernment, that such luxuries were not to be over-indulged in. He walked noisily away, and it was a kitchen-maid, in search of parsley, who eventually rescued the aunt from the rain-water tank.

Tea that evening was partaken of in a fearsome silence. The tide had been at its highest when the children had arrived at Jagborough Cove, so there had been no sands to play on - a circumstance that the aunt had overlooked in the haste of organising her punitive expedition. The tightness [‘taitnis] of Bobby"s boots had had disastrous effect on his temper the whole of the afternoon, and altogether the children could not have been said to have enjoyed themselves. The aunt maintained the frozen muteness [‘mju:tnis] of one who has suffered undignified and unmerited detention in a rain-water tank for thirty-five minutes. As for Nicholas, he, too, was silent, in the absorption of one who has much to think about; it was just possible, he considered, that the huntsman would escape with his hounds while the wolves feasted on the stricken stag.


В качестве особого развлечения дети должны были ехать на песчаный пляж Jagborough. Николасу не суждено было принимать участие: он был наказан. Только тем утром он отказался съесть свой полезный для здоровья хлеб-и-молоко на по-видимому том несерьёзном основании, будто там лягушка. Люди постарше и помудрее и получше говорили ему, что никак не может быть никакой лягушки в его хлебе-и-молоке и что ему не следует говорить чепухи; не смотря на это он продолжал говорить своё, что казалось совершеннейшей ерундой, и описывал с большим количеством подробностей окраску и расцветку предполагаемой лягушки. Драматичным в этом инциденте было то, что лягушка действительно была в бассейне в миске хлеба-и-молока Николаса; поскольку он сам же и он поместил её туда, так что он чувствовал себя вправе иметь собственное мнение. Грех взятия лягушки от сада и помещения её в тарелку полезного для здоровья хлеба-и-молока был в большой мере увеличен, но вот какое обстоятельство самым ясным образом обнаружилось во всём этом деле, как это представилось точке зрения Николаса, что старшие, более мудрые, и лучшие люди, как это стало доказано, глубоко ошибаются в некоторых вопросах, о которых они выразили крайнюю уверенность.

"Вы сказали, что никак не может быть лягушки в моём хлебе-и-молоке; но была лягушка в моём хлебе-и-молоке, " повторил он с настойчивостью опытного тактика, который не собирается изменить удобную для себя позицию.

Так или иначе, его двоюродного брата и сестру и весьма неинтересного младшего брата сегодня днём возьмут на песчаный пляж Jagborough, а он должен остаться дома.

Тетя его двоюродных, которая настаивала, из непозволительного пространного воображения, а также прямого подражания его тете, быстро придумала поход на пляж Jagborough, чтобы дать понять Николасу, скольких многих развлечений он по справедливости лишился только из-за своего позорным поведения за утренним столом. У неё была привычка, всякий раз, когда кто-нибудь из детей что-нибудь напроказничает, придумать что-то вроде праздника, который будет проказнику строго запрещён, если же напроказничали все дети, им всем внезапно сообщат, что де в соседнем городе будет цирковое представление, цирк непревзойденного качества с бесчисленным количеством слонов, на который, если бы ни их порочность / развращённость, их непременно бы взяли в тот самый день.

Несколько сдержанных слезинок обнаружились со стороны Николаса, когда подошёл момент отъезда в экспедицию. На самом деле, все положенную долю слёз выплакала его двоюродная сестра, которая ободрала свою коленку скорее мучительно на ступеньках вагона, поскольку она взбиралась в него.

"И как это она воет," сказал Николас бодро, как только компания отъехала без какого-либо восторга, который должен был характеризовать всё это.

"Она скоро привыкнет к этому, " сказала тетя, "будет великолепный день, чтобы погоняться друг за другом по тем красивым пескам. Как они будут наслаждаться! "

"Бобби не очень-то будет наслаждаться, и он также не очень-то будет участвовать в гонках" сказал Николас с мрачным хихиканьем; "ботинки причиняют ему боль. Они слишком тесные."

"Почему он не говорил мне, что они причиняют боль? " спросила тетя несколько резко.

"Он сказал вам два раза, но вы не слушали. Вы часто не слушаете, когда мы говорим вам что-нибудь важное."

"Ты не должен ходить в сад крыжовника" сказала тетя, изменяя предмет.

"Почему? " потребовал Николас.

"Потому что ты наказан, " ответила тётя надменно.

Николас не допускал тут противоречия; он считал совершенно нормальным: быть наказанным и быть в саду крыжовника одновременно. Его лицо приняло выражение непробиваемого упрямства. Тёте было ясно, что он настроен забраться в сад крыжовника, "только потому", заметила она про себя "что я запретила ему это."

Теперь в сад крыжовника вели две двери, и стоило только маленькому человеку подобно Николасу прокрасться, как он мог бы там, среди растущих артишоков, палок малины, и плодовых кустарников, совершенно исчезнуть из виду. У тёти в тот день было множество других дел, но она потратила час или два занимаясь ненужной работой по озеленению среди клумб и кустарников, откуда однако она имела возможность внимательно следить за обеими дверьми в запретный рай. Она была женщиной недалёкой, с воистину огромной способностью сосредоточения.

Николас сделал одну или две вылазки в передний сад, извивая свой с очевидной хитростью и нацелившись к одну из дверей, но ни разу не смог хоть на мгновение ускользнуть от внимательных тётиных глаз. На самом деле, 100 лет ему был нужен тот крыжовниковый сад, но ему было очень приятно сознавать, что так тетя считает; это заставит её стоять на стороже большую часть дня, выполнять обязанность, которую она сама на себя взвалила.

Полностью подтвердив и укрепив её подозрения, Николас спустился в дом и быстро занялся исполнением план действий, который уже давно прорастал в его голове. Стоя на стуле в библиотеке можно было достать до полки, на которой возлежал жирный, напыщенный ключ. Ключ был столь же важен, как это выглядело; это был инструмент, который берёг тайны чулана от самонадеянного неправомочного вторжения, которой открывал путь только для теть и тому подобных привилегированных лиц.

У Николаса было совсем мало опыта по части искусства всовывания ключей в замочные скважины и отпирания замков, но несколько дней назад он практиковался с ключом от двери классной комнаты; он не особенно доверял удаче и счастливому случаю. Ключ, туго поворачивался в замке, но тот отпёрся. Дверь отворилась, и Николас был на неизведанной земле, по сравнению с которой сад крыжовника был примитивным развлечением, простым материальным удовольствием.

Весьма часто Николас представлял себе, на что бы мог походить чулан, то место, которое была так тщательно запечатано от юных глаз и относительно которого ни на какие вопросы никогда не отвечали. Его ожидания оправдались. Во-первых он был большой и плохо освещённый, одно высокое окно, открывающееся в запрещенный сад, было единственным источником света. Во-вторых это был целый склад невообразимых сокровищ. Тётя было была одной из тех, которые убеждены, что де вещи портятся, когда ими пользуются и отправляют их на чистку и сохранение. Те домашние предметы, которые были хорошо известны Николасу, были скорее голы и унылы, но здесь были замечательные вещи порадовать глаз. Прежде всего был фрагмент рамы гобелена, который очевидно предназначался быть экраном для огня. Николасу это было проживание, вдыхающее историю; он присел на рулон индийской (драпировки, портьеры; гардины), пылающего замечательными цветами под слоем пыли и во всех деталях рассматривал картины на гобелене. Мужчина, одетый в охотничий костюм какого-то отдаленного периода, только что пронзил оленя стрелой, это, возможно, не был трудный выстрел, потому что олень был всего в одном или двух шагах от него; в плотно растущей растительности, которую картина предложила не будет трудно ползать до кормящего оленя, и двух долматинцев, которые прыгали вперед, чтобы участвовать, что преследователи очевидно были обучены сидеть, пока стрела не будет высвобождена от оков. Та часть картины была простая, хотя и интересная, но видел ли охотник, то, что видел Николас, что четыре волка галопом двигались в его направлении через лес? Их могло бы быть и больше четырёх, скрытыми позади деревьев, и в любом случае будут ли способным мужчина с собаками справиться с четырьмя волками, если те нападут? У мужчины было только две стрелы, оставшиеся в колчане, и он мог бы промахнуться одной или обеими; ведь все знали его навыки в стрельбе, ведь он мог поразить большого оленя лишь на смехотворно коротком расстоянии. Николас сидел долгие золотые минуты, прокручивая возможные сцены; он уже был склонен думать, что там больше чем четыре волка и что мужчина и его собаки оказались в затруднительном положении.
Но были также и другие объекты для восхищения и любопытства, требуя его немедленного внимания: там были странные искривлённые подсвечники в форме змей, и заварной чайник, вылепленного подобно утке из фарфора, из открытого клюва которой, предполагалось, лился чай. Каким унылым и бесформенным казался детский заварной чайник в сравнении! Менее обещающий по внешнему виду была большая квадратная книга с простыми черными обложками; Николас заглянул туда, и, созерцал, она была полона цветных картин с птицами. И какие птицы! Целая портретная галерея невообразимых существ. Но пока он восхищался окраской утки-мандаринки и придумывал для енё историю, послышался голос его тети из сада крыжовника. Она заподозрила неладное в его продолжительном исчезновении, и пришла к заключению, что он вскарабкался по стене позади защитной стены сиреневых кустарников; и теперь была занята энергичным и довольно безнадежным поиском его среди веток малины и артишоков.
"Николас, Николас! " кричала она, "ты должен немедленно объявиться. Бесполезно пробовать там спрятаться; я всё время тебя вижу."
Он был наверное первым в течение последних двадцати лет, кто любой улыбнулся в этом чулане.

Теперь сердитые повторения имени Николаса перешли в вопль, и крик о ком-то, чтобы кто-то немедленно появился. Николас закрыл книгу, установил её тщательно на её место в углу, и поколебал немного пыли с соседней груды газет на ней. Тогда он выполз из комнаты, запер дверь, и положил ключ точно на то место, где его обнаружил. Его тетя все еще звала его, когда он сделал вид, что прогуливается в переднем саду.
"Кто меня зовёт? " он спросил.

"Я, " получил он ответ ответ с другой стороны стены; "разве ты не слышишь меня? Я искала тебя в саде крыжовника, и поскользнулась в ёмкость для дождевой воды. К счастью там не было совсем воды, но стороны скользкие, и я не могу выбраться. Принеси небольшую лестницу из-под вишневого дерева
138

"Мне говорили, что я не должен ходить в сад крыжовника, " сказал Николас быстро.

"Я сказала нельзя, а теперь я говорю - можно, " услышал он нетерпеливый ответ из ёмкости для дождевой воды.

"Ваш голос не похож на тётин, " возразил Николас; "может быть вы тот искуситель Змий, который соблазняет меня быть непослушным. Тетя часто говорит мне, что Змий соблазняет меня и что я всегда уступаю. На сей раз я не собираюсь уступать. "

"Не говори чепухи, " сказала заключенная в резервуаре; "иди, и принеси лестницу. "

"А земляничный джем будет мне на чай? " спросил Николас невинно.

"Конечно будет, " сказала тетя, лично решая, что Николас ничего подобного не получит.

"Теперь я знаю, что ты - Змий и не тетя, " закричал Николас радостно; "когда мы спрашивали у тёти земляничный джем, вчера она сказала, что нет никакого джема у неё. Я знаю, что есть четыре фляги его в буфете, потому что я видел, и конечно вы знаете, что это - там, но она не так не поступает, потому что она сказала, что джема нет. О, Дьявол, вы продали себя! " Был необычный смысл роскоши в том, чтобы быть способным говорить с тётей, как если бы каждый говорил с Змием, но Николас знал, с ребяческой проницательностью, в которой такую роскошь нельзя злоупотреблять. Он шел шумно далеко, и это была судомойка, в поиске петрушки, кто в конечном счете спас тетю от резервуара дождевой воды.

Тем вечером пили чае во внушающей страх тишине. Прилив был самым высоким, когда дети достигли бухты Jagborough, так что не было совсем песка поиграть на нём - обстоятельство, которое тетя упустила в спешке сборов её карательной экспедиции. Теснота ботинок Бобби весь день оказывала пагубное влияние на его характер, и в целом нельзя было сказать, что дети испытали удовольствие. Тетя хранила замороженную немоту как такая, которая перенес недостойную и незаслуженную задержку в резервуаре дождевой воды в течение тридцати пяти минут. Что касается Николаса, он тоже был тих, поглощённый тем, что у него теперь предостаточно поводов для размышлений, единственный возможный способ, считал он, охотнику с собаками убежать, это пока волки будут пировать над раненным оленем.


Як особлива розвага діти повинні були їхати на піщаний пляж Jagborough. Ніколасу не судилося брати участь: він був покараний. Тільки тим ранком він відмовився з"їсти свій корисний для здоров"я хлеб-и-молоко на мабуть тій несерйозній підставі, ніби там жаба. Люди постарше і помудріше і трохи краще говорили йому, що ніяк не може бути ніякої жаби в його хлебе-и-молоці і що йому не слід говорити нісенітниці; не дивлячись на це він продовжував говорити своє, що здавалося найдосконалішою нісенітницею, і описував з великою кількістю подробиць забарвлення і забарвлення передбачуваної жаби. Драматичним в цьому інциденті було те, що жаба дійсно була в басейні в мисці хлеба-и-молока Ніколаса; оскільки він сам же і він помістив її туди, так що він відчував себе має право мати власну думку. Гріх узяття жаби від саду і приміщення її в тарілку корисного для здоров"я хлеба-и-молока був великою мірою збільшений, але яка обставина найяснішим чином виявилася у всій цій справі, як це представилося точці зору Ніколаса, що старші, більш мудрі, і кращі люди, як це стало доведено, глибоко помиляються в деяких питаннях, про які вони виразили крайню упевненість.

"ви сказали, що ніяк не може бути жаби в моєму хлебе-и-молоці; але була жаба в моєму хлебе-и-молоці " повторив він з наполегливістю досвідченого тактика, який не збирається змінити зручну для себе позицію.

Так чи інакше, його двоюрідного брата і сестру і вельми нецікавого молодшого брата сьогодні удень візьмуть на піщаний пляж Jagborough, а він повинен залишитися удома.

Тітка його двоюрідних, яка наполягала, з недозволенної просторової уяви, а також прямого наслідування його тітці, швидко придумала похід на пляж Jagborough, щоб дати зрозуміти Ніколасу, скількох багатьох розваг він по справедливості позбавився тільки через своє ганебним поведінки за уранішнім столом. У неї була звичка, всякий раз, коли хто-небудь з дітей що-небудь напустує, придумати щось подібне до свята, яке буде пустуну строго заборонений, якщо ж напустували всі діти, ним всі раптово повідомлять, що де в сусідньому місті буде циркове уявлення, цирк неперевершеної якості з незліченною кількістю слонів, на який, якби ні їх порочність / розбещеність, їх неодмінно б узяли в той самий день.

Дещо стриманих сльозинок виявилися з боку Ніколаса, коли підійшов момент від"їзду в експедицію. Насправді, все встановлену частку сліз виплакала його двоюрідна сестра, яка обдерла своє коліно швидше болісно на сходинках вагону, оскільки вона підіймалася в нього.

"і як це вона виє," сказав Ніколас бадьоро, як тільки компанія від"їхала без якого-небудь захоплення, яке повинне було характеризувати все це.

"вона скоро звикне до цього " сказала тітка, "буде прекрасний день, щоб поганятися один за одним по тих красивих пісках. Як вони насолоджуватимуться! "

"Бобі не дуже-то насолоджуватиметься, і він також не дуже-то братиме участь в гонках" сказав Ніколас з похмурим хихиканням; "черевики заподіюють йому біль. Вони дуже тісні."

"чому він не говорив мені, що вони заподіюють біль? " запитала тітка дещо різко.

"він сказав вам двічі, але ви не слухали. Ви часто не слухаєте, коли ми говоримо вам що-небудь важливе."

"ти не повинен ходити в сад агрусу" сказала тітка, змінюючи предмет.

"чому? " зажадав Ніколас.

"тому що ти покараний " відповіла тітка гордовито.

Ніколас не допускав тут суперечності; він вважав абсолютно нормальним: бути покараним і бути в саду агрусу одночасно. Його обличчя прийняло вираз непробивної упертості. Тітці було ясно, що він набудований забратися в сад агрусу, "тільки тому", помітила вона про себе "що я заборонила йому це."

Тепер в сад агрусу вели два двері, і коштувало тільки маленькій людині подібно Ніколасу прокрастися, як він міг би там, серед артишоків, палиць малини, і плодових чагарників, що ростуть, абсолютно зникнути із виду. У тітки того дня була безліч інших справ, але вона витратила годину або два займаючись непотрібною роботою по озелененню серед клумб і чагарників, звідки проте вона мала нагоду уважно стежити за обома дверьми в заборонений рай. Вона була жінкою недалекої, з воістину величезною здатністю зосередження.

Ніколас зробив одну або дві вилазки в передній сад, звиваючи свій з очевидною хитрістю і націлюючись до одну з дверей, але жодного разу не зміг хоч на мить вислизнути від уважних тітчиних очей. Насправді, 100 років йому був потрібен той агрусовий сад, але йому було дуже приємно усвідомлювати, що так тітка вважає; це примусить її стояти на сторожі велику частину дня, виконувати обов"язок, який вона сама на себе звалила.

Повністю підтвердивши і укріпивши її підозри, Ніколас спустився в будинок і швидко зайнявся виконанням план дій, який вже давно проростав в його голові. Стоячи на стільці в бібліотеці можна було дістати до полиці, на якій лежав жирний, пихатий ключ. Ключ був такий же важливий, як це виглядало; це був інструмент, який берег таємниці комірки від самовпевненого неправомочного вторгнення, яку відкривав шлях тільки для тіток і тому подібних привілейованих осіб.

У Ніколаса було зовсім мало досвіду по частині мистецтва засовування ключів в замочні щілини і відмикання замків, але кілька днів тому він практикувався з ключем від дверей класної кімнати; він не особливо довіряв успіху і щасливому випадку. Ключ, туго повертався в замку, але той відімкнувся. Двері відчинилися, і Ніколас був на незвіданій землі, в порівнянні з якою сад агрусу був примітивною розвагою, простим матеріальним задоволенням.

Вельми часто Ніколас уявляв собі, на що б могла бути схожою комірка, те місце, яке була так ретельно запечатано від юних очей і щодо якого ні на які питання ніколи не відповідали. Його очікування виправдалися. По-перше він був великим і погано освітлений, одне високе вікно, що відкривається в заборонений сад, було єдиним джерелом світла. По-друге це був цілий склад неймовірних скарбів. Тітка було була однією з тих, які переконані, що де речі псуються, коли ними користуються і відправляють їх на чищення і збереження. Ті домашні предмети, які були добре відомі Ніколасу, були швидше голи і сумовито, але тут були чудові речі порадувати око. Перш за все був фрагмент рами гобелена, який очевидно призначався бути екраном для вогню. Ніколасу це було мешкання, що вдихає історію; він сів на рулон Індійської (драпіровки, портьєри; гардини), палаючого чудовими кольорами під шаром пилу і у всіх деталях розглядав картини на гобелені. Чоловік, одягнений в мисливський костюм якогось віддаленого періоду, тільки що пронизав оленя стрілою, це, можливо, не був важкий постріл, тому що олень був всього в одному або двох кроках від нього; в рослинності, яку картина запропонувала важко не повзатиме до годуючого оленя, що щільно росте, і двох долматинцев, які стрибали вперед, щоб брати участь, що переслідувачі очевидно були навчені сидіти, поки стріла не буде вивільнена від оков. Та частина картини була проста, хоча і цікава, але чи бачив мисливець, те, що бачив Ніколас, що чотири вовки галоп рухалися в його напрямі через ліс? Їх могло б бути і більше чотири, прихованими позаду дерев, і чи у будь-якому випадку будуть здатними чоловік з собаками справитися з чотирма вовками, якщо ті нападуть? У чоловіка було тільки дві стріли, що залишилися в сагайдаку, і він міг би промахнутися однією або обома; адже все знали його навики в стрільбі, адже він міг уразити великого оленя лише на сміхотворно короткій відстані. Ніколас сидів довгі золоті хвилини, прокручувавши можливі сцени; він вже був схильний думати, що там більш ніж чотирьох вовків і що чоловік і його собаки опинилися в скрутному положенні.

_________________

Але були також і інші об"єкти для захоплення і цікавості, вимагаючи його негайної уваги: там були дивні викривлені свічники у формі змій, і заварний чайник, виліпленого подібно качці з фарфору, з відкритого дзьоба якої, передбачалося, лився чай. Яким сумовитим і безформним здавався дитячий заварний чайник в порівнянні! Менш обіцяючий на вигляд була велика квадратна книга з простими чорними обкладинками; Ніколас заглянув туди, і, споглядав, вона була полона кольорових картин з птахами. І які птахи! Ціла портретна галерея неймовірних істот. Але поки він захоплювався забарвленням качки-мандаринки і придумував для ене історію, почувся голос його тітки з саду агрусу. Вона запідозрила недобре в його тривалому зникненні, і прийшла до висновку, що він видерся по стіні позаду захисної стіни бузкових чагарників; і тепер була зайнята енергійним і досить безнадійним пошуком його серед віток малини і артишоків.
"Ніколас, Ніколас! " кричала вона, "ти повинен негайно появитися. Марно пробувати там сховатися; я весь час тебе бачу."
Він був наверное першим протягом останніх двадцяти років, хто будь-хто посміхнувся в цій комірці.

Тепер сердиті повторення імені Ніколаса перейшли в крик, і крик про когось, щоб хтось негайно з"явився. Ніколас закрив книгу, встановив її ретельно на її місце в кутку, і поколивав небагато пилу з сусідньої купи газет на ній. Тоді він виповз з кімнати, замкнув двері, і поклав ключ точно на те місце, де його знайшов. Його тітка все ще звала його, коли він зробив вигляд, що прогулюється в передньому саду.
"хто мене зве? " він запитав.

"я " отримав він відповідь відповідь з іншого боку стіни; "хіба ти не чуєш мене? Я шукала тебе в саду агрусу, і посковзнулася в місткість для дощової води. На щастя там не було зовсім води, але сторони слизькі, і я не можу вибратися. Принеси невеликі сходи з-під вишневого дерева
138

"мені говорили, що я не повинен ходити в сад агрусу " сказав Ніколас швидко.

"я сказала не можна, а зараз я говорю - можна " почув він нетерпляча відповідь з місткості для дощової води.

"ваш голос не схожий на тітчин " заперечив Ніколас; "може бути ви той спокусник Змій, який спокушає мене бути неслухняним. Тітка часто говорить мені, що Змій спокушає мене і що я завжди поступаюся. На цей раз я не збираюся поступатися. "

Не "говори нісенітниці " сказала укладена в резервуарі; "йди, і принеси сходи. "

"а суничний джем буде мені на чай? " запитав Ніколас безневинно.

"кінцево " сказала тітка, особисто вирішуючи, що Ніколас нічого подібного не отримає.

"тепер я знаю, що ти - Змій і не тітка " закричав Ніколас радісно; "коли ми питали у тітки суничний джем, вчора вона сказала, що немає ніякого джему у неї. Я знаю, що є чотири фляги його в буфеті, тому що я бачив, і звичайно ви знаєте, що це - там, але вона не так не поступає, тому що вона сказала, що джему немає. О, Диявол, ви продали себе! " Було незвичайне значення розкоші в тому, щоб бути здатним говорити з тіткою, неначебто кожний говорив із Змієм, але Ніколас знав, з дитячою проникливістю, в якій таку розкіш не можна зловживати. Він йшов шумно далеко, і це була посудниця, в пошуку петрушки, хто кінець кінцем врятував тітку від резервуару дощової води.

Тим вечором пили чаї у вселяючій страх тиші. Прилив був найвищим, коли діти досягли бухти Jagborough, так що не було зовсім піску пограти на ньому - обставина, яка тітка упустила в поспіху зборів її каральної експедиції. Тіснота черевик Бобі весь день надавала згубний вплив на його характер, і в цілому не можна було сказати, що діти випробували задоволення. Тітка берегла заморожену німоту як така, яку переніс негідну і незаслужену затримку в резервуарі дощової води протягом тридцяти п"яти хвилин. Що стосується Ніколаса, він теж був тихий, поглинений тим, що у нього тепер предостатньо приводів для роздумів, єдиний можливий спосіб, рахував він, мисливцю з собаками втекти, це поки вовки бенкетуватимуть над пораненим оленем.