Правильное произношение имен. Нормы произношения заимствованных слов и имен собственных. Правда ли, что они принадлежат слову Адонай

Posted on Author

Понятия транскрипция и транслитерация могут представлять определенные трудности для многих учащихся на факультетах иностранных языков. Мало того, что транскрипция и транслитерация настолько внешне схожи, что аж вводят в транс, так еще и из-за хронического недостатка сна и колоссальной академической загруженности мозг тупо отказывается работать и не в состоянии выявить разницу между двумя понятиями.

После прочтения статьи вы поймете, что ничего сложного в транскрипции и транслитерации нет. Как говорится, я вам все разжую, но в рот не дам, ибо избегаю случайных связей.

Приготовьтесь круто изменить свою жизнь и окончательно разобраться в том, что такое транскрипция и транслитерация! Если вы сюда пришли за свежими и уникальными примерами, которые вряд ли встретишь в потертых и исписанных учебниках, то вы тоже по адресу. Любите знания вперемешку с юмором? Добро пожаловать! Каждому будет что почерпнуть.

В этой статье мы тщательно рассмотрим, что такое транскрипция и транслитерация, глубоко прочувствуем важность выбора оптимального приема для передачи имени собственного, разберем кучу примеров удачных и неудачных переводческих решений и многое-многое другое.

Транскрипция и транслитерация. Определения

Для начала дадим определимся: что же такое транскрипция и транслитерация? Понять разницу нам поможет Брюс Уиллис.

I’ll help you out dawg

Транскрипция (= транскрибирование) – воспроизведение звучания

Вспомните, как в школах вас заставляли писать транскрипцию, чтобы правильно произносить слова. Нас пугали тем, что если мы не запишем транскрипцию к слову sausage (/ˈsɒs.ɪdʒ/), то всю жизнь будем говорить САУСАГЕ .

Разберем транскрипцию применительно к переводу. Возьмем для примера популярного актера Bruce Willis . Произнесите его имя так же, как его бы произнесли носители английского языка. Получилось? А теперь произнесите то же самое, но с сильным русским акцентом. Запишите то, что получилось. Если вы все сделали правильно, то Bruce Willis превратился в Брюс Уиллис . Поздравляю! Вы только что передали имя и фамилию актера с помощью транскрибирования*.

* Кстати, фамилию можно записать как Уилис : вторая Л никак на звучании не отражается.

Транскрипция (транскрибирование) в переводе – максимально приближенная передача звучания слова. В случае перевода с английского на русский передача приближена настолько, насколько позволяет фонетика русского языка. Стопроцентного сохранения оригинального звучания достичь невозможно из-за отсутствия определенных звуков в русском языке, например, таких как /r/ и /uː/ в слове Bruce , а также /ɪ/ в Willis .

Кстати, многим русскоговорящим не составляет труда воспроизвести звук /w/, несмотря на его отсутствие в русском языке.

Транскрипция шикарна тем, что даже произнеся Bruce Willis (или любое другое имя собственное) на русский манер, носители английского языка вас без труда смогут понять.

ОООО БРЮС УИЛЛИС ИС КУЛ!

Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.

Если постоянно путаете термины транскрипция и транслитерация, то вот вам лайфхак: в translitera tion можно узреть присутствие латинского слова littera , что означает letter на английском и… буква на русском.

Было время, когда люди писали на транслите, т.е. записывали русские слова латинскими буквами. Для каждой русской буквы было свое соответствие и, как правило, не одно. Например, букву «Ж» могли записать как ZH или как J.

Благодаря транслиту СМС-ки получались короче и, соответственно, дешевле. На форумах транслит ассоциировался с проживанием за рубежом или увлечением онлайн-играми на европейских и американских серверах.

Пример транслитерации: «файл лежит в зоопарке» – > fail lezhit v zooparke . Только русскоязычные смогут правильно произнести получившийся продукт. Если дать это прочитать носителю английского языка, то получится что-то вроде фэйл лезхит в зупарк .

Как видно из примера выше, использование транслитерации искажает звучание оригинала до неузнаваемости.

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Брюс, погоди, ты нам сейчас опять понадобишься.

Представьте, что вы человек, который не знает английского языка, но в курсе, как читаются латинские буквы благодаря урокам алгебры, геометрии и физики в школе. Прочитайте Bruce Willis . Фамилия получится Виллис , а имя станет чем-то вроде Брусе , Бруке или Бруце .

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени вы выберете, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Транслитерация – обычное преобразование буковок с английского на русский. Все, что нужно сделать, – найти таблицу транслитерации в интернете, где для каждой буквы одного языка есть свой эквивалент из другого языка, и побуквенно произвести конвертацию.

Подытожим разницу между транскрипцией и транслитерацией перед переходом к основной части сей статьи. Достаем свои сосиски:

SAUSAGE – > СОСИДЖ (транскрипция/транскрибирование);

SAUSAGE – > САУСАГЕ (транслитерация).

Транскрипция и транслитерация на примере передачи имен знаменитостей

Для того, чтобы лучше понять, что такое транскрипция и транслитерация, приведу вам кучу примеров передачи имен знаменитостей с английского на русский.

Хочу сразу отметить: я за максимальное сохранение оригинального звучания при передачи имен собственных. Я – за транскрибирование!

Звучит как политический лозунг.

В общем, на мой взгляд, транслитерацию следует применять лишь в тех случаях, когда оригинальное звучание при передаче на язык перевода либо принимает неполиткорректную/нецензурную окраску, либо трансформируется в нечто невыговариваемое.

Нельзя просто так взять и выговорить «невыговариваемое».

Мы преимущественно сосредоточимся на случаях, когда при передаче на русский звучание оригинала было искажено либо безо всякой на то необходимости, либо… с тайным умыслом. Увидим как незначительные отклонения, так и серьезные расхождения с оригиналом. Пройдемся по всем: певцам, актерам, политикам, героям фильмов и книг, а также некоторым брендам. Помимо всего прочего, я буду рассказывать о возможных причинах того, почему эти имена или фамилии передали на русский некорректно.

Вам же, дорогие читатели, предоставляется возможность побыть судьями и вынести свой вердикт: в каких случаях будет благозвучнее и уместнее использовать оригинальное звучание, а в каких – лучше все-таки оставить русскоязычный аналог.

Итак, приступим.

1. Уолт Дисней

I’m not Walt Disney ©

Disney – > Дисней. Какой переводческий прием здесь используется: транскрипция (сохранено звучание оригинала) или транслитерация (к черту оригинальное звучание, просто меняем буковки)?

Возможно, я вас удивлю, но на самом деле Disney на английском звучит что-то наподобие «дизни». Соответственно, при передачи этого имени собственного использовалась транслитерация.

Причина, по которой вы неправильно произносили это слово, заключается в том, что раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транслитерацией. Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование). Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное слово, а раньше такой привилегии не было.

DISNEY – > ДИСНЕЙ (транслитерация)

DISNEY – > ДИЗНИ (транскрибирование)

2. Хатико

В имени, ставшем синонимом беспрецедентной верности, вместо буквы Т в оригинале Ч.

HACHIKO – > ХАТИКО (???)

Ребята, третий прием передачи имен собственных – политкорректная адаптация. Представьте, как влетело бы переводчикам, если бы они использовали транскрибирование в примере выше!

3. Марк Цукерберг

Основатель оригинального контакта известен в России как Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). Делайте ваши ставки: транскрипция (в США его тоже Цукербергом величают?) или транслитерация?

Mark… with a «K»

В данном случае фамилию Zuckerberg передали с помощью транслитерации с немецкого на русский. Несмотря на то, что фамилия короля фейсбука немецкого происхождения, в англоязычном мире ее произносят по английским правилам.

ZUCKERBERG – > ЦУКЕРБЕРГ (транслитерация)

ZUCKERBERG – > ЗАКЕРБЕРГ / ЗАКЕРБЁРГ (транскрибирование)

4. Гермиона Грейнджер и два способа передачи буквы «эйч»

Никого не удивлю, заявив, что имя Гарри Поттера на самом деле звучит как Хэрри . Букву «эйч» в начале имен собственных передают через букву Х или через букву Г. В общем, через лучшие буквы русского алфавита.

Г (традиционный способ)

Hannibal – > Ганнибал

Hector – > Гектор

Henry – > Генри

Homer – > Гомер

Х (современный способ)

Hank – > Хэнк

Harrison – > Харрисон

Holden – > Холден

Hugh – > Хью

Теперь рассмотрим трансформацию из Hermione в Гермиону . Что было использовано: транскрипция или транслитерация?

Wingardium Leviosa

В оригинале имя звучит как «хёрмáини». Если бы захотели сохранить оригинальное звучание и использовали бы транскрибирование при передаче этого имени, то ударение бы падало не на Ё, а на второй слог. А такого в русском не должно быть!

Если Ё заменить на Е, то Гермиону русскоязычные читатели не смогли бы воспринимать всерьез.

Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы Гермаини , но можно легко оговориться, произнеся не имя юной волшебницы, а название страны.

В общем, трансформация из «хёрмáини» в Гермиону абсолютно оправдана, на мой взгляд. Тем более имя Гермиона фигурировало и в древнегреческих мифах, и в «Зимней сказке» Шекспира, откуда Дж. К. Роулинг, кстати, и позаимствовала это имя. Так что это не безумная выдумка постсоветских переводчиков, а исторически сложившийся вариант передачи.

HERMIONE – > ГЕРМИОНА (транслитерация)

5. Джуд Лоу и Дженнифер Лоуренс

Джуд Лоу (Jude Law) и Дженнифер Лоуренс (Jennifer Lawrence). Какой прием был использован для передачи их фамилий? Транскрипция? Транслитерация? Трансдолбоирация?

Короче, оригинальное звучание этих фамилий подвергли совершенно бессмысленному коверканию. Переводчики, положившие начало этой ошибке, которая настолько прижилась, что никому нет никакого дела, тупо не знали как произносится сочетание букв AW в английском. Никакой У там на конце нет. Это же не LOW, а LAW!

ЛО и ЛОРЕНС – вот так правильно. Мы, что, разве не можем произнести это на русском? В чем смысл было делать корявый симбиоз транскрипции и транслитерации? Была бы стопроцентная транслитерация, то получилось бы Лав или Лау … короче, все очень плохо.

Случай с Ло и Лоу меня заботит больше всего. Дело в том, что неудачная передача этих фамилий на русский язык, оказывает негативное влияние на произношение тех, кто изучает английский. Эта ошибка закрепляется у людей в сознании и мне, как преподавателю, потом приходится ее долго и упорно искоренять, потому что я не могу спокойно слушать, когда вместо law говорят low , вместо saw sew , вместо drawn drone и т.д.

Из примера выше видно: букву У могут как запихнуть в фамилии безо всякой надобности, так и незаконно отобрать. Взгляните на фамилию Эдгара Аллана По. В оригинале – на конце есть У (Poe , т.е. Поу), но при передаче фамилии на русский – она утонула)))

POE – > ПОЕ (транслитерация)

POE – > ПОУ (транскрибирование)

POE – > ПО (так исторически сложилось)

6. Зена – королева воинов

В 90-х показывали сериал «Зена – королева воинов». В оригинале имя этой дамы Зина, что, согласитесь, звучало бы нелепо на русском.

Зина – королева воинов.

XENA – > КСЕНА (транслитерация)

XENA – > ЗИНА (транскрибирование)

XENA – > ЗЕНА (транслитерация + транскрибирование)

7. Майкл Дуглас

Майкл Дуглас (Michael Douglas) – еще один пример абсолютно бессмысленной трансформации. В оригинале фамилия читается Даглас . Спишем некорректную передачу на то, что у переводчиков 90-х гг не было доступа к YouTube, чтобы за считанные секунды найти оригинальное произношение фамилии.

DOUGLAS – > ДУГЛАС (транслитерация)

DOUGLAS – > ДАГЛАС (транскрибирование)

8. Джен Псаки

У некогда известной Джен Псаки фамилия на самом деле произносится без буквы П.

PSAKI – > ПСАКИ (транслитерация)

PSAKI – > САКИ (транскрибирование)

9. Авраам Линкольн и исторически сложившиеся эквиваленты

16-ый президент США Авраам Линкольн (Abraham Lincoln). В оригинале имя – Эйбрахам . Почему же на русском мы говорим Авраам , а не, скажем, Абрахам ? Есть же Абрахам Маслоу (Abraham Maslow) и его пирамида потребностей, так почему же одно и то же имя переводят по-разному?

Современные переводчики при необходимости передать английское имя собственное на русский в основном используют транскрибирование, хотя раньше была более популярна транслитерация.

Однако также существуют и исторически сложившиеся эквиваленты, которых необходимо придерживаться. К сожалению, из-за большого количества исключений нет каких-то четких правил, но можно выявить общую тенденцию: если речь идет о выдающемся деятеле прошлых веков, в особенности монархе, то передача будет сделана традиционным образом.


Однако, если речь идет о людях, родившихся в 20-м веке и позже, то эти же имена будут передаваться с помощью транскрибирования:


Имя Линкольна передают как Авраам , скорее всего, в связи с тем, что он родился и умер в 19-м веке, чего не скажешь о более современном Абрахаме Маслоу, который в середине 20-го века разработал известную всем пирамиду.

Последнее, на чем хочу заострить внимание, это на фамилии Линкольн . Как же она звучит на английском? Дам небольшую подсказку: в США находится Линкольн-парк. Не напоминает ли это вам название одной группы? Ну конечно, речь идет о Linkin Park .

Так вот, фамилия Линкольн по-английски произносится так же, как и пишется слово Linkin , т.е. Линкин . Изначально Linkin Park хотели в своем имени использовать фамилию президента (Lincoln Park ), но за невозможностью зарегистрировать такой домен, заменили несколько букв, при этом сохранив оригинальное звучание.

Если применить транскрибирование для передачи имени и фамилии 16-го президента США, то получится Эйбрахам Линкин . Но делать этого мы, конечно же, не будем.

ABRAHAM LINCOLN – > АВРААМ ЛИНКОЛЬН (исторически сложившийся вариант передачи + транслитерация)

ABRAHAM LINCOLN – > ЭЙБРАХАМ ЛИНКИН (транскрибирование)

10. Дэвид Духовны

Трансформация из David Duchovny в Дэвид Духовны – достаточно странная.

Давид Духовный

Начнем с того, что это не транскрипция (Дуковни ) и даже не транслитерация (Дучовны ).

Предположу, что при передаче фамилии, переводчики обратили внимание на невероятное сходство фамилии Дэвида с еврейской фамилией Духовный . Более того, отец у Дэвида был евреем.

Все это, конечно, хорошо, но единственное, что мне непонятно: почему же Дэвид не стал Духовным , а просто Духовны ? Не потому ли, что американцы по определению не могут быть духовными ?

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУХОВНЫ (еврейский эквивалент без Й)

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУКОВНИ (транскрибирование*)

* Имя Дэвид на английском произносится как day-vid, т.е. Дэйвид . Ну раз исторически сложился Дэвид , то значит так оно и надо. Транскрибирование ≠ 100%-ое воспроизведение звучания оригинала.

А теперь давайте быстро пройдемся по остальным. Покажу распространенный вариант передачи и то, как бы он приблизительно выглядел на русском с помощью транскрибирования.

Оригинал Распространенный вариант передачи Транскрибирование
Scarlett Johansson Скарлет Йоханссон Скарлет Джоухэнсен/Джохэнсен
Sylvester Stallone Сильвестр Сталлоне Сильвестр Сталлоун
Christian Bale Кристиан Бэйл Крисчиан Бэйл
Selena Gomez Селена Гомес Селина Гомес
Barbra Streisand Барбра Стрейзанд Барбра Страйсэнд
Sherlock Holmes Шерлок Холмс Щёрлок/Шерлок Хоумс
Winnie-the-Pooh Винни-Пух Уинни-де-Пу
Katy Perry Кэти Перри Кэйти Перри
Ashton Kutcher Эштон Катчер/Кэтчер Эштон Кутчер
Lorde Лорде Лорд
Fergie Ферджи/Ферги Фёрги
Adobe Адоб/Адобе Эдоуби/Эдоби
Nike Найк

Найки

Теперь вы научились различать понятия транскрипция и транслитерация . Поздравляю!


Читайте мою статью о и смотрите видео на моем канале (там куча видео об английском, в том числе о борьбе с рунглишем). Подписывайтесь на канал и мой Инстаграм .

Categories

Онлайн справочник по правописанию,
произношению, литературному редактированию

Справочник по правописанию и литературной правке
Розенталь Д.Э.

§238. Особенности произношения русских имен и отчеств

Сочетание имени и отчества употребляется в различных ситуациях как в письменной, так и устной речи: в официальных указах о награждениях, назначениях, в приказах, списках, например, по учету кадров, составу производственных и учебных групп, в деловой и частной переписке, в обращении к собеседнику, в представлении и именовании третьих лиц.

В обстановке официального, делового общения между людьми, особенно в работе педагога, переводчика, редактора, юриста, бизнесмена, служащего государственных или коммерческих структур возникает необходимость в обращении по имени и отчеству. Многие русские имена и отчества имеют варианты произношения, которые желательно учитывать в той или иной ситуации общения. Так, при знакомстве, при первом представлении человека рекомендуется отчетливое, ясное, близкое к написанию произношение.

Во всех других случаях допустимы неполные, стяженные формы произношения имен и отчеств, которые исторически сложились в практике литературной устной речи.

1. Отчества, образованные от мужских имен на -ий (Василий, Анатолий, Аркадий, Григорий, Юрий, Евгений, Валерий, Геннадий), оканчиваются на сочетания -евич, -евна с предшествующим им разделительным ь : Васильевич, Васильевна; Григорьевич, Григорьевна. При произношении женских отчеств эти сочетания отчетливо сохраняются: Васильевна, Анатольевна, Григорьевна и т.д. В мужских отчествах допускаются полный и стяженные варианты: Васи́ [л’jьв’]ич и Васи[л’ич], Анато́ [л’jьв’]ич и Анато́ [л’ич], Григо́ [р’jьв’]ич и Григо́ [р’ич] и т.д.

2. Отчества, образованные от мужских имен на -ей и -ай (Алексей, Андрей, Корней, Матвей, Сергей, Николай) оканчиваются на сочетания -еевич, -еевна, -аевич, -аевна : Алексеевич, Алексеевна, Николаевич, Николаевна. В их произношении литературная норма допускает как полный, так и стяженный варианты: Алексе́ евич и Алексе́ [и]ч, Алексе́ евна и Алек[с’е́ ]вна; Серге́ евич и Серге́ [и]ч, Серге́ евна и Сер[г’е́ ]вна; Корне́ евич и Корне́ [и]ч, Корне́ евна и Кор[н’е́ ]вна; Никола́ евич и Никола́ [и]ч, Никола́ евна и Никола́ [вн]а и т.д.

3. Мужские отчества, оканчивающиеся на безударное сочетание, -ович могут произноситься как в полной, так и в стяженной форме: Анто́ нович и Анто́ н[ы]ч, Алекса́ ндрович и Алекса́ ндр[ы]ч, Ива́ нович и Ива́ н[ы]ч и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся на безударное сочетание -овна , рекомендуется полное произношение: Александровна, Борисовна, Кирилловна, Викторовна, Олеговна и т.д.

4. Если отчество начинается на и (Иванович, Игнатьевич, Исаевич), то в произнесении с именем, оканчивающимся на твердый согласный, и переходит в [ы]: Павел Иванович – Павел[ы]ванович, Александр Исаевич – Александр[ы]саевич.

5. Обычно не произносится ов н и м : Ива́ [н:]на, Анто́ [н:]а, Ефи́ [мн]а, Макси́ [мн]а.

6. Не произносится безударное -ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на в : Вячесла́ [вн]а, Станисла́ [вн]а.

Мужские отчества от имен на -ей (типа Андрей, Алексей, Сергей ) произносятся стяжённо, то есть в них вместо -еевна звучит -евна , например, Лидия Анд[р’э]вна, Людмила Алек[с’э]вна, Наталья Сер[г’э]вна. Однако женские отчества с тем же сочетанием от более редких имен произносятся с -еевна , например, отчества Корнеевна, Елисеевна, Дорофеевна .

Женское отчество Николаевна произносится стяжённо: Никола[вн]а. Менее распространённое Ермолаевна – без стяжения.

Многие отчества от имён на произносятся без сочетании -ов- , если оно безударное: Вячесла[вн]а, Святосла[вн]а, Бронисла[вн]а (хотя на письме – Вячеславовна, Святославовна, Брониславовна ).

В тех случаях, когда сочетание -ов- оказывается под ударением, оно, естественно, сохраняется, например, в отчестве Львовна .

Обычно не произносится -ов- в женских отчествах от имён, оканчивающихся на и . В отчествах от имен на -н звучит в этих случаях долгий согласный [н]: Анто[Н]а, Ива[Н]а, Семё[Н]а. Отчества от имён на произносятся с сочетанием [мн]: Ефи[мн]а, Аки[мн]а, Макси[мн]а.

Женское отчество от Александр – Алекса[Н]а.

Женское отчество Михайловна произносится как Миха[лн]а – с выпадением не только -ов- , но и йота, отчество Павловна – как Па[лн]а, то есть с выпадением не только -ов- , но и звука [в].

В женских отчествах, образованных от имен на твердые согласные -р, -л, -с, -т, -д , встречается произношение полное и стяжённое. Так, говорят Владимир[ъвн]а и Владимир[н]а, Фёдор[ъвн]а и Фёдор[н]а, Борис[ъвн]а и Борис[н]а. Произношение без -ов- имеет сниженную стилистическую окраску, а иногда свойственно просторечию (ср.: Федот[н]а, Прохор[н]а). Литературной норме отвечает произношение с -ов- ([ъв]).

Женские отчества, образованные от имен на -б, -п, -г, -к, -х произносятся с сочетанием -ов- : Гле[бъвн]а, Кар[пъвн]а, Оле[гъвн]а, Мар[къвн]а, Аристар[хъвн]а.

По-разному произносятся женские отчества, образованные от имен на -ий (типа Василий, Григорий, Порфирий ). Один вариант с сохранением сочетания -ев- , но без йота: Васи[л’ьвн]а, Григо[р’ьвн]а, Порфи[р’ьвн]а. Второй – без йота и без сочетания -ев- : Васи[л’н]а, Григо[р’н]а, Порфи[р’н]а. Преобладающим считается первый вариант. Второй вследствие его сниженной стилистической окраски нежелателен (естественно, речь не идёт о литературно-драматическом радиовещании и телевидении, где можно встретить не только общепринятые, но и просторечные, диалектные, социальные, индивидуальные особенности произношения, так как в области художественной литературы воспроизведение таких особенностей служит определённым художественным целям).

Произношение мужских отчеств и имён

В мужских отчествах, образованных от имён, оканчивающихся на твердый согласный, вместо безударного суффикса -ович произносится [ъч]. Следовательно, отчества Антонович, Семенович, Борисович, Фёдорович должны звучать как Анто[нъч], Семё[нъч], Бори[съч], Фёдо[ръч]. Не рекомендуется произносить эти и подобные отчества с отчётливым [ы] в суффиксе: Анто[ныч], Семё[ныч] и т. д.

Вместо Михайлович произносится Миха[лъч]. Вместо Павлович – Пал[лъч]. Вместо Александрович – Алекса[нъч]. Произношение этого отчества как [Санъч] является просторечным.

Мужские отчества, образованные от имен на -ей и -ай , произносятся с сочетанием [ич] на месте безударного суффикса -евич , то есть отчества Андреевич, Алексеевич, Сергеевич, Николаевич должны звучать как Андре[ич], Алексе[ич], Серге[ич], Никола[ич].

Мужские отчества на -евич , образованные от имен на -ий , также произносятся с суффиксом [ич], причём предшествующий йот чаще всего утрачивается. Так, вместо Анатольевич, Васильевич, Григорьевич , произносят Анатол[ич], Васил[ич], Григор[ич].

Некоторые мужские имена в сочетании с отчествами произносятся иначе, чем в отдельном употреблении.

Например, имя Михаил звучит так, как пишется, – Мих[аил], но вместе с отчеством начинает звучать как Мих[ал]: Мих[ал] Васильевич, Мих[ал] Николаевич.

Имя Александр произносится полностью – Алекса[ндр], а в сочетании с отчеством, начинающимся с согласного звука, – без двух конечных согласных: Алекса[н] Сергеевич, Алекса[н] Николаевич. Если же отчество начинается с гласного звука, имя произносится полностью: Алекса[ндр ы]ванович, Алекса[ндр а]нтонович.

Имя Павел в сочетании с отчеством должно произноситься как Па[в’ьл]. Не может быть рекомендовано произношение П[ал], которое встречается в беглой разговорной речи, если это имя сочетается с отчеством, начинающимся с согласного: П[ал] Максимович, П[ал], Петрович.

Задание 1. Прочитайте в различном темпе приведённые ниже слова и проследите, какие звуки теряются при быстром произношении

Пётр Александрович, Лидия Константиновна, Евгений Вячеславович, Елена Сергеевна, Людмила Николаевна, Мария Владиславовна, Наталья Анатольевна, Сергей Павлович.

Домашнее задание

Задание 1. Произнесите приведённые ниже слова и определите, мягкий или твёрдый [с] произносится в конце слова

Боюсь, любовался, моюсь, мучился, начался, огорчались, собрался, стремлюсь, умываюсь.

Задание 2. Распределите приведённые ниже заимствованные слова на три группы в зависимости от произнесения согласного перед [э]:

а) с произносимым твёрдым согласным;

В английском языке слова часто произносятся не так, как пишутся. А уж когда речь идет об именах собственных (фамилиях, названиях городов и т. п.), расхождения между написанием и произнесением могут быть еще сильнее. Еще больше путают карты ситуации, когда одно и то же название в силу разных причин может произноситься по-разному! Пример как раз такого несоответствия мы и разберем в сегодняшней статье.

Интрига с названием

Американский городок Norwich находится в штате Коннектикут в Новой Англии. Как известно, первопоселенцы, преследовавшиеся по религиозным мотивам в Европе и перебравшиеся на другой континент, обосновались поначалу именно в этом регионе. А назвали они его Новой Англией в честь своей родной страны, которую были вынуждены покинуть.

По этой причине немало населенных пунктов в Америке имеют названия-двойники городов Старого Света. Некоторые из них приобрели добавление New – новый, - как, например New York или New London; а у многих названия совпадают полностью, как в случае с вышеназванным городком.

Однако, кроме названия, общего между ними практически ничего не осталось. Да и с названием не все так просто…

Как произносится название Norwich ? Да очень просто! Как пишется, так и произносится: – Норвич. Но здесь надо сделать важную ремарку: таким образом его произносят исключительно американцы. Слух британцев такое произнесение режет нещадно. Я сталкивалась со многими выходцами из Англии, оказавшимися в тех краях по работе или с целью попутешествовать, и все сходились в одном – в том виде, как его произносят жители-американцы, его произносить неверно! А как же оно, по их мнению, оно произносится ПРАВИЛЬНО?

А это в данном случае проверить легко. Для проверки воспользуемся стихотворением из известнейшей детской книжки Mother Goose Rhymes («Сказки бабушки Гусыни»):

The man in the moon,
Came down too soon,
To inquire his way to Norwich .
He went by the south,
And burnt his mouth
With eating cold pease porridge .

Суть стишка сводится к тому, что некий лунный человечек спустился на землю, чтобы узнать дорогу до городка под названием Norwich и обжегся холодной кашей.

Вот такая рифмованная чепуха, которую англоговорящие дети тем не менее – или даже как раз поэтому – очень любят и часто декламируют. Этот и ему подобные стишки являются непременной составляющей общего культурного кода тех, для кого английский язык является родным.

Так вот, известно, что любимая английская каша - porridge – «Овсянка, сэр!» - по-английски произносится со звонким [ʤ] -«дж» — на конце. (Справедливости ради надо отметить, что в стихотворении говорится не об овсянке, а о гороховой каше). Соответственно, рифмующееся со словом porridge название городка произносится так же - (в русской транскрипции – Норидж).

Вот так и получилось, что британский Norwich - это Норидж, а американский - Норвич.

Кстати, именно в американском Норвиче произошла одна страшная реальная история, которая легла в основу местной легенды и по которой не так давно был снят фильм.

Другие примеры несоответствия в написании и произношении

Разночтение Норвич-Норидж - не единственный пример несовпадения произношения одинаковых топонимов – географических названий - в британском и американском английском.

Несколько похожих примеров, где в британском варианте при произнесении звук [w] также опускается, а в американском - сохраняется:

Woolwich – [ˈwʊlɪdʒ]

Warwick – [ˈwɒrɪk]

Berwich – [ˈbɛrɨk]

А вот в некоторых британских именах собственных логику несоответствия написания и произношения проследить сложнее (как они произносятся на американский лад, я боюсь даже предположить

Featherstonehaugh – [ˈfænʃɔː]

Cholmondeley - [ˈtʃʌmli]

Вышеперечисленные примеры обсуждались в дискуссии, выдержку из которой я привожу ниже:

What is the correct pronunciation of «Norwich» (as in CT, not the dog, et al)?
Is itA) Nor-witch
B) Nor-wick
C) Nor-rich
D) Other?
As a CT native born at Backus Hospital in Norwich
Naw-witch
…and yeah, we get made fun of by all the Brits for how we pronounce it
With the silent W
like Warwick and Berwick and Woolwich. At least in old England and not New. But British English is frequently confusing in terms of spelling vs pronunciation; ‘Featherstonehaugh’ = ‘Fanshaw’; ‘Cholmondeley’ = ‘Chumley’, and so on.

Другие различия между британским и американским вариантами английского мы обсуждали здесь.

Имя человека - магическая формула его судьбы

Почти у каждого человека или народности, живущей в определенной местности, есть какой-то дефект дикции.

Например, если человек в разговоре проглатывает буквы, он не дает возможности проявиться в своей жизни каким-то вопросам, сам блокирует их.

Если для человека какая-то буква является непроизносимой, ему нужно обращать особое внимание на людей, носящих имена, связанные с этой буквой, особенно на тех, чьи имена начинаются на эту букву. Человек, который не произносит правильно букву «р», будет беззащитен перед Романами, Раисами, Родионами. Для человека, запинающегося на букве «л», опасными являются имена на букву «л».

Особенно плохо, если человек не произносит букву «р» - символ справедливости. Раньше считали, что такие люди часто могут врать, выдавать желаемое за действительное, переворачивать законы наизнанку.

Существуют имена-хамелеоны, они произносятся одним способом, а пишутся другим (Барис - Борис). Это придает имени двойной смысл, дает некую неуловимость, и человек с таким именем может лучше маскироваться, меняться. Такие имена, как двуликие Янусы. Они дают человеку большую свободу и больший. выбор. Но с другой стороны, имя-хамелеон может создать неблагоприятный резонанс вокруг человека. Тогда, чтобы воспользоваться той программой, которая заключена в этом имени-хамелеоне, человеку нужно будет прилагать дополнительные усилия.

Имена с выпавшими в произношении буквами (Виктор - Виктр) создают брешь в защите, увеличивают уязвимость человека, способствуют возможности воздействия на этого человека разными способами.

Имена кристально ясные - это те, в которых все буквы произносятся именно так, как они пишутся. Эти имена дают человеку поле защиты, но и приковывают, привязывают к той программе, которую несут.

Буквы-хамелеоны, которые произносятся не так, как пишутся, создают препятствующий имени ритм. Особенно плохо, если не произносится или неправильно произносится первая или последняя буква имени. Ударная буква не может произноситься неправильно - она всегда произносится так, как надо.

Если в одном имени не менее трех букв-хамелеонов, то его следует избегать. Оно дает искушение свободой; носитель этого имени может искусно прятать и свою силу, и свою слабость; кроме того, он притягивает резонанс обмана, самообмана.

Самое оскверненное имя - Олег (Алик). Оно дает большую свободу, но эта свобода, как искушение. Такое имя изначально не защищает человека. Подобные имена-хамелеоны не подходят людям, желающим духовно развиваться.

Имена с выпавшими или измененными при произношении звуками надо просчитать нумерологическими методами в измененном варианте. Это позволит увидеть и понять изменения программы и энергетики такого имени.

Измененных в произношении отчеств-хамелеонов (Саныч, Палыч, Николавна, Иванна) в русском языке гораздо больше, чем имен. Можно даже сказать, что отчеств не хамелеонов (Юрьевна, Петрович) меньше, чем хамелеонов. Русские отчества, в основном, хамелеоны, и это препятствует выполнению родовой программы. Она для нас как бы засорена, истина искажена ложью.

Измененная фамилия - это нечто другое. Фамилия связывает человека с программой мирового значения, с программой страны, эгрегора и может быть изменена, потому что изменяется мир и человек в мире.