К.Маркс и ф.Энгельс манифест коммунистической партиИi. Маркс Карл, Энгельс Фридрих. Сочинения (2-е издание)

Постепенно происходило перемещение черной металлургии. Она развивалась раньше главным образом на Юге, где леса, не­обходимые для получения древесного угля, были расположены по­близости от залежей железной руды. Но по мере выжигания лесов в этом районе производство железа падало, и на первое место вы­двинулся другой металлургический центр, где природные условия тоже были благоприятны: срединная часть страны (Мидленд). Здесь металлургическое производство сосредоточилось в районе Бирмингема и, в меньшей степени, - Шеффилда. Эти два города заняли ведущее положение и в производстве изделий из металла. Кроме того, металлургия развивалась в Южном и - несколько позже - в Северо-Восточном Уэльсе.

Таким образом, в ходе развития мануфактурного производства падало промышленное значение Юга Англии и возросла роль Во­стока, Мидленда, Юго-Запада, Уэльса. Экономическое развитие шло неравномерно, приводя к упадку одних районов и к быстро­му обогащению других.

Производственные отношения, в которые вступали мануфак­туристы, фермеры, землевладельцы, пользующиеся наемным тру­дом, с одной стороны, и рабочие рассеянной и централизованной мануфактур и сельскохозяйственные рабочие - с другой, были производственными отношениями нового, капиталистического ти­па. Капиталистический уклад сосуществовал с господствовавшим еще феодальным укладом, но именно капитализму принадлежало будущее.

Развитию капиталистического уклада способствовала и полити­ка династии Тюдоров (1485-1603). Придя к власти в обстанов­ке острейшей борьбы феодальпых клик, она нуждалась в поддерж­ке буржуазии и нового дворянства, которые, в свою очередь, бы­ли заинтересованы в ликвидации усобиц, в создании крепкого централизованного государства. Только оно могло обеспечить раз­витие внутреннего рынка и отстоять интересы английских про­мышленников и торговцев в борьбе с иностранными конкурентами. Таким государством, способным держать в узде народные массы и в то же время обуздать произвол крупных феодалов, могла быть в XVI в. только абсолютная монархия.


Капелла Генриха VII. 1503-1519

Английский абсолютизм, начало которому положил основатель династии Генрих VII (1485-1509), имел ряд особенностей по сравнению с «классическим» абсолютизмом французского или ис­панского типа. Как и на континенте, он в конечном счете выражал интересы прежде всего феодальной знати. Но это была уже не старая знать, опиравшаяся на свои наследственные вотчины. Ген­рих VII приказал разрушить феодальные замки, распустил фео­дальные дружины, а земли, конфискованные у побежденных про­тивников, раздавал своим сторонникам - рыцарям и джентри. Становясь крупными землевладельцами, они формировали новую знать, окружавшую короля и составлявшую его двор. Между этой новой знатью и низшими слоями нового дворянства, все более тес­но смыкавшимися с буржуазией, не было вплоть до конца XVI в. значительных противоречий. Поскольку новое, быстро обуржуа­зивающееся дворянство поддерживало королевскую власть, а именно оно господствовало в палате общин, Генрих VII и его пре­емники продолжали созывать парламент, ставший - тоже до кон­ца XVI в. - их покорным орудием. Все же сохранение органа со­словного представительства было важной особенностью английско-


го абсолютизма; па континенте абсолютные монархи не желали идти даже на чисто формальные ограничения своей власти и фак­тически ликвидировали сословные учреждения.

Пользуясь поддержкой дворянства в графствах и буржуазии в городах, английский абсолютизм не нуждался в сильном и развет­вленном бюрократическом аппарате, подобном тому, который был создан во Франции. Выборные мировые судьи, сквайры, городские власти обеспечивали проведение в жизнь королевских указов и парламентских актов. Не требовалась королю и постоянная армия: в случае необходимости он мог собрать ополчение или привлечь наемников.

Несмотря на все эти отличия от континентального абсолютиз­ма, тюдоровская монархия была все же абсолютной, что особенно ярко обнаружилось при короле Генрихе VIII (1509 - 1547). Ста­новясь все более деспотичным, он отправлял на эшафот каждого, кто осмеливался ему перечить. Едва ли не самой опасной должно­стью в государстве стала должность канцлера; став неугодными, канцлеры, включая Томаса Мора, неизменно приговаривались к смерти.

Двор Генриха VIII во многом стал напоминать блестящие дво­ры абсолютных монархов континентальных стран. В этом сказы­вался не столько личный характер короля - любителя развлече­ний, роскоши, лести придворных, сколько трезвый расчет: надо было привязать знать ко двору, создать «высший свет», который привлекал бы аристократию балами, флиртом, возможностью блес­нуть остроумием и ученостью и - что особенно важно - близо­стью к королю, шансами на карьеру. Бега, турниры, охота, игры оставались главным развлечением новой знати. Но при дворе Ген­риха VIII появилось и нечто новое, чего не было да и быть пе могло в более ранние времена. Теперь даже верхи знати пе могли пройти мимо тех общественных и культурных веяний, которые возникали в связи с зарождением капиталистических отношений.

С конца XV в. и особенно с начала XVI в. в Англии, вслед за Италией и другими странами, начинается бурная ломка старо­го мировоззрения феодальной эпохи. По мере развития нового, ка­питалистического уклада начала формироваться и новая идеоло­гия, новая оптимистическая и жизнеутверждающая культура Воз­рождения. В центре интересов блестящей плеяды мыслителей, уче­ных, писателей, художников той эпохи находился человек, его мысли и страсти, его разум и тело, безграничные возможности со­вершенствования личности. Не безликая масса стереотипно, по указке церкви мыслящих и чувствующих людей, а бесконечное разнообразие индивидуальностей привлекало пристальное внима­ние деятелей Возрождения. Достижения технической мысли, гео­графические открытия, совершенные художественные ценности - все это создавалось людьми, и мыслителей, сосредоточивших вни­мание на человеке, принято называть гуманистами (homo - чело­век), а все культурное движение той эпохи - гуманизмом. Этот


термин гораздо точнее отражает сущность умственных и художе­ственных устремлений, чем слово «Возрождение», которое фикси­рует внимание лишь на одной, хотя и очень важной, стороне куль­турной жизни XV-XVI вв. Стремясь к познанию природы и че­ловека, люди этого времени обратились к ценностям античной культуры, забытым либо извращенным в течение веков господства схоластики, стали возрождать эти ценности, изучать их, по-своему перерабатывать достижения античной мысли и искусства.

Разыскивая, скупая, коллекционируя греческие и древнерим­ские рукописи, изучая великолепные произведения искусства, об­наруженные в развалинах итальянских и греческих городов, по­гружаясь в мир античной истории, гуманисты находили в древно­сти то, что искали, - мысль, свободную от схоластических оков средневековья. Но для того чтобы прикоснуться к сокровищам ан­тичной мысли, необходимо было знание латинского и греческого языков. Это была не средневековая латинская ученость, препятст­вовавшая развитию национальных языков и культуры, а новая гуманистическая (или, как стали впоследствии говорить, - гума­нитарная) образованность, сыгравшая глубоко прогрессивную роль в борьбе со схоластикой и в формировании нового, буржуаз­ного мировоззрения.

Самым выдающимся представителем раннего английского гу­манизма был гениальный мыслитель, родоначальник утопического социализма нового времени Томас Мор (1478-1535). Сын круп­ного юриста, Мор после классической школы и нескольких лет службы в доме одного из просвещенных епископов поступил в Оксфордский университет. Знакомство с кружком гуманистов, ко­торые привили ему любовь к изучению античности, во многом оп­ределило направление занятий и круг интересов Мора.

Генрих VIII, склонный в первые годы царствования поддержи­вать гуманистов, привлек Мора ко двору, а затем назначил капц-лером. Жизнь его, полная трудов, тревог, административных обя­занностей, общения по долгу службы с людьми самых различных слоев, от лондонских бедняков до знати и короля, - эта жизнь да­вала ему несравненно больше материала для раздумий, чем его ученые занятия. И главное произведение Мора, сделавшее его имя бессмертным, отражало всю сложность социальных отношений это­го бурного века. Это была зпаменитая «Утопия», или, как она про­странно называлась, «Полезная и приятная книга о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопии» (1516).

Уничтожающей критике подвергается в «Утопии» не только уходящий феодализм, праздность феодальной знати, произвол ко­ролей, жадность и сластолюбие монахов. «Утопия» идет неизмери­мо дальше. Мор видит и осуждает пороки складывающегося пового общества, он далек от иллюзии, что капитализм обеспечит достой­ные условия существования народу. «Где частные владения, где все и всеми измеряется деньгами, там едва ли возможно счастье и справедливость», - такова главная мысль «Утопии»; только унич-


Гольбейн Младший. Портрет Томаса Мора

тожение частной собственности «есть один и единственный путь к общественному благу». Иначе говоря, Мор отвергает оба уклада, когорые существовали в его время, - феодальный и капиталисти­ческий. Тем самым он выражает не только прогрессивные тенден­ции своего века, но и становится предвестником тогда еще очень далекой эпохи социализма. Идея общности имущества, смутно бродящая в самых низах общества, во многом связанная в среде деревенской и городской бедноты с опосредованными воспомина­ниями о родовой общине и представлениями о раннехристианской общине, впервые превратились у Мора в стройное учение.

Даже сегодня, перечитывая «Утопию», мы находим в ней, на­ряду с наивными предположениями о характере будущего строя, гениальные догадки, в принципе подтвердившиеся дальнейшим ходом истории и развитием социалистической мысли. Принцип


«с каждого по способностям, каждому по потребностям», стирание грани между умственным и физическим трудом, между городом и деревней, общественное самоуправление, трудовое воспитание де­тей и молодежи - все эти идеи впервые были изложены в «Уто­пии».

Описывая идеальное общество будущего, Мор не смог ответить на вопрос о том, каким образом оно будет установлено. Свойствен­ную большинству гуманистов веру в «просвещенного монарха» Мор отбросил еще в юности, и чем ближе он становился к Генриху VIII, тем мепее склонен был питать эту иллюзию. Его мечта о со­циалистическом строе оставалась фантазией гения; вот почему и остров, где это общество победило, назван Утопией, т.е. (по-грече­ски) несуществующим местом. Со времен Мора слово «утопия» вошло во все европейские языки, и то направление социалистиче­ской мысли, которому Мор положил начало, впоследствии было названо утопическим социализмом.

Несмотря на то что кружок ученых и мыслителей гуманисти­ческого направления был очень невелик, его взгляды, интересы, вкусы получили довольно широкое распространение в среде обра­зованных джентри, верхушки буржуазии, чиновников. Граммати­ческие школы и университеты, проповеди части священников, близких идейно гуманистам, знакомство с их произведениями оказывали влияние на состояние умов растущих общественных сил, так как антифеодальная направленность гуманизма вполне соответствовала интересам буржуазии и обуржуазившегося дво­рянства. А поскольку эти слои были опорой абсолютной монархии Тюдоров, то и двор при Генрихе VIII воспринимал наиболее без­обидные стороны гуманизма.

Генрих VIII выписывал архитекторов и декораторов из Ита­лии. При его дворе много лет прожил выдающийся немецкий жи­вописец Ганс Гольбейн Младший, оставивший немалый след и в истории английской культуры. Реалистические портреты Гольбей-на, сочетающие детализированный внешний образ с отражением внутренней сущности изображаемого лица, оказали влияние на английских портретистов XVI и начала XVII в. Портреты появи­лись теперь на стенах дворцов короля и знати, а затем в дворян­ских и купеческих домах. С тех пор портреты предков стали обя­зательным украшением богатых домов.

Используя элементы новой культуры гуманизма, превращая свой двор в известный образец, Генрих VIII укреплял абсолют­ную монархию. В то же время распространение идей гуманизма и искусства Возрождения приводило к тому, что просвещение, нау­ка, искусство приобретали все более светский характер и идеоло­гическое влияние католицизма падало. Тем самым подготовлялись предпосылки для нового шага в укреплении тюдоровского абсолю­тизма - проведения Реформации. Для того чтобы сквайры и куп­цы из палаты общин, заседавшие в «реформационном парламен­те» (1529-1536), безоговорочно отдали свои голоса в пользу раз-


рыва с Римом, за секуляризацию монастырской земли, имущества и другие реформационыые законы, они должны были десятилетия­ми находиться под влиянием идей гуманизма.

Непосредственным поводом к разрыву с Римом послужил бра­коразводный процесс Генриха VIII. Его жена - Екатерина Ара­гонская, испанская принцесса, не имела сыновей, и король решил жениться на ее фрейлине - Анне Болейн. Отказ папы санкциони­ровать развод, которого требовал Генрих VIII, вызвал прямой конфликт. Специальным актом парламента король получил право на развод, а в 1534 г. был принят чрезвычайно важный «Акт о ко­ролевской супрематии», т.е. о верховенстве короля над английской церковью (с этого времени ее именуют англиканской). Отныне папа утрачивал все права на Англию, главой церкви становился король, церковь превращалась в составную часть государственно­го аппарата. Были закрыты все монастыри. Номинально вся земля перешла к королю, но была роздана его приближенным из новой знати и распродана по низким ценам джентри и капиталистам. Та­ким образом, Реформация в Англии была проведена сверху, в со­ответствии с интересами новой знати, джентри и крупной буржуа­зии. Тем не менее она способствовала дальнейшему укреплению абсолютной монархии, консолидации государства на национальной основе, что в свою очередь ускоряло процесс формирования анг­лийской нации и развития национальной культуры.

Однако английская Реформация была половинчатой. В самом деле, церковь не получила той демократической организации, к ко­торой стремились наиболее радикальные реформаторы. Она со­хранила строгую централизацию - на церковные должности кли­рики по-прежнему назначались; только в самом высшем звене па­пу заменил король. Не стала церковь и дешевой, так как в основ­ном сохранилась католическая пышность обрядов и служб. Нако­нец, почти ничего не изменилось и в самом вероучении. Прави­тельство Генриха VIII в равной мере карало смертью как тех, кто не признавал короля главой церкви, так и протестантов, отрицав­ших основные догматы католицизма. Англиканская церковь была ни католической, ни протестантской, а заняла промежуточное по­ложение между ними.

В течение десятилетия, последовавшего за смертью Генриха VIII, феодальная реакция пыталась взять реванш, особенно когда на престол вступила дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской Мария Тюдор (1553-1558).

И до этого знаменем и идеологическом прикрытием феодаль­ной реакции был католицизм. Теперь же в лице ревностной ка­толички, оказавшейся на троне, реакция получила вождя и могу­чую поддержку. Мария Тюдор взяла новый внешнеполитический курс - на союз с Испанией, не без основания рассчитывая на по­мощь фанатичного защитника старины и католицизма испанского короля Филиппа II. Династический брак между Марией Тюдор и Филиппом II оформил этот союз, и над Англией нависла опасность


превращения в одно из многочисленных испанских владений. Ма­рия Тюдор восстановила католицизм, и вся страна покрылась кост­рами, на которых сжигали протестантов; методы инквизиции переносились на английскую почву.

И все же антикатолическое движение в стране нарастало, и после смерти Марии протестантская часть знати провозгласила королевой дочь Генриха VIII и Анны Болейн Елизавету I (1558- 1603). Так началось почти полувековое ее царствование - «елиза­ветинский век» - век бурного развития капиталистического укла­да, внешнеполитических успехов и успехов английской культуры Возрождения.

Первые же шаги новой королевы были направлены на восста­новление протестантизма. Был разработан англиканский символ веры, представлявший собой смесь католических и протестантских догматов, упорядочен аппарат англиканской церкви и особенно поднята роль приходского священника, который наряду с помещи­ком (сквайром) и мировым судьей стал главпой опорой прави­тельства в деревне. Надежды северных феодалов и всех реакцион­ных сил на мирный приход к власти при помощи «христианнейше­го короля» провалились. Тогда они нашли в лице шотландской королевы Марии Стюарт - претендента на английский престол - опору для дальнейшей борьбы.

Династия Стюартов, занимавшая шотландский престол, факти­чески не располагала реальной властью в стране. Соотношение сил между Англией и Шотландией было таково, что Шотландия могла противостоять давним захватническим устремлениям анг­лийских феодалов только при поддержке извне. В 1551 г. при­бывшие в Шотландию французские войска вытеснили англичан, и Шотландия фактически оказалась под властью Франции. Мария Стюарт стала женой французского короля Франциска II, и като­лическая Франция получила формальные права на Шотландию.

Купечество и феодалы южпой части страпы были недовольны господством иностранцев, наличием французских гарнизонов, утечкой доходов казны во Францию. Знаменем борьбы против французского господства стал протестантизм, причем более ради­кального, чем английский, кальвинистского толка. Последователи Жана Кальвина выступали против католической догматики и об­рядности, за дешевую церковь, организованную по республикан­скому принципу. Во главе кальвинистской общины стояли пресви­теры - выборные старшины, и министры-проповедники. Съезды министров руководили кальвинистами различных областей или целой страны. Таким образом, кальвинизм отрицал верховенство над церковью не только папы, но и короля, епископа и любого другого лица.

Купечество шотландских городов, как и часть южных феодалов, увидело в кальвинизме как раз такую веру, которая соответство­вала их задачам борьбы за независимость против католической Франции и англиканской Англии. Они создали свой союз -«Кове-


Замок Бортуик. Шотландия, 1430 г.

нант» и в 1559 г. начали военные действия против французов. Елизавета оказала кальвинистам военную помощь, надеясь таким образом не только подготовить завоевание Шотландии, но и нане­сти удар Марии Стюарт. В 1560 г. шотландские кальвинисты при помощи англичан одержали победу. В стране была введена пре­свитерианская (т. е. кальвинистская) церковь, а церковные богат­ства секуляризованы. Победа, однако, была еще не окончательной. Вскоре Мария Стюарт возвратилась в Шотландию (после смерти Франциска II), где попыталась восстановить католицизм. Имен­но в это время усилились ее связи с английскими северными фео­далами, считавшими Марию единственной законной королевой Англии. Но победоносное восстание шотландских кальвинистов в 1567 г. вынудило королеву бежать в Англию и просить убежища у Елизаветы, на престол которой она претендовала. Убежище ей было предоставлено - в крепости, откуда она почти через двад­цать лет взошла на эшафот.

Судьба капиталистического уклада в Англии, развитие которо-


го пыталась остановить реакция внутри и вне страны, решалась с этого времени уже почти исключительно в сфере внешней полити­ки. Окрепший союз английской буржуазии и сквайров мог спра­виться с любой внутренней опасностью. Но могущественные зару­бежные противники - Испания, Рим, Франция - все еще пред­ставляли серьезную угрозу.

Помимо чисто политических и религиозных мотивов, борьба с этими странами имела для английской буржуазии и связанного с нею нового дворянства особое значение. Для развития капитали­стического производства необходимы были деньги, и они добыва­лись не только за счет ограбления крестьян в ходе огораживаний, внутренней торговли, эксплуатации рабочих мануфактур. Огром­ную роль в так называемом первоначальном накоплении капитала играла внешняя торговля и прямое или замаскированное ограбле­ние народов Азии, Африки, Америки, и на этом поприще англий­ские купцы, пираты, авантюристы сталкивались с конкуренцией именно тех стран, которые теперь под знаменем католицизма и «династических прав» пытались вмешаться во внутренние англий­ские проблемы.

Правительства Тюдоров поддерживали мощные купеческие компании, покровительствовали пиратам и работорговцам. Англий­ские мореплаватели шли в основном по следам итальянских, пор­тугальских и испанских моряков. Слава первооткрывателей доста­валась другим, но золото, серебро, драгоценности в огромных коли­чествах оседали в Англии.

Английские пираты, поддерживаемые мощными купеческими компаниями, знатью и самим правительством, нападали на гру­женные американским золотом испанские корабли, грабили ис­панские владения в Южной Америке и привозили в Англию не­сметные богатства. Своими пиратскими «подвигами» особенно про­славился Френсис Дрейк, который, впрочем, был и выдающимся мореплавателем. В 1578-1580 гг. он совершил второе (после Ма­геллана) кругосветное путешествие, сопровождавшееся пиратски­ми налетами. Большие доходы приносила английским купцам-пи­ратам работорговля, начало которой было положено судовладель­цем из Плимута Джоном Хаукансом. В 1562 г. он захватил боль­шую группу негров в Гвинее и затем продал ее в рабство испан­ским колонистам на Гаити. Военные столкновения между англий­скими пиратами и испанскими королями, грабительские набеги на испанские владения все более обостряли обстановку. Правитель­ство Елизаветы оказывало помощь восставшим против испанского господства Нидерландам, шотландским кальвинистам, француз­ским гугенотам. Быстро рос английский военный флот, который начал строиться еще при Генрихе VIII.

В течение многих лет шла необъявленная война. Но после то­го как был раскрыт новый заговор с участием Марии Стюарт, включавший широкие планы внутренних мятежей и испанской интервенции, силам реакции был нанесен мощный удар. Заговор-


щики, а затем (в 1587 г.) и сама Мария Стюарт были казнены. Маска была сорвана, и папа открыто призвал католиков к войне с Англией. Война с Испанией затянулась на много лет (1587- 1604), но наибольшее значение имел ее ранний этап. Стремясь взять инициативу в свои руки, английская эскадра под командо­ванием Дрейка уже в год объявления войны напала на Кадис и уничтожила находящиеся там корабли. Все же на следующий год Филиппу II удалось паправить к берегам Апглии огромный флот, названный «Непобедимой Армадой».

События 1588 г., когда над Англией нависла угроза потери не­зависимости, имели огромное значение не только для утвержде­ния ее внешнеполитических позиций, но и для направления ее со­циально-экономического развития. Все прогрессивные силы стра­ны были заинтересованы в победе. И действительно, победа была завоевана на этот раз не одной только королевской армией или на­емниками, а усилиями народных масс, буржуазии, джентри. На верфях, в арсеналах и мастерских рабочие и ремесленники срочно оснащали флот для будущих боев. Купцы, купеческие компании, города предоставили в распоряжение правительства свои суда с орудиями и командой. Для борьбы с десантными войсками созда­лось массовое ополчение. Это был первый в истории Англии под­линный патриотический подъем, и он сыграл немалую роль в раз­витии чувства национальной общности, в складывании английской нации.

Испанский флот в июле 1588 г. появился в английских водах в районе Плимута, намереваясь пройти через Ла-Манш к Дюнкерку. Быстроходные английские корабли в конце июля атаковали ис­панцев. Избегая генерального сражения, английские моряки под командованием опытных мореходов и пиратов Дрейка, Рэли, Хау-киыса и др. расстреливали из бортовых орудий грузные, непово­ротливые испанские суда. Двухнедельная битва закончилась пол­ным поражением испанцев. Потерявшая немало кораблей, сильно поредевшая армада была вытеснена в Северное море; зайти в Дюнкерк ей так и не удалось. Поэтому отступающий флот напра­вился в обход берегов Шотландии и Ирландии. Жестокий шторм довершил уничтожение армады; много кораблей пошло ко дну, а на западное побережье Ирландии было выброшено бурей около 5 тысяч испанцев. В этих решающих событиях конца июля п пер­вой половины августа 1588 г. Англия потеряла всего 100 человек. Окончательная победа над внутренней феодально-католической реакцией была теперь закреплепа победой над силами междуна­родной реакции. После событий 1588 г. значительно усилились международные позиции Англии, для которой открылись пути к морской гегемонии. Продолжая войну с Испанией, английский флот совершил нападение на испанские порты - Корунью, Кадис и на американские колонии Испании (Вест-Индию).

Продолжая пиратские экспедиции, единственной целью кото­рых было получение добычи, английские купцы, судовладельцы,


мануфактуристы уже в конце XVI в. начали переходить к поли­тике прямых территориальных захватов. При этом наметилось два пути. Торговые компании, получившие права монопольной торгов­ли в определенном районе мира, создавали там свои фактории, ко­торые стали опорными пунктами для дальнейшей колонизации. Особенно активной была Ост-Индская компания, имевшая около 10 000 пайщиков с капиталом более 1,5 млрд. ф. ст. (по данным 1617 г.). Столкнувшись с конкурентами - голландскими и порту­гальскими колонизаторами, Ост-Индская компания снарядила не-сколько экспедиций, носивших одновременно торговый и военный характер. Потерпев неудачу в борьбе с голландским флотом, охра­нявшим интересы своего купечества на Молуккских островах, англичане направили главный удар против Португалии. Это были первые шаги борьбы за сказочно богатую Индию. Корабли Ост-Индской компании разбили португальскую эскадру, и это дало компании возможность в 1612 г. учредить первую факторию в Су­рате, а несколько позже - в Мадрасе и в районе Калькутты. Ка­питализм далеко еще не победил в самой Англии, но он создавал уже свою колониальную систему.

Кроме организации торговых факторий, подготовивших в пос­ледующем порабощение народов Индии и других стран, новоявлен­ные колонизаторы заселяли также заморские территории англича­нами, что сопровождалось истреблением или изгнанием абори­генов.

Первые переселенческие колонии англичан возникли в Север­ной Америке. После нескольких неудачных попыток, предприня­тых в 80-х годах XVI в., в 1607 г. была основана первая колония- Виргиния. Богатые лондонские купцы перевозили туда бедняков, которые соглашались запродать себя в долговое рабство, либо «бродяг», осужденных по кровавым тюдоровским законам.

Однако заморские колонии в то время играли еще второстепен­ную роль по сравнению с первой английской колонией - Ирлан­дией. Завоевание ее было начато в XII в., и номинально англий­ский король считался правителем (сеньором) Ирландии. Но фак­тически только небольшой район Дублина (Пэль) находился в ру­ках английских землевладельцев, охраняемых сильными гарнизо­нами. Систематическое покорение Ирландии не случайно падает именно на XVI век - период первоначального накопления.

Генрих VIII в 1541 г. объявил себя королем Ирландии и по­требовал, чтобы вся земля ирландских феодалов рассматривалась как держания, пожалованные им королем. Важным орудием коло­ниальной политики стало и проведение Реформации. Конфискуя монастырские земли и раздавая их английской зпатп, грабя богат­ства церкви, Тюдоры укрепляли свои позиции в Ирландии. Именно потому, что колонизация проводилась под флагом Реформации болыпипство ирландцев сохранило католическую веру.

На протяжении XVI в. ирландская знать не раз возглавляла массовые восстания против английского господства.


Наиболее крупным было восстание 1594-1603 гг. в Ольстере (Северная Ирландия). Восстание получило поддержку от Испа­нии, все еще находившейся в состоянии войны с Англией. Почти 10 лет шли военные действия, нередко англичане терпели пора­жения от героически сражавшихся ирландцев, но абсолютное фи­нансовое превосходство и мощь военной техники дали возможность Англии в конце концов победить.

Почти вся земля у ирландцев Ольстера была конфискована и передана английским крупным и мелким землевладельцам, кото­рых правительство обязало привезти и английских крестьян. Эта мера имела двоякий смысл: создавая компактную массу англий­ского населения, Англия приобретала прочную опору своего вла­дычества; с другой стороны, на землю Ирландии можно было высе­лить экспроприированных английских крестьян, избавиться от этого «горючего материала» в самой Англии. На протяжений XVI и начала XVII в. основной земельный фонд перешел в руки английских лендлордов. Ирландия стала превращаться в аграрный придаток к быстро развивающейся английской промышленности, в ее сырьевую базу и рынок сбыта английских товаров.

К концу XVI в. значительно возросло и английское влияние в Шотландии, поскольку после восстания 1567 г. там у власти ока­зались проанглийские кальвинистские элементы. В 1586 г. Елиза­вета заключила союз с шотландским королем Яковом VI Стюар­том. Он обязался не поддерживать Испанию и католиков Англии и Шотландии, получив взамен обещание, что он будет признан на­следником Елизаветы, поскольку прямых наследников у королевы не было. Союз с Шотландией, в котором Англия играла ведущую роль, еще более укрепил ее международные позиции. На беспокой­ной северной границе был достигнут мир, Ирландия - в основном покорена, берега Англии надежно охранялись английским флотом, главный морской соперник - Испания явно отступал под натис­ком более сильного противника, началось создание колониальной империи, резко повысился международный престиж Англии - та­ковы были результаты политики английской абсолютной монархии и тех классов, которые ее поддерживали. Казалось бы, союз бур­жуазии и обуржуазившегося дворянства с абсолютной монархией должен был быть прочен как никогда. Но в действительности именно в этот период в этом союзе наметились первые трещины, которые постепенно расширялись и наконец разделили страну на два враждебных лагеря.

1 ВАСИНА ЛЮДМИЛА ЛЕОНИДОВНА / VASINA LYUDMILA LEONIDOVNA ПО ПОВОДУ ОДНОЙ НЕУДАЧНОЙ РЕДАКЦИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПЕРВОГО ТОМА «КАПИТАЛА» КАРЛА МАРКСА ON ONE INADEQUATE RUSSIAN TRANSLATION OF THE FIRST VOLUME OF THE CAPITAL BY KARL MARX Аннотация В статье Л.Л. Васиной анализируется новая редакция русского перевода первого тома «Капитала» К. Маркса, предпринятая В.Я. Чеховским и изданная в Москве в конце 2015 г. Особенностью данного издания является замена принятого в существующих русских переводах «Капитала» термина «стоимость» на «ценность». Особое внимание Васина уделяет проблеме адекватного перевода на русский язык терминологии «Капитала» и методологии экономической теории Маркса. Ключевые слова: «Капитал» Маркса, русские переводы «Капитала», стоимость, ценность, теория стоимости, теория прибавочной стоимости Маркса. The article by L.L. Vasina analyses a new version of the Russian translation of the first volume of Marx Capital, made by V.Ya. Chekhovski and published in Moscow in Specific feature of this edition is replacement of the term stoimost usually used in the existing Russian translations of the Capital by the term tsennost. Vasina gives a special consideration to the problem of the adequacy of the Russian translation of the terminology and the methodology of the Marx economic theory. Keywords: Capital by Karl Marx, Russian translations of Capital, value, Marx theory of value, Marx theory of surplus value. «Как в людях многие имеют слабость ту же: Все кажется в другом ошибкой нам; А примешься за дело сам, Так напроказишь вдвое хуже.» (И.А. Крылов. Басня «Обоз» г.) В конце 2015 г. в Москве в издательстве РОССПЭН вышел первый том «Капитала» К. Маркса в авторской редакции В. Я. Чеховского. 1 Не являясь профессионалом ни в области перевода научной литературы, ни в экономической теории, наш бывший соотечественник г-н Чеховский, проживающий с 1982 г. в Германии, в качестве хобби взялся за амбиционную задачу: опровергнуть издание первого тома «Капитала» Маркса, опубликованное Институтом марксизма-ленинизма при ЦК КПСС в 1960 г. в составе тома 23 второго издания Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса. 2 Чеховский называет данную редакцию перевода первого тома «трагикомической страницей советской интерпретации Маркса». Излишне говорить, что данная редакция перевода являлась общепризнанной в СССР и остается по сей день наиболее известным и широко используемым изданием первого тома в России. Она неоднократно переиздавалась «Политиздатом» вплоть до 1987 г. В 1962 г. в ГДР был издан идентичный советскому изданию том 23 немецкого издания Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса (Marx-Engels-Werke) тоже наиболее известное в мире и наиболее используемое до сих пор в качестве немецкого оригинала (в том числе г-ном Чеховским) издание первого тома «Капитала». Подготовка томов 23 в составе Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса на русском и на немецком языках осуществлялась параллельно, в тесном сотрудничестве рабочих групп московского и берлинского ИМЛ. Таким образом, столь категоричная оценка г-ном Чеховским тома 23 Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса не может быть оставлена без внимания. Публикация первого тома «Капитала» в редакции Чеховского подводит своего рода итог полемике, инициированной им в конце 2014 г. по вопросу об использовании терминов 1 Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Под ред. В. Я. Чеховского. М.: РОССПЭН, Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. М.,

2 «стоимость» и «ценность» в русском переводе «Капитала» Маркса. В частности, Чеховский утверждал, что в своей статье, опубликованной в 1989 г., 3 он впервые «доказал», что термин «стоимость», использованный еще в первом переводе первого тома «Капитала» на русский язык в 1872 г. и позднее утвердившийся в экономической науке в советский период, является ошибочным, а верен только термин «ценность». Для большинства участников развернувшейся в конце 2014 начале 2015 г. виртуальной дискуссии речь шла о двух «конкурирующих» терминах, противопоставление которых возникло еще в конце 19 века. В своей статье по данному вопросу, опубликованной в журнале «Альтернатива» в 2015 г., я попыталась показать, что вопрос о правомерности использования того или иного термина в русских переводах «Капитала» был связан с принципиально различным пониманием теории стоимости Маркса. 4 По одну сторону оказались первые переводчики «Капитала» Г. А. Лопатин, Н. Ф. Даниельсон и Н. Н. Любавин, а затем российские социал-демократы, использовавшие термин «стоимость», по другую сторону так называемые «легальные марксисты», прежде всего П. Б. Струве, М. И. Туган-Барановский, называвшие этот термин ошибочным и настаивавшие на термине «ценность». «Трагикомизм» советского издания «Капитала» Чеховский, вслед за немецким историком Цвайнертом, 5 видит в том, что якобы из-за недоступности для советского читателя перевода «Капитала» под редакцией Струве, запертого «в специальных шкафах для ядовитых веществ государственных библиотек» (перевод Чеховского!! имеется в виду, видимо, спецхран Л.В.), «невероятный переводческий ляпсус» в виде использования термина «стоимость», «продолжал многократно тиражироваться». 6 В этой связи необходимо заметить, что г-н Чеховский, как и г-н Цвайнерт, просто искажают факты вследствие элементарного незнания и своей политизированной интерпретации истории русского перевода первого тома «Капитала». В интервью журналисту А. Фритше, опубликованном в статье под названием «Маркс теперь верен по-русски» в газете «Neues Deutschland» 13 февраля 2016 г., Чеховский представляет свою редакцию как качественно новый перевод, благодаря которому Маркс наконец переведен «правильно по-русски». Сетуя на то, что он, изучая «Капитал» в советском вузе (в Московском историко-архивном институте), не мог понять этот труд, и полагая, что все дело в неверном переводе, Чеховский в своем интервью утверждает, что термин «ценность» является единственно верным словом для перевода немецкого слова «Wert». Определенная коллизия состоит в том, что немецкой аудитории, не владеющей русским языком, данная проблема представляется как чисто лингвистическая, имеющая значение только для русскоязычного читателя. А русскоязычный читатель, не знающий немецкий язык и не прошедший школу специального изучения «Капитала», может воспринимать изложение Чеховским проблемы противопоставления «стоимости» и «ценности» как некое углубленное прочтение «Капитала», связанное с тонкостями перевода немецких терминов. Обманчивое впечатление создают при этом ссылки на некоторые работы немецких авторов, известные лишь узкому кругу специалистов- марксоведов. *** Анализируя издание первого тома «Капитала» в редакции Чеховского, хотелось бы прежде всего подчеркнуть, что в данном случае мы имеем дело ни в коей мере не с новым переводом, а фактически с заимствованием текста перевода первого тома «Капитала» из тома 23 второго издания Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса в издании «Политиздата» 1978 года. «Новая редакция» заключается, прежде всего, в замене термина «стоимость» на «ценность». В 3 Чеховский В. Я. О переводе Марксова понятия «Wert» на русский язык // Новые материалы о жизни и деятельности К. Маркса и Ф. Энгельса и об издании их произведений / Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. Сб. Вып. 5. М., С; см. также: Чеховский В. Предисловие ответственного редактора и переводчика. Карл Маркс. Капитал, том I. Пер. с нем. // Альтернативы / Alternatives. 2 (87), С Васина Л. Л. «Ценность» versus «стоимость» «за» и «против» // Альтернативы / Alternatives. 2 (87), С Цвайнерт Й. История экономической мысли в России / Пер. с нем. Л. И. Цедилина; под науч. ред. В. С. Автономова. Гос. ун.т Высшая школа экономики. М. : Изд. дом ГУ ВШЭ, С Чеховский В. Введение // Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Под ред. В. Я. Чеховского С Ср. другой перевод данного места: «По трагикомическому стечению обстоятельств, в то время как перевод Струве хранился в шкафах с запрещенной литературой государственных библиотек, эта грубейшая ошибка утвердилась в советских переводах Маркса». (Цвайнерт Й. История экономической мысли в России С. 225.) 2

3 качестве немецкого оригинала Чеховский использовал, наряду с вышеназванным томом 23 немецкого издания Marx-Engels-Werke, четвертое издание первого тома «Капитала» в редакции Ф. Энгельса (1890 г.), опубликованное в т. 10 второго отдела Полного собрания сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса на языках оригинала (МЭГА) в 1991 г. 7 Во Введении к книге г-н Чеховский обосновывает необходимость произведенной им замены «традиционной», по его словам, терминологии, благодаря чему читатель якобы получает «наконец доступ к содержанию одной из важнейших книг в истории человечества». 8 Весьма произвольно трактуя экономические термины и смешивая бытовое значение слова с его научным содержанием, Чеховский утверждает, что поскольку слово «стоимость» происходит от слова «стоить», это предполагает однозначно меновое отношение на рынке. Oпределяя «стоимость» как количественное соотношение, пропорцию, в которой потребительные ценности одного рода обмениваются на потребительные ценности другого рода» 9, переводчик делает вывод о полной идентичности терминов «стоимость» и «меновая стоимость». Из этого следует, в представлении Чеховского, что термин «меновая стоимость» есть тавтология. Он полагает поютому, что русское слово «стоимость» полностью совпадает с немецким «Tauschwert», которое во всех существовавших до сих пор переводах «Капитала» переводилось либо как «меновая стоимость» (Лопатин, Любавин, Даниельсон, Базаров, Богданов, Скворцов- Степанов), либо как «меновая ценность» (Струве). Произведя такую подмену понятий, Чеховский обосновывает необходимость иного термина для выражения немецкого «Wert», которое, в зависимости от контекста, можно перевести и как «стоимость», и как «ценность». Однако, поскольку «стоимость», по Чеховскому, есть «меновая стоимость», единственно возможным термином для передачи «Wert» оказывается «ценность». «Ценность, по Марксу», считает Чеховский, «это овеществленный в продуктах труд, общая всем продуктам (выделено мною Л.В.), следовательно, и продуктам как товарам, субстанция». 10 Таким образом, «ценность» оказывается в понимании Чеховского внеисторической категорией, присущей любому продукту человеческого труда. Поэтому, с точки зрения Чеховского, определение «стоимость это общественное отношение «рыночной экономики»», данное Бузгалиным и Колгановым в книге «Глобальный капитал», с одной стороны, и по форме и по содержанию, правильное, с другой стороны, некий курьез, когда авторы якобы «говорят одно, но на уме у них совсем другое» 11. «Они говорят стоимость, по-немецки (подчеркну, только в воображении Чеховского Л.В.) Tauschwert, что по форме правильно, но подразумевают Wert, что неправильно по существу». 12 В представлении Чеховского, таким же образом экономисты, употребляющие термин «стоимость», говорят одно, но имеют в виду при этом нечто другое. Исходя из своих, повторим, весьма дилетантских представлений в вопросах экономической теории, г-н Чеховский приписывает российским экономистам раздвоение сознания. В разряд таковых попали не только А. В. Бузгалин и А. И. Колганов, но и такой далекий от марксизма человек, как К. Ремчуков. 13 Несмотря на видимость наукообразия, большинство рассуждений г-на Чеховского являются продуктом умозаключений весьма сомнительного свойства. Поразительно, что за более чем 25 лет, прошедших с публикации его первой статьи с критикой термина «стоимость», у В. Я Чеховского не возникло потребности изучить специальные работы по истории перевода «Капитала» на русский язык. В своем чрезвычайно претенциозном «Предисловии ответственного редактора и переводчика», опубликованном в журнале «Альтернативы» в 2015 г., г-н Чеховский даже не сумел верно назвать первых переводчиков первого тома «Капитала» на русский язык, ограничившись упоминанием Г. Лопатина и Н. Даниельсона 14 и 7 Marx K. Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie. Bd. 1. Hamburg 1890 // Marx K., Engels F. Gesamtausgabe (далее MEGA 2). Bd. II/10. Berlin, Чеховский В. Введение С Там же. С Там же. С Бузгалин А. В., Колганов А. И. Глобальный капитал. В 2-х тт. Т. 2. М., С. 281; Чеховский В. Введение С Чеховский В. Введение С Там же. С См.: Чеховский В. Предисловие ответственного редактора и переводчика // Альтернативы / Alternatives. 2 (87), С

4 благополучно забыв Н. Н. Любавина, на долю которого, между прочим, как раз выпала задача перевода первых, наиболее сложных глав первого тома. Зато «с легкостью необыкновенной» Чеховский раздает оценки и первым переводчикам «Капитала», и Марксу относительно степени знания им русского языка, и В. И. Ленину, предпочитавшему термин «стоимость», и «советским/российским марксоведам», оказавшимися «неспособными» правильно, по мнению Чеховского, перевести терминологию «Капитала». 15 Невольно вспоминаются слова Маркса, сказанные гневно в одном споре: «Никогда еще невежество никому не помогло!» 16 Сомнительно утверждение переводчика о сходстве взглядов Струве и Даниельсона на саму категорию «Wert» 17, в то время как они не имели между собой ничего общего. Еще более неправомерны рассуждения на тему об отождествлении Марксом в первом издании первого тома понятий «Wert» и «Tauschwert», что якобы повлияло на терминологию первого русского перевода. Между тем Маркс именно в первом издании первого тома «Капитала» специально подчеркивал необходимость различать форму стоимости и стоимость как таковую: «Независимо от их менового отношения, или формы, в которой товары появляются как меновые стоимости , должны быть, следовательно, сначала рассмотрены стоимости как таковые». 18 Чеховский основывает свою аргументацию на подстрочном примечании Маркса к данному месту, где говорится, что «всегда при употреблении слова «стоимость», если это не оговаривается специально, речь идет о «меновой стоимости»», 19 оставляя при этом без внимания принципиально важную формулировку Маркса в основном тексте. Только незнанием г-ном Чеховским фактической стороны дела можно объяснить его рассуждения о том, что Даниельсон, «трижды переиздавая» «Капитал», «проглядел» «прогресс в науке», а именно то, что во втором издании первого тома Маркс отказался от вышеупомянутого примечания и якобы поэтому Даниельсон сохранил термин «стоимость». Это голословное утверждение свидетельствует о том, что г-н Чеховский никогда не видел второе и идентичное ему третье издания (оба 1898 г.) перевода первого тома «Капитала» в редакции Н. Ф. Даниельсона. Данные издания Даниельсон подготовил на основе четвертого немецкого издания первого тома в редакции Энгельса, и, таким образом, изменения, сделанные Марксом во втором издании первого тома, были отражены в этом русском переводе. В связи с непрофессиональными рассуждениями г-на Чеховского, затрагивающими теорию стоимости Маркса, приходится напомнить о том, что Маркс связывал бытие «Wert» в качестве выражения общественно-необходимых затрат труда на производство товара лишь с исторически определенным обществом с товарным производством. При этом речь идет в «Капитале» о его развитой форме капиталистическом товарном производстве, основным законом которого, по Марксу, является производство прибавочной стоимости. Простое товарное производство в первом томе «Капитала» является аналитически выделенной формой, в рамках которой Маркс начинает изложение своего учения о двойственном характере труда, которое Маркс, как известно, считал своим главным открытием. Наличие двух сторон товара потребительной стоимости и стоимости проистекает, по Марксу, именно из двойственного характера труда, затраченного на его производство. Конкретный труд товаропроизводителя создает потребительную стоимость, абстрактный труд как затрата труда, безотносительно к его конкретной форме, является создателем стоимости. В свою очередь, за различением конкретного и абстрактного труда стоит, по Марксу, фундаментальное противоречие капиталистического общества между индивидуальным и общественным трудом. Товар обретает стоимость не в момент непосредственной трудовой затраты, а только в том случае, если он продан, признан обществом нужным, полезным. Поэтому стоимость, по Марксу, это внутренняя субстанция товара, выражающая общественно-необходимый труд, затраченный на его производство, и проявляющаяся в форме меновой стоимости в момент продажи, или реализации товара. Данный процесс происходит объективно, независимо от желания, воли или 15 Там же. С См. также: Чеховский В. Введение С См.: Анненков П. В. Из очерка «Замечательное десятилетие» // Воспоминания о К. Марксе и Ф. Энгельсе. 2-е, испр. и доп. изд. Ч. 2. М., С Чеховский В. Введение С Marx K. Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie. Bd. 1. Hamburg 1867 // MEGA 2. Bd. II/5. Berlin, S. 19. Немецкая орфография подлинника 19 в. 19 Ebenda. 4

5 действий производителя отдельного товара. Категория «стоимость» более адекватно выражает объективный характер описанного процесса, нежели категория «ценность». Главное возражение против использования термина «ценность» применительно к теории Маркса связано с тем, что данный термин включает в себя элемент субъективной оценки. Такое понимание «ценности» присуще теории предельной полезности австрийской школы, но оно не имеет ни малейшего отношения к категории «Wert» у Маркса. Произведенные г-ном Чеховским терминологические замены и другие новации повлекли содержательные изменения в переводе не только ключевых терминов и отдельных формулировок, но и некоторых важнейших положений экономической теории Маркса. Прежде всего, замена термина «стоимость» на «ценность» привела к изменению перевода всех немецких терминов, содержащих в качестве части слова немецкое «Wert». В результате терминология Маркса в редакции Чеховского выглядит следующим образом: «Потребительная стоимость» стала «потребительной ценностью», «меновая стоимость» «меновой ценностью или стоимостью», «стоимость» «ценностью», «прибавочная стоимость» «прибавочной ценностью», «капитальная стоимость» «ценностью капитала», «увеличение стоимости» переведено как «реализация», «процесс увеличения стоимости» как «процесс реализации ценности или процесс производства прибавочной ценности», а «закон стоимости» стал «законом ценности и законом меновой ценности (стоимости)». Особого внимания заслуживает перевод и интерпретация Чеховским термина «Verwertung», входящего, в частности, в название пятой главы первого тома «Капитала». Она имеет важнейшее значение для понимания теории Маркса, поскольку именно здесь начинается изложение теории прибавочной стоимости. Глава называется у Маркса Arbeitsprozess und Verwertungsprozess и до сих пор была известна в переводе как «Процесс труда и процесс увеличения стоимости». В редакции Чеховского она получила название «Процесс труда и процесс производства прибавочной ценности». На первый взгляд, с таким заголовком можно было бы согласиться, тем более, что во французском издании первого тома «Капитала», Маркс, видимо, не подобрав подходящего французского эквивалента для перевода термина «Verwertungsprozess», дал название этой главы в следующей формулировке: «Производство потребительных стоимостей и производство прибавочной стоимости», 20 отразив в этом заголовке две стороны капиталистического процесса производства. По той же причине Энгельс в первом английском издании первого тома дал заголовок соответствующей главы как «Процесс труда и процесс производства прибавочной стоимости» 21. Если использовать в данном случае прием г-на Чеховского с обратным переводом на немецкий язык, то его название 5-ой главы должно было бы выглядеть как «Arbeitsprozess und Prozess der Produktion des Mehrwerts». Однако Чеховский провозглашает, что «русский читатель должен иметь возможность читать «Капитал» именно так, как написал Маркс». 22 Как быть в этом случае с тем фактом, что во всех вышедших при жизни Маркса и Энгельса немецких изданиях первого тома втором (1872 г.), в которое сам Маркс внес немало изменений, третьем (1883 г.) и четвертом (1890 г.) изданиях в редакции Энгельса была сохранена прежняя формулировка названия 5-ой главы: «Arbeitsprozess und Verwertungsprozess»? Термин «Verwertung» действительно не имеет соответствующего русского слова, и его перевод как «увеличение стоимости» или как «возрастание стоимости» признавался как не вполне удачный редакторами издания первого тома «Капитала» еще в 1930-е годы. 23 Однако данный перевод к тому времени уже прочно укоренился в экономической терминологии и был поэтому сохранен и в последующих изданиях. Утверждая, что Скворцов-Степанов «похоже, сбился с пути» 24, Чеховский просто не знает существа дела. Кстати, о степени владения им фактическим материалом свидетельствует и такой факт, что один из самых известных 20 Marx K. Le Capital. Paris // MEGA 2. Bd. II/7. Berlin, S Marx K. Capital. A Critical Analysis of Capitalist Production. London 1887 // MEGA 2. Bd. II/9. Berlin, S Fritsche A. Marx jetzt richtig russisch // Neues Deutschland. Berlin, 13. Februar S См. редакционное предисловие к изданию: Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1. Кн. 1 / Институт Маркса Энгельса Ленина при ЦК ВКП (б). М., С. VII. 24 Чеховский В. Введение С

6 редакторов русского перевода «Капитала» называется им то «Скворцовым-Степановым», то «Степановым-Скворцовым» 25. Подобная небрежность для г-на Чеховского весьма показательна. Формулировка «увеличение стоимости» появилась впервые в русском переводе первого тома «Капитала» 1909 г. в редакции В. Базарова (литературный псевдоним В. А. Руднева), И. Степанова (литературный псевдоним И. И. Скворцова) и А. Богданова. 26 В изданиях Даниельсона 1872 и 1898 гг. термин «Verwertungsprozess» в заголовке главы был переведен как «процесс образования стоимости» 27, что ближе к немецкому значению термина, но не вполне отражает главное содержание главы, раскрывающей процесс создания прибавочной стоимости. Поэтому во втором издании подзаголовок пятой главы сформулирован иначе: «Процесс возрастания стоимости, возникновение капитала». 28 Струве, кстати, переводил термин «Verwertungsprozess» как «процесс возрастания капитала». 29 В пятой главе первого тома «Капитала» Маркс анализирует специфическую особенность процесса труда при капитализме, заключающуюся в использовании особенного товара «рабочая сила», создающего в процессе труда бóльшую стоимость, чем изначально затраченные капиталистом средства для приобретения «товара-рабочая сила». Именно благодаря способности этого специфического товара производить бóльшую стоимость, чем оплачено за его труд капиталистом, происходит, как доказывает Маркс, увеличение изначальной стоимости продукта труда и возникает прибавочная стоимость. Таким образом, процесс труда работника является одновременно процессом увеличения изначальной стоимости товара, что переводчики попытались отразить в формулировке данной главы в «традиционном переводе». Однако в понимании Чеховского, у Маркса здесь незаконченная фраза. «Verwertungsprozess» это, по его мнению, «процесс, целью которого является получение прибавочной ценности» (это действительно так Л.В.), «а специфическое сырье, реализуемое в процессе производства готового продукта, прибавочной ценности, есть ценность или капитал, как сумма ценности всех элементов капиталистического производства, в том числе ценности рабочей силы. Verwertungsprozess, полагает Чеховский, это бесконечное движение капитала, явление известное у Маркса под названием Verwertung des Werts (реализация ценности)». 30 В этой связи хотелось бы особо подчеркнуть, что домысливать за Маркса, дополняя его терминологию, дело весьма рискованное. Заметим попутно, что г-н Чеховский понимает здесь «прибавочную стоимость» как избыток над суммой затраченных элементов производственного процесса, что не имеет ничего общего с пониманием прибавочной стоимости Марксом как результата присвоения неоплаченного труда рабочего, т.е. его прямой эксплуатации. В переводе Чеховским термина «Verwertung des Werts» как «реализации ценности» произошла подмена того специфического содержания, которое заключено у Маркса в анализе товара «рабочая сила». Известный подзаголовок 5-ой главы «Стоимость рабочей силы и стоимость, которую она создает в процессе труда величины различные» получил у него такую редакцию: «Ценность рабочей силы и ее реализация в процессе труда различные величины». Та специфика товара «рабочая сила», на понимании которой базируется у Маркса раскрытие действительного источника прибавочной стоимости, исчезла в предложенной Чеховским редакции. Сопоставим далее, как выглядит в редакции Чеховского известное место из 5-ой главы, где Маркс резюмирует свое обоснование процесса производства прибавочной стоимости (курсив в обоих случаях мой Л.В.): Т. 23. С. 206: «Если мы сравним теперь процесс образования стоимости и процесс увеличения стоимости, то окажется, что Редакция Чеховского. С. 192: «Если мы сравним теперь процесс создания ценности и процесс реализации ценности, то 25 Там же. С. 26, Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Полный пер. с 5-го, провер. Ф. Энгельсом, нем. изд. под ред. В. Базарова и И. Степанова. Общая ред. А. Богданова. М., С Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1. С.-Пб., С. 121; Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Изд. 2-е, исправ. и дополн. по четвертому нем. изд. С.-Пб., С. 13, Маркс К. Капитал Т. 1 / Изд. 2-е. С.-Пб., С Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Пер. с 4-го нем. изд., провер. Ф. Энгельсом, под ред. П. Струве. Спб., С Чеховский В. Введение С

7 процесс увеличения стоимости есть не что иное, как процесс образования стоимости, продолженный далее известного пункта. Если процесс образования стоимости продолжается лишь до того пункта, когда уплаченная капиталом стоимость рабочей силы будет возмещена новым эквивалентом, то это будет простой процесс образования стоимости. Если же процесс образования стоимости продолжается далее этого пункта, то он становится процессом увеличения стоимости». окажется, что процесс реализации ценности есть не что иное, как процесс создания ценности, продолженный далее известного пункта. Если процесс создания ценности продолжается лишь до того пункта, когда уплаченная капиталом ценность рабочей силы будет возмещена новым эквивалентом, то это будет простой процесс создания ценности. Если же процесс создания ценности продолжается далее этого пункта, то он становится процессом реализации ценности». Термин «реализация» в данном случае ставит читателя в тупик. Ведь в экономической терминологии «реализация» означает «продажу», и тогда получается, что источником прибавочной стоимости является сфера обращения точка зрения вульгарной политэкономии, совершенно несовместимая с теорией Маркса. А если соотнести вышеприведенный фрагмент из 5-й главы первого тома «Капитала» с заголовком этой главы в редакции Чеховского «Процесс труда и процесс производства прибавочной ценности», то получается, что процесс производства прибавочной ценности есть процесс реализации ценности полная нелепость с точки зрения теории Маркса. Таким образом, мы видим здесь то же, что ранее наблюдали в отношении термина «стоимость»: не считаясь с принятым в экономической науке пониманием терминологии, Чеховский вкладывает в экономические термины свое собственное толкование, что ведет к искажению теории Маркса, причем в ключевых ее пунктах. Приходится признать, что, казалось бы, чисто техническая замена редактором Чеховским термина «стоимость» на «ценность» на деле является примитивизацией терминологии «Капитала», которая оборачивается вульгаризацией теории стоимости и теории прибавочной стоимости Маркса. Обращает на себя внимание и такая новация перевода как повсеместная замена русскоязычных терминов на их иностранные эквиваленты. Речь идет о терминах «промышленность», «промышленное производство», «сельское хозяйство», «накопление», «воздержание» и др. Переводчик полагает, что они не нуждаются в переводе и использует вместо русских слов термины «индустрия», «индустриальное производство», «агрикультура», «аккумуляция», «абстиненция», «имманентный», «трансмиссия» и пр. Вообще говоря, такой подход свидетельствует прежде всего о непрофессионализме переводчика, поскольку квалифицированный перевод предполагает подбор соответствующих эквивалентов на том языке, на который осуществляется этот перевод. Правда, в современном русском (и не только в русском) языке такой прием сохранения иностранных слов получил широкое распространение, свидетельствуя как раз о неспособности говорящего или пишущего подобрать правильные русские слова или же об отсутствии в русском языке соответствующих понятий. Но к «Капиталу» это вряд ли должно иметь отношение. В результате «новой редакции» Чеховского один из важнейших отделов первого тома «Капитала», известный как «Процесс накопления капитала», получил название «Процесс аккумуляции капитала». «Теория воздержания» Сениора превратилась в «теорию абстиненции», формулировка «размеры накопления капитала» изменена на «объем аккумуляции», «всеобщий закон капиталистического накопления» превратился во «всеобщий закон капиталистической аккумуляции», «так называемое первоначальное накопление» стало «так называемой первоначальной аккумуляцией», а «историческая тенденция капиталистического накопления» звучит как «историческая тенденция первоначальной аккумуляции». Даже если не касаться изменений по существу понимания теории Маркса в такой редакции, все приведенные случаи новых формулировок порождают недоумение и являются, на мой взгляд, значительным ухудшением с точки зрения русского языка. Однако, самое главное, они разрушают сложившуюся систему понятий и категорий, принятых в российской экономической науке, по крайней мере, в отношении экономической теории Маркса. 7

8 Особого разговора заслуживает вопрос о так называемых «ошибках» в томе 23 второго издания Сочинений, которые г-н Чеховский якобы обнаружил в процессе своего «редактирования». В своем интервью газете «Neues Deutschland» он сообщает о 40 (!) ошибках, которые нашел «только на 40 страницах 24 главы» (!) первого тома. Однако приведенные им во «Введении» таблицы так называемых «ошибок» 31, свидетельствуют о том, что переводчик не слишком хорошо понимает, о чем идет речь. Несколько из отмеченных им случаев являются разночтениями между текстом томов 23 и II/10, связанными с уточнением фактических данных в процессе работы над другими томами Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса и изданием МЭГА. В подавляющем же большинстве приведенных Чеховским мест, в основном касающихся не принципиальных в теоретическом отношении формулировок, часто цитат, мы имеем дело со стилистической правкой, причем зачастую изменяющей перевод не в лучшую сторону. Например, при переводе фразы Маркса eine Pacht oder ein Schiff erwerben замена формулировки «взять в аренду землю или корабль» (издания 1960, 1978 гг.) на «приобрести (купить) аренду или корабль» (Чеховский) вряд ли может считаться удачной редакцией. Чеховский просто не понимает, насколько сложной является работа по подготовке к печати текстов Маркса и Энгельса и их переводов на русский язык. Ему не пришлось проверять все цитируемые и упоминаемые Марксом источники, исторические факты, обращаться к самой разнообразной справочной литературе, словарям 19 века. Именно такого рода работа была проделана в московском ИМЛ при подготовке тома 23 2-го издания Сочинений. Г-н Чеховский даже не подозревает о более чем 600 фактических ошибках в тексте четвертого издания первого тома «Капитала» 1890 г. под редакцией Энгельса, которые были установлены и исправены подготовителями прежних советских изданий первого тома и, прежде всего, тома 23 второго издания. За каждым исправлением стояло микроисследование, без которого ни одна дата, ни один факт в тексте Маркса не могли быть изменены. Проверка многих приводимых Чеховским так называемых «ошибок» показывает, что переводчики и редакторы прежнего перевода были высокообразованными людьми, делавшими перевод, не дословно переводя каждое слово, а хорошо понимая исторический и литературный контекст. Беззастенчиво воспользовавшись результатами огромного труда коллективов разных поколений московских издателей первого тома «Капитала» и работавших в тесном сотрудничестве с московскими коллегами подготовителей тома т. 10 второго отдела МЭГА из Германии, Чеховский позволяет себе пренебрежительно отзываться об их работе, а свой фактический плагиат выдавать за «новую редакцию» «Капитала», благодаря которой русский читатель якобы только теперь может правильно понять труд Маркса! Приведем еще несколько примеров, свидетельствующих о литературном мастерстве переводчика. Фраза «право давности на землю» была изменена им на «право приобретательной давности на землю», «старые наследственные арендаторы» на «старые наследственные ленники» (сказано совсем не по-русски, при этом надо еще пояснять, кто имеется в виду Л.В.), «превратить землю в предмет свободной торговли» на «превратить землю в простой предмет торговли», «о моральном облике этого буржуазного героя» на «о личной морали этого буржуазного героя». Или еще один образец, красноречиво характеризующий уровень «новой редакции»: Фраза «Дикий олень, обитающий в парках аристократов, является уже как бы домашним животным, жирным, как лондонские ольдермены» 32 заменена Чеховским на: «Дичь, обитающая в парках аристократов, практически является уже домашними животными, жирными как лондонские чиновники». 33 Переводчик не обращает внимания на следующую за данной фразой цитату из работы английского публициста Роберта Сомерса, где речь идет именно об оленях как объекте охоты английских лендлордов. Переводя вроде бы дословно, переводчик не чувствует, что под дичью в русском языке понимается прежде всего птица, которая не может называться, да еще и во множественном числе (!), «домашними животными». Не подозревает г- н Чеховский, по-видимому, и о том, что «ольдермены» вовсе не «лондонские чиновники». Это 31 Там же. С и В общей сложности названы 74 места на 784 стр. сложного теоретического и исторического текста (в оригинале на немецком языке) с вставками по меньшей мере на пяти европейских языках (английском, французском, итальянском, латыни и греческом). 32 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Под ред. В. Я. Чеховского С

9 слово давно вошло в литературный русский язык и в историческую лексику, означает оно звание старшего советника в совете графства или города. Подобно этому, на русский язык не переводятся такие слова, как «мэр», «констебль», «эсквайр» и др. Об одном случае так называемой «ошибки» тома 23 хотелось бы сказать особо. В главе «Рабочий день» есть такое место: «Если рабочий потребляет свое рабочее время на себя, то он обкрадывает капиталиста». 34 У Маркса сказано «seine disponible Zeit» 35, что значит «имеющееся в его распоряжении, свободное время». Поэтому, когда Чеховский заменяет «свое рабочее время» на «свое свободное время», это кажется, на первый взгляд, исправлением грубой ошибки тома 23. Однако если сопоставить данное место с приведенной в подстрочном примечании цитатой из сочинения французского экономиста Н. Ленге («Если свободный рабочий предается отдыху, то скаредная экономия, с беспокойством следящая за ним, начинает утверждать, что он ее обкрадывает»), то понятно, что речь идет о перерывах в работе во время рабочего дня. «Традиционный перевод» тома 23 точно выражает мысль Маркса. В редакции же Чеховского данная фраза получила совершенно иной смысл: «Если рабочий потребляет свое свободное время на самого себя, то он обкрадывает капиталиста.» 36 Понимание того, что речь идет не о свободном времени как таковом, а именно о перерывах, которые делает рабочий в течение рабочего дня, в данной редакции исчезло. Приведенные примеры (а можно прокомментировать практически каждый названный Чеховским случай) показывают, что даже в случае, казалось бы, более близкого к немецкому оригиналу «буквального» перевода, редакция Чеховского оказывается так называемой «вкусовой правкой» и показывает отсутствие у переводчика опыта перевода научной литературы. Приходится с сожалением признать, что «новая редакция» в большинстве случаев либо ухудшает существующую редакцию текста, либо, в отдельных, но важных для понимания, случаях, искажает смысл текста Маркса. При этом, как уже подчеркивалось, речь идет об искажении ряда принципиально важных положений теории прибавочной стоимости Маркса. К числу несомненных промахов рецензируемого издания относится воспроизведение подстрочных примечаний не в авторской нумерации, как во всех предшествующих «традиционных» изданиях «Капитала», а в сплошной (автоматической, компьютерной) нумерации. Не говоря уже о том, что это изменение характера оригинала, такая подача многочисленных подстрочных примечаний, имеющих у Маркса большую смысловую нагрузку, затрудняет изучение известного не одному поколению исследователей текста, усложняет ориентирование в нем. Таким образом, с самых разнообразных сторон «новая редакция» является, на мой взгляд, курьезом, любительской поделкой, которая могла бы быть фактом личной биографии переводчика, если бы речь не шла о таком теоретическом труде, как «Капитал» Маркса. Безусловно, если бы не ликвидация Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС в 1991 г., Сектор произведений К. Маркса и Ф. Энгельса наверняка подготовил новую редакцию перевода, в которой были бы учтены результаты издания МЭГА. И такое издание действительно планировалось. К сожалению, соответствующие тома второго отдела, посвященного «Капиталу», вышли в конце 1980-х начале 1990-х гг., а публикация всех черновых рукописей «Капитала» была завершена в издании МЭГА лишь в 2012 г. Поэтому некоторые уточнения в тексте, заимствованные г-ном Чеховским из тома II/10 МЭГА, опубликованного в 1991 г., наверняка были бы приняты во внимание. Однако даже единичные случаи приемлемой редакции Чеховского и некоторые замеченные им разночтения в датах и библиографических сносках между т. 23 и томом II/10 МЭГА, которые требуют дополнительной проверки, не имеют принципиального значения для понимания труда Маркса. Существующий «традиционный» перевод «Капитала» позволяет изучать «Капитал» Маркса без опасения его ошибочного понимания или трудностей восприятия текста. Эти трудности объективно связаны со сложностью самой теории Маркса, прежде всего теории стоимости, с ее нетривиальностью. *** 34 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С Marx K. Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie. Bd. 1. Hamburg 1890 // MEGA 2. Bd. II/10. Berlin, S Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Под ред. В. Я. Чеховского С

10 Подводя итог, позволю себе сделать следующий вывод: новая редакция В.Я. Чеховского является, на мой взгляд, действительно «трагикомической историей». Разрушение системы понятий и категорий, принятых за многие десятилетия в российской экономической науке, терминологическая путаница, замена русских слов иностранными и тому подобные операции, проделанные переводчиком, на мой взгляд, не столько помогают изучению «Капитала», сколько затрудняют его. Печально, что речь идет именно о главном труде Маркса, многие важнейшие положения которого в результате такой редакции упрощены, вульгаризированы и даже искажены. И дело тут никак не в идеологии, как пытается представить оппонирующую точку зрения г-н Чеховский, а в явном непонимании переводчиком содержания самой теории Маркса. Предложенная г-ном Чеховским «новая редакция» первого тома оказалась подтверждением высказанной много лет назад мысли Энгельса, что ««Капитал» не такая книга, перевод которой может быть сделан по договору», что переводчик должен хорошо знать, «что такое подлинно добросовестная научная работа». 37 Примечательно, что несмотря на очень значительные изменения в редакциях «Капитала», осуществленных в СССР, автором перевода «Капитала» во всех советских изданиях неизменно указывался И. И. Скворцов-Степанов, умерший в 1928 г. С этой точки зрения опубликование г-ном Чеховским под своим именем на более чем 90% заимствованного им перевода первого тома, опубликованного в томе 23 2-го издания Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, безусловно, нарушает принятые в научном сообществе этические нормы. К сожалению, отсутствие юридических правопреемников Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС и издательства «Политиздат» не позволяет предъявить г-ну Чеховскому иск в прямом нарушении закона об авторском праве, заключающемся в использовании чужого перевода, а в более широком смысле работы других профессионалов. К сожалению, так называемая толерантность к любой точке зрения, идущей в разрез с советской традицией, открывает дорогу подобного рода любительским поделкам и позволяет публиковать их даже под грифом «научного издания». Не хотелось бы привлекать к рецензируемому изданию излишнее внимание, однако существует опасение, что не изучавший глубоко экономическую теорию Маркса читатель может принять на веру версию Чеховского об «ошибке» в «традиционном», в его формулировке, переводе «Капитала» на русский язык. Поэтому, на мой взгляд, важна публичная оценка так называемой «новой редакции» первого тома «Капитала» К. Маркса г-на Чеховского. Список литературы: Анненков П. В. Из очерка «Замечательное десятилетие» // Воспоминания о К. Марксе и Ф. Энгельсе. 2-е, испр. и доп. изд. Ч. 2. М., С Бузгалин А. В., Колганов А. И. Глобальный капитал. В 2-х тт. Т. 2. М., Васина Л. Л. «Ценность» versus «стоимость» «за» и «против» // Альтернативы / Alternatives. 2 (87), С Крылов И.А. Обоз // Басни. М., С Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1. С.-Пб., Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Изд. 2-е, исправ. и дополн. по четвертому нем. изд. С.-Пб., Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Изд. 3-е, исправ. и дополн. по четвертому нем. изд. С.-Пб., Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Пер. с 4-го нем. изд., провер. Ф. Энгельсом, под ред. П. Струве. Спб., Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Полный пер. с 5-го, провер. Ф. Энгельсом, нем. изд. под ред. В. Базарова и И. Степанова. Общая ред. А. Богданова. М., Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1. Кн. 1 / Институт Маркса Энгельса Ленина при ЦК ВКП (б). М., Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. М., Энгельс Ф. Как не следует переводить Маркса // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 21. С

11 Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1 / Под ред. В. Я. Чеховского. М. : РОССПЭН, Цвайнерт Й. История экономической мысли в России / Пер. с нем. Л. И. Цедилина; под науч. ред. В. С. Автономова. Гос. ун.т Высшая школа экономики. М. : Изд. дом ГУ ВШЭ, С Чеховский В. Я. О переводе Марксова понятия «Wert» на русский язык // Новые материалы о жизни и деятельности К. Маркса и Ф. Энгельса и об издании их произведений / Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. Сб. Вып. 5. М., С Чеховский В. Предисловие ответственного редактора и переводчика. Карл Маркс. Капитал, том I. Пер. с нем. // Альтернативы / Alternatives. 2 (87), С Энгельс Ф. Как не следует переводить Маркса // Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 21. М., Fritsche A. Marx jetzt richtig russisch // Neues Deutschland. Berlin, 13. Februar S. 20. Marx K. Capital. A Critical Analysis of Capitalist Production. London 1887 // Marx K., Engels F. Gesamtausgabe (далее MEGA 2). Bd. II/9. Berlin, Marx K. Le Capital. Paris // MEGA 2. Bd. II/7. Berlin, Marx K. Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie. Bd. 1. Hamburg 1867 // MEGA 2. Bd. II/5. Berlin, Marx K. Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie. Bd. 1. Hamburg 1890 // MEGA 2. Bd. II/10. Berlin, Васина Людмила Леонидовна, к.э.н., главный специалист Российского государственного архива социально-политической истории, руководитель группы по подготовке международного Полного собрания сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса на языках оригинала (МЭГА) Москва, ул. Большая Дмитровка, 15. Тел.: 8 (495) Vasina Ljudmila Leonidovna, PhD in economics, chief specialist of the Russian State Archive for the Social and Political History, head of the Moscow team for the preparation of the international edition of the Complete works by Karl Marx and Frederic Engels in the original languages (Marx-Engels-Gesamtausgabe MEGA) Moscow, ul. Bol shaya Dmitrovka, 15. Тел.: 8 (495)

Во второй том настоящего издания вошли произведения С. Т. Шацкого по вопросам образования и воспитания в советской школе, по организации опытной педагогической работы и подготовке педагогов.

Шаг 1. Выбирайте книги в каталоге и нажимаете кнопку «Купить»;

Шаг 2. Переходите в раздел «Корзина»;

Шаг 3. Укажите необходимое количество, заполните данные в блоках Получатель и Доставка;

Шаг 4. Нажимаете кнопку «Перейти к оплате».

На данный момент приобрести печатные книги, электронные доступы или книги в подарок библиотеке на сайте ЭБС возможно только по стопроцентной предварительной оплате. После оплаты Вам будет предоставлен доступ к полному тексту учебника в рамках Электронной библиотеки или мы начинаем готовить для Вас заказ в типографии.

Внимание! Просим не менять способ оплаты по заказам. Если Вы уже выбрали какой-либо способ оплаты и не удалось совершить платеж, необходимо переоформить заказ заново и оплатить его другим удобным способом.

Оплатить заказ можно одним из предложенных способов:

  1. Безналичный способ:
    • Банковская карта: необходимо заполнить все поля формы. Некоторые банки просят подтвердить оплату – для этого на Ваш номер телефона придет смс-код.
    • Онлайн-банкинг: банки, сотрудничающие с платежным сервисом, предложат свою форму для заполнения. Просим корректно ввести данные во все поля.
      Например, для " class="text-primary">Сбербанк Онлайн требуются номер мобильного телефона и электронная почта. Для " class="text-primary">Альфа-банка потребуются логин в сервисе Альфа-Клик и электронная почта.
    • Электронный кошелек: если у Вас есть Яндекс-кошелек или Qiwi Wallet, Вы можете оплатить заказ через них. Для этого выберите соответствующий способ оплаты и заполните предложенные поля, затем система перенаправит Вас на страницу для подтверждения выставленного счета.
  2. Там же, т.20, с. 159.

    При этом не важно, как он тратит принадлежащий ему прибавочный продукт: даже если отдаст весь этот продукт-скажем, в благотворительных целях-подчиненным ему работникам, все равно останется эксплуататором.

    Одной из разновидностей купцов являются менялы (посредники в торговле деньгами).

    Продолжим аналогию с треугольником: три отрезка, каждый из которых касается своими концами концов двух других, образуют геометрический объект качественно иного типа, нежели отрезок-фигуру.

    В отличие даже от такой формы обмена, как дарение, при которой даритель рассчитывает получить-и рано или поздно получает-от одаряемого некую сумму благ; правда, для того, чтобы убедиться в действии закона стоимости и при дарообмене, нужно учесть все дары, которые делало друг другу очень много людей и групп людей в течение очень длительного времени.

    Хотя и обычно преобладающим. При наличии свободной конкуренции между многими купцами момент обмена вообще доминирует в руководимых ими процессах перераспределения. Он перестает доминировать, когда один из купцов (или коллегия купцов, торговая компания) становится монополистом; когда момент обмена перестает преобладать, это означает, что купец перестает быть купцом-до такой степени он стал монополистом.

    (75) Подчеркиваем: именно в данном процессе. Вообще же, если взять любой антагонистический (= классовый, эксплуататорский) социальный организм на любой стадии его развития и рассмотреть все совершающиеся акты и процессы эксплуатации в их единстве, то мы увидим, что наиболее существенным, основным моментом в этом единстве является эксплуатация непосредственных производителей верховными собственниками производительных сил. Остальные моменты второстепенны по отношению к данному; поэтому не так уж неправы марксисты, когда они не углубляются в рассуждения о том, эксплуатирует ли торговый посредник феодала или капиталиста - производственника, а ограничиваются тем, что просто констатируют факт дележа между этими эксплуататорами прибавочного продукта, доставшегося последним в результате эксплуатации непосредственных производителей.

    ПС, с. 362; ПЭС, с. 518. Составитель же КЭСа определил эксплуатацию человека человеком просто как ""присвоение продуктов чужого труда собственниками средств производства"" (с. 167).

    Поэтому хотя товарообмен между двумя ремесленниками, изготовившими свои товары и вынесшими их на рынок, сам по себе еще не является эксплуатацией одного из них другим, однако он может стать таковой, если один из ремесленников попробует обсчитать другого. (Примечание для критиков: это не тот случай, с которого мы начинали разговор об эксплуатации. Там личные особенности капиталиста, его воздержанность и ангельская доброта не вели к изменению его социально-экономической роли, а здесь жуликоватость ремесленника толкает его на попытку изменить свою роль в системе отношений управления распределением-может, однократно, а может, и постоянно.) Поскольку индивидуальные отношения управления распределением и обменом постоянно заключают в себе возможность превращения в авторитарные, а также поскольку авторитарные отношения управления есть, как мы помним, сплав коллективных и индивидуальных отношений управления, - постольку эксплуатация связана с индивидуальными отношениями управления распределением и обменом. А это значит, что эксплуатация вырастает из разделения труда, общественных антагонистических противоречий и отчуждения во всех их проявлениях-в том числе и в таких, которые связаны в первую очередь с отношениями индивидуальной собственности и управления. Всюду, где ""отношение полезности имеет вполне определенный смысл, именно тот, что я извлекаю пользу для себя, причиняя ущерб другому"" (Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. - 2-е изд. - Т. 3. - С. 410), либо уже имеет место, либо в любой момент готова появиться эксплуатация человека человеком.

    «Примечания Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 21. С. 460-461. Ленин В. И. Поли. собр. соч. Т. 25. С. 258-259. Каутский К. Борьба национальностей и государственное право в Австрии. ...»

    социально-исторический организм. Данное движение является как национальноосвободительным, так и национально-объединительным.

    Члены такого этноса рассматривают как свое отечество всю населенную им

    территорию, независимо от ее нынешней государственной принадлежности, и тем

    самым одновременно образуют и нацию. Здесь нация возникает раньше геосоциального организма. Но процесс ее формирования может завершиться только

    после образования подобного организма. Что-то похожее на это происходит в настоящее время с курдами.

    Весь приведенный выше материал, включая последний, свидетельствует в пользу трактовки нации как особой политической силы, которая представляет собой совокупность людей, объединенных общностью отечества и отстаивающих его интересы. Эти интересы одновременно являются и собственными общими интересами данной совокупности людей. Нация может иметь и другие характеристики, но именно в сказанном заключена вся ее суть.

    Из приведенных материалов видно, что в отношении между нацией и отдельным конкретным обществом, социором, как и в отношении между этносом и социоисторическим организмом, ведущим в конечном счете всегда является социально-исторический организм. Именно социально-исторические организмы, а не этносы и не нации являются первичными субъектами исторического процесса, из которых складываются другие - более сложные - его субъекты.

    Примечания Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 21. С. 460-461.

    Ленин В. И. Поли. собр. соч. Т. 25. С. 258-259.



    Каутский К. Борьба национальностей и государственное право в Австрии. СПб., 1906; его же.

    Национальность и международность. Пг., 1918.

    Выбицкий Ю. Мазурка Домбровского (перевод С. Кирсанова)//Польская поэзия XIX-XX вв. М.,

    Socio-historical entities, ethnoses, nations The author beleives that «socio-historical organism» is one of the most fundamental category of the historical science. It is a key notion within the framework of the studies of nation. The article deals, in particular, with the interrelations between ethnos and nation, between nation and socio-historical organism, between nation and ethnos. Under consideration are also the problems of polyethnic nations and nationalities movements.

    Yu. I. Semenov © 1996 г., ЭО, № 3 Э. Г. Александренков

    «ЭТНИЧЕСКОЕ САМОСОЗНАНИЕ»

    ИЛИ «ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ»?

    Перемены в жизни общества влекут за собой (или подталкивают) пересмотр прежнего понятийного аппарата, отражавшего представление об окружающем мире. В стремлении «отречься от старого мира», по-новому взглянуть на д е й с т в и т е л ь н о с т ь общество в лице исследователей, как наиболее для этого приспособленных, иногда находит наиболее легкий способ - меняет одни слова на другие. При этом «новые» слова берутся из языка науки той страны, того общества, которые в настоящее время кажутся наиболее передовыми. В русском языке оказались слова из многих языков Европы, да и Азии; на протяжении последних трех веков было увлечение голландской, французской и немецкой терминологией в определенной последовательности. Сейчас преобладает английская.

    Когда новое слово обозначает понятие, не существовавшее в языке, его появление оправдано. Иногда же включение новых слов в наш обиход кажется неловким подчеркиванием «передовых» взглядов. Частое употребление слова приводит, в конце концов, к привыканию к нему, но смысл его от этого не становится более ясным.

    Каждый может вспомнить не один пример подобного рода из своей практики. На заседании Ученого совета нашего института 27 июня 1995 г. мое внимание привлекло активное вторжение в наш лексикон выражения «этническая идентичность». Круг пользователей этого термина оказался широк - от директора института до аспирантки, утверждающей тему работы, включая и членов совета, о чем можно судить по тому, что они приняли тему, содержащую данный термин, без сомнений и без вопросов о его сути.

    Мне же представляется, что данный термин служит для обозначения того же самого явления, которое в русском языке давно уже называется этническим самосознанием. Чтобы в этом убедиться, обратимся к истории формирования понятия.

    Формирование понятия «этническое самосознание» имеет несколько линий развития. Проблема самосознания в европейской культуре восходит к античности, была она представлена и у средневековых авторов. В начале нового времени, у Декарта (1596-1660) уже встречается термин consientia («сознание»), который в русскоязычной философии понимается и переводится как «самосознание» с учетом того, что в нем ясно представлена рефлексия познающего субъекта относительно самого себя. Как самосознание трактовался и термин «апперцепция», употреблявшийся Г. В. Лейбницем (1646-1716) и И. Кантом (1724-1804) Другая линия появления термина «этническое самосознание» связана с интересом политиков и философов к «народу». Уже в средние века слово народ имело два основных значения: 1) некая социальная категория населения (разно понимаемого сословного содержания), 2) население той или иной страны. И в том и другом случае эквивалентом слова «народ» могло выступать слово «нация». В средневековой Европе интерес к народу как социальному явлению проявился в связи с противоречиями между церковной и светской властями. Во второй половине XVI - начале XVII в. у некоторых европейских авторов можно найти идеи о народном суверенитете. В частности, Т. Беза(1519-1605) утверждал, что источником любой власти является народ (в него он включал дворянство и богатую буржуазию) 2. Слово «народ» было широко представлено в лексиконе деятелей английской буржуазной революции середины XVII в.

    Значительное внимание уделяли народу французские просветители. Так, в книге Ж. Ж. Руссо (1712-1778) «Об общественном договоре» 1762 г. есть три главы под названием «Народ» (Peuple). В его сочинениях, так же как и в трудах его современников Ш. JI. Монтескье (1689-1755) и Ф. М. А. Вольтера (1694- 1778), употребление терминов peuple и nation четко не разграничено. Во время Французской революции дискутировался вопрос о том, как называть жителей Франции - «нация», «народ» или как-то по-другому. В одно время победила точка зрения О. Г. Мирабо, согласно которой следовало употреблять выражение «французский народ» 3. Тем не менее, по мнению некоторых современных исследователей, «средоточием политических идей» Французская революция сделала нацию 4.

    К народу и нации обращали свое внимание и немецкие историки и философы.

    В частности, И. Г. Гердер (1744-1803) в исследовании «Идеи к философии истории человечества», опубликованном в 1784-1791 гг., рассуждал о «характере народов» и «национальном характере». Он, как и многие его современники, не разграничивал строго применение терминов «нация» (Nation) и «народ» (Volk)5.

    В начале XIX в. в лексиконе европейских политиков и общественных деятелей появляется новое слово, которое на протяжении XIX в. превратилось в важное понятие - «национальность». Полагают, что впервые оно, в форме nationalite, встречается в книге госпожи де Сталь «О Германии» 6. Не исключено, что «насьшалитэ» было переводом немецкого слова Volkstum, введенного в оборот в 1810 г.

    немцем Фр. Яном, или слова Stammenvolk (на русский переведено как «народность»), встречающегося еще у Гердера 1.

    Схождение линий «народ» и «самосознание» происходит впервые, видимо, у Г. В. Ф. Гегеля (1770-1831), который заговорил о самосознании народов. Одним из этапов самосознания абсолютного духа, понимаемого как «сознание самого себя», являлся, по Гегелю, «дух народа». Термины «народ» и «нация» как, впрочем, и «племя», у Гегеля не были ранжированы 8.

    В середине XIX в. народ становится предметом внимания психологов - возникает такая отрасль знаний, как «психология народов» (Volkerpsychologie). Ее основоположники, Лацарус и Штейнталь, считали, что «...то, что делает народ именно этим народом, лежит... исключительно в субъективном усмотрении членов народа, которые все смотрят на себя как на один народ. Понятие „народ" покоится на субъективном мнении самих членов народа о самих себе, о своем сходстве и сопринадлежности...». «Расу и племя исследователь определяет... объективно;

    народ определяет себе человек сам субъективно, он причисляет себя к нему».

    Народ есть некоторая совокупность людей, которые смотрят на себя как на один народ, причисляют себя к одному народу» 9.

    Здесь очевиден отход от идей Гегеля:

    от самосознания как «сознания себя» - к «определению себя» тем или иным народом. С одной стороны, в этих рассуждениях просматривается то, что позже получило название «национальное (или этническое) самосознание», а именно отнесение себя к какому-то народу, а с другой - можно увидеть истоки понятия самоопределение народов (или наций)», «национального самоопределения», получившего на протяжении XIX-XX вв. другой смысл.

    Прилагательное «национальный» получило в Европе широкое употребление в связи с распространением так называемого принципа национальностей, под которым подразумевалось не что иное, как право угнетенных европейских народов иметь свою государственность. В 60-70-е гг. XIX в. в разных странах Европы публикуются книги о национальностях; их авторами были преимущественно общественные деятели и политики 10. В энциклопедии «Грос Лярус» за 1874 г. приведено два значения национальности»: на первое место поставлено «нация, рассмотренная в своей собственной и индивидуальной жизни», на второе - «характер национального...»

    В Россию идеи о народе, его самосознании должны были попасть с работами французских просветителей и немецких философов и поэтов-романтиков. Особенно велико было воздействие немецкой философии и философской эстетики в 20-40-е гг. XIX в. Внимание к народу обострилось в полемике славянофилов и западников 12.

    Слово «нация» уже есть в «Письмах русского путешественника» Н. Карамзина, составленных в конце XVIII в. Поначалу оно, как и на западе Европы, было синонимом слову «народ». Еще и в 30-е гг. XIX в. у Чаадаева эти два слова предстают синонимами 13.

    Слово «народность» появилось, видимо, как перевод немецких Volkstum или Stammenvolk; в то время оно означало причастность к народу, качества народа.

    Слово «национальность» явно явилось адаптацией французского nationalite и обозначало принадлежность к нации. Долгое время «народность» и «национальность» употреблялись как синонимы; в частности, так их понимал В. Г. Белинский 15.

    Еще в «Толковом словаре великорусского языка», изданном В. И. Далем в начале синонимы и что противопоставление наций, народностей и национальных групп было введено в 1921 г. Сталиным 25.

    Определение нации было сформулировано Сталиным еще в 1913 г.:

    «исторически сложившаяся, устойчивая общность людей, возникшая на базе общности языка, территории, экономической жизни и психического склада, проявляющегося в общности культуры». Подчеркивалось, что только наличие всех признаков дает нацию 26. Как показал М. В. Крюков, Сталин в своем определении нации скомбинировал разные признаки, которыми нацию наделяли европейские социал-демократы О. Бауэр и К. Каутский 21. Но, как и его предшественники, Сталин не включил в определение нации национальное самосознание. Последний термин и имел хождение в социологической литературе 20-х гг., но, по мнению Ю. В. Бромлея, «его содержание не подвергалось сколько-нибудь специальному теоретическому осмыслению» 28.

    В советской литературе самосознание стало вводиться в круг признаков народа (конкретно - народности), видимо, с 40-х годов нашего века. В книге «Образование древнерусского государства» 1945 г. историк В. В.

    Мавродин утверждал, что «два основных фактора определяют собой народность как понятие этническое:

    язык и национальное самосознание, сознание себя как единой народности...» 29.

    Несколько позже уже этнограф П. И. Кушнер (Кнышев) рассматривал «национальное самосознание» как этнический определитель. В тезисах доклада, опубликованных в 1949 г., наряду с термином «национальное самосознание»

    употреблен и «этническое сознание» 30.

    Более развернуто изложил Кушнер свои взгляды в книге «Этнические территории и этнические границы» 1951 г. Он назвал «этническими явлениями»

    те, «которые в основном сводятся к специфике, отличающей быт одного народа от другого». Они были названы «специфическими признаками». Кушнер в них включил «отличия в языке, материальной культуре, обычаях, верованиях и пр.».

    Среди этих признаков на первое место этот автор поставил национальное самосознание, вторым по степени важности был назван родной язык. Полевая работа в районах со смешанным населением убедила Кушнера, что «ни одежда, ни предметы украшения, ни обувь, ни головные уборы не могут быть приняты в качестве этнического определителя»; то же самое было сказано относительно пищи и обычаев.

    Поэтому общий вывод был таков: «Сравнение специфических особенностей этнического быта всех трех поселений показывает, что единственно четким этническим определителем при выяснении национального состава местного населения является н а ц и о н а л ь н о е с а м о с о з н а н и е и я з ы к » (выделено Кушнером - Э. А.). И еще: «Этническое же самосознание (национальное самосознание) меняется у человека или общественной группы лишь как конечный результат уже завершенных перемен в материальной культуре и социальном быте».

    Кушнер считал «нацию» одним из этапов этнической общности (после «племени» и «народности»). Соответственно «национальное» интерпретировалось как этап «этнического»31.

    Термин «этническое самосознание» встречается на страницах книги крайне редко. Кушнер не дал определения ни ему, ни термину «национальное самосознание», но по приведенным им примерам можно судить, что он имел в виду отнесение себя человеком или группой людей к той или иной общности.

    Таким образом, Кушнер,- в отличие от Широкогорова,- не отмел все существовавшие слова для обозначения сообществ людей, кроме «этноса» (с соответствующим широким употреблением определения «этнический»), а лишь сузил сферу употребления терминов «нация» и «национальный» (скорее всего под прессом догмата Сталина). Тем не менее именно Кушнер ввел понятие «этническое самосознание», которое с 60-х гг. распространяется в советской этнографической литературе.

    С. А. Токарев, назвав в статье 1964 г. разнообразные социальные связи, на которых, по его мнению, могла основываться этническая общность (происхожх гг. XIX в., «народность» определена как «совокупность свойств и быта, отличающая один народ от другого», «национальность» представлена как синоним «народности», а «нация» - как «народ, в общем значении язык, племя, колено; однородцы, говорящие одним языком, все сословия» 16.

    О сознании народа русские философы заговорили в 30-е гг. XIX в. По мнению П. Я. Чаадаева, истинное «национальное сознание народов» могло состоять «из нескольких положительных идей, из очевидных истин, основанных на воспоминаниях, и из глубоких убеждений, более или менее господствующих над всеми умами и толкающих их всех к одной и той же цели». В рассуждениях Чаадаева о народе шла речь о «национальном чувстве» и «национальной чести» 17.

    Вероятно, в среде славянофилов появился термин «народное самосознание» 18.

    Когда появился термин «национальное самосознание», уточнить не удалось, но к началу 70-х гг. относится идея того, что определение национальной принадлежности «должно основываться на самосознании опрашиваемых лиц» (Международный статистический конгресс, Петербург, 1872) В книге А. Н. Пыпина «История русской этнографии», первый том которой увидел свет в 1890 г., термин «национальное самосознание» уже представлен неоднократно 20.

    Однако в известные мне словари, вышедшие в России в конце XIX в., понятие «национальное (или народное) самосознание» включено не было. «Национальность» все еще трактовалась как «народность, совокупность отличительных черт и свойств», а «национальное» во многих понятиях было синонимом «народному».

    В то время словарем иностранных слов был зафиксирован новый синоним для «народного» и «национального» - этнический. Это последнее слово истолковано в двух значениях: 1) «языческий, идолопоклоннический», 2) «свойственный какому-либо народу, племени» 2!.

    В нашей литературе отмечалось, что к началу XX столетия относятся исследования, посвященные русскому национальному самосознанию - это были работы В. В. Ивановского 1914 г. и П. И. Ковалевского 1915 г. 2 2 А почти десять лет спустя другой русский этнограф, хотя и находившийся в то время за рубежами страны, С. М. Широкогоров отверг термины «народ», «нация», «национальность» и некоторые другие, предложив употреблять лишь слово этнос. Все, связанное с этносом, названо у Широкогорова «этническим», и термин этот встречается на страницах его книги много раз.

    Речь идет и о самосознании в разных контекстах. Так, среди признаков общества на третьем месте, после организованности и постоянства, Широкогоров поставил «субъективное сознание связи с целым у каждого индивидуума в отдельности». Говорилось об осознании этносом общественных форм, созданных им, об осознании этносом отношения к среде и процесса движения при расселении и бытии. Лишь один раз сказано, что этнос осознает себя: «...единицею, в которой протекают процессы культурного и соматического изменения человечества как вида, является этнос, сознаваемый им самим как группа людей, объединенных единством происхождения, обычаев, языка и уклада жизни» 23. Несмотря на последовательное применение терминов «этнос» и «этнический», а также явную идею о самосознании этноса, понятие «этническое самосознание» у Широкогорова не родилось. Неточным поэтому представляется утверждение М. В. Крюкова о том, что Широкогоров включил в определение этноса этническое самосознание 24.

    Более того, там, где сам Широкогоров, «вводя новый термин» (слова Широкогорова), дал определение «этносу», слова «самосознание» вообще нет.

    Понадобилось еще 20 лет, чтобы самосознание этноса было названо в русскоязычной литературе «этническим самосознанием». Причиной такой задержки было, вероятно, наличие в языке термина «национальное самосознание». Еще более важным фактором послужило скорее всего то, что пришедшие к власти в России социал-демократы - большевики не включили в свой словарь термин «этнос» и производные от него. Что же касается слов «нация», «национальность», «народность» и «народ», то М. В. Крюков обнаружил, что Ленин употреблял их как дение, язык, территория, государственная принадлежность, экономические связи, культурный уклад, религия), резюмировал: «Исторически обусловленное соотношение между этими видами связи порождает этническое самосознание, посредством которого субъективно определяется в наше время этническая принадлежu u и 22 ность того или иного лица, той или инои социальной группы».

    Н. Н. Чебоксаров в докладе на VII МКАЭН (Москва, 1964) включил этническое самосознание в признаки этнической общности. В статье 1967 г. он же утверждал, что «взаимодействие этих признаков (речь шла о языке, территории, совокупности черт культуры; перечень, как видим, короче того, что у С. А. Токарева - Э. А.), их суммарное влияние на образование и сохранение этнической общности выражается в виде вторичного явления - этнического самосознания... Этническое самосознание представляет собой своего рода результанту действий всех основных факторов, формирующих этническую общность» 33.

    Сходно, хотя и менее лаконично, писал о причинах возникновения этнического самосознания А. Г. Агаев в 1965 г.: «Территория... язык... хозяйство... в сложном переплете исторических, социально-экономических, мировоззренческих, религиозных, этнических, этнографических и географических условий в процессе консолидаций и дифференциаций, смешения и растворения, взаимопроникновения и разъединения порождают сознание этнического единства народа». По мнению этого автора, этническое самосознание - это, в одном случае, «сознание единства», в другом - «сознание этнической самостоятельности». Уже как общепринятое («как известно», по его словам) Агаев сообщал, что этническое самосознание свойственно всем трем формам этнических общностей (родо-племени, народности, нации - по его терминологии). Для каждой из этих форм Агаев предложил особые названия этнического самосознания - уже известные «родоплеменное» и «национальное» для первой и третьей, и «народное», «народностное» или описательное «сознание единства людей, принадлежащих к одному народу»

    Для второй в его ряду 34.

    Во взглядах трех названных авторов на этническое самосознание несомненно влияние идей Кушнера (или по крайней мере сходство одних с другими). Однако заметно смещение интереса от п р и з н а к о в этнической общности (они интересовали Кушнера для практических целей размежевания этнических общностей) к ф а к т о р а м формирования этнических общностей (у Чебоксарова).

    Вопрос об этническом самосознании оказался представленным в дискуссии, начатой в 1966 г. журналом «Вопросы истории» относительно теории нации 35.

    Некоторые авторы заговорили о структуре самосознания. Очередной шаг в формировании представления об этническом самосознании проявился в том, что в структуре этнического самосознания стали выделять «компоненты» (Г. В. Шелепов). Среди них, помимо осознания принадлежности, были названы этноцентризм, этнический стереотип, этнические симпатии и антипатии. Однако «главным структурным элементом» было названо осознание этнической принадлежности 36. Наконец, В. И. Козлов определил в краткой форме национальное самосознание как «чувство принадлежности людей к определенной нации, объединяющее их в один социальный коллектив», а этническое - как «сознание принадлежности людей к определенному народу, конкретно проявляющееся в употреблении ими единого названия народа» 37. Так, вероятно, впервые было обращено внимание на тесную связь этнического самосознания и самоназвания.

    Дискуссия философов, историков и этнографов второй половины 60-х годов показала очевидное смещение интереса в обществе от национальной проблематики, так или иначе связанной с политикой, с проблемами национальных движений и национально-государственного устройства, к этнической проблематике, где больший акцент делался на культурные особенности и где важное место уделялось самосознанию, получившему название этнического. Соблазнительно в этом смещении интересов видеть отражение специфики советского общества 60-х гг., когда представители общественных наук пытались выйти за строгие рамки теоретических положений вождей. Но сходный процесс имел место и на Западе, где он принял форму замещения всеобъемлющего интереса к

    Национальности» (особенно у политиков XIX в.) не менее пристальным интересом к «этничности», теперь уже со стороны главным образом исследователей.

    Процесс этот был длительным. Этнографы к проблеме национальности обратились, видимо, в 20-е гг. нашего века. Так, А. Ван Геннеп публикует в 1922 г. «Трактат о национальностях» 38. В книге А. Крёбера «Антропология», вышедшей в 1923 г., о национальности речь идет в параграфе «Язык, культура, национальность» главы «Язык», что ясно говорит о приоритетах. Национальность для Крёбера - «по существу - чувство отличия или единства, ощущение границы между своей группой (in-group) и тем, кто вне ее (out-group)».

    Предварительным условием возникновения национальности Крёбер считал родовое сознание» (consciousness of kind), появление которого, в свою очередь, невозможно без такого фактора, как язык. Крёбер так закончил параграф: «В целом антропология более непосредственно имеет дело с национальностями, чем с нациями, с этническими, чем с политическими группировками. А в национальностях и этнических общностях (units) язык всегда является фактором и часто основным».

    Однако идея сознания в связи с этническими общностями не получила у Крёбера и его соотечественников в то время дальнейшего развития. В фундаментальном пособии «Антропология сегодня», вышедшем под редакцией Крёбера в 1953 г., нет ни одного понятия с определением «этнический». Статья «Самосознание» (self-awareness) помещена в разделе «Культура, личность и общество».

    Речи о национальном самосознании не было, но имелись разделы о национальном характере и национальной культуре 40.

    В «Словаре антропологии», изданном в Нью-Йорке в 1956 г. под редакцией Ч. Уиник, есть понятие «этнос» (группа людей, объединенных национальностью и расой), есть «сознание» (только расовое) 41. В то же время в Западной Европе в 50-60-е годы продолжали выходить работы о национальном самосознании 42. Проблема национального самосознания была известна и североамериканским авторам-этнографам, судя по выражению nationally self-conscious tribes, употребленному в 1953 г. Дж. П. Мэрдоком и которое можно перевести как «национально осознающие себя племена» 43.

    С конца 50-х годов в понятийный аппарат западных этнографов входит понятие identity, обозначало оно прежде всего отождествление индивида с коллективом и, несомненно, близко понятию «самосознание». Распространение термина связывают с влиянием работ североамериканского психолога Э. Эриксона, который в своей работе «Детство и общество» 1959 г. утверждал уже, что исследование identity превратилось в центральную тему социальных наук 44.

    60-е годы - время всплеска интереса к «этничности». В работах некоторых авторов слово это обозначало не только характер или качество этнической группы, но и этническую единицу 45. Видимо, в первой половине 60-х годов формируется термин ethnic identity. По крайней мере в 1965 г. К. Шибутани писал уже как о само собой разумеющемся: «Поскольку ethnic identity лежит в центре представления о себе (self-conception) такого большого количества людей, не удивительно, что этот предмет обсуждения взрывоопасен» 46.

    Динамику отношения мирового сообщества этнографов к новым терминам можно проследить по «Международной библиографии социальной и культурной антропологии», издаваемой ЮНЕСКО с 1958 г. 47. Рубрики этого издания составлены главным образом по названию работ, а не по их содержанию. Поэтому те или иные темы попали в это издание позже, чем они появились в исследовательской среде и даже на страницах изданных работ. В частности слово ethnicity зафиксировано впервые в 70-е годы XVIII в. 48, предметом активного изучения «этничность» становится в 60-е годы нашего столетия, а в названную библиографию попадает еще позже.

    В первом томе «Международной библиографии» и ряде последующих нет рубрик ethnicity, identity или ethnic identity. Иногда есть разделы «этнические отношения», «этнические группы»; в некоторых выпусках - вовсе ничего с прилагательным «этнический». Термины с прилагательным «национальный»

    представлены постоянно; рубрика «Национальный характер» иногда насыщена плотно.

    В томе XVI, где собраны работы за 1970 г., появляется рубрика Ethnicity.

    «Национальный характер» исчез, если не ошибаюсь, после тома XII (работы за 1966 г.). Вместо этой рубрики пришла, вероятно, «Национальная психология», работ по которой называлось много. В т. XVIII (1972 г.) появляется рубрика Identity, со стоящим после этого слова определением ethnic; но работы на эту тему предложено смотреть в разделе Ethnicity. Ясна, таким образом, соотнесенность для составителей библиографии понятий ethnic identity и ethnicity. В томе XXII представлен уже термин ethnic identity, что говорит о признании его самостоятельности.

    Наконец, в томе XXVII (1981 г.) наряду с рубриками Ethnic identity, Ethnicity, t National consciousness (работы главным образом из СССР) появилась самостоя- i тельная рубрика Ethnic consciousness («Этническое сознание») с названиями пяти работ. Но уже в следующем томе «этническое сознание» предложено искать в Ethnicity. Такое положение дел сохраняется и в томе XXX (работы за 1984 г.), изданном в 1987 г. Работы по ethnic identity также предложено искать в разделе i Ethnicity. Можно заподозрить, что термины, которые у нас переводятся на русский язык как «этническое сознание», «этническая идентичность» и «этничность», являлись для составителей библиографии если не синонимами, то очень близкими.

    Обзор литературы, попавшей в сферу внимания «Международной библиографии социальной и культурной антропологии», указывает на смещение интересов в нашей отрасли знания в 60-е - первой половине 80-х годов (последующие тома мне не удалось просмотреть) от характера народов, через их психологию, к самосознанию сообщества людей. При этом терминология, образованная от слова «нация», явно вытеснялась терминами, образованными от слова «этнос».

    В «Словаре антропологии Макмиллана», изданном в 1986 г., в статье об ethnicity подчеркивалось, что это явление нельзя рассматривать отдельно от изучения систем self-identity. При этом identity определялась как психологическое представление личности о себе (self-conception). Среди ряда identities есть и ethnic identity, рассматриваемая как идентификация себя с этнической группой 49. Такое понимание ethnic identity мало чем отличается от понимания «этнического самосознания». Различие заключается лишь в понимании «этноса» и «этнической группы». Но оно представляется недостаточным для того, чтобы в русский язык вводить термин «этническая идентичность», если в нем есть почти идентичное (без кавычек) понятие «этническое самосознание».

    Несколько слов о том, почему интерес этнографов сосредоточился на «этничности» и «этническом самосознании» в отличие от прежнего интереса политиков к «национальности» и, в меньшей мере, «национальному самосознанию». Ю. В. Бромлей объяснял усиление внимания к этнической проблематике в 60-е гг. нашего века обострением межэтнических и межрасовых отношений в капиталистическом мире 50. Но противоречия в мире на протяжении XIX в. и в первой половине XX в. были не менее остры, чем в середине XX столетия.

    Однако прежде они рассматривались в рамках терминологии, образованной от слова «нация», а сейчас - от «этноса». Одна из причин была, видимо, в том, что этнографам стало ясно, что не все изучаемые ими общности людей могут быть квалифицированы как «нации» или «национальности» («народности»), тем более что за «нацией» укрепилось уже несколько жестких определений, включавших параметры, не обнаруживаемые в некоторых сообществах. Поэтому и возникло слово «этнос» вместо прежних названий (Широкогоров) или более нейтральное «этническая общность», ethnic unit. Оказалось также, что в районах со смешанным населением главным критерием принадлежности к этнической общности было осознание этой принадлежности отдельным человеком или группой. Так родилось представление об «этническом самосознании» (Кушнер).

    Почти в то же время, что и Кушнер, Нейдель в 1947 г. опубликовал работу, где высказал идею о том, что в ситуациях этнолингвистической мозаики, взаимопроникновения или непрерывной изменчивости культуры наименее двусмысленным, а иногда и единственным фактором в определении того, где кончается одна общность (entity) и начинается другая, являются самоидентификация и этнический ярлык. Причину этого Нейдель объяснил так: «Культура и язык не могут предоставить безошибочный критерий племенной принадлежности (identity), ибо культура и язык допускают степени и оттенки единообразия или различия, в то время как представление о племени имеет тенденцию к более резкой кристаллизации - некто либо является членом племени, либо нет» 51. Это чувство принадлежности к группе было сформулировано в конце концов на английском языке как ethnic identity, и вполне соответствует русскому «этническое самосознание» 52 Примечания.

    Гарнцев М. А. Проблема самосознания в западноевропейской философии: От Аристотеля до Декарта. М., 1987. С. 28, 42, 59, 179-200.

    Вайнштейн О. Л. Западноевропейская средневековая историография. М.; Л., 1964. С. 144, 145, 158-159, 375, 385, 387.

    Voltaire Fr. М. A. de. Essai sur les moeurs et Г Esprit des nations. P., 1962; Мирабо О. Г. Из речи «Как должно называться собрание общин»//Свобода, равенство, братство. М., 1989. С. 52-58.

    Козина А. Нация и история в современности. М., 1978. С. 37.

    Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977. С. 266, 312, 344, 426, 466, 469 и др.

    Nazione//Enziclopedia italiana di scienza, lettere e arti. V. XXIV. 1939. P. 471, 472.

    Jahn Fr. Das deutche Volkstum. Cit. in: Opatrny J. Antecedentes historicos de la nacion cubana. Pr.,

    Гегель Г. В. Ф. Лекции по философии истории. СПб., 1993. С. 71, 99, 102, 119, 121, 366-371.

    Цит. по: Шпет Г. Введение в этническую психологию. М., 1927. С. 19, 35-36.

    Nation; Nationality//Gros Larousse. 1874.

    Песков A. M. У истоков русского философствования: шеллингианские таинства любомудров/ /Вопросы философии. 1994. № 5. С. 89-90 и др.

    Карамзин Н. Письма русского путешественника. М., 1983. С. 253, 415, 422; Чаадаев П. Я. Цена веков. М., 1991. С. 102, 148, 150.

    Надеждин Н. И. Об этнографическом изучении народности русской//Этнографическое обозрение (далее - ЭО). 1994. № 1. С. 110, 115-117.

    Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. Т. 7. С. 436; см. также: Анненков П. В. Литературные воспоминания. М., 1989. С. 229.

    Даль В. И. Толковый словарь великорусского языка. 2-е изд., 1881. С. 474, 508.

    Чаадаев П. Я. Указ. раб. С. 102, 148, 150.

    См.: Филиппов В. Р. Из истории изучения русского национального самосознания//ЭО. 1991.

    Цит. по: Козлов В. И. Проблема этнического самосознания и ее место в теории этноса//ЭО. 1974.

    Пыпин А. Н. История русской этнографии. Т. I. СПб., 1890. С. 3, 13.

    Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб., 1894; Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1897. С. 585, 712 и др.

    Цит. по: Филиппов В. Р. Указ. раб. С. 28-29.

    Широкогоров С. М. Этнос: исследования основных принципов изменения этнических и этнографических явлений. Шанхай, 1923. С. 13, 72, 78, 79, 122, 130.

    Крюков М. В. Этничность, безэтничность, этническая непрерывность//Расы и народы. М., 1989.

    Крюков М. В. Читая Ленина (размышления этнографа о проблемах теории н а ц и и) / / С о ветская этнография (далее - СЭ), 1989. № 4. С. 9-11.

    Сталин И. В. Сочинения. Т. 2. 1949. С. 296-297.

    Крюков М. В. Читая Ленина... С. 7-8.

    Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М., 1983. С. 173.

    Мавродин В. В. Образование древнерусского государства. Л., 1945. С. 396. См. также: Мавродин B. В. К вопросу о складывании великорусской народности и русской нации//СЭ. 1947. № 4. С. 85-86, 96.

    Кушнер (Кнышев) П. И. Национальное самосознание как этнический определитель//Краткие сообщения Института этнографии АН. Т. VIII. 1949. С. 3-9.

    Его же. Этнические территории и этнические границы. М., 1951. С. 10, 70-71.

    Токарев С. А. Проблема типов этнических общностей (к методологическим проблемам этнографии) //Вопросы философии. 1964. № 11. С. 53.

    Чебоксаров II. II. Проблемы происхождения древних и современных народов//Труды VII МКАЭН. Т. 5. 1970. С. 748; его же. Проблемы типологии этнических общностей в трудах советских ученых//СЭ. 1967. № 4. С. 99.

    Агаев А. Г. К вопросу о теории народности. Махачкала, 1965. С. 37, 48, 50, 51.

    Рогачев П. М., Свердлин М. А. О понятии нация//Вопросы истории. 1966. № 1.

    Шелепов Г. И. Общность происхождения - признак этнической общности//СЭ. 1967. № 2.

    Козлов В. И. Некоторые проблемы теории нации//Вопросы истории. 1967. № 1. С. 91; его же.

    О понятии этнической общности//СЭ. 1967. № 2. С. 109, 111.

    Gennep A. van. Traite des nationilte"s. P., 1922.

    Kroeber A. Anthropology. N. Y. 1948. P. 226-228. В переиздании книги 1948 г. соответствующий раздел не изменен.

    Anthropology today. An enciclopedic inventory. Chicago, 1953.

    Winik Ch. Dictionary of anthropology. N. Y., 1956.

    См. в: Козинг А. Указ. раб. С. 58; Opatrny J. Op. cit. P. 12-13.

    Cit. in: Moerman M. Ethnic identification in a complex civilization: who are the Lue?//American Anthropologist. V. 67, 1965. P. 1226.

    Tu.gend.hat E. Self-consciousness and self-determination. Cambridge, 1986. P. 254, 272; Garcia Ruiz J. F.

    Etnicidad, integraci6n nacional у derechos culturales//IRIPAZ. Affo 1. № 1. Guatemela, 1990. P. 66-67. См.

    также: Акчурин И. А. Топология и идентификация личности//Вопросы философии. 1994. № 5.

    Shibutani Т., Kwan К. М. Ethnic stratification: a comparative approach. N. Y., 1965. P. VI.

    International Bibliography of Social and Cultural Anthropology.

    Fishman f. A. et al. The rise and fall of the ethnic revival. Berlin, 1985. P. 11.

    Seymour Smith Ch. Macmillan dictionary of anthropology. L., 1986. P. 95-96, 145.

    Бромлей Ю. В. Указ. раб. С. 11.

    Moerman М. Op. cit. P. 1219-1220.

    Ю. В. Арутюнян любезно указал мне на свою статью, где он предложил различать понятия «самосознание» и «самоидентификация» (называя их, как большинство отечественных социологов, «национальными»), в зависимости от того, осознанно или нет чувство принадлежности к общности.

    Несправедливый взгляд на российскую общественную мысль как чередование взлетов к запредельным истинам и падений в бездны обскурантизма и неве...» годов...» 8 499 1978476 "НАД ВЫМЫСЛОМ СЛЕЗАМИ ОБОЛЬЮСЬ." (ЯЗЫКОВОЕ ТВОРЧЕСТВО В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ) Статья...»

    «ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Toм 8 №5/1, 2016 Historical and Social Educational Ideas Volume 8 #5/1, 2016 УДК 343 DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-6/1-00-00 ТАРЧОКОВ Беслан Алексеевич Beslan A. TARCHOKOV Северо-Кавказский институт повышения квалификации North-Caucasian I...»

    2017 www.сайт - «Бесплатная электронная библиотека - различные документы»

    Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
    Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.