От русского языка английский язык отличает. Сравнительный типологический анализ грамматической системы английского и русского языков. Время английского глагола отвечает на два вопроса: «Когда?» и «Какое?»

Круглова Светлана и Круглова Екатерина

Язык возник одновременно с возникновением общественных отношений в процессе совместной трудовой деятельности первобытных людей, и с момента своего появления развитие языка было непрерывно связанно с развитием общества.

Язык постоянно изменяется под воздействием социальных и политических явлений, технического прогресса. При этом идет процесс постоянного обогащения языка новыми словами, некоторые слова в свою очередь выходят из активного употребления (становясь архаизмами). Благодаря этим влияниям и формируется современный язык общения.

Для более глубокого понимания языка требуется знать его историю, процессы которые сформировали его словарный состав.

Многие ученые изучали историю возникновения различных языков, их сходства и различия, в том числе английского и русского.

Мы привыкли, что английский язык доминирует сегодня в мире – на нём говорят в Великобритании, Северной Америке, Австралии, Индии, Пакистане и многих других странах. Английский является государственным языком у более, чем 2 млрд. человек или почти 35 % населения земного шара. Всего лишь следствие успешной внешней политики Англии позднего средневековья и нового времени. Для остальных английский - первый или второй иностранный язык. Никто уже и не задумывается о его происхождении.

Но откуда взялся этот язык, как появился и сформировался? Кроме, как из Англии?

По данным проведённого лингво-исторического анализа, основанного на сравнении русского и европейских языков в историческом контексте предками англичан можно считать не только итальянцев (Римлян), немцев (Саксов и Англов) и скандинавов (Викингов), но и россиян.

А что мы собственно знаем о происхождении русского языка? Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Русский язык - один из официальных и рабочих языков ООН. Число говорящих на русском языке около 180 млн. чел. Это практически столько же сколько и на английском (На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел.).

Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства.

Этот язык обладал большим сходством с языками других славянских народов, но уже отличался некоторыми фонетическими и лексическими особенностями.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение

«Средняя Общеобразовательная Школа №12»

Исследовательская работа

по английскому языку

тема: «Сходство и различия

английского и русского языков».

Выполнили: Круглова Светлана,

Круглова Екатерина.

Руководитель: Давыдова А. В.

г. Балахна.

2015 г.

Введение.............................................................................................3

Глава 1

Часть 1 « История и развитие английского языка»...............................5

Часть 2 «Возникновение и развитие русского языка»..........................11

Глава 2

«Сходство английского и русского языков».............................................16

Заключение.............................................................................................22

Список литературы.................................................................................24

Приложения................................................................................................25

Введение

Я зык возник одновременно с возникновением общественных отношений в процессе совместной трудовой деятельности первобытных людей, и с момента своего появления развитие языка было непрерывно связанно с развитием общества.

Язык постоянно изменяется под воздействием социальных и политических явлений, технического прогресса. При этом идет процесс постоянного обогащения языка новыми словами, некоторые слова в свою очередь выходят из активного употребления (становясь архаизмами). Благодаря этим влияниям и формируется современный язык общения.

Для более глубокого понимания языка требуется знать его историю, процессы которые сформировали его словарный состав.

Многие ученые изучали историю возникновения различных языков, их сходства и различия, в том числе английского и русского.

Но откуда взялся этот язык, как появился и сформировался? Кроме, как из Англии?

По данным проведённого лингво-исторического анализа, основанного на сравнении русского и европейских языков в историческом контексте предками англичан можно считать не только итальянцев (Римлян), немцев (Саксов и Англов) и скандинавов (Викингов), но и россиян.

А что мы собственно знаем о происхождении русского языка? Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Русский язык - один из официальных и рабочих языков ООН. Число говорящих на русском языке около 180 млн. чел. Это практически столько же сколько и на английском (На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел.).

Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства.

Этот язык обладал большим сходством с языками других славянских народов, но уже отличался некоторыми фонетическими и лексическими особенностями.

Исходя из этого, целью нашего исследования является изучить происхождение английского и русского языков и выявить их сходство и различия между ними.

Задачи:

  1. Познакомиться с возникновением английского языка, проследить его развитие в разные периоды.
  2. Изучить происхождение русского языка и его развитие.
  3. Определить сходства между английским и русским языками.

Глава 1

Часть 1

История и развитие английского языка

Мы привыкли, что английский язык доминирует сегодня в мире – на нём говорят в Великобритании, Северной Америке, Австралии, Индии, Пакистане и многих других странах. Английский является государственным языком у более, чем 2 млрд. человек или почти 35 % населения земного шара. Всего лишь следствие успешной внешней политики Англии позднего средневековья и нового времени. Для остальных английский - первый или второй иностранный язык. Никто уже и не задумывается о его происхождении.

История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 г., вместе с ними ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (бритты) продолжали использовать кельтские языки. В 449 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка. Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским. Из языка покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия.

Набеги скандинавов (конец VIII в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 г. датскому королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране. Взаимодействие близкородственных языков - английского и скандинавских - сказалось в наличии в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной Англии. Почти через три столетия после англосаксонского вторжения по островам прокатилась очередная волна "гостей". Эти люди говорили на северогерманском языке, и прибывали из Норвегии, Швеции и Дании. Их язык отличался от языка англосаксов приблизительно также, как итальянский отличается от испанского.

Несмотря на расхождения в произношении и окончаниях, в обоих языках все еще можно было найти общие корни, что делало общение викингов и англосаксов вполне сносным. Вторжение викингов было относительно мирным, и после первых сражений племена стали мирно сосуществовать на территории Англии. Языки смешались, образовывая смешанный язык, в котором отсутствовало большинство окончаний, которые продолжают присутствовать в большинстве континентальных языков. Этот смешанный язык постепенно стал общепризнанным и преобразовался в то, что мы теперь называем староанглийским языком. В 1066 году норманны захватили Англию. Они, как и викинги, происходили из Скандинавии, но, по непонятным причинам, осели в северной Франции и стали разговаривать на одном из диалектов французского языка. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Еще несколько окончаний, выживших после вторжения викингов, были вытеснены стандартным порядком слов и усилившимся значением функциональных слов. Одновременно он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому у нас теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach. Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который написал знаменитые "Кентерберийские рассказы", классический и практически единственный пример средневекового английского. В шестом веке миссионеры принесли христианство в Англию. Латинские слова, заимствованные у священников, попадали сразу в разговорный язык. Многие из них изменились так, что в них нелегко узнать латинские прототипы. Примерами могут послужить street, wine, bishop, priest и church. После норманнского вторжения заимствование из латыни стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных людей в Европе. В церковных и независимых школах учили латинский и греческий языки. Ученые часто не могли найти подходящее английское слово для выражения своих мыслей, поэтому они часто использовали латинские слова в англоязычных работах. Таким образом в английский язык попало много латинских и греческих слов, но это было скорее добровольное заимствование, чем результат давления внешних захватчиков.

Общепринятая, традиционная периодизация разделяет историю английского языка на 3 периода:

● Древнеанглийский язык (Old English),

● Среднеанглийский (Middle English),

● Современный Английский. (Modern English).

Древнеанглийский язык

А) Кельтский период.

История Английского языка начинается с вторжения Германских племен на Британские острова в V в. н.э. Он происходил от Англо-Фризских диалектов, принадлежащий Западногерманской ветви языков.

Слова, принадлежащие к общей индоевропейской группе, составляют наиболее древнюю часть древнеанглийского словаря. Среди этих слов названия явлений, растений и животных, названия частей тела, глаголы обозначающие действия человека, большая часть числительных: mona, beard, brodor, modor, sunu, don, beon, ic, min, pet, twa (В современном Английском moon, beard, brother, mother, son, do, be, I, my, that, two).

Вторая группа составляет Специфические Древнеанглийские слова, к ней относятся слова, которые не могут быть найдены ни в одном другом германском или негерманском языке. Этих слов очень мало, если оставить в этой группе только слова, корни которых не встречаются нигде кроме Английского языка. К ним относятся древнеанглийские: clipian (call), brid (bird) и некоторые другие.

Б) Завоевание Британии Римом. В результате завоевания Римская цивилизация распространилась по Британии, что привело к большому количеству заимствований из Латыни в Английском языке.

Иностранные элементы в Древнеанглийском языке.

Все заимствования, пришедшие в древнеанглийский язык можно разделить на 2 источника: Кельтский и Латинский.

1) Заимствования из Кельтского.

Эти заимствования малочисленны, поскольку культурная связь между германскими поселенцами и кельтами в Британии по-видимому практически отсутствовала. Большинство Кельтских слов можно обнаружить лишь в именах собственных, таких, например, как Themes, Avon, Dover, York, Kent и возможно, London (кельтское dun обозначает холм).

  1. Заимствования из Латинского полученные после Восточногерманского нашествия.

В основном они относятся к военному делу, торговли, сельскому и домашнему хозяйству и строительству:

  1. слова, относящиеся к торговле: to trade, deal, trader, pound;
  2. названия товаров, продукты сельского хозяйства: wine, butter, cheese, pepper, beet.
  3. слова, относящиеся к строительству: chalk, tile, copper.
  4. слова, относящиеся к домашнему хозяйству: kettle, dish, cup, pillow.
  5. слова, относящиеся к военному делу: mile, wall, street.

Римские города всегда были хорошо укреплены, поэтому носили название castra, что обозначает военный лагерь, сегодняшние города с названиями оканчивающимися на ‘chester’, ‘cester’ или ‘caster’ когда-то были римскими укреплениями.

Британия была оккупирована Римской Империи около 400 лет. Несмотря на то что, Римляне ушли из Британии до переселения Тевтонов, латинские слова могли перейти к ним через романизированных кельтов. Латинские заимствования этого периода можно разделить на две группы:

  1. Новая религия принесла большое количество различных понятий, которым требовалось дать названия: anthem (гимн) , hymn (гимн), bishop (епископ), monk (монах), candle (свеча), devil (дьявол), angel (ангел), idol (идол), martyr (мученник), temple (храм) и другие.
  1. После повсеместного введения христианства по всей стране были основаны монастыри, у которых обычно были свои школы, преподавание в которых велось на Латинском языке. Латинские заимствования, связанные с образованием: school, scholar, grammar и т.д.

Прочие заимствования из Латинского языка принадлежат различным семантическим сферам: 1) названия растений и деревьев: lily, plant, pine. 2) названия заболеваний и лекарственных препаратов: cancer, fever, paralysis, plaster. 3) названия животных: camel, elephant, tiger. 4) названия одежды и предметов домашнего хозяйства – cap, mat, sock. 5) названия блюд и продуктов питания: beet, oyster, radish. 6) прочие слова: crisp, fan, place, spend, turn. Влияние Латинского языка на словарный запас Древнеанглийского не ограничивалось только заимствованием слов - были и другие аспекты влияния, к ним в частности относятся так называемое калькирование – слова и фразы, полученные как шаблон с латинских слов при помощи буквального перевода: Monandie (Monday, понедельник) ‘день луны’ с Латинского Lunae Dies. Odspell (gospel, Евангелие) ‘благие вести’ c Латинского euangelium.

Среднеанглийский язык.

Скандинавское влияние на Английский язык.

Следы присутствия Скандинавов отмечены в названиях населенных пунктов в северных и восточных районах, которые раньше находились под их контролем. Больше всего распространенны названия со скандинавским ‘thorp’ или ‘by’ (деревня) и ‘toft’ (земельный участок). На пример Woodthorp, Grimsby, Brimtoft.

Влияние Французского на Английский язык.

Французские заимствования в Английском языке можно различить по аффиксам:
У существительных. Суффикс –ance: endurance, hindrance и так далее.

Суффикс –ence: consequence, patience и так далее.

Суффикс –ment: appointment, development и так далее.

Суффикс –age: courage, marriage, village и так далее.

Суффикс –ess: actress, adventuress.

У глаголов.

Префикс (en-): enable, enact, enslave и так далее.

Суффикс (-ous): curious, dangerous и так далее.

Современный Английский язык.

XX век стал веком интеграции и взаимного культурного обмена в общемировом масштабе. Развитие капиталистических отношений в Европе привело в конечном итоге к эпохе НТР, технический прогресс принес в мир множество новых изобретений, изменился быт людей – социальная сфера. Все это вызвало появление новых понятий, названия которых стали интернациональными, многие из этих названий имеют латинское или греческое происхождение.

Слова, относящиеся к научным дисциплинам: philosophy, mathematics, physics, chemistry, biology, medicine, linguistics, lexicology, psychology, sociology.
Слова, относящиеся к спорту: football, volleyball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf.

Политика: Politics, policy, revolution, progress, democracy, communism, anti-militarism, socialism, anarchism, nazism, nationalism.

Научные изобретения: atomic, antibiotic, radio, television, automobile, submarine, motorcycle, telephone, gramophone, compact disk, sputnik (заимствование из русского).

Названия экзотических плодов импортируемых продуктов: coffee, cocao, chocolate, banana, mango, avocado, grapefruit и так далее.

Указанные выше примеры наглядно иллюстрируют способность живого языка совершенствоваться и изменяться под влиянием исторической, социальной среды. Язык как динамическая система постоянно изменяется, отражая в своем словарном составе важнейшие события в истории общества.

Часть 2

Возникновение и развитие русского языка

История происхождения русского языка уходит в глубокую древность. Примерно во 2-1-м тыс. до н. э. из группы родственных диалектов индоевропейской семьи языков выделяется протославянский язык.

Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Все славянские языки обнаруживают между собой большое сходство, но ближе всего к русскому языку - белорусский и украинский. Втроем эти языки образуют восточнославянскую подгруппу, которая входит в славянскую группу индоевропейской семьи. Среди славянских языков русский - самый распространенный.

Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, 2) заимствование слов из других языков.

Исконная лексика русского языка. По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Общий источник - праславянский язык - роднит все славянские языки, наделяя их множеством сходных признаков, значений, звучаний… Сознание славянского языкового и этнического единства нашло отражение уже в древнем самоназвании всех славян.

В Киевской Руси (9 - начале 12 вв.) древнерусский язык стал средством общения некоторых балтийских, финно-угорских, тюркских, отчасти иранских племён и народностей. В 14-16 вв. юго-западная разновидность литературного языка восточных славян была языком государственности и православной церкви в Великом княжестве литовском и в Молдавском княжестве. Этот особый народ Киевской Руси со своим языком жил вплоть до своего разделения и переселения на новые земли. И все же с относительной уверенностью можно утверждать, что находился он на востоке Центральной Европы,к северу от предгорий Карпат. Многие ученые считают, что северная граница прародины славян проходила по реке Припять (правый приток Днепра), западная граница - по среднему течению реки Вислы, а на востоке славяне заселяли украинское Полесье до самого Днепра.

После монголо-татарских и польско-литовских завоеваний образовалось 3 центра новых этноязыковых объединений, боровшихся за свою славянскую самобытность: северо-восточный (великорусы), южный (украинцы) и западный (белорусы). В 14-15 вв. на базе этих объединений складываются близкородственные, но самостоятельные восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский.

Славянские языки по степени их близости друг к другу принято делить на три группы:

  1. восточнославянская: русский, украинский, белорусский;
  2. западнославянская: польский с кашубским диалектом, сохранившим определенную генетическую самостоятельность, серболужицкие языки (верхне-и нижнелужицкие языки), чешский, словацкийи мертвый полабский язык, полностью исчезнувший к концу XVIII века
  3. южнославянская: болгарский, македонский, сербскохорватский, словенский.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.

В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др. Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

Предком современных русского, украинского, белорусского языков был древнерусский (или восточнославянский) язык. В его истории можно выделить две основные эпохи: дописьменную и письменную. Каким был этот язык до возникновения письменности, можно узнать лишь путем сравнительно-исторического изучения славянских и индоевропейских языков, так как никакой древнерусской письменности в то время не существовало.

Русский язык эпохи Московской Руси (14-17 вв.) имел сложную историю. Продолжали развиваться диалектные особенности. Оформились 2 основные диалектные зоны - северновеликорусское и южновеликорусское. Возникли промежуточные средневеликорусские говоры, среди которых ведущую роль стал играть говор Москвы. Первоначально он был смешанным, затем сложился в стройную систему.

Столкновение разнородных языковых стихий и потребность в общем литературном языке поставили проблему создания единых национальных языковых норм. Становление этих норм проходило в острой борьбе разных течений. Демократически настроенные слои общества стремились к сближению литературного языка с народной речью, реакционное духовенство пыталось сохранить чистоту архаического "словенского" языка, малопонятного широким слоям населения. В то же время среди высших слоев общества началось чрезмерное увлечение иностранными словами, грозившее засорением русского языка. В современном русском языке наблюдается активный (интенсивный) рост специальной терминологии, что вызвано, прежде всего, потребностями научно-технической революции. Если в начале 18 в. терминология заимствовалась русским языком из немецкого языка, в 19 в. - из французского языка, то в середине 20 в. она заимствуется главным образом из английского языка (в его американском варианте).

Глава 2

Сходство английского и русского языков

«Когда речь заходит об общих словах в английском и русском языках, то обычно в первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в русский культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно изрядное количество. В том, что они по происхождению русские, сомневаться не приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков» (Осипов).

Меня лично интересует происхождение любого слова общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратился я к русско-английским параллелям потому, что лучше знаком с общечеловеческим языком именно с этой стороны.

Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…

Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово "shop - магазин" происходит от русского слова "купить", слова "to call - звонить" и "o’clock - ...часов" от "колокол", "water" от "вода", "be" от "быть", "tree" от "дерево", "war - война" от "воин", "to store - запасать" от "старый", "dream - сон" от "дремать", "root - прародитель, предок, основатель рода; корень; причина, источник" от "род" (родина, народ, природа, родители, родной), "few - немного" от "фига", "many" от "много", "fleet - флот" от "плыть", "thief - вор" от "тайна", "wrong - неверный" от "враг", "true - верный" от "друг", "thaw - половодье" от "таять", "view - пейзаж" и "witness - свидетель" от "видеть", "garden - сад" от "город", "penny - пенс" от "деньги", "radish" от "редиска", "soil - почва" от "зола", "cold - холодный" от "холод" и так около 140 слов, Кроме этого эти два языка принадлежат к общему языку-основе (индоевропейский язык-основа). Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…Например, русское слово «вода» и английское «water», русское «воля» - английское «will», «сын» и «son», «древо» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова.

Но нам хочется взглянуть на конкретные английские слова, поясняемые именно с позиций русского языка.

CLOCK (часы). «Английское слово «клок» означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова «колок» (буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» – «часы». Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении. За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве «движения по часовой стрелке», стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии».

WINDOW (окно). «Происходит от термина «выдув». Дело в том, что роль окна в древнем жилище «по совместительству» выполняло отверстие в крыше потолка. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это «окно-труба» прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: место выдувания». Слово «окно» по-русски, происходит от слова «око», равно как и «очаг» (буквально «очко», ибо «очко» расположено под «оком»). Это, действительно, «выдувало». Звук «Ы» превратился в «И», а звук «У» - в «О».

FIRE (огонь). «Древний человек считал огонь небесным даром. Он был уверен, что сам Бог посылает с неба огненные стрелы – молнии. Эллины называли этого бога Зевс-Громовержец, а русские – Перун. «Перун» происходит от слова «Пырять» (по типу «драчун», «ворчун», «скакун») и правильнее было бы писать «Пырун». Посыл такого бога мы называем словом «молния», в котором тот же «ударный» корень, что и у «молоть», «молот». Раньше молнию называли Перуном, а еще раньше – словом «пыр», образованным тем же способом, что «тык» от «тыкать», «рык» – от «рыкать». Вот это самое слово «пыр» (от «пырять») и легло в основу множества европейских названий огня. Среди них греческое «пир», вошедшее в слово «пиротехника», французское «фе», немецкое «фойер». В эту же компанию входит и английское слово «файэ(р)».

YEAR (год). «Для англичанина это «год» и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу. «Йиэ(яр)» – это чуть видоизменённое «яр», «ярило», название весеннее-летнего солнца в пору его наивысшей силы, «яра», когда оно «наяривает» вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков чёткий ритм природы: один «яр – «йиэ(р)», одна весенне-летняя, «красная» пора каждый год. Вот почему «яр» стал единицей отсчёта временного отрезка длиною 365 дней, а «йиэ(р)» в английском языке приобрело значение «год». Русские говорят «пять лет», а не «пять зим», отдавая предпочтение «лету красному» (то есть, «красивому»), сезону лепоты («красоты»). Ведь это так естественно: начинать отсчёт времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне»

WALL (вал). «Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. «Вол» – «стена» – от «вал», «валить». Английское слово удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках».. Произношение «О» вместо «А» вызвано более поздним «оканьем» англичан. Что же касается их написания «ЛЛ» на месте русского исконного звука «Л», то это – характерная особенность английского правописания.

SKATE (коньки). «Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления для скатывания, а не катания, кА на маленьких конях-коньках. Английское слово «скэйт» – «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются») Оно унаследовано от названия первых моделей коньков».

STAGE (арена). «У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова «сток» и «стогна», которые берут начало, в свою очередь, от «со-ток», буквально: «совместное течение». Если «стёжка» (того же корня) представляет собой одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по существу, «арену действия». Именно такое значение у английского «стейдж». Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, «стянутых» воедино общей целью и единым местом сбора».

RED (красный или «рыжий»), – того же корня и происхождения, что и русские слова «рдеть», «руда», «рдяный». Слово «рыжий», по-украински «рудый», входит в то же лексичекое гнездо, что и слово «ржа», «ржавый», «рожь», «рожа» (болезнь кожи, когда на лице выступают красные пятна). Здесь звуки «Ы» или «У» славянских языков перешли в «Е» английского, а «Д» сохранилось.

HUMOUR (юмор). «Это слово означает «нечто очень смешное» Такое значение пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нём весёлое возбуждение и может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до упаду, так, что человек уморит себя смехом. Отсюда и «умора» – «смешное до смерти, до мора». Отметим, что слово это разговорное, передававшееся из поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи с разными словами русского языка. Прежде всего, «умор» означает «смерть». Корень «мор» (тот же, что и в слове «мёртвый», «мор» – «эпидемия»), от него произведено «уморить» – «довести до мора, смерти», а уж от него и умора – «доведение до мора». Само смешное, что слово «умора» пытаются не замечать, рассуждая о происхождении общеевропейского «юмор». Родоначальником этого слова называют Англию, из которой оно разбрелось по белу свету В то же время родословную английского «хьюме» выводят из французского, затем латинского, причём упираются в явно притянутое за уши значение «влага, жидкость». А повод для таких упражнений в остроумии дали мы, русские, когда не распознали собственного слова «умор» в облачённом в английское платье «хьюме».

WAR (война). «Вор» – от «бор», «брать». Вор – тот, кто берет без спросу, отбирает. Первоначально «вор» означало само действие, процесс и было образовано по типу «брать» – «бор», «драть» – «дор», «жрать» – «жор», «сорить» – «сор». Затем в русском языке название действия перешло на самого «деятеля», если так называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово «ва(р)» – «война». Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. «Ва(р)» от «бор», брать», а то, в свою очередб, того же корня, что и французское «бра» – «рука» («то, чем берут»). Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать. Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. «Варяги» («воины») от «ворюги».

GARDEN (сад). «Ограда вокруг сада или огорода совершенно необходима. В ней защита от непрошеных гостей (и от животных, и от людей). Народная мудрость учит «не пускать козла в огород». Она же напоминает: «репу и горох не сеют вдоль дорог» (где урожай сможет снять любой встречный-поперечный). Потому и назвали огород огородом, что он огорожен. Если же посадить на части огорода плодовые деревья, то огород превратится в сад-огород. Вот почему огороженный участок, засаженный овощами и фруктовыми деревьями, издревле называли также садом. Слово «огород» означает буквально «огороженное место». Уточнение значения в сторону преобладания овощных грядок произошло уже позже. У английского слова «гадн» нет подобных очевидных признаков его происхождения, если ограничить свой кругозор каменной стеной английского языка. Только преодолев ее и поставив в одну шеренгу с русскими словами «огород», «ограда», «городить», «город» (поселение за оградой), можно увидеть формальные признаки родства английского «гадн» с русским «огород». Среди них созвучие корней «га(р)д» – «огород» и совмещение значений «огород» и «сад». Не беда, что английское «гадн» сегодня «равняется» на понятие «сад», оставляя понятие «огород» на втором месте, а русское «огород» «держит равнение» исключительно на понятие «огород», и только старое значение слова «сад» (в смысле «огород») всё еще напоминает о былом смешении сада с огородом. Если выстроить слова «гадн» и «огород» по ранжиру, то на первом месте должно по праву стоять русское слово. Оно похоже на могучее дерево с прочными корнями и многочисленными ветвями. Чего не скажешь про английское «гадн».

На данных наглядных примерах можно не только проследить преимущество русского языка перед английским, но и привести собственные обобщения на данную тему. Так, пишет Осипов: «Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления». В этом заключается особое устройство лексики русского языка. «Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством». Верно подмечено! Мы не просто показываем происхождение английских слов от русских, но связываем существование тех и других слов с определенной исторической средой, в которой они появились. При этом мы стараемся в определенной степени показать исторические реалии далёкой эпохи.

Заключение

Работая над данным исследованием, мы узнали много интересного и нового о современных языках, в частности о русском и английском. Зная о том, что английский язык является одним из самых распространенных в мире, мы познакомились с возникновением английского языка и проследили его развитие в разные периоды истории. Изучая литературу по данному вопросу, мы пришли к выводу, что данный язык относится к группе индоевропейских языков общегерманской ветви. Кроме этого, нам было интересно узнать о различных заимствованиях в английском языке, которым способствовали завоевания Британских островов разными народами.

Следующей задачей нашей работы стояло изучение происхождения русского языка и его развитие. Здесь мы узнали о том, что русский язык также относится к группе индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви языков. Данный факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют общие корни (общий язык-основу). Еще хотелось бы отметить, что на возникновение и развитие русского языка также имели влияние различные исторические события в жизни славянских народов. В русском языке также как и в английском существуют заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени. Много слов в русский язык попало из других наречий и языков, абсолютно также как и в английский. Всё это происходило вместе с завоеваниями, развитием и налаживанием торговли.

В ходе нашего исследования мы смогли определить сходства и различия английского и русского языков. И именно, выполняя эту работу, мы воочию смогли убедиться, что эти два великих языка очень похожи. Но не только словами, их произношением и значением, как например will и воля, sun и сын,cat и кот, но и происхождением, поскольку оба языка относятся к одной и той же группе языков.

Но насколько бы сильно эти языки не были похожи, они всегда хоть на сколько-нибудь будут разными. И об этом мы можем судить по тому факту, что народы, говорящие на данных языках, исторически проживают на разных территориях и, можно так сказать, в разных частях света.

И, подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что происхождение любого слова общечеловеческого языка - многолико и одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным способом и имеют те или иные сходства.

Глагол, употребляющийся в русском языке в одном и том же времени и в одном и том же виде, может выражаться на английском языке разными временами в зависимости от ситуаций. Представим в сводной таблице те английские времена, которыми может передаваться русский глагол в каждом времени и виде.

Различные времена в русском языке Соответствующие времена в английском языке
Настоящее время
¨ Я учу слова очень часто / каждый день. I learn the words very often / every day. (Present Indefinite)
¨ Я учу слова сейчас / в настоящий момент. I am learningthe words now / at the present moment. (Present Continuous)
Прошедшее время
¨ Я только что выучил слова и теперь я их знаю. I have just learnt the words and I know them now. (Present Perfect)
¨ Я учил / выучил слова вчера / несколько дней тому назад. I learnt the words yesterday / some days ago. (Past Indefinite)
¨ Я учил слова в это время вчера. I was learning the words at this time yesterday. (Past Continuous)
¨ Я выучил слова к этому времени вчера. I had learnt the words by this time yesterday. (Past Perfect)
Будущее время
¨ Я буду учить / выучу слова завтра / на следующей неделе. I will learn the words tomorrow / next week. (Future Indefinite)
¨ Я буду писать слова с 4 до 5 часов завтра. I will be learning the words from 4 till 5 o’clock tomorrow. (Future Continuous)
¨ Я выучу слова до того, как ты закончишь свою работу. I will have learnt the words before you finish your work. (Future Perfect)

I. Определите в правой колонке, содержащей различные английские глагольные формы, соответствия русским глаголам, исходя из уточнения их употребления.

1. пришел (сейчас) a. came b. was coming c. has come
2. рассказывал (во время прошлой встречи) a. told b. had told c. was telling
3. вернется (к 5 часам) a. will return b. will have returned c. will be returning
4. делает (сейчас) a. is making b. makes c. has made
5. потерял (к началу вчерашнего занятия) a. lost b. had lost c. has lost
6. покупает (обычно) a. is buying b. has bought c. buys
7. будет делать (в это время завтра) a. will be doing b. will do c. will have done
8. сломал (вчера) a. has broken b. broke c. was breaking
9. посетил (только что) a. visited b. had visited c. has visited
10. получит (завтра) a. will get b. will have got c. will be getting
11. работал (с 10 до 12 часов вечера) a. was working b. worked c. had worked
12. спросил (до моего вопроса в прошлой беседе) a. has asked b. asked c. had asked


II. Не переводя предложения, выразите сказуемые на английском языке в соответствующем времени, исходя из уточнений, представленных в правой колонке.

1. Он задал вопрос a. вчера. b. только что. c. но я не знаю, что ему ответить. d. до того, как я закончил читать текст.
2. Она поет песни a. хорошо. b. не беспокойте её. c. а я обычно аккомпанирую ей. d. и я с удовольствием слушаю ее cейчас.
3. Мы будем писать зачетную работу a. завтра. b. на уроке истории в среду. c. с 9 до 12 часов завтра. d. на следующей неделе.
4. Они отвечали на вопросы a. всегда хорошо. b. когда я вошел в класс. c. во время всего прошлого занятия. d. если их им задавали.
5. Я отошлю письмо a. вечером. b. к вечеру. c. до того, как ты придешь. d. в ближайшее время.
6. Ты работал на компьютере a. очень мало. b. в это время вчера. c. несколько дней тому назад. d. когда в нашей группе был урок истории.
7. Они говорят по-английски a. в настоящее время. b. на уроках английского языка. c. когда бывают за границей. d. и я все понимаю, как это ни странно.
8. Мы выполнили всю работу a. до того, как пошли гулять. b. проверьте её, пожалуйста. c. в пятницу. d. к пятнице.

III. Переведите предложения на английский язык, выбирая соответствующее время английского глагола, исходя из ситуации.

A. 1. Каждый день я убираю свою комнату. 2. Я убираю свою комнате сейчас и не могу идти гулять. 3. Я уже убрал свою комнату. Давай пойдем гулять. 4. Когда он пришел ко мне, я убирал свою комнату. 5. К его приходу я уже уберу свою комнату. 6. После того как я убрал свою комнату, я пошел гулять. 7. Вчера я убирал свою комнату. 8. Когда ты будешь гулять завтра, я буду убирать свою комнату.
B. 1. Я купил прекрасную книгу. Посмотри. 2. В школе я узнал много интересного об этом писателе. 3. Он часто рассказывает нам забавные истории. 4. Я думаю, ты говоришь ерунду (nonsense). 5. К следующему месяцу мы переедем в Москву. 6. Вчера в это время светило солнце, а сейчас идет дождь. 7. Он перевел весь текст к концу занятия. 8. На следующем уроке математики мы будем решать задачи.

IV. Контрольное задание . Быстро проговорите на английском языке фразы, представленные по-русски. Соответствующие английские фразы со сказуемыми в различных временах даны в виде ключей для подготовки и при ответе должны быть закрыты.

1. Он всегда делает свою домашнюю работу. 1. He always does his homework.
2. Он делает свою домашнюю работу сейчас . 2. He is doing his homework now.
3. Он уже сделал свою домашнюю работу. 3. He has already done his homework.
4. Он делал свою домашнюю работу вчера . 4. He did his homework yesterday.
5. Он делал свою домашнюю работу, когда я пришел вчера . 5. He was doing his homework when I came yesterday.
6. Он сделал свою домашнюю работу до того, как я пришел вчера. 6. He had done his homework before I came yesterday.
7. Он будет делает свою домашнюю работу завтра . 7. He will do his homework tomorrow.
8. Он будет делать свою домашнюю работу с 3 до 5 часов завтра . 8. He will be doing his homework from 3 till 5 o’clock tomorrow.
9. Он сделает свою домашнюю работу к 5 часам завтра . 9. He will have donehis homework by 5 o’clock tomorrow.

V. Выразите на английском языке следующие речевые ситуации, используя Present Continuous u Present Perfect.

1. – Чем ты сейчас занимаешься? (Что ты сейчас делаешь?) Ты подготовил все домашние задания? – Да, я уже подготовил все, а сейчас я читаю новую книгу.
2. – Где твой друг? – Он уехал из города в деревню и готовится там к экзамену сейчас. – Он сдал какие-нибудь экзамены? – Нет.
3. – Почему ты беседуешь, когда все читают новый текст? – А я уже прочитал этот текст и сейчас помогаю другу понять его.
4. – Что случилось с тобой? Ты болен? – Нет. Я сейчас работаю над курсовой работой. Я знаю, что выгляжу так себе, но я уже сделал больше половины этой работы.
5. – Сколько ошибок ты сделал в своем тесте по английскому языку? – Я не сделал ни одной ошибки. – А я не сдал этот тест. Но сейчас я занимаюсь английским языком с учителем и уже прочитал много английских книг.

VI. Выразите на английском языке следующие речевые ситуации, используя соответствующие времена английского глагола.

1. – Что ты здесь делаешь? – Я слушаю музыку. Я уже написал отчет и теперь отдыхаю. Я всегда отдыхаю в это время.
2. – Почему ты не отвечаешь на мои вопросы? Я тебя спрашиваю сейчас! – Я не буду отвечать вам, потому что я не знаю, что сказать.
3. – Какой сильный ветер дует сейчас! – Такой ветер всегда дует осенью, да еще часто идет дождь. – Но когда я гулял вчера, дождь не шел и светило солнце. – Я думаю, погода завтра опять станет хорошей.
4. – Ты видел своего друга вчера? – Да. Когда я пришел к нему, он выполнял курсовую работу. А до этого он уже подготовил доклад. Он всегда делает что-нибудь, когда я к нему прихожу.
5. – Ты часто смотришь телевизор? – Да. Я и сейчас смотрю его. – Когда я заходил к тебе прошлый раз, ты тоже смотрел его. – Но к тому времени я уже сделал все свои задания.

VII. Выразите на английском языке следующую речевую ситуацию, обращая внимание на верное употребление английских времен и правильный порядок слов.

Наконец, я вернулся домой, и сейчас я сижу в своей комнате и пишу письмо другу. Я хочу рассказать ему все, что случилось со мной до моего приезда домой. На этой неделе я посетил Англию. Я немного знаю английский язык. Я изучал его в университете. До моего визита в Англию я выучил много необходимых английских слов. Это помогло мне разговаривать с англичанами (английскими людьми) . К сожалению, погода в Англии была плохой. Всю неделю лил дождь и дул ветер. Там часто идет дождь. Наша погода не похожа на английскую. Вот и сейчас здесь светит солнце и на улице тепло. Я надеюсь, что к субботе погода не изменится (изменяться – to change) , и солнце будет светить весь уик-энд. Я хочу поехать за город и надеюсь, что хорошо проведу там время.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение 3

Глава 1.Грамматика как наука 4

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части 4

1.2 Аналитические и синтетические языки 6

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков 6

Глава 3. Практическая часть 7

3.1 Сопоставительный анализ грамматики английского и русского языков 7

3.2 Анализ текста 10

Заключение 13

Источники информации 15

Приложения 16

Введение

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически».

Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий. Неудивительно, что представители Англии и России не всегда способны понять друг друга. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание. Исходя из этого, мы провели ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.

Актуальность : В наше время, английский язык является языком международного общения. Именно поэтому во многих странах, в том числе и России, его изучают в школе. Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка.

Цель : сравнение грамматики английского и русского языков.

Задачи :

    Найти и изучить информацию о развитии и взаимодействии двух языков.

    Изучить теоретический материал по грамматическим особенностям языков

    На основе выбранного литературного текста, выявить общие черты и различия грамматики.

    Провести опрос по проблеме исследования и проанализировать его результаты.

Предмет исследования : грамматика английского и русского языков.

Методы : поисковый, сравнение, аналитический, социологический опрос

Гипотеза : английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской языковой семьи, и поэтому отличий в их грамматике больше, чем общих черт.

Глава 1. Грамматика как наука

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части

Изучив историю русского и английского языков, можно утверждать, что родство языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Оба этих языка прошли долгий путь становления и развития. Взаимодействуя, развиваясь и переплетаясь между собой, русский и английский украшают и дополняют друг друга, причем не только в лексике, но и грамматическом строе языков.

Чтобы работать с грамматикой, во-первых, нужно узнать, что же такое грамматика. Грамматика (др.-греч. γραμματική от γράμμα — «буква») как наука является разделом языкознания, который изучает грамматический строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке. Эти закономерности грамматика формулирует в виде общих грамматических правил.

Так как мы будем рассматривать грамматику языков с точки зрения ее главных разделов - морфологии и синтаксиса, то нужно разобраться, что они из себя представляют.

Морфология (от др.-греч. мορφή — «форма» и λόγος — «слово, учение»)— раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова, их значимые части и морфологические признаки. В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.

Сравнивать морфологию будем по различным частям речи: местоимение (часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их); существительное (часть речи, обозначающая предмет или лицо и отвечающая на вопрос кто? или что?);артикль (часть речи, используемая в составе именной группы (словосочетания, в котором главное слово — существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе категории определённости/неопределённости); прилагательное (часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы какой?, какая?, какое?, какие?, чей?); наречие (часть речи, обозначающая признак действия, качества или другого признака. Слова этого класса отвечают на вопросы где?, когда?, куда?, откуда?, почему?, зачем?, как? и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия); числительное (часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Отвечает на вопросы сколько? который?); союз (часть речи, служащая для связи - слов в отдельном словосочетании вне предложения, слов внутри предложения, в предложении однородных членов, нескольких частей одного сложного предложения); предлог (часть речи, обозначающая отношение между объектом и субъектом, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях); послелог (часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. От предлога отличается положением относительно слова, к которому относится: если предлоги стоят перед этим словом, то послелоги ставятся после него); глагол (часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать?).

Си́нтаксис (др.-греч. σύν-ταξις - составление) — раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний и предложений и функциональное взаимодействие в них различных частей речи. В синтаксисе мы будем рассматривать такие понятия как словосочетание (два или несколько слов, связанных между собой по смыслу и грамматически), простое предложение (предложение, в котором содержится только одна грамматическая основа, состоящая из подлежащего и/или сказуемого) и сложное предложение (предложение, имеющее в своем составе не менее двух грамматических основ).

1.2 Аналитические и синтетические языки

Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке.

Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог. Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным.

Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов.

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков

Английский язык в значительной степени аналитический, так в нем нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д. Очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времен и форм глагола в английском языке.

Рассмотрев теоретический материал по вопросам грамматики английского языка, мы поняли, что этот язык является аналитическим, так как грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него - например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение еще более интересным.

Русский язык - синтетический язык, так как в нем большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов.

Русский язык, как и английский, имеет сложную грамматическую структуру. Являясь синтетическим языком, он объединяет сложные грамматические смыслы, правила и т.д. в минимальном количестве слов. Проработав материал по русскому языку, можно добавить, что он не уступает по разнообразию, красоте и богатству английскому языку.

Глава 3. Практическая часть

3.1 Сопоставительный анализ английского и русского языков

Изучив всю нужную теорию, можно приступать к сопоставительному анализу языков. Сделать это с помощью составления таблицы с основными положениями из теоретической части (курсивом выделено то, что является одинаковым/похожим):

Грамматическая особенность

Английский язык

Русский язык

Местоимения

Личныеместоимения

I, he, she, it, we, you, they

Притяжательныеместоимения

my, mine; his, his; her, hers; its, it’s; our, ours; your, yours; there, theirs

Неопределенныеместоимения

some, any, no, every (иихпроизводные), each, both, other, either, neither, one, all, most, few, several, much, many

Указательные местоимения

this, that , these, those

Относительныеместоимения

who, whom, whose, what, which, that

Вопросительныеслова

Who, whom, whose, what, which, where, when, why, how.

Личные

я, ты, он, она, оно, мы, вы, они

Возвратное

Притяжательные

мой, твой, свой, ваш, наш, его, её, их

Вопросительные

кто, что, какой, чей, где, который, откуда, сколько, каковой, каков, зачем Относительные

кто, что, какой, который, чей, сколько, каковой, каков, зачем, когда

Указательные

тот, этот, столько, такой, таков, сей, там Определительные

всякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой, весь Отрицательные

никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего, незачем

Неопределенные

некто, весь, нечто, некоторый, несколько, кто-то, что-нибудь, какой-либо, всегда и пр.

Существитель- ные

Имена собственные, имена нарицательные. Нарицательные делятся на исчисляемые (конкретные и абстрактные) и неисчисляемые (конкретные и абстрактные). Существительные имеют форму единственного и множественного числа (s/es )

Род передается личными местоимениями, иногда суффиксами.

Имена собственные, имена нарицательные. Одушевленные или неодушевленные. Существительные имеют род, форму единственного и множественного числа, падежные окончания, склонения.

Неопределенный (a/an) и определенный (the) артикли.

Артикли отсутствуют.

Прилагатель-

Прилагательные не имеют средств для передачи рода, числа и падежа. Две степени сравнения (Comparative/Superlative) .

Прилагательные имеют формы единственного и множественного числа, мужского, среднего и женского рода, падежа. Две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Иногда одинаковы с прилагательными, описывают глагол , можно определить по месту в предложении.

Имеют две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Числительные

Делятся на количественные и порядковые (употребляются с артиклем, все кроме first, second, third имеют суффикс th). Бывают составными и простыми.

Делятся на порядковые и количественные. Количественные бывают собирательными. Также числительные бывают простые или составные.

Делятся на соединительные и подчинительные

Делятся на производные и непроизводные, простые и составные, сочинительные и подчинительные

Предлоги и послелоги

Предлоги используются перед существительными , а послелоги образуют фразовые глаголы. Бывают производные и непроизводные.

Делятся на разряды по значению (пространственные, причинные, целевые и т.д.), бывают производные и непроизводные.

Глаголы можно узнать по порядку слов и окружению. Делятся на основные, вспомогательные, модальные и глаголы - связки. Имеют некоторые формы: инфинитив, прошедшее время, причастие прошедшего времени, причастие настоящего времени (герундий). Имеют два залога - активный и пассивный, наклонения - изъявительное, повелительное, сослагательное.

Сложная система времен (Past, Present и Future. Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, Future in the Past)

Глаголы обладают такими морфологическими признаками, как время , род (в прошедшем времени), лицо (1,2 и 3-е), наклонение , переходность, возвратность, залог , спряжение и число .

Синтаксис

Сочинительная, подчинительная и предикативная связь в словосочетаниях, приемы образования словосочетаний: согласование, управление и примыкание. Значительная роль порядка слов в предложении. Члены предложения: подлежащее (одно- или двухкомпонентное), сказуемое (одно- и двухкомпонентное), дополнение (однокомпонентное), определение , обстоятельство (одно- и двухкомпонентное). Глагольный и именной типы предложений.

Словосочетание, предложение и текст - основные синтаксические единицы.Типы связи в словосочетаниях: согласование, управление и примыкание. Словосочетания бывают именные, глагольные и наречные (адвиарбиальные); простые и сложные. Главные члены - подлежащее и сказуемое (простое, составное именное и составное глагольное). Предложения по цели высказывания бывают повествовательные, вопросительные и побудительные; по интонации - восклицательные и невосклицательные; по наличию грамматических основ - сложные (сложносочиненные, сложноподчиненные, бессоюзные, сложные синтаксические конструкции) и простые; по наличию главные членов - двусоставные и односоставные (назывные, безличные, определенно-личные, неопределенно-личные и обобщенно-личные); по наличию второстепенных членов - распространенные и нераспространенные.

3.2 Анализ текста

Нельзя проводить сравнительный анализ двух языков, не опираясь на какой-либо литературный источник. Мы решили взять для анализа отрывок из произведения Артура Конана Дойла «Записки о Шерлоке Холмсе» (англ. «The Memoirs of Sherlock Holmes»), опубликованного в 1894 году.

Ниже приводится текст на русском и английских языках.

Русский текст

Английский текст

Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться. Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам. Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам, как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели. Иногда он просиживал целый день в лаборатории, иногда - в анатомичке, а порой надолго уходил гулять, причем эти прогулки, по-видимому, заводили его в самые глухие закоулки Лондона. Его энергии не было предела, когда на него находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь. В эти дни я подмечал такое мечтательное, такое отсутствующее выражение в его глазах, что заподозрил бы его в пристрастии к наркотикам, если бы размеренность и целомудренность его образа жизни не опровергала подобных мыслей.

Неделя шла за неделей, и меня все сильнее и глубже интересовала его

личность, и все больше разбирало любопытство относительно его целей в жизни. Даже внешность его могла поразить воображение самого поверхностного наблюдателя. Ростом он был больше шести футов, но при своей необычайной худобе казался еще выше. Взгляд у него был острый, пронизывающий, если не считать тех периодов оцепенения, о которых говорилось выше; тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости. Квадратный, чуть выступающий вперед подбородок тоже говорил о решительном характере. Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий, зато он обладал способностью удивительно деликатно обращаться с предметами, - я не раз это замечал, когда он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

Сравнивать мы будем моменты, которые в русском и английском языка являются разными. Например:

    Отсутствие артиклей в русском языке:

. (Русский) Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться.

. (Английский) Holmes was certainly not a difficult man to live with.

    Различия в употреблении времен:

. (Русский) Его энергии не было предела, когда на него

находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он

целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь.

. (Английский) Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.

    Различный порядок слов в предложении:

. (Русский) Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам , как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели.

. (Английский)It was rarefor him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning.

    Различие при согласовании слов в предложении:

. (Русский) Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам.

. (Английский) He was quiet in his ways, and his habitswereregular .

    Отсутствие в английском языке отдельных форм возвратных местоимений:

. (Русский) Он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

. (Английский) I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

    Отсутствия в английском языке таких морфологических признаков прилагательных, как род, число и падеж, а у существительных - падежа:

. (Русский) В эти дни я подмечал такое мечтательное , такое отсутствующее выражение в его глазах.

. (Английский) On these occasions I have noticed such a dreamy , vacant expression in his eyes.

Мечтательный - Dreamy, мечтательного - dreamy, мечтательными - dreamy.

Вывод: Сравнив грамматический строй русского и английского языков, можно заметить, что большинство различий существуют в глаголах, существительных и синтаксисе, а меньше всего отличаются местоимения и числительные.

Выполняя практическую часть, мы выявили, что именно литературный текст может наглядно показать основные отличия в английском и русском языках. Проработав литературный источник, стало понятно, языки, на самом деле, очень разные, не только по своей структуре, но и по своим носителям, менталитету говорящих на этих языках. Хочется заметить, что чтение иностранных литературных текстов является хорошим способом освоением языка и культуры других стран.

Решив узнать мнение сверстников об основных сходствах и отличиях языков, я провел социологический опрос среди учащихся 8 классов. Вопросы и результаты представлены в приложении.

Заключение

Изучение грамматики составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Сравнение двух языков во многом помогает понять обычаи, традиции и быт народов. На примере рассмотренных единиц языка можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны грамматические средства современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру и жизнь других людей.

Проделав данную работу, можем сказать, что английский и русский языки действительно имеют больше различий, чем общих черт. Потому что, во-первых, они относятся к разным языковым семьям, а во-вторых, из- за множества отличий в грамматике, да и вообще в структуре языка, так что наша гипотеза подтвердилась. Но, несмотря на все препятствия и различия между этими мировыми языками, они не перестают развиваться, взаимодействовать и украшать друг друга.

Источники информации:

    http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part27-69.php

    http://megamozg.kz/index.php?id=3826&page=view_mat&partition=other&subpartition=articles_russian

    http://nashol.com/2012013063185/predlog-v-russkom-yazike.html

    http://russkiy-na-5.ru/articles/282

    http://teoremik.ru/show-work/342

    http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/282-slognoepredlogenie.html

    http://www.gramotey.com/?open_file=1269052747

    http://www.libereya.ru/biblus/russ.htm

    https://ru.wikipedia.org/wiki

    newsland.ru (J:ноуязыкПроисхождение Русского языка - Сайт для школьников.htm)

    Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию.-М., 1963.-Т.1

    Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

    Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

    Лесной С. , "Откуда ты Русь?" , Ростов-на-Дону, 1998 г.

    Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

    Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

Приложение

Результаты социологического опроса (опрошено 94 человека)

    Английский и русский: такие ли они разные?

А) Да, разные - 69%

Б) Нет, похожие - 0%

В) Скорее да, чем нет. Скорее разные, чем похожие - 23%

Г) Скорее нет, чем да. Скорее похожие, чем разные - 8%

    В каком языке грамматика сложнее: в английском или русском?

А) В английском - 23%

Б) В русском - 23%

В) Скорее в английском, чем в русском - 15%

Г) Скорее в русском, чем в английском - 8%

Д) Все трудно - 31%

Е) Все легко - 0%

    Опишите основные различия английского и русского языков:

А) Затрудняюсь ответить - 11%

Б) Произношение - 17%

В) Грамматика - 32%

Г) Времена - 28%

Д) Разные языковые группы - 6%

Е) Построение предложений - 6%

    Если выявить основные различия и сходства языков, будет ли в дальнейшем иностранный язык изучать легче?

Б) Нет - 15%

В) Скорее да, чем нет - 23%

Г) Скорее нет, чем нет - 15%

Английская грамматика кажется новичкам сложной и запутанной. Однако, первое впечатление обманчиво. Например, система времен – образец четко продуманной и логично выстроенной схемы, позволяющей понять время совершения событий при первом же взгляде на глагол. Отчаялись уловить эту логику и постичь суть каждого аспекта? Не переживайте! Цель сегодняшней статьи – подробно объяснить все времена в английском языке для чайников, новичков и всех тех, кто самоотверженно учил теорию, но до сих пор не умеет применять заученные правила на практике.

Начнем с общих разъяснений системы времен английского языка.

В русской речи мы используем три вида времени: настоящее, прошедшее и будущее. В английском же языке, выделяют более 12 видов , как считают многие. Но это не совсем верный подход.

На самом деле у англичан ровно такие же 3 типа времени, но каждый из них разделяется еще на 4 подвида:

  • – просто действие;
  • – действие, происходящее в конкретный момент времени.
  • – завершенное действие;
  • Perfect Continuous – действие, которое длится уже некоторое время, приносит определенные результаты, но еще не завершено.

Если уметь разбираться в этих смысловых оттенках, то употребление времен не будет вызывать никаких проблем. Постараемся развить этот навык и дадим доступные пояснения по каждому из аспектов.

Все правила на времена в английском языке для чайников

Здесь нас ждут примеры всех возможных временных групп, объяснение их употребления и подробная информация о построении предложений.

Present (Настоящее)

Если для нас настоящее – это все, что относится к данному моменту, то для англичан настоящее играет четырьмя различными красками.

1) Present Simple

Факты, обыденные действия, умения, навыки. Данный аспект несет наиболее обобщенное понимание времени.

  • I write poems – Я пишу стихи (всегда, каждый день, никогда, часто, редко).
  • He writes poems – в 3 лице к сказуемому всегда дополняется –s.

Для вопросов и отрицаний не забывайте использовать вспомогательный do.

3) Present Perfect

Результат завершенного действия. На русский язык такие предложения всегда переводятся глаголами совершенного вида (что сделал?). При этом время действия указывается не конкретно, а приблизительно.

  • I have written poems – Я написал стихи (только что, уже, еще нет, когда-то, к такому-то дню, часу, месяцу).

Все виды высказываний строят при помощи вспомогательного глагола have (для 3 лица has).

?
Have you written? Has she written? I haven’t written; she hasn’t written

4) Present Perfect Continuous

Действие, уже принесшее некоторые результаты, но еще не являющееся завершенным. Подчеркивается протяженность событий во времени.

  • I have been writing poems since 2005 – Я пишу стихи с 2005 года (с детства, с такого то времени, с …до, весь день, в течение, в последнее время).

2) Past Continuous

События происходили в конкретный момент прошлого.

  • She was writing this letter at 5 o’clock yesterday – Она писала это письмо вчера в 5 часов (в тот момент).

4) Past Perfect Continuous

Действие, которое продолжалось долгое время, и было завершено с наступлением определенного момента в прошлом.

  • She had been writing the letter for a few days before she sent it – Она писала это письмо несколько дней, прежде чем отправить его (до того, когда).

2) Future Continuous

Планируется, что действие произойдет в конкретный момент будущего.

  • I will be flying to Spain at this time tomorrow – Завтра в это время я буду лететь в Испанию.

4) Future Perfect Continuous

Действие будет длиться до определенной точки в будущем. Данный аспект употребляется в речи крайне редко.

  • By April 15, I will have been living in Spain for 3 month – К 15 апреля я буду жить в Испании уже 3 месяца.
?
Will you have been living? I won’t have been living.

Надеемся, мы справились с задачей и разъяснили времена в английском языке даже для чайников. Чтобы закрепить изученную теорию, рекомендуем решить практические упражнения на времена глаголов в английском языке.

Сравнение языков - русского и английского

18. Х.91 . О, уже полсрока почти! Скоро - к своим. И в наш развал. Чего торопишься-то? Ведь все интереснее тебе становится со студентами - перепонимать все. Даже с английским классом, хотя там еще дети почти.

Вчера сравнение русского и английского языков производил в русском классе. Задал им и себе вопросы: что англичанину трудно в русском, а что русскому в английском, - и что бы это могло значить? Разделил доску пополам и стал собирать от них реплики. Благо, ко мне все народ прибывает ходить, и студенты из России: Алексей и девица из Узбекистана.

И вот: англичанам в русском трудны - падежи, виды (совершенный и несовершенный), частицы, «бы», роды, безличные предложения, суффиксы, смягчение согласных.

Русским в английском - артикли, времена глаголов, произношение г, th; удивляет бедность пунктуации.

Накануне, готовясь к лекции, я попросил побеседовать со мной профессора Роберта Уитмена из Калифорнии, кто тут русский преподает: чтобы рассказал, что трудно дается в русском студентам. И так он стал говорить:

У русских - более физическое отношение к языку: всем телом, нутром произносят, грудью и животом даже. А американцы - лишь горлом, верхушечно. Не имеют склонности вкушать (savour) слово, говоря его, а лишь бы передать значение, и мямлят монотонно.

Да, я удивился, слушая американцев, - встрял я. - Ведь в английском, когда я его учил и как слышу из Англии, - развитые «тьюны» (тона), вертикали вознесения и падения в интонациях. А тут - так ровно и мало красочно.

Верно; не так эмоционально говорят. Лишь у негров, на Юге вообще, - более глубокое отношение к слову и произносят грудью и диафрагмой живота и медленнее. Вы послушайте негритянских проповедников - прямо поют!

Да, я тоже заметил: теплое, грудное звучание их речи.

А белые американцы - для них язык «транспарантен»-про- зрачен, функционально-инструментален. Произнося предложение, могут остановиться, не договорив: или смысл уже передали, или просто устали говорить. Не чуют воли в предложении - совершиться, закончиться. В русском же есть некая химия между словами и частями в слове: между корнем и суффиксами, - а тут слова просто прибавляются друг ко другу, плюсуются - в четком порядке. Так что и лишняя пунктуация не нужна: смысл воспринимают прибавлением слов-знаков, а не через соотношения внутри фразы в целом.

Ну да: потому у нас возможна инверсия, и смыслы глядят через голову блоков речевых, так что нужна инструментовка пунктуации: двоеточия, тире…

(- А многоточия у них нет, - потом мне Алексей из Иркутска заметит.)

К тому же русские слова - живые, в них чувствуются корни. И более длинные слова, певучие. Вот я прохожу Лермонтова, из «Героя»: «туман разливался». У нас переводят fog spread - односложными словами и теряя образ. А там ведь - «лить», и надо бы перевести poured, а «раз» = «вокруг», во все стороны. Так что в русском живее сохранен образ в словах.

И вообще там много читают, - продолжал он, - как я видел: в метро, поезде, и читают - книги, стихи. А у нас - лишь газеты. И когда поэты выступают - у вас на стадионах, а у нас лишь специалистов узкий круг их приходит слушать.

Я его благодарил - милого Боба Уитмана. И потом стал переводить на свои термины и философический лад эти его наблюдения.

И так вчера говорил в классе:

Тут капитальная разница - языка гонийного, естественного, природного, синтетического (каков русский и другие на материке Европы, в Индии) и аналитического, ургийного, инструментального, каков английский.

Начнем с падежей, склонений. Вслушайтесь в корни: «падеж» - от «падать» (как и в латинском casus от cadere, откуда и английский термин case). И «склонение» = клониться. Все - к низу, где Мать сыра земля, природа. Тут- ГРАВИТАЦИЯ, притяжение Логоса к Космосу, к Природе. Как это и естественно в культурах Евразии, где народы рождались на землях и постепенно стали работать и затевать историю, и где ургия продолжает гонию, культура - натуру.

Смотрите: в самих названиях падежей - сколько природы, души, эмоций! «Родительный» = рожать: родителей поминает - падеж гонии. «Дательный» = давать. «Винительный» = обвинять. Везде переживания, Психея, отношения! «Творительный»= делать. «Предложный», или «Местный» = уважение к локусу, месту, к Пространству - ему кланяются, изгибаются слова - в поклонах, как в менуэтах-реверансах, - Земле-женщине.

Когда же язык был взят в оборот Трудом, ургийным отношением к бытию, всему в нем, то он стал обтесываться от природ- ности и эмоциональности в нем - в сторону рациональности и знаковости лишь. Подобно тому, как срубленное дерево обтесывается от коры, ветвей и выпрямляется, так и слово стало укорачиваться в обработке от «лишнего» - до совпадения с корнем. Таковы английские слова стали - односложные, как правило. А то, что выражалось внутри живого слова суффиксами и прочим, стало выражаться приставляемыми к слову перед ним и после - операторами, указателями функции: артикли, предлоги… Слово же само стало некоей стандартной деталью, которую можно переставлять и к нему приставлять разные операторы, так что оно будет то именем существительным, то глаголом, то прилагательным. Например, слово work: a work - работа, to work - работать, work-shop - рабочий магазин (инструментов).

Итак, разница: слово-организм и слово-механизм. В русском - субстанниально-экзистенциальное отношения, переживание слова, а тут - инструментальное, функциональное.

Отсюда - и порядок слов. В русском возможна инверсия, ибо слово живое само с собой несет пучок своих смыслов и отношений внутри себя, так что его поймешь в любом месте: и в начале, и в середине фразы. А в механическом языке функция обеспечивается соблюдением порядка, четкой последовательностью приставления слова к слову и к оператору (пророча компьютер…). Тут фраза-сложение, а не фраза-умножение, как когда блики идут от слова к слову («химия»-магия слов, о чем Боб Уит- ман, взаимовлияние).

Но, конечно, язык аналитический (от греческого «аналюо» = развязывать, разделять - и таким образом властвовать: как и в империи, как и в разделении труда между операциями индустриального производства) более приспособлен к работе, к быстрому пониманию команд, без лишних слов и эмоций, к массовому производству товаров и слов.

Путь всех языков: от синтетического типа - к аналитическому. Английский прошел этот путь далее всего, менее - французский, еще менее - немецкий, еще менее - русский… Но и в английском, как языке живом, все равно черты гонии, природ- ности есть - хотя бы в написании традиционном, в массе «исключений»…

Значит, русский язык - примитивный? - спросил один.

Да, как примитивна Библия - перед компьютером.

А что, так и есть - примитивна…

Тут я не нашелся сразу, что ответить. Надо будет подкатить и развить: что в разных отношениях. И про прогресс = регресс (Руссо). И что позже - ведь ближе к смерти, к разрушению. Примитив - здоровее. И Бетховен - «примитивнее» в сравнении с электронным джазом…

О гонийности в языках и роды говорят: отнесение предметов к мужскому или женскому. А английский от этого обстругал слова. Слово в Англии словно преодолело гравитацию, всемирное тяготение (недаром тут его понимать принялись первые - Ньютон), и оно стало самостоятельным вертикально джентльменом, «сэлф-мэйд» который. Как мачта на корабле-острове Англии.

А и языкознание разнонациональное - интересно. В Америке - семиотика, Пирс. Тут отношение к слову - как к знаку, а не как к живому существу из плоти. И важны - отношения, на уровнях горизонтальных, в настоящем времени. А индогерман- ская лингвистика искала родословное древо языков и праязык, язык-предок, родитель, от кого все прочие, как дети, ответвились. Взгляд - в происхождение, в генезис.

И в американском стиле - слова-обрубки, cut-words, и тяга к аббревиатурам: называть по первым буквам: Си-би-эс, Ю-Эс- Эй и т. п.

Но это же - и в советском языке! - мне из класса. - СССР, КГБ…

Да, американизм этот пошел по свету. Все - скорости принцип; время = деньги, так что некогда произносить целое слово, коли и так понятно. А до Революции не было сокращений в русском языке.

Сейчас додумываю: не семитский ли тут еще уклон и вкус - во всех этих ЦК, ЧК, ВКП(б), КПСС?.. Там ведь слово - по согласным означается. Так что еврейство коммунистов в России и на язык повлияло… Русский же язык, слово - держится гласными.

И раздольность протяжного слова, как песня. И ударение - на втором и третьем слогах, да и далее. А в английском - на первом норовят скорее, ибо время = деньги. Потому и система времен развита в языке - как оттенков трудовых операций. Continuous = сейчас вот вещь изготовляется. Perfect = сделана в прошлом - и вот налицо она, результат и т. д.

Определенность и дифференция большая. А у нас в этом - неопределенность, не жесткость. Вот и артикль нам трудно дается. А это = вычленение индивидуума из рода, из класса имен. Персонализация.

Тут Бернадетта - о безличных предложениях мысль подала:

Мы говорим по-английски: I think(я думаю), а в русском: «мне думается» или просто «кажется». Это говорит о безличности Космоса и Логоса, о невыделенности достаточной индивидуума.

Верно. У нас как бы само Целое так глаголет-думает.

И у нас «я» пишется с большой: буквы - I, а у русских оно - последняя буква в алфавите.

Хотя была первая тоже - Аз в старославянском. Но потом в русском пришел йот и отпало «з» и откочевало слово на конец…

Да, еще Уитман напомнил, что Сепир говорил, что слова в английском - islands = слова-острова. Ну да: а в синтетическом языке слово - континент, материк.

И вот парадокс: синтетического языка слово - более самостоит: ибо все свое носит с собой. А слово-остров-обрубок - потенциальное: его значение - в зависимости от места и оператора.

Однако и минус в синтетических языках и словах - изобилие, неэкономия, щедрость, избыточность: одно и то же отношение выражается на несколько ладов. Например, женскость - через окончания и в имени, и в глаголе, и в прилагательном, хотя достаточно бы лишь в имени его иметь: «Умный Лисица спросил Ежа»… Хотя сказал так - и пропала плазма слова и предложения атмосфера.

Из книги Один под парусами вокруг света [с иллюстрациями] автора Слокам Джошуа

автора

Из книги Стихи и проза автора Давыдов Денис Васильевич

Николай Языков Д. В. Давыдову Давным-давно люблю я страстно Созданья вольные твои, Певец лихой и сладкогласный Меча, фиала и любви! Могучи, бурно-удалые, Они мне милы, святы мне,- Твои, которого Россия, В свои годины роковые, Радушно видит на коне, В кровавом зареве

Из книги «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» автора Фейнман Ричард Филлипс

Николай Языков Д. В. Давыдову{22} Жизни баловень счастливый, Два венка ты заслужил; Знать, Суворов справедливо Грудь тебе перекрестил! Не ошибся он в дитяти: Вырос ты - и полетел, Полон всякой благодати, Под знамена русской рати, Горд, и радостен, и смел. Грудь твоя горит

Из книги Том 4. Материалы к биографиям. Восприятие и оценка личности и творчества автора Пушкин Александр Сергеевич

Человек, говорящий на тысяче языков Когда я был в Бразилии, я изо всех сил старался выучить местный язык и решил читать свои лекции по физике на португальском языке. Вскоре после моего приезда в Калтех меня пригласили на вечеринку, которую устроил профессор Бэчер. Еще до

Из книги Вы, разумеется, шутите, мистер Фейнман! автора Фейнман Ричард Филлипс

Из книги Бетанкур автора Кузнецов Дмитрий Иванович

Человек, владеющий тысячью языков Находясь в Бразилии, я очень старался выучить язык этой страны и потому решил читать мои лекции по физике на португальском. А вскоре после того, как я перебрался в Калтех, меня пригласили на прием в дом профессора Бейчера. Еще до того, как я

Из книги Автопортрет: Роман моей жизни автора Войнович Владимир Николаевич

ВОСПИТАННИК ЯЗЫКОВ В начале марта 1818 года упал с лошади и сильно разбился воспитанник Павел Александрович Языков. Бетанкур сразу же приказал поместить молодого человека в больницу и оказать лучшие медицинские услуги за счёт Института Корпуса инженеров путей сообщения.

Из книги Листы дневника. Том 1 автора Рерих Николай Константинович

Сравнение не в пользу Вступив в Союз писателей, я был очень горд, потому что писательское звание ценил и уважал больше всего на свете. Писатель, по моему мнению, есть волшебник, который создает нечто, никому другому недоступное. Почти всем профессиям можно научиться и при

Из книги Гоголь автора Соколов Борис Вадимович

Сравнение Доктор Хассельман, проезжий врач из Манилы, справедливо жаловался нам на стеснение средств для научных изысканий. Совершенно правильно доктор заметил, что на некоторые уже обычные изыскания средства еще продолжают притекать, но всякое новое задание встречает

Из книги Айвазовский автора Вагнер Лев Арнольдович

ЯЗЫКОВ Николай Михайлович (1803–1846/47), поэт, друг Гоголя. Родился в семье богатого помещика в родовом имении в Симбирской губернии. Получил первоначальное домашнее образование. Учился в Петербургском горном кадетском корпусе. Не кончив курса, поступил в Институт инженеров

Из книги Повесть о моей жизни автора Кудрявцев Федор Григорьевич

Поэт Николай Языков В те дни в Рим приехал из России поэт Николай Михайлович Языков.Он поселился в том же доме, где жил Гоголь. Языков страдал тяжелой болезнью позвоночника. Николай Васильевич убедил его приехать в Рим, надеясь, что итальянский климат поправит его

Из книги Эвритмическая работа с Рудольфом Штейнером автора Киселева Татьяна Васильевна

Смешение языков и наречий В этом огромном душном помещении первого этажа амбара уже до нас было множество народа разных национальностей. Здесь были сербы и черногорцы, поляки и финны, татары и грузины, были албанцы и турки сербскоподданные, были англичане, французы,

Из книги Гоголь. Воспоминания. Письма. Дневники автора Гиппиус Василий Васильевич

Эвритмия других языков, в особенности русская Указания для восточных языковВо время занятий французским языком при работе над гласными выяснилось, что солнечный звук Аu, который играет такую большую роль в немецком, совершенно отсутствует во французском. Во французском

Из книги Исповедь чекиста [Тайная война спецслужб СССР и США] автора Жорин Фёдор Лукич

Н. М. Языков – Н. В. Гоголю Москва, 10 августа 1846 г.Вот тебе списки с твоих писем, тобою желаемые. [Письма к Языкову были использованы (кроме статьи об «Одиссее») для статей «Карамзин» и «Предметы для лирического поэта в нынешнее время».] Пакет вышел таки толстый, несмотря на

Из книги автора

Сколько языков знаешь - столько жизней живешь 27 ноября 1987 года после моих долгих упрашиваний меня откомандировали в Kиев на должность замначальника Инспекции. Никто не мог понять, как можно с уникальной должности секретаря Коллегии КГБ СССР, имеющей выходы на всех