Понятие речевого акта его основные составляющие. МА в компьютерных науках. Классификация речевых актов

Речевой акт

Речевой акт — это высказывание или речевое действие, или совокупность высказываний, совершаемых одним говорящим с учетом другого.

Теория речевых актов является центральным объектом прагмалингвистики.

Создателем теории речевых актов (ТРА) являются Дж. Остин и Дж. Сеарль. Данным вопросом занимались В. Гумбольдт, Ш. Балли, Э. Бенвениста, Хэллидей.

В соответствии с данной теорией, минимальная единица коммуникации – это осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.

Каждый акт непосредственно связан с интенцией или, другими словами, намерением говорящего. Интенции классифицируются по:

— степени приоритетности реализуемого коммуникативного намерения — прямые и косвенные;

— степени репрезентации в высказывании — эксплицитные и имплицитные;

— характеру порождаемых действий — практические и ментальные;

— степени эмоционального воздействия — благоприятные и неблагоприятные;

— характеру продуцируемого речевого произведения — репликообразующие и дискурсо-текстообразующие.

В соответствии с теорией Остина речевой акт состоит из трёх ступеней:

иллокуции – это намерение говорящего. Данный акт указывает не только на значение выражаемой пропозиции, но и соотносится с коммуникативным намерением говорящего. Он обладает определённой силой, которая состоит из упорядоченной последовательности определённых элементов: иллокутивной целью – сообщение или запрос информации, способом достижения этой цели – модусами высказываний, отношением адресата, например сомнение, отрицание, незнание, уверенность.

локуции – порождение высказывания: произнесение звуков – фонетический акт, построение грамматически и лексически верного высказывание – фатический акт, наполнение высказывания смыслом – ретический акт. Данный акт связан со смыслом и референцией. Локутивная сила высказывания — его когнитивное содержание.

перлокуции – воздействие на адресата, его мышление и действия с целью достижения результата высказывания или создания новой ситуации. Часто цели отражаются в грамматической структуре предложения: повествовательное, побудительное, вопросительное. Иллокутивная сила предложения – это коммуникативная направленность высказывания, он не является конвенциональным. В данном случае важно не само понимание смысла сказанного, а изменения в результате такого понимания.

Дж. Серль дополнил вышеуказанную классификацию, расширив типы иллокутивных речевых актов, противопоставляя понятие пропозиции (общего содержания) и иллокуцию:

репрезентативы /ассертивы используются для описывания мира. Могут быть истинными или ложными. Приспосабливают слова к реальности. Психологическое состояние — убеждение. Используются в сообщениях, объявлениях, предсказаниях.

директивы служат для совершения/исполнения чего-либо адресатом. Приспосабливают реальность к словам. Психологическое состояние — желание. Используются в вопросах, приказах, просьбах, советах, мольбах.

комиссивы служат для того, чтобы наложить на говорящего обязательства или навязывания определённого поведения. Они приспосабливают реальность к словам. Психологическое состояние — намерение. Используются в обещаниях, обязательствах, гарантиях, клятвах.

экспрессивы служат для выражения эмоционального состояния относительно ситуации общения. Как правило не обладают направлением приспособления. Различные психологические состояния. Используются в поздравлениях, благодарностях, извинениях, приветствиях, прощаниях.

декларации служат для установления соответствия между содержанием высказывания и реальностью. Они не выражают никакого психологического состояния. Используются для назначение на должность, присвоения званий и имен, вынесения приговора, уход в отставку, увольнения.

Остин, Джон Лангшо. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 22-130.

Серль, Джон Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 170-194.

Серль, Джон Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 151-169.

Анна Леонтьева (аспирант)

Построение модели коммуникативной ситуации предоставит возможность проследить особенности протекания коммуникации и описать закономерности процессов восприятия и поэтапного понимания информации.

Под коммуникативной ситуацией будем понимать абстрактную обобщенную модель коммуникативно-релевантных условий и обстоятельств, задающих социальные ограничения коммуникативного поведения в текущем событии общения (Борисова 2001: 50).

Схема коммуникативной ситуации / коммуникативного акта, на которую в разной степени опираются все исследователи, была предложена К. Шенноном, модифицирована Р.О. Якобсоном и состоит из 1) отправителя, 2) получателя, 3) контекста, 4) кода, 5) контакта, 6) сообщения (Якобсон 1985). Данная модель характеризуется линейностью и однонаправленностью.

Субъектами коммуникации выступают говорящий (активный субъект) и слушающий (пассивный субъект), взаимодействующие в ходе осуществляемых ими речевых актов. Схема речевого акта описывается лингвистами следующим образом:

Схема 8. Схема речевого акта

    Сознание (интеллект – эвристическое устройство, производящее некоторые действия необязательно осознанного характера: лингвогенерирующее устройство – способность сформулировать мысли и концептоиды (предмысли) в слова или лексические понятия; лингвоинтерпретирующее устройство, способное превратить принятые из вне словесные сигналы в факт сознания).

    Координирующее устройство (система мозга, готовящая серии речевых сигналов в виде компоновки словосочетаний и высказываний).

    Передающее устройство (в него поступают интериоризированные вербальные секвенции, – мышцы, производящие сигналы (звуки, жесты), координация мышц механистична и неосознанна).

    Канал (некая физическая линия связи, имеющая нужную пропускную способность, которая совпадает с максимально возможной скоростью передачи информации по такому каналу, при котором еще возможно добиться какой угодно высокой надежности передачи).

    Помехи (шумы) (разного рода побочные сигналы или воздействия, искажающее полезный сигнал: детерминированные помехи (хриплость голоса) и случайные (ошибки, прерывания третьим собеседником).

    Преобразующее устройство (промежуточная передача создается в целях усиления (ослабления), мультипликации, режанризации (перевода в другой жанр или стилистический тип), реферирования (сжатия), симплификации (популяризации), перевода (в другую систему) и некоторых других).

    Приемное устройство (слуховые, зрительные, осязательные и другие рецепторы, проводящие сигнал к 9.)

Сигнал становится единым фактом сознания обоих коммуникантов. Отправитель ждет подтверждения получения сигнала по каналам обратной связи. Данная цепь в норме обратима.

В.И. Кодухов (1974: 41) определяет речевой акт как психофизический процесс связи между говорящим (адресантом) и слушателем (адресатом), предполагающий три компонента – говорение (писание), восприятие и понимание речи (текста):

Схема 9. Схема речевого акта

Речевой акт – это единство передачи сообщения и совместного мышления, единство, – по выражению Л. С. Выготского, – общения и обобщения. «Для того, чтобы передать какое-либо переживание или содержание сознания другому человеку, нет другого пути, кроме отнесения передаваемого содержания к известному классу, к известной группе явлений, а это... непременно требует обобщения... Таким образом, высшие присущие человеку формы психологического общения возможны только благодаря тому, что человек с помощью мышления обобщенно отражает действительность» (Выготский 1982).

О понимании коммуникативного акта как единицы речевого поведения см.: Остин 1986; Серль 1986; Вежбицка 1985; Вэндлер 1985; Дементьев 2000; Гловинская 1993 и др. Последующие исследователи выделяют компоненты акта коммуникации, так или иначе соотносящиеся с компонентами данной структуры. Схема Е.Н. Зарецкой состоит из отправителя, адресата, кода, контакта, сообщения и действительности (Зарецкая 1999). В формуле Н.И. Формановской «кто – кому – о чем – когда – почему – зачем» (Формановская 1982: 17) сохраняются отправитель, получатель, сообщение как тема – «о чем», контекст как время – «когда» и вводятся отдельными составляющими мотивационно-целевые характеристики отправителя – «почему», «зачем». И.П. Сусов еще более разворачивает формулу: «я (отправитель) – сообщаю (контакт) – тебе (получатель) – в данном месте (контекст) – в силу какого-то мотива или причины (отправитель) – с такой-то целью или намерением (отправитель) – при наличии таких-то предпосылок или условий (контекст) – таким-то способом (код)» (Сусов 1986: 9).

Модель коммуникативной ситуации Л.П. Крысина состоит из говорящего и слушающего с их социальными ролями и отношениями между ними, тональности общения (официальной, нейтральной, дружеской), цели и средства общения (подсистемы или стиля языка, параязыковых средств), способа общения (устного или письменного, контактного или дистантного), места общения (Крысин 1989: 130). В.И. Карасик (1998) вводит параметр «организация общения», куда входят канал, режим, тональность, стиль, жанр общения; в структуре коммуникантов различает статусно-ролевые и ситуативно-коммуникативные характеристики, в условиях общения – пресуппозиции, сферу общения, хронотоп, коммуникативную среду. А.Н. Баранов и В.М. Сергеев называют речевую ситуацию социально обусловленной и в е структуре выделяют социокультурные компоненты: культурный контекст (культурно-обусловленные структуры ценностей, принятые правила поведения в различных ситуациях) и социальный контекст (интимная беседа, собрание, научная конференция и т.п.). В структуре коммуникантов для авторов оказывается важными модели мира и отражения моделей мира друг друга (Баранов, Сергеев 1987).

Общей особенностью всех вышеперечисленных моделей коммуникативной ситуации является то, что в них, во-первых, так или иначе поставлены в одни ряд структурные и динамические параметры явления, параметры, находящиеся друг с другом в причинно-следственных связях, во-вторых, в этот ряд добавляются также и разноаспектные и разноуровневые характеристики этих параметров (например, отправитель и его цель, мотив).

От представленных моделей отличается модель коммуникативной ситуации И.Н. Борисовой: автор предлагает различать «параметры коммуникативного события, влияющие на его продукт (текст) и атрибуты коммуникативной ситуации, то есть социально и коммуникативно значимые признаки идентификации коммуникативной события» (Борисова 2001: 52). И.Н. Борисова разводит коммуникативное событие – процессуальную единицу членения потока коммуникации и коммуникативную ситуацию – внутреннюю форму коммуникативного события, характеризующую его условия в целостности и в их отношении к коммуникативной деятельности участника. «Категориально структурированные типизированные и обобщенные атрибуты процессуальной единицы общения – коммуникативного события, – релевантные для организации коммуникативной деятельности, представляют в совокупности модель коммуникативной ситуации», в которой автор выделяет следующие объективные макрокомпоненты ситуации (Борисова 2001: 56-59):

1) типологическую стратификацию коммуникативного события (тип общения, сферу общения, отношение к сопутствующей предметно-практической деятельности, наличие/отсутствие наблюдателей, частотность ситуации);

2) способ общения (контакт, канал, форму контакта, код, языковую подсистема, отчуждаемость продукта коммуникации);

3) организацию общения (функцию коммуникативного события, его жанр, типичные коммуникативные эпизоды, степень подготовленности коммуникативного события и подготовленности общения, стратегии и тактики, результат коммуникации, степень социальной регламентации поведения и контроля речевого поведения, частоту мены говорящих и распределение коммуникативной инициативы, тональность общения);

4) топологию коммуникативного события (пространственную локализацию события, узуальность пространственной прикрепленности, степень включенности элементов пространства в коммуникацию, наличие / отсутствие факторов, затрудняющих общение, взаимное расположение коммуникантов);

5) хронологию коммуникативного события (временные координаты, отношения события к циклическим периодам деятельности человека, узуальность хронологической прикрепленности, временная протяженность, наличие / отсутствие дефицита времени);

6) объективные ситуативные характеристики коммуникантов (социально-ситуативные – количество, постоянные и переменные социальные роли, переменные диалогические роли; социально-статусные отношения коммуникантов – соотношение социальных статусов и коммуникативный модус; мотивационно-целевая ориентация коммуникантов – макро-интенция (ведущая цель-мотив) и микро-интенция (локальные цели речевых действий)).

Модель коммуникативной ситуации отражает в общем виде процесс понимания текста, главным механизмом которого является механизм постепенного свертывания информации в пропозиции, что обеспечивает удержание информации в памяти и возможность ее соотнесения с последующей информацией: заголовок – активация модели – прогноз (фрейм) – коррекция в соответствии с дальнейшим содержанием текста.

Модель должна учитывать информационные и структурные качества текста (логичность, связность и цельность, точность, ясность, понятность, доступность), а также его стилистические качества (норма, чистота, культура речи):

Таблица 3. Качества текста и их проявления в тексте

Качества текста

Отражение в тексте

Логичность: взаимодействие «трех логик»: логики действительности, логики мысли и логики речевого выражения (объективная логика, логика факта и субъективная логика)

Последовательность в изложении материала, непротиворечивость мысли, четкость и достаточность аргументации, соотношение общего и частного; верность отражения фактов действительности и их связей и отношений

Цельность (содержательная)

Ключевые слова вместе со словами повторной номинации образуют систему, определяющую все содержание и понятийное восприятие текста

Связность (структурная)

Тема-рема (известная и новая информация)

Точность

Отражение фактов действительности мыслью и отражение мысли в слове, учет конкретной ситуации

Понятность (возможность определить смысл), доходчивость (возможность преодолеть «препятствия», возникающие при передаче информации)

Ориентация на читательскую аудиторию

Неясность выражения: ненамеренная (недочет авторского текстообразования) и намеренная (осознанно употребляемый прием)

Построим коммуникативную модель текста с опорой на работу Т.А. ван Дейка и В. Кинча Стратегии понимания связного текста (НЗЛ 1988 : 153-208).

Схема 10. Коммуникативная модель текста. Пропозициональная модель

Схема 11. Коммуникативная модель текста. Ситуационная модель.

Схема 12. Коммуникативная модель текста. Контекстная модель.

Схема 13. Коммуникативная модель текста. Общая схема.

Сформированные по перечисленным вопросам знания обеспечат коммуниканта надежной процедурой анализа коммуникативной ситуации, что, в свою очередь, способствует определению качественных и количественных характеристик получаемой информации, а также цели ее адресанта.

Язык и человек [К проблеме мотивированности языковой системы] Шелякин Михаил Алексеевич

10.2. Классификация речевых актов по их иллокутивным силам

Первая классификация речевых актов по их иллокутивным силам принадлежит Дж. Остину, который определял их по наличию соответствующих им перформативных глаголов (о них см. ниже). Такой подход вызвал критику Дж. Серля, настаивавшего на различении классификации перформативных глаголов и иллокутивных актов. Он предложил свою классификацию иллокутивных сил, не зависимую от какого-либо конкретного языка и ставшую наиболее принятой (см. Дж.Р. Серль 1986: 170– 195). Она основана на учете трех основных признаков иллокутивных актов: иллокутивной цели, направления их приспособления к миру и выраженного психологического состояния говорящего.

Иллокутивная цель – главная часть иллокутивной силы, но она не исчерпывает ее полностью. Например, иллокутивная цель просьб и приказов совпадает: они выражают побуждение что-нибудь сделать, но их иллокутивные силы различны, так как просьбы отличаются от приказов.

Направление приспособления речевых актов к миру может быть двояким – от мира к слову (например, таковы утверждения о положении дел), от слова к миру (например, таковы приказы, просьбы) и нулевым (например, таковы благодарности, извинения), т.е. одни иллокутивные силы имеют стремление сделать так, чтобы слова (точнее пропозиционное содержание речи) соответствовали миру, а другие, наоборот, связаны с целью сделать так, чтобы мир соответствовал словам. Это различие в направлении приспособления можно иллюстрировать следующими двумя списками слов: один список содержит названия продуктов, которые собирается купить в магазине покупатель, что показывает направление «от слова к миру», другой список содержит названия продуктов, которые купил покупатель, что показывает направление «от мира к словам».

При речевом акте выражается психологическое состояние говорящего, т.е его отношение, состояние и т.п., касающееся содержания речевого акта (желание, убеждение, сожаление и др.). Выражение того или иного психологического состояния является условием искренности речевого акта и может охватывать разные иллокутивные акты: так, убеждение объединяет утверждения, декларации, констатации, объяснения и др., намерение – обещания, клятвы, угрозы, желание – просьбы, приказы, команды и др.

Основываясь на перечисленных признаках, Дж. Серль выделяет следующие пять базисных типов речевых актов:

1) Репрезентативы (информативные акты, ассертивы) фиксируют ответственность говорящего за сообщение (информацию) о некотором реальном или ментальном положении дел, т.е за истинность выражаемого суждения и могут оцениваться по шкале «истина – ложь». Направление приспособления – «слова < мир», выражаемое психологическое состояние – убеждение (что...). Иллокутивными предикатами являются глаголы констатировать, утверждать, считать, информировать, полагать, сообщать что, отвечать и др. К репрезентативным актам относятся информативные сообщения (Экзамены назначены на 2-е июля), предсказания (Он не сдаст экзамен) , утверждения, констатации (Волга течет на юг, а не на север), описания (Дом построен из кирпича, имеет два этажа, расположен около леса), прогнозирование (Все это может привести к конфликту) , осуждения (Ты неправильно поступил), признания (Я люблю, уважаю тебя), ответы на вопросы, квалификации (Это неправильное решение), характеристики (Он прекрасный человек ), отчеты, заверения в чем-либо, объяснения.

Пропозиционное содержание репрезентативов ничем не ограничено. К ним относятся все повествовательные предложения с предикатами в форме изъявительного и сослагательного наклонения, за исключением предложений, в которых направление приспособления «слова > мир».

2) Директивы (акты побуждения, прескриптивы) имеют цель побудить слушающего, чтобы он совершил/совершал действие. Направление приспособления – слово > мир, условие искренности – желание, пожелание, потребность. Глаголы, обозначающие директивы: побуждать, указывать, распоряжаться, инструктировать, спрашивать, призывать, приказывать, командовать, запрашивать, просить, молить, умолять, заклинать, приглашать, позволять, разрешить, советовать, предлагать, убеждать, вызывать на бой, вызывать на дуэль. К директивам также относятся нормативные акты.

3) Комиссивы имеют цель связать говорящего с совершением некоторого будущего действия или поведения, являясь тем самым директивами по отношению к самому себе. Направление приспособления, как и у директивов, «слова > мир», психологическое состояние – намерение. К ним относятся обещания, клятвы, гарантирование, обеты, намерения, планирование, договоренности, согласие, объявления, угрозы и др. Иллокутивными глаголами являются обещать, клясться, присягать, гарантировать, давать обет, заключать соглашение, сделку, договор, брать на себя обязательство, намереваться, договариваться , давать слово, держать пари, давать согласие, соглашаться, принимать веру, учение, слушаться, зарекаться и др.

4) Декларации (акты установления, вердиктивы) имеют цель объявить некоторое положение дел в мире, соответствующее пропозиционному содержанию речевого акта. Направление приспособления одновременно двустороннее – «слова > мир» и «мир < слова». Психологическое состояние не выражено. Результатом декларативных актов является установление ими нечто существующего в мире. Примерами деклараций являются назначение на должность, отлучение от церкви, посвящение в рыцари, прием в партию, присвоение имени человеку или названия, объявление войны, объявление об отставке, об открытии заседания, увольнении, приговоры, установление повестки дня и др. Иллокутивными глаголами являются следующие перформативные глаголы: объявляю, провозглашаю, подтверждаю, завещаю, нарекаю, называю, приговариваю, посвящаю, отлучаю, назначаю, увольняю, сдаюсь, подаю в отставку, отрекаюсь, утверждаю, удостоверяю документ и др.

Условием успешности декларативных актов служит наличие у говорящего соответствующего социального положения, полномочий.

5) Экпрессивы имеют цель выразить определенное психологическое состояние (реакцию) говорящего, вызываемое положением вещей, определенным в рамках пропозиционального содержания. Они следуют за действиями и не имеют направления приспособления, поскольку положение дел, служащее поводом для экспрессивов, составляет не основное их содержание, а пресуппозицию (предпосылку). Пропозициональное содержание экспрессивов заключается в приписывании некоторого предиката субъекту, которым может быть говорящий или слушающий: так, в Простите за опоздание субъектом пропозиции является говорящий, который совершил опоздание, а в Спасибо за помощь – слушающий, который совершил помощь. Психологическое состояние может быть различным (чувство благодарности, сожаления, вины, оправдания и т.д.) Для экспрессивов характерны перформативные этикетные глаголы и выражения, отражающие ритуалы общения между людьми, особенно фразеологизированные клише, специфичные для каждого языка: извините, простите, спасибо (этимологически из спаси бог ), благодарю, поздравляю, сочувствую, сожалею, приветствую, желаю успеха и др. Иначе их называют неинформативными актами речи, поскольку служат для установления речевого контакта или обозначения того, что между собеседниками существуют определенные социальные отношения: ср. Алло! Как дела? Как здоровье? Привет!

Приведенную классификацию речевых актов нельзя считать логически безупречной, так как, во-первых, они могут представлять пересекающиеся (смешанные) типы, когда некоторые из них обладают признаками разных иллокутивных сил, и, во-вторых, не учитывает в ряде случаев специфики иллокутивных целей, отличных от принятых в данной классификации. Так, уже отмечалось, что приглашение является одновременно директивом и комиссивом, поскольку оно налагает на говорящего обязательство обеспечить приглашаемому должный прием. Подобным образом жалоба является одновременно репрезентативом, отражающим положение дел, на которое жалуются, директивом, поскольку направлена на побуждение принять соответствующие меры, и экспрессивом, поскольку выражает недовольство говорящего положением дел.

Есть достаточно веские основания исключить вопросы из директивных речевых актов, на что обратила внимание А. Вежбицка, которая справедливо заметила, что вопросы выражают не просьбы, а «желание знать», что подтверждается вопросами, обращенными к самому себе типа Интересно, что там случилось? [Вежбицка 1985.: 261J. Поэтому можно считать, что есть особые

6) интеррогативные акты (интеррогативы), которые, кстати сказать, наряду с репрезантивными (повествовательными предложениями) и побудительными речевыми актами являются основными универсальными типами речи.

Приведенную классификацию речевых актов можно также дополнить еще двумя типами.

7) Особое место среди речевых актов занимают перформативные высказывания, перформативы (лат. performo – действую, исполняю) понятие которых было введено английским логиком Дж. Остином в. 1962 г. [Остин 1986]. Но еще раньше перформативы были замечены Э. Кошмидером, назвавшим их «коинциденцией» – «совпадением слова и действия... в том смысле, что слово, которое произносится, как раз и есть само обозначаемое действие» [Кошмидер 1962: 163], и Э. Бенвенистом, обратившим. внимание на проявление в них «субъективности» говорящего [Бенвенист 1974]. После названных работ появились многочисленные публикации, посвященные проблеме перформативов, в том числе и в русском языке, см. [Апресян 1986, Рябцева 1992, Крекич 1993] идр., а также обобщающая статья Н.Д. Арутюновой «Перформатив» в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1990), здесь же приводится основная библиография. В настоящем изложении используются названные работы русских и зарубежных исследователей с рядом уточнений и дополнений.

Сущность перформативных высказываний во всех работах определяется как совпадение произнесения определенных глаголов преимущественно в форме 1-го лица ед. ч. настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога с выполнением говорящим обозначенных ими действий: произносимое слово есть само обозначаемое действие, в этом смысле перформативные глаголы аутореферентны (самореферентны), т.е. они указывают на выполняемые действия. Например, в высказываниях Я клянусь, вызываю на дуэль, объявляю вас мужем и женой глаголы являются не сообщениями о выполняемых действиях говорящего (к ним нельзя поставить вопрос: Что это ты делаешь ?), а самими выполняемыми действиями, жизненными событиями в момент их произнесения. Но ср. высказывания Я читаю, пишу, иду в магазин, которые сообщают о выполняемых действиях до и после речевого сообщения о них и не являются самими выполняемыми действиями в момент их произнесения (Дж. Остин называет их констативами). Иначе говоря, выполнение действия перформативного, глагола сводится к моменту произнесения глагола – к одному акту говорящего, а выполнение действия неперформативного глагола не связано с его произнесением: совершение действия и сообщение о нем – это два разных акта говорящего.

Таким образом, перформативы объединяют речевые акты говорящего с реальностью, будучи самими реальными действиями в момент их произнесения, а не сообщениями о них. Поэтому они не принимают оценки истинности/ложности (их нельзя подтвердить или опровергнуть), как и любые другие реальные действия, но они могут обладать признаками успешности/неуспешности, уместности/неуместности, зависимыми от социального статуса говорящего, наделенного соответствующими полномочиями, или от условий, при которых они употребляются. Например, высказывание контролера Прошу предъявить билеты выражает официальную просьбу, рассчитанную на ответное действие обязательного предъявления билетов адресатами; высказывание Объявляю собрание закрытым - официальное объявление о прекращении собрания выбранным его председателем; высказывание Благодарю вас за помощь - достойную оценку говорящим оказанной помощи; высказывание Поздравляю вас с Новым годом – приветствие, добрые пожелания говорящего в связи с наступлением Нового года. Создавая жизненные ситуации, перформативные высказывания влекут за собой определенные следствия: в приведенных примерах это обязательное предъявление билетов, прекращение собрания, проявление чувства признательности говорящего, отношения личной приязни, знакомства.

Большинство перформативных глаголов обладает свойством вводить некоторую пропозицию (сообщение о событии), которая доводит до сведения слушателя, что есть, была или будет некая ситуация, вызывающая их употребление. Ср. Признаюсь, что я неправ/был неправ. Прошу вас успокоиться. Назначаю вас директором школы. Умоляю , перестань !

При определенных речевых условиях модальная характеристика перформативных глаголов не влияет на выполнение их функций: так, вопрос Могу ли пригласить Вас на вальс? равнозначен приглашению и называется смягченным или косвенным перформативом. Ср. также Я просил бы Вас не делать этого – Прошу Вас не делать этого. Осмелюсь доложить – Докладываю... Смею Вас уверить – Уверяю Вас.

Указанные выше грамматические формы, в которых выступает перформативная функция глаголов, являются для них каноническими, но не единственными. Вместо формы 1-го лица в ряде случаев могут употребляться за-меняющая ее форма 3-го лица для устранения указания на конкретного говорящего (Пассажиров просят пройти на посадку. Просят не курить), некоторые существительные, обозначающие положения дел, определяемые говорящим в момент речи (ср. Шах! Мат! = Я объявляю шах, мат), фразеологизированные перформативные конструкции (Ср. У меня к Вам большая просьба = Я прошу Вас, С праздником Вас = Поздравляю с праздником) ; вместо действительного залога может употребляться страдательный залог для фокусировки объекта (ср. Настоящим Вы утверждаетесь в должности министра. Пассажиры приглашаются на посадку. Тебе отпускаются все грехи). В качестве говорящих могут быть представлены целые коллективы: Кафедра рекомендует его на должность профессора. Ученый Совет постановляет.

В проблеме перформативов выделяются два недостаточно выясненных аспекта: 1) являются ли перформативные глаголы отдельными лексемами, т.е. заложен ли в их значениях признак перформативности или этот признак, как считал Э. Бенвенист, появляется только при «субъективности речи» [Бенвенист 1974: 299]; 2) какова семантическая зона и семантическая типология перформативных глаголов?

1) Если учесть, что в формах 2-го, 3-го лица, прошедшего и будущего времени, а также повелительного наклонения представлена имплицитная «субъективность» действия, передаваемая говорящим или предполагаемая в его осуществлении, то перформативные глаголы следует признать отдельными лексемами и квалифицировать их в этих формах как имплицитные перформативы, выступающие в функции констативов. Ср. Он поблагодарил его за гостеприимство, т.е. он сказал: Благодарю тебя за гостеприимство. Объявите собрание закрытым, т.е. скажите: Объявляю собрание закрытым. Я прошу его уйти, т.е. Я прошу тебя: уйди . Таким образом, можно считать, что перформативные глаголы в каждом языке представляют собой самостоятельную лексическую группу, определяемую в своих разновидностях существующими в данном социуме нормами и конвенциями, регулирующими создание реальных ситуаций посредством речевых высказываний. Так, например, ситуации обязывающего приказа, гарантии, присяги (Я приказываю вам... Я гарантирую... Присягаю...) возможны в обществе, в котором имеет место социальная субординация, институт поручительства и воинской обязанности. Поэтому глаголы, обозначающие предосудительные намерения, не могут быть перформативами: лгать, обманывать , оскорблять , клеветать , оговаривать.

2) Все перформативы обладают двумя семантическими особенностями: во-первых, они отражают акты сознания, а не предметную область объективной реальности,

и, во-вторых, они направлены на установку своих следствий в объективной и субъективной реальности. С этой точки зрения перформативы, как показано в работе [Рябцева 1992], подразделяются на две группы: социологизированные, устанавливающие межличностные отношения, и ментальные, выражающие выполнение говорящим мыслительных операций в ходе рассуждений. Социологизированные перформативы представлены, например, следующими типами глаголов:

а) декларативными, устанавливающими положение дел в объективной действительности в результате объявления о нем говорящего (объявляю , провозглашаю, завещаю, нарекаю , приговариваю , называю, посвящаю , отлучаю, назначаю, увольняю, сдаюсь, подаю в отставку, отрекаюсь, утверждаю, удостоверяю документ );

б) комиссивными (букв, «обязывающими»), устанавливающими обязательства говорящего (присягаю, обещаю, гарантирую , беду обязательство, слушаюсь, подчиняюсь , обязуюсь , даю обет , зарекаюсь, клянусь );

в) побудительными, выражающими акт воздействия говорящего на адресата высказывания; к ним относятся глаголы просьбы (прошу, умоляю , заклинаю, уверяю , ходатайствую), совета (советую , рекомендую), предложения (предлагаю, приглашаю, призываю , вызываю на дуэль), предостережения (предостерегаю, предупреждаю ), требования и поручения (требую , приказываю, настаиваю, поручаю), запрещения/разрешения (запрещаю, накладываю вето, даю право, разрешаю, санкционирую, позволяю);

г) глаголами признания, выражающими состояние вины или откровения говорящего (признаюсь, винюсь , каюсь, сознаюсь);

д) глаголами согласия/возражения/отказа говорящего (соглашаюсь, признаю, возражаю, протестую, заявляю протест, отвергаю, отрицаю, отказываюсь, беру слово назад, даю отвод, снимаю свое предложение);

е) глаголами одобрения/доверия/осуждения/прощения говорящего (одобряю, хвалю, благословляю, доверяю, осуждаю, обвиняю, порицаю, проклинаю, прощаю , отпускаю грехи);

ж) глаголами извещения (докладываю , извещаю, уведомляю , сообщаю, что...);

з) глаголами, выражающими установленные ритуалы общения между людьми (извиняюсь, благодарю, желаю успеха, приветствую, сожалею).

К. ментальным перформативам относятся, например, глаголы, отражающие:

а) текущие речемыслительные действия говорящего его логические шаги при структурировании текста (подчеркиваю, повторяю, добавляю , перечисляю , напоминаю , обращаю внимание на..., здесь делаю отступление, резюмирую, прихожу к выводу, перехожу к другой проблеме , ввожу понятие, начну с того..., кончаю, рассмотрим, заметим, отметим, продемонстрируем, покажем );

б) текущее ментальное «миропорождение» (допустим, предположим, вообразим, будем считать, представим).

8) Вокативные речевые акты (вокативы) имеют цель привлечь внимание адресата, к ним относятся обращения и призывы.

Таким образом, речевые акты требуют еще дальнейшего исследования с точки зрения всех их типов и разновидностей с учетом выражаемых ими иллокутивных сил.

Из книги Домострой автора Сильвестр

2. Как христианам веровать во святую троицу и пречистую богородицу и в крест христов, и как поклоняться святым небесным силам бесплотным, и всяким честным и святым мощам Каждому христианину следует знать, как по-божески жить в православной вере христианской, как,

Из книги История культуры: конспект лекций автора Дорохова М А

4. Формы культуры, ее классификация Так как культура является сложной системой, ее принято рассматривать с разных сторон по определенным характеристикам.Основные классификации культуры ведутся:1) по географическим признакам (Восток, Запад и т. д.);2) по временным

Из книги История культуры автора Дорохова М А

7. Классификация культуры Так как культура является сложной системой, ее принято рассматривать с разных сторон по определенным характеристикам.Основные классификации культуры ведутся:1) по географическим признакам (Восток, Запад и т. д.);2) по временным признакам

Из книги Сексуальная жизнь в Древней Греции автора Лихт Ганс

Из книги Символ и ритуал автора Тэрнер Виктор

Из книги Эстетика словесного творчества автора Бахтин Михаил Михайлович

Проблема речевых жанров65

Из книги Прекрасное дерево южной стороны, или Чайное долголетие автора Виногродская Вероника

I. Постановка проблемы и определение речевых жанров Все многообразные области человеческой деятельности связаны с использованием языка. Вполне понятно, что характер и формы этого использования так же разнообразны, как и области человеческой деятельности, что, конечно,

Из книги Всё о демонах автора

Из книги Человек. Цивилизация. Общество автора Сорокин Питирим Александрович

Из книги Язык и человек [К проблеме мотивированности языковой системы] автора Шелякин Михаил Алексеевич

Классификация актов поведения § 1. Три основные формы актов поведенияЕсли бы кто-нибудь предпринял анализ взаимного поведения членов какой-нибудь социальной группы, совершенно игнорируя психические процессы, происходящие в психике каждого члена при том или ином

Из книги Русский детский фольклор: учебное пособие автора Колядич Татьяна Михайловна

10. Отражение эгоцентризма в речевых актах говорящего 10.1. Понятие речевого акта По определению Н.Д. Арутюновой, «речевой акт – целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе;

Из книги Коллективная чувственность. Теории и практики левого авангарда автора Чубаров Игорь М.

Из книги Законы вольных обществ Дагестана XVII–XIX вв. автора Хашаев Х.-М.

2. Классификация детского фольклора Проблема классификации детского фольклора рассматривается в двух аспектах – определение границ самого понятия и выделение системы жанров и жанровых разновидностей. Каждый из специалистов, работающих с детским фольклором, решает ее

Из книги Избранное: Динамика культуры автора Малиновский Бронислав

Классификация машин На основе вышеприведенной классификации можно выделить три основные позитивные, но недостаточные интерпретации машины. Первая – с точки зрения изобретателя: создание машины как бы вне непосредственной утилитарности, т. е. это творческая машина

Из книги автора

Глава 4 О составлении подложных актов и о подлогах в актах и обязательствах § 121. За подделку документов и за переправку подлинных виновный обязан уплатить за весь происшедший от того кому-либо вред и подвергается взысканию со стороны местной власти.§ 122. За составление

Из книги автора

X. Правила обычая: Определение и классификация В начале первой главы были приведены примеры современных подходов, приписывающих первобытному человеку автоматическое подчинение закону. С этим допущением связаны некоторые выводы более частного порядка, широко

ЧТО ТАКОЕ РЕЧЕВОЙ АКТ

I. ВВЕДЕНИЕ

В типичной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающего и высказывание говорящего, с высказыванием связаны самые разнообразные виды актов. При высказывании говорящий приводит в движение речевой аппарат, произносит звуки. В то же время он совершает другие акты: информирует слушающих либо вызывает у них раздражение или скуку. Он также осуществляет акты, состоящие в упоминании тех или иных лиц, мест и т. п. Кроме того, он высказывает утверждение или задает вопрос, отдает команду или докладывает, поздравляет или предупреждает, то есть совершает акт из числа тех, которые Остин (см. Austin 1962) назвал иллокутивными. Именно этот вид актов рассматривается в данной работе, и ее можно было бы назвать “Что такое иллокутивный акт?”. Я не пытаюсь дать определение термина “иллокутивный акт”, но, если мне удастся дать правильный анализ отдельного иллокутивного акта, этот анализ может лечь в основу такого определения. Примерами английских глаголов и глагольных словосочетаний, связанных с иллокутивными актами, являются: state “излагать, констатировать, утверждать, assert “утверждать, заявлять”, describe “описывать”, warn “предупреждать”, remark “замечать”, comment “комментировать”, command “командовать”, order “приказывать”, request “просить”, criticize “критиковать”, apologize “извиняться”, censure “порицать”, approve “одобрять”, welcome “приветствовать”, promise “обещать”, express approval “выражать одобрение” и express regret “выражать сожаление”. Остин утверждал, что в английском языке таких выражений более тысячи.

В порядке введения, вероятно, есть смысл объяснить, почему я думаю, что изучение речевых актов (или, как их иногда называют, языковых, или лингвистических, актов) представляет интерес и имеет важное значение для философии языка. Я думаю, что существенной чертой любого вида языкового общения является то, что оно включает в себя языковой акт. Вопреки распространенному мнению основной единицей языкового общения является не символ, не слово, не предложение и даже не конкретный экземпляр символа, слова или предложения, а производство этого конкретного экземпляра в ходе совершения речевого акта. Точнее говоря, производство конкретного предложения в определенных условиях есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт есть минимальная единица языкового общения.

Я не знаю, как доказать, что акты составляют существо языкового общения, но я могу привести аргументы, с помощью которых можно попытаться убедить тех, кто настроен скептически. В качестве первого аргумента следует привлечь внимание скептика к тому факту, что если он воспринимает некоторый звук или значок на бумаге как проявление языкового общения (как сообщение), то один из факторов, обусловливающих такое его восприятие, заключается в том, что он должен рассматривать этот звук или значок как результат деятельности существа, имеющего определенные намерения. Он не может рассматривать его просто как явление природы - вроде камня, водопада или дерева. Чтобы рассматривать его как проявление языкового общения, надо предположить, что его производство есть то, что я называю речевым актом. Так, например, логической предпосылкой предпринимаемых ныне попыток дешифровать иероглифы майя является гипотеза о том, что значки, которые мы видим на камнях, были произведены существами, более или менее похожими на нас, и произведены с определенными. намерениями. Если бы мы были уверены, что эти значки появились вследствие эрозии, то никто бы не подумал заниматься их дешифровкой или даже называть их иероглифами. Подведение их под категорию языкового общения с необходимостью влечет понимание их производства как совершения речевых актов.

Совершение иллокутивного акта относится к тем формам поведения, которые регулируются правилами. Я постараюсь показать, что такие действия, как задавание вопросов или высказывание утверждений, регулируются правилами точно так же, как подчиняются правилам, например, базовый удар в бейсболе или ход конем в шахматах. Я хочу, следовательно, эксплицировать понятие иллокутивного акта, задав множество необходимых и достаточных условий для совершения некоторого конкретного вида иллокутивного акта и выявив из него множество семантических правил для употребления того выражения (или синтаксического средства), которое маркирует высказывание как иллокутивный акт именно данного вида. Если я смогу сформулировать такие условия и соответствующие им правила хотя бы для одного вида иллокутивных актов, то в нашем распоряжении будет модель для анализа других видов актов и, следовательно, для экспликации данного понятия вообще. Но, чтобы подготовить почву для формулирования таких условий и извлечения из них правил совершения иллокутивного акта, я должен обсудить еще три исходных понятия: правила, суждения и значение. Я ограничу обсуждение этих понятий теми аспектами, которые существенны для целей настоящего исследования, и все же, для того чтобы хоть сколько-нибудь полно изложить все, что мне хотелось бы сказать о каждом из этих понятий, потребовались бы три отдельные работы. Однако иногда стоит пожертвовать глубиной ради широты, и потому я буду очень краток.

II. ПРАВИЛА

В последние годы в философии языка неоднократно обсуждалось понятие правил употребления выражений. Некоторые философы даже говорили, что знание значения слова есть просто знание правил его употребления или использования. Настораживает в таких дискуссиях то, что ни один философ, насколько мне известно, ни разу не предложил ничего похожего на адекватную формулировку правил употребления хотя бы одного выражения. Если значение сводится к правилам употребления, то мы должны уметь формулировать правила употребления выражений так, чтобы эксплицировалось значение этих выражений. Другие философы, возможно, напуганные неспособностью своих коллег предложить какие-либо правила, отвергли модную точку зрения, согласно которой значение сводится к правилам, и заявили, что подобных семантических правил вообще не существует. Я склонен думать, что их скептицизм преждевременен и что его источник кроется в неспособности разграничить разные виды правил. Допытаюсь объяснить, что я имею в виду.

Я провожу различие между двумя видами правил. Одни правила регулируют формы поведения, которые существовали до них; например, правила этикета регулируют межличностные отношения, но эти отношения существуют независимо от правил этикета. Другие же правила не просто регулируют, но создают или определяют новые формы поведения. Футбольные правила, например, не просто регулируют игру в футбол, но, так сказать, создают саму возможность такой деятельности или определяют ее. Деятельность, называемая игрой в футбол, состоит в осуществлении действий в соответствии с этими правилами; футбола вне этих правил не существует. Назовем правила второго типа конститутивными, а первого типа регулятивными. Регулятивные правила регулируют деятельность, существовавшую до них, - деятельность, существование которой логически независимо от существования правил. Конститутивные правила создают (а также регулируют) деятельность, существование которой логически зависимо от этих правил” .

Регулятивные правила обычно имеют форму императива или имеют императивную перифразу, например, “Пользуясь ножом во время еды, держи его в правой руке” или “На обеде офицеры должны быть в галстуках”. Некоторые конститутивные правила принимают совершенно иную форму, например, королю дан мат, если он атакован таким образом, что никакой ход не может вывести его из-под удара; гол при игре в регби засчитывается, когда игрок во время игры пересекает голевую линию противника с мячом в руках. Если образцом правил для нас будут императивные регулятивные правила, то неимперативные конститутивные правила такого рода, вероятно, покажутся в высшей степени странными и даже мало похожими на правила вообще. Заметьте, что по характеру своему они почти тавтологичны, ибо такое “правило”, как кажется, уже дает частичное определение “мата” или “гола”. Но разумеется, квазитавтологический характер есть неизбежное следствие их как конститутивных правил: правила, касающиеся голов, должны определять понятие “гол” точно так же, как правила, касающиеся футбола, определяют “футбол”. То, что, например, в регби гол может засчитываться при таких-то и таких-то условиях и оценивается в шесть очков, в одних случаях может выступать как правило, в других - как аналитическая истина; и эта возможность истолковать правило как тавтологию является признаком, по которому данное правило может быть отнесено к конститутивным. Регулятивные правила обычно имеют форму “Делай X” или “Если У, то делай X”. Некоторые представители класса конститутивных правил имеют такую же форму, но наряду с этим есть и такие, которые имеют форму “X считается У-ом” .

Непонимание этого имеет важные последствия для философии. Так, например, некоторые философы задают вопрос: “Как обещание может породить обязательство?” Аналогичным был бы вопрос: “Как гол может породить шесть очков?” Ответить на оба эти вопроса можно только формулированием правила вида “Х считается У-ом”.

Я склонен думать, что неумение одних философов формулировать правила употребления выражений и скептическое отношение других философов к самой возможности существования таких правил проистекает, по крайней мере частично, из неумения проводить различие между конститутивными и регулятивными правилами. Моделью, или образцом, правила для большинства философов является регулятивное правило, но, если мы будем искать в семантике чисто регулятивные правила, мы вряд ли найдем что-либо интересное с точки зрения логического анализа. Несомненно, существуют правила общения (social rules) вида “Не следует говорить непристойности на официальных собраниях”, но едва ли таким правилам принадлежит решающая роль в экспликации семантики языка. Гипотеза, на которой основывается данная работа, состоит в том, что семантику языка можно рассматривать как ряд систем конститутивных правил и что иллокутивные акты суть акты, совершаемые в соответствии с этими наборами конститутивных правил. Одна из целей этой работы - сформулировать множество конститутивных правил для одного вида речевых актов. И если то, что я сказал о конститутивных правилах, верно, мы не должны удивляться, что не все эти правила примут форму императива. В самом деле, мы увидим, что эти правила распадаются на несколько разных категорий, ни одна из которых не совпадает полностью с правилами этикета. Попытка сформулировать правила для иллокутивного акта может рассматриваться также как своего рода проверка гипотезы, согласно которой в основе речевых актов лежат конститутивные правила. Если мы не сможем дать удовлетворительных формулировок правил, наша неудача может быть истолкована как свидетельство против гипотезы, частичное ее опровержение.

III. СУЖДЕНИЯ

Разные иллокутивные акты часто имеют между собой нечто общее. Рассмотрим произнесение следующих предложений:

(1) "Джон выйдет из комнаты?"

(2) "Джон выйдет из комнаты."

(3) "Джон, выйди из комнаты!"

(4) "Вышел бы Джон из комнаты."

(5) "Если Джон выйдет из комнаты, я тоже выйду."

Произнося каждое из этих предложений в определенной ситуации, мы обычно совершаем разные иллокутивные акты. Первое обычно будет вопросом, второе - утверждением о будущем, то есть предсказанием, третье - просьбой или приказом, четвертое - выражением желания, а пятое - гипотетическим выражением намерения. Однако при совершении каждого акта говорящий обычно совершает некоторые дополнительные акты, которые будут общими для всех пяти иллокутивных актов. При произнесении каждого предложения говорящий осуществляет референцию к конкретному лицу - Джону - и предицирует этому лицу действие выхода из комнаты. Ни в одном случае этим не исчерпывается то, что он делает, но во всех случаях это составляет часть того, что он делает. Я буду говорить, следовательно, что в каждом из этих случаев при различии иллокутивных актов по меньшей мере некоторые из неиллокутивных актов референции и предикации совпадают.

Референция к некоему Джону и предикация одного и того же действия этому лицу в каждом из рассматриваемых иллокутивных актов позволяет мне сказать, что эти акты связывает некоторое общее содержание. То, что может, видимо, быть выражено придаточным предложением "что Джон выйдет из комнаты", есть общее свойство всех предложений. Не боясь слишком исказить эти предложения, мы можем записать их так, чтобы выделить это их общее свойство: "Я утверждаю, что Джон выйдет из комнаты", "Я спрашиваю, выйдет ли Джон из комнаты" и т. д.

За неимением более подходящего слова я предлагаю называть это общее содержание суждением, или пропозицией (proposition), и я буду описывать эту черту данных иллокутивных актов, говоря, что при произнесении предложений (1)-(5) говорящий выражает суждение, что Джон выйдет из комнаты. Заметьте: я не говорю, что суждение выражается соответствующим предложением; я не знаю, как предложения могли бы осуществлять акты этого типа. Но я буду говорить, что при произнесении предложения говорящий выражает суждение. Заметьте также, что я провожу разграничение между суждением и утверждением (assertion) или констатацией (statement) этого суждения. Суждение, что Джон выйдет из комнаты, выражается при произнесении всех предложений (1)-(5), но только в (2) это суждение утверждается. Утверждение - иллокутивный акт, а суждение вообще не акт, хотя акт выражения суждения есть часть совершения определенных иллокутивных актов.

Резюмируя описанную концепцию, я мог бы сказать, что разграничиваю иллокутивный акт и пропозициональное содержание иллокутивного акта. Конечно, не все высказывания имеют пропозициональное содержание, например, не имеют его восклицания "Ура!" или "Ой!". В том или ином варианте это разграничение известно давно и так или иначе отмечалось такими разными авторами, как Фреге, Шеффер, Льюис, Рейхенбах, Хэар.

С семантической точки зрения мы можем различать в предложении пропозициональный показатель (indicator) и показатель иллокутивной функции. То есть о большом классе предложений, используемых для совершения иллокутивных актов, можно сказать в целях нашего анализа, что предложение имеет две (не обязательно отдельные) части - элемент, служащий показателем суждения, и средство, служащее показателем функции . Показатель функции позволяет судить, как надо воспринимать данное суждение, или, иными словами, какую иллокутивную силу должно иметь высказывание, то есть какой иллокутивный акт совершает говорящий, произнося данное предложение. К показателям функции в английском языке относятся порядок слов, ударение, интонациональный контур, пунктуация, наклонение глагола и, наконец, множество так называемых перформативных глаголов: я могу указать на тип совершаемого мной иллокутивного акта, начав предложение с "Я прошу прощения", "Я предупреждаю", "Я утверждаю" и т. д. Часто в реальных речевых ситуациях иллокутивную функцию высказывания проясняет контекст, и необходимость в соответствующем показателе функции отпадает.

Если это семантическое разграничение действительно существенно, то весьма вероятно, что оно должно иметь какой-то синтаксический аналог, и некоторые из последних достижений в трансформационной грамматике служат подтверждением того, что это так. В структуре составляющих, лежащей в основе предложения, есть различие между теми элементами, которые соответствуют показателю функции, и теми, которые соответствуют пропозициональному содержанию.

Разграничение между показателем функции и показателем суждения очень поможет нам при анализе иллокутивного акта. Поскольку одно и то же суждение может быть общим для всех типов иллокутивных актов, мы можем отделить анализ суждения от анализа видов иллокутивных актов. Я думаю, что существуют правила для выражения суждений, правила для таких вещей, как референция и предикация, но эти правила могут обсуждаться независимо от правил указания функции. В этой работе я не буду обсуждать пропозициональные правила, но сосредоточусь на правилах употребления некоторых видов показателей функции.

IV. ЗНАЧЕНИЕ

Речевые акты обычно производятся при произнесении звуков или написании значков. Какова разница между просто произнесением звуков или написанием значков и совершением речевого акта? Одно из различий состоит в том, что о звуках или значках, делающих возможным совершение речевого акта, обычно говорят, что они имеют значение (meaning). Второе различие, связанное с первым, состоит в том, что о человеке обычно говорят, что он что-то имел в виду (meant), употребляя эти звуки или значки. Как правило, мы что-то имеем в виду под тем, что говорим, и то, что мы говорим (то есть производимая нами цепочка морфем), имеет значение. В этом пункте, между прочим, опять нарушается аналогия между совершением речевого акта и игрой. О фигурах в игре, подобной шахматам, не принято говорить, что они имеют значение, и, более того, когда делается ход, не принято говорить, что под этим ходом нечто имеется в виду.

Но что значит “мы что-то имеем в виду под сказанным” и что значит “нечто имеет значение”? Для ответа на первый вопрос я предполагаю позаимствовать и пересмотреть некоторые идеи Пола Грайса. В статье под названием “Значение” (См. Grice 1957) Грайс дает следующий анализ одного из осмыслений понятия meaning Сказать, что А что-то имел в виду под х (А meant something by x) - значит сказать, что "А намеревался, употребив выражение х, этим своим употреблением оказать определенное воздействие на слушающих посредством того, что слушающие опознают это намерение". Мне кажется, что это плодотворный подход к анализу субъективного значения, прежде всего потому, что он показывает тесную связь между понятием значения и понятием намерения, а также потому, что он улавливает то, что, как мне думается, является существенным для употребления языка. Говоря на каком-либо языке, я пытаюсь сообщить что-то моему слушателю посредством подведения его к опознанию моего намерения сообщить именно то, что я имел в виду. Например, когда я делаю утверждение, я пытаюсь сообщить моему слушателю об истинности определенного суждения и убедить его в ней; а средством достижения этой цели является произнесение мной определенных звуков с намерением произвести на него желаемое воздействие посредством того, что он опознает мое намерение произвести именно такое воздействие. Приведу пример. Я мог бы, с одной стороны, пытаться убедить вас в том, что я француз, все время говоря по-французски, одеваясь на французский манер, выказывая неумеренный энтузиазм в отношении де Голля и стараясь поддерживать знакомство с французами. Но, с другой стороны, я мог бы пытаться убедить вас в том, что я - француз, просто сказав вам, что я - француз. Какова же разница между этими двумя способами воздействия? Коренное различие заключается в том, что во втором случае я пытаюсь убедить вас в том, что я - француз, делая так, чтобы вы узнали, что убедить вас в этом и есть мое подлинное намерение. Это входит в качестве одного из моментов в адресуемое вам сообщение о том, что я - француз. Но, конечно, если я стараюсь убедить вас в том, что я - француз, разыгрывая вышеописанный спектакль, то средством, которое я использую, уже не будет узнавание вами моего намерения. В этом случае вы, я думаю, как раз заподозрили бы неладное, если бы распознали мое намерение.

Несмотря на большие достоинства этого анализа субъективного значения, он представляется мне в некоторых отношениях недостаточно точным. Во-первых, он не разграничивает разные виды воздействий, которые мы можем хотеть оказать на слушающих, - перлокутивные в отличие от иллокутивного, и, кроме того, он не показывает, как эти разные виды воздействий связаны с понятием субъективного значения. Второй недостаток этого анализа состоит в том, что он не учитывает той роли, которую играют в субъективном значении правила, или конвенции. То есть это описание субъективного значения не показывает связи между, тем, что имеет в виду говорящий, и тем, что его высказывание действительно значит с точки зрения языка. В целях иллюстрации данного положения я приведу контрпример для этого анализа субъективного значения. Смысл контрпримера состоит в иллюстрации связи между тем, что имеет в виду говорящий, и тем, что значат слова, которые он произносит.

Допустим, я - американский солдат, которого во время второй мировой войны взяли в плен итальянские войска. Допустим также, что я хочу сделать так, чтобы они приняли меня за немецкого офицера и освободили. Лучше всего было бы сказать им по-немецки или по-итальянски, что я - немецкий офицер. Но предположим, что я не настолько хорошо знаю немецкий и итальянский, чтобы сделать это. Поэтому я, так сказать, пытаюсь сделать вид, что говорю им, что я немецкий офицер, на самом деле произнося по-немецки то немногое, что я знаю, в надежде, что они не настолько хорошо знают немецкий, чтобы разгадать мой план. Предположим, что я знаю по-немецки только одну строчку из стихотворения, которое учил наизусть на уроках немецкого в средней школе. Итак, я, пленный американец, обращаюсь к взявшиv меня в плен итальянцам со следующей фразой: "Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhen?" Теперь опишем эту ситуацию в терминах Грайса. Я намерен оказать на них определенное воздействие, а именно убедить их, что я немецкий офицер; и я намерен достичь этого результата благодаря опознанию ими моего намерения. Согласно моему замыслу, они должны думать, что я пытаюсь сказать им, что я немецкий офицер. Но следует ли из этого описания, что, когда я говорю "Kennst du das Land...", я имею в виду “Я немецкий офицер”? Нет, не следует. Более того, в данном случае кажется явно ложным, что, когда я произношу это немецкое предложение, я имею в виду “Я немецкий офицер” или даже “Ich bin ein deutscher Offizier”, потому что эти слова означают не что иное, как “Знаешь ли ты страну, где цветут лимонные деревья”? Конечно, я хочу обманом заставить тех, кто взял меня в плен, думать, что я имею в виду “Я немецкий офицер”, но чтобы этот обман удался, я должен заставить их думать, что именно это означают произносимые мною слова в немецком языке. В одном месте в