Чем коммуникативная помеха отличается от коммуникативной неудачи. Коммуникативные неудачи: формы проявления и стратегия преодоления в естественной коммуникации. Классификация О.Н. Ермаковой и Е.А. Земской

Коммуникативная неудача (ошибка) - это такой сбой в общении, при котором не решается или почти не решается поставленная коммуникативная (речевая) задача.

Первая причина коммуникативной неудачи - нарушение общающимися принятых норм поведения. В этом случае общающиеся (оба или один из них) оказываются в неловком положении.

Как в следующих диалогах:

  • Книжку отложите, пожалуйста. Как вас зовут?
  • Насколько я помню, мужчина должен представляться первым!
  • У вас сколько имеется сбережений? (Бармен замялся).
  • Ну что, опять твой Петька вовремя домой не приходит? Все уроки прогуливает!
  • Слушай, не вмешивайся не в свое дело!

Прекрасной иллюстрацией такого сбоя в общении является рассказ М. Жванецкого «Как ваше здоровье, дедушка?»

  • Дедушка, дедушка, как ваше здоровье? Нет, нет, мы незнакомы, дедушка, но меня интересует. Вижу, вы вздыхаете.
  • Честное слово, я просто так. Как ваше здоровье, дедушка, дорогой?
  • Нет, я не из поликлиники. Я же вам говорю, просто так. Да нет, ну что вы, дедушка, я не от Зины. Я не знаю Зину, я прохожий. Вижу, вы переходите улицу, я шел за вами. Я случайно шел за вами. И думаю, спрошу, как здоровье. Погода великолепная сегодня. Нет, не хотите отвечать - пожалуйста. До свидания.
  • Я вам говорю, я просто поинтересовался. Честное слово, я вас не знаю. Клянусь, я вас вижу в первый раз. Я просто так спросил. Как ваше здоровье? И все. Ну, хорошо. Не хотите отвечать - не надо.
  • Все. Я пошел. До свидания.
  • Отец, идите своей дорогой. Я говорю, у меня сегодня хорошее настроение, и я спросил, как ваше здоровье. Ну что здесь такого? Я ничего не думал. Незнакомы, незнакомы. И не работали вместе, и не учились. Как мы могли учиться вместе? Ну, как?
  • Я не знаю вашу дочь. И в Саратове никогда не был. Я просто спросил, как ваше здоровье. Все! Вам куда? А мне налево. И чудесно...

Вторая причина коммуникативных неудач связана с нарушением выбора языковых средств. Если Вы проанализируете речевое поведение говорящих в следующих примерах, Вы, бесспорно, найдете двусмысленные выражения, неточности и ошибки.

Из реплики телезрительницы:

  • Ой, страшное дело! Если б ты знала, как он выглядел! Теперь я его наистрашнейшая поклонница!

Из разговора подруг:

  • Ты знаешь, я сегодня была в Доме литераторов на вечере. Собралось много молодых, начинающих. Много рассказов прочитали члены литературного кружка «Факел», но ни один из них нам не понравился.

Из разговора

  • Мы сегодня двор убирали. Работал он не прикладая рук.

Мы всегда говорим с какой-то целью (наша речевая задача или коммуникативное намерение) и стремимся «поразить» эту цель в самое «яблочко», израсходовав при этом как можно меньше слов-«стрел». Но не всегда это удается. Не всегда мы достигаем того, чего хотели и не всегда получаем в ответ понимание партнера. Иногда даже мы сталкиваемся с агрессией собеседника, к своему большому удивлению. И виним мы, конечно, собеседника. Между тем, очень часто причиной такого неудачного общения являемся мы сами.

Когда же общение бывает неудачным? Этому есть четыре причины:

  • нарушение норм поведения, принятых в обществе (помните рассказ М. Жванецкого «Как Ваше здоровье, дедушка?)
  • нарушение языковых норм, неточность речи (наистрашнейшая поклонница, не прикладая рук)
  • невнимание к ситуации общения
  • нарушение несловесных норм речевого поведения

Первые две причины мы уже рассмотрели во вчерашней статье «Причины коммуникативных ошибок» (см. ниже). Поговорим о последних двух.

Итак, третья причина коммуникативной неудачи: мы не учитываем обстоятельства, при которых осуществляется общение; с кем говорим, зачем, неудачно выбираем место или время и т. д. Таким образом мы ставим человека в неудобное положение: слушатель не хочет отвлекаться от дела, которым он занят в данный момент; или присутствует третье лицо, при котором он не хочет говорить.

В этих ситуациях мы рискуем услышать в свой адрес такие слова:

  • Ну, нашел время об этом говорить!
  • Здесь не место выяснять отношения!

Вот еще примеры такого несоответствия (попробуйте увидеть их сами):

Разговор перед экзаменом

  • Не трусь ты! Сдашь ты этот экзамен! Слушай, такой интересный фильм вчера по видику смотрел! Хочешь, расскажу?
  • Нет, уж лучше потом.

Разговор двух подруг на автобусной остановке

  • Попробовала твой пирог слоеный. Очень вкусно! Пальчики оближешь!
  • Слушай, раз так - записывай быстренько рецепт. Он короткий. Успеешь.
  • Да я тебе позвоню, потом не торопясь все запишу.

Разговор мужа с женой перед приходом гостей

  • Дорогая, ты готовишь великолепно (какой стол накрыла), но ты опять забыла сдать книги в библиотеку. Три раза уже звонили. Одна из книг очень нужна профессору Тихомирову. А ведь ты знаешь, он мой руководитель.
  • Успокойся! Нашел время напоминать мне, что я все время что-то забываю!

Из письма подруге

Не писала ты мне так давно! И, как всегда, будешь, конечно, оправдываться. Все у тебя дела! Все тебе некогда! Ну, уж ладно. Пишу тебе, конечно, не за этим. Ведь у тебя скоро день рождения (я-то о тебе помню!). Поздравляю тебя, подружка, и желаю не быть такой забывчивой.

Во всех этих примерах говорящие не учитывают коммуникативно-речевую ситуацию (адресата, место, время, речевую задачу или цель нашей речи). Если нарушается хотя бы один из ее компонентов, то автоматически нарушается вся ситуация, под которую должна «подстраиваться» речь говорящего. Если такой «настройки» на речевую ситуацию нет, мы не достигаем поставленной цели. Речь наша становится менее эффективной, результативной, убедительной.

Четвёртая причина коммуникативной неудачи: мы говорим либо очень тихо, либо, напротив, очень громко, или у нас есть какие-то дефекты речи, которые мешают слушателю нас понимать.

К людям, которые совершают такого рода коммуникативные ошибки собеседники часто обращаются с такими словами:

  • Что ты шепчешь себе под нос?
  • Что-что? Ничего не слышно!
  • Что ты жуешь?

Правда, вы сами понимаете, что не все и не всегда скажут нам об этом. Вежливый, воспитанный человек, конечно, так говорить не будет, особенно в общении с мало знакомым человеком. Подчиненные вряд ли скажут об этом руководителю, при этом, однако, поставленная задача не совсем им будет ясна, и они «дорисуют» недостающие компоненты в своем воображении. А потом уверенно заявят, что именно это и велел им начальник. Знакомо?! В целом, это касается любой из четырех ошибок (далеко не всегда мы услышим что-то, подсказывающее нам о совершенной ошибке), поэтому следует знать причины коммуникативного сбоя и учитывать их при общении!

Хотите овладеть методами эффективного общения?

Хотите научиться избегать неудач?

Тогда записывайтесь на курс «Азбука риторики»!


Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное агентство по образованию Государственное учреждение высшего профессионального образования

Тюменский Государственный университет

Факультет Романо-германской филологии

Реферат на тему:

Причины коммуникативных неудач и способы их преодоления.

Выполнила студентка 1курса

группы 282Б: Галеева Е.Р.

Проверила: Павлова Л.К.

тюмень 2008г.

Введение. 3

I Общее понятие коммуникации. 5

II Коммуникативные нормы. Барьеры. 7

Барьер «избегания». 8

Барьер «непонимания». 8

Фонетический барьер непонимания. 8

Семантический барьер непонимания. 9

Стилистический барьер непонимания. 10

Логический барьер непонимания. 12

III Способы преодоления коммуникативных барьеров. 14

Заключение. 17

Список использованной литературы: 18

Приложение 1. 19

Введение.

Все мы постоянно находимся в ситуациях общения – дома, на работе, на улице, в транспорте; с близкими людьми и совсем незнакомыми.

И, конечно же, огромное количество контактов, в кото-рые ежедневно вступает человек, требует от него выпол-нения целого ряда условий и правил, позволяющих ему общаться, сохраняя личное достоинство и дистанцию по отношению к другим людям. Без соблюдений данных правил, говорящий рискует, как минимум быть непонятым или осужденным,

Цель данной работы - выявить основные проблемы, возникающие во время коммуникации и показать основные способы их решения.

Основная задача - изучить и систематизировать материал по предложенной теме.

Актуальность данной темы бесспорна, так как в процессе живого общения люди, как правило, не задумываются над какими то ни было нормами общения, да и зачастую имеют достаточно расплывчатое представление о возможных причинах срывов коммуникационных актов. Тогда как они играют важную роль в успешной учебе, карьере, отношениях с родными и близкими, да и просто жизни.

I Общее понятие коммуникации.

Коммуникация (лат. «communicatio» – «сообщение», «передача») – многогранное слово, имеющее несколько значений.

Так, основными значениями данного слова являются:

    путь сообщения (например «воздушная коммуникация», «водная коммуникация»);

    форма связи (например телеграф, телефон, радио);

    акт общения, связь между двумя и более индивидуумами, основанные на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц;

    процесс сообщения информации с помощью технических средств массовой коммуникации численно большим, рассредоточенным аудиториям – так называемая массовая коммуникация (печать, радио, кинематограф, телевидение). 1

В данной же работе понятия «коммуникация» рассматривается как акт общения между рядом лиц.

Действительно, коммуникация в первую очередь – это одна из форм взаимодействия людей в процессе общения, скорее, это информационный аспект общения. Однако необходимо подчеркнуть, что коммуникация строится не просто на передаче информации, а на ее обмене. Именно на обмене! Коммуникация может иметь место лишь в том случае, если отправитель и получатель информации понимают друг друга, то есть, если у них есть общий социальный опыт, если они говорят на одном языке, если между ними существует обратная связь.

Вы не сможете вступить в коммуникацию с восковой куклой, это будет лишено смысла, это не вызовет реакций. Когда вы вступаете в коммуникацию с другим человеком, вы получаете его реакцию и реагируете сами своими собственными мыслями и чувствами. Ваше текущее поведение формируется вашими внутренними откликами на то, что вы видите и слышите. Только благодаря тому, что вы обращаете внимание на другого человека, у вас вообще возникает идея о том, что сказать или сделать в следующий момент. Ваш партнер реагирует на ваше поведение таким же образом.

Коммуникация - это значительно больше, чем те слова, которые мы говорим. Они составляют лишь малую часть того, что мы выражаем как человеческие существа. Исследования показывают, что во время презентации перед группой людей 55% воздействия определяется языком ваших телодвижений: позы, жесты и контакт глазами, 38% определяется тоном вашего голоса и лишь 7% - содержанием того, о чем вы говорите. 2

Точные цифры будут различными в разных ситуациях, но язык телодвижений и тон голоса вносят огромные различия в силу воздействия и смысл того, о чем мы говорим. Различие создается не тем, что мы говорим, а тем, как мы это говорим. Маргарет Тэтчер затратила уйму времени и усилий на то, чтобы изменить свой голос. Тон голоса и язык телодвижений определяют, будет ли слово "привет" звучать как простое приветствие, как угроза, как подавление или как очаровательное восклицание. Актеры на самом деле работают не со словами, они оттачивают тон голоса и язык телодвижений. Любой актер должен уметь передать, по крайней мере, дюжину различных оттенков смысла в слове "нет". Каждый из нас выражает множество оттенков смысла в ежедневных разговорах и, вероятно, имеет дюжину различных способов сказать "нет", только мы не думаем об этом сознательно.

Если слова являются содержанием сообщения, то позы, жесты, выражение лица и тон голоса представляют собой контекст, в который помещаются сообщения, а вместе они образуют смысл коммуникации.

Однако какую бы великолепную связь не имели субъекты коммуникации, никто не может дать гарантию, что они будут поняты друг другом. Для того, что бы понять, был ли достигнут желаемый Вами результат, необходимо следить за реакцией собеседника, и изменять ваши действия до тех пор, пока он не будет достигнут. То есть, чтобы стать эффективным коммуникатором, действуйте в соответствии с принципом:

Смысл коммуникации - в той реакции, которую вы получаете.

II Коммуникативные нормы. Барьеры.

Как и любая другая деятельность, коммуникация имеет свои особые нормы. Под коммуникативной нормой понимается осуществление коммуникативной деятельности в соответствии со сложившимися стандартами общения. Эти стандарты могут быть достаточно жесткими (речевой акт соболезнования, дискурс официального письма) или, наоборот, обладать широким диапазоном варьирования. Во всех ситуациях общения они выступают как регуляторы процесса коммуникации.

Важной составляющей коммуникативных норм является их ориентация на ценности, существующие в данной культуре, включая этические нормы и нравственные императивы. Речь здесь идет о культурной рамке общения, выход за пределы которой характеризует коммуникативный акт как ненормативный и по существу представляет собой явление дисфункции. Культурная рамка объемлет все коммуникационное пространство и создается прежде всего наличием в нем культурем. Культурема - это текстовые и поведенческие знаки принадлежности к данной культуре. При этом важнейшей культуремой является сам язык. В целом коммуникативные нормы представляют собой сложный сплав коммуникативных стандартов, прагматических регуляторов и этикетных правил.

Причиной затруднений, непонимания, возникновения отрицательных эмоций в процессе общения могут быть так называемые коммуникативные барьеры.

Они возникают вследствие нарушения общепринятых коммуникативных норм. Коммуникативный барьер – психологическое препятствие на пути восприятия адекватной информации между партерами по общению. Всего выделяют три основных барьера, первые два возникают как защита от источника информации, третий же - как защита от самого сообщения.

Барьер авторитета.

Разделив всех людей на авторитетных и неавторитетных, человек доверяет первым и отказывает в доверии вторым. Таким образом, доверие и недоверие персонифицируется и зависит не от особенностей передаваемой информации, а от того, кто говорит. Например, пожилые слабо прислушиваются к советам молодых.

    социального положения, статуса, принадлежности к «реальной» авторитетной группе;

    привлекательность внешнего вида;

    доброжелательного обращения к адресату воздействия (улыбка, привлекательность, простота в общении);

    компетентности;

    искренности (причем, если слушающий доверяет говорящему, то уделят мало внимания ходу рассуждения и хорошо воспринимает и запоминает выводы).

Барьер «избегания».

Человек избегает неинтересных и, тем более эмоционально негативных контактов с собеседником (так, например, люди рефлекторно закрывают глаза руками на страшных моментах фильма). Если же уклониться невозможно, то он прилагает все усилия, чтобы не воспринимать сообщение (становится невнимателен, перестает слушать, смотреть на собеседника, использует любой предлог для прекращения разговора). Чаще всего слушающий перестает быть внимательным. Соответственно нужно знать некоторые приемы для привлечения и удержания внимания.

Большое значение, конечно, имеет актуальность и важность информации, ее новизна, нестандартность подачи, неожиданность, интенсивность. Так же велика роль модуляции и звучности голоса.

Барьер «непонимания».

Зачастую при коммуникации получатся так, что источник информации заслуживает внимания, но информация просто-напросто «не доходит» до слушателя.

В таком случае говорят о разных типах барьера «непонимания»: фонетическом, семантическом, стилистическом или логическом.

Фонетический барьер непонимания.

Тон голоса имеет большое значение для понимания контекста. Логическое ударение позволяет партнеру более точно понять услышанную мысль. Если же оно отсутствует, или сделано неправильно, смысл речевой конструкции может быть воспринят неадекватно. Делая те или иные ударения, расставляя разные акценты, мы можем изменить содержание мысли.

Специалистами в области психологии общения доказано, что если человеку что-либо объяснять на повышенных тонах, то внимание почти сразу же будет заблокировано, и чем чувствительнее личность, тем чаще и быстрее это проявляется. Причина непонимания здесь будет заключена в том, что все внимание человека, на которого направлен поток возмущенных слов, концентрируется не на смысле объяснения, а на отношении говорящего к партнеру. Аналитическая деятельность мозга блокируется, и слова, адресованные слушающему партнеру, не осознаются им. Психологи рекомендуют в такие моменты использовать приемы личной психологической защиты. Например, проанализировать особенности партнера в этот момент или представить, что у партнера на голове шапочка с бубенчиками, и «услышать» их звон в соответствии с движениями его головы. Однако существуют и вербальные средства, например, можно сказать фразу вроде: «Если вы будете говорить спокойно, я вас лучше пойму». Это антипровокационная фраза, так как не вызывает ответную агрессивную реакцию партнера, а помогает ему перестроиться и корректно объяснить свою проблему. возникновения коммуникативных неудач ………………………………………...19 Стратегии преодоления коммуникативных неудач ...

  • Коммуникативные и мотивационные особенности лиц, занимающихся сетевым маркетингом

    Курсовая работа >> Психология

    ... коммуникативные способности», как составная часть коммуникативного потенциала личности, «коммуникативные возможности», «коммуникативные качества», «коммуникативный потенциал», «коммуникативное ... причинам . Одна из причин ... неудачи . ... ищут способы их преодоления . ...

  • Причины страхов младших школьников и способы их коррекции

    Курсовая работа >> Психология

    ... причинах появления и способах излечения шести основных видов страха. Итак, перечислим их ... трудностями вместо их преодоления Страха критики... любви в неудачи в делах, оплодотворяют их и дают... утверждает. Несформированность коммуникативных навыков влияет...

  • Коммуникативный аспект делового общения

    Лекция >> Иностранный язык

    Раздражение может стать причиной коммуникативной неудачи . Конечно, нельзя упрощенно... коммуникативная стратегия речи есть способ реализации замысла, она предполагает отбор фактов и их ... интересами колоссального терпения в преодолении инерции упорства. 3. Метод...

  • Это - недостижение инициатором общения коммуникативной цели и прагматических устремлений, отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. Выделяются следующие факторы, приводящие к коммуникативным неудачам:

    1) чуждая коммуникативная среда;

    2) нарушение паритетности общения;

    3) ритуализация общения, употребление шаблонных выражений;

    4) неуместное замечание в адрес слушателя;

    5) непонимание собеседника.

    В ходе повседневного общения людям приходится справляться с множеством (потенциальных) коммуникативных неудач, причем зачастую это делается неосознанно - слушающий даже и не подозревает, что имеют место какие-то нарушения. Однако бывают коммуникативные неудачи, которые требуют от слушающего сознательной замены некоторой информации в воспринятом высказывании на такую, которая соответствует контексту общения. Иногда разрешение возникшей проблемы откладывается до того времени, когда сомнительная часть высказывания действительно понадобится коммуникантам. Но если принятые меры не принесут успеха, то слушающий может попросить говорящего уточнить сказанное3.

    В настоящем разделе статьи мы развиваем мысль о том, что люди действительно допускают коммуникативные ошибки и неточности, но умеют их исправлять (мы имеем прежде всего в виду неудачи референции). Далее будут рассмотрены отдельные типы коммуникативных неудач и способы их выявления. Мы покажем, в каком отношении друг к другу находятся различные проблемы, возникающие при коммуникативных неудачах, и для некоторых из них укажем способы их разрешения. Существование описываемых разнообразных типов коммуникативных неудач предполагает, что для их разрешения слушающему требуются самые различные виды знаний, рассмотрению которых посвящен раздел 3.

    Причины коммуникативных неудач

    Ниже дается характеристика общего устройства диалогов изученных нами типов и обсуждаются те моменты этого устройства, которые, в принципе, чреваты коммуникативными неудачами.,

    О структуре диалога, ориентированного на выполнение задания

    Диалоги, ориентированные на выполнение задания, служат достижению конкретной цели. Это может быть, например, сборка воздушного компрессора, как в работе Грош. Участники диалога могут иметь одинаковый уровень мастерства и трудиться над выполнением задания на равных. Но может быть и так, что один из них является экспертом в данной сфере и руководит другим, новичком. Мы изучали последний случай, так как именно он представлен в наших протоколах, но многие полученные выводы можно обобщить и применить к первому случаю.

    Позиции эксперта и новичка в диалоге совершенно различны. Эксперт обладает знанием функционального назначения собираемых узлов, лучше представляет себе, как работают вместе все имеющиеся детали, как они соединяются друг с другом и какова роль каждого элемента в агрегате. Новичок, как правило, не имеет таких знаний и должен полагаться на внешние характеристики - форму и проч. Такое различие позиций порождает ряд проблем.

    Структура выполняемого задания отражается в структуре диалога. Особенно явственно это влияние прослеживается в перемещении центра внимания эксперта и новичка в ходе выполнения каждого этапа задания. Этот общий центр внимания участников диалога называется фокусом. Смена фокуса соответствует смене заданий и подзаданий, например, может происходить сдвиг фокуса с крупных объектов выполняемого задания на их детали. Фокус и его сдвиги регулируются многими правилами. Если фокус не сменить в надлежащем месте, может возникнуть недоразумение. Например, если внимание эксперта переключилось на новый объект, но в речи эксперта этот объект не упоминается достаточно скоро после его введения (а именно - между моментом смены фокуса внимания и началом использования данного объекта) и в речи нет должным образом оформленного перехода от одного объекта к другому (см. Reichman, 1978), или не обсуждаются составные части объекта (такие необходимые для упоминания, как поверхность крепления), то неопытный человек может потерять нить разговора и не понять дальнейшего объяснения. Обратное соотношение фокуса и объектов также может привести к недоразумению. Если сдвиг фокуса в диалоге не будет иметь соответствия в том реальном мире, который видит перед собой новичок, то это вызовет у него замешательство.

    Еще одна область влияния фокуса - это способ формирования дескрипции. Степень детализации дескрипции прямо зависит от того, какие именно элементы находятся в данный момент в фокусе внимания. Если эксперт собирается описывать объект, похожий на другие объекты, находящиеся в фокусе, то для лучшей идентификации ему придется либо дать более детализированную дескрипцию, либо сместить фокус так, чтобы похожие объекты оказались за его пределами.

    Причины коммуникативных неудач

    Языковая данность «речевое общение» во многом формируется неязыковыми факторами и конструирует внеязыковые сущности: отношения, действие, состояние, эмоции, знания, убеждения и т. д. Поэтому и успешность речевого общения, и неудачи далеко не всегда зависят от выбора говорящими языковых форм.

    Коммуникативные неудачи - это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

    Линейное развертывание диалога (или полилога) обусловлено разнопорядковыми, но в то же время взаимосвязанными факторами, лингвистическими и экстралингвистическими процессами. Поэтому поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности. Кроме того, естественно, негативное влияние на исход речевого общения могут оказывать дистантность участников, присутствие посторонних лиц, общение через записки, письма, пейджер, по телефону. Большую роль играют все особенности развития речевой ситуации, вплоть до состояния коммуникантов и их настроения.

    Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения тем не менее позволяет выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче.

    1. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднит поиски «общего языка». В такой неблагоприятной ситуации может оказаться студент, пришедший в гости к своему сокурснику в общежитие; подруга, навестившая подругу на ее работе. Вне зависимости от коммуникативного намерения затруднено социальное взаимодействие, невозможна в полной мере «подача себя» в том или ином свойстве. Положение может осложняться отвлекающими моментами: вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.

    Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации и в целом в «диссонансном» обмене репликами.

    2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки. Ср. роль частицы что в вопросе: Ты, что, с нами пойдешь?

    3. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто - кому - что - почему - зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т. е. этические нормы, а также имеет место употребление «набора слов» к случаю. Говорящий не проверяет «ценность» своего высказывания по вниманию слушателя, его соучастию в разговоре, в создании содержательной канвы общения. Конструкции-клише типа Это мы уже проходили, расхожие суждения, безапелляционные высказывания - все это сужает сферу возможного употребления слов, практически ограничивая ее шаблонными выражениями, в которых нет динамики чувства-мысли. В ритуализованных высказываниях (и диалогах в целом) нарушена живая нить разговора - связь говорящего и слушающего: «я говорю», «тебе говорю»; адресат лишен возможности слышать открыто выраженную аргументацию, а говорящий скрывает свое мнение под «известным» мнением «всех».

    4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Ср. широкое понимание неуместности у Цицерона: «Кто не считается с обстоятельствами, кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто не считается ни с достоинством, ни с интересами собеседников и вообще кто несуразен и назойлив, про того говорят, что он «неуместен». Существуют разные приемы введения в текст диалога замечания «не по делу». Ср. гиперболу: «Петрушка, вечно ты с обновкой, С разодранным локтем» [Грибоедов]; (разговор с ребенком) - Не бери в рот грязь всякую! - Это не всякая, это куколкин чайник; ср. пример Т. М. Николаевой: Вы ведь всегда интересуетесь, сколько кому лет - (говорится лицу, всего однажды задавшему подобный вопрос).

    Неуместность может быть. вызвана неспособностью говорящего уловить настроение собеседника, определить ход его мысли. Это характерно для разговоров между малознакомыми людьми. В инициальной реплике нередки случаи употребления личных и указательных местоимений в расчете на то, что слушатель знает, о чем идет речь; например: Они всегда так после курсов (попутчик своему соседу в автобусе). - Кто? - Водители, говорю, неопытные. Дергает с места, поворот не отработан. - А... Ясно, что ход мыслей слушателя был не такой, как у инициатора разговора. Отсюда - непонимание. Такая речь социально маркирована; кроме того, это характерно для женской речи.

    Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой неуместные фразы, приводящие к коммуникативному провалу. Ср. юмористический финал диалога, приведенного в статье Н. Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну что у вас сегодня на сцене?» - «Как вам будет угодно». - «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша». Если читатель знает, что Бургтеатр - это драматический театр и что «Как вам будет угодно» - пьеса Шекспира, то коммуникативная неудача коммерсанта будет очевидна.

    5. Непонимание и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано целым рядом обстоятельств, когда коммуникативные ожидания слушателя не оправдываются. И если устранение причин неудачного общения, лежащих в сфере социокультурных стереотипов, фона знаний, психологических пристрастий (приятие / неприятие действий или черт характера собеседника), в принципе невозможно, то непонимание, вызванное низким уровнем языковой компетенции, преодолимо. Ср. диалог в трамвае между матерью и дочерью, приехавшими в Москву из пригорода. Дочь: Даже хорошо, что я не поступила в техникум в Москве, а то бы каждый денъ ездила туда-сюда. - Мать: А вечером приезжала бы на бровях. - Дочь: Почему на бровях? - Мать: Ну уставала бы очень. - Дочь: А почему «на бровях»-то? - Мать: Так говорят... (не знает, как объяснить). Мать не знает значения выражения «на бровях» - «(прийти, дойти, приползти) (прост.) - о пьяном: с трудом, еле-еле добраться» [Ожегов С., Шведова Н., 1992. С. 58], поэтому употребляет выражение не к месту; дочери кажется, что она вообще никогда не слышала этого выражения. Здесь налицо типичный случай невысокой степени владения языком: употребление устойчивых выражений не к Meet у, незнание точного значения слова. Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний. Так, например, в ходе полилога (три участника разговора, коллеги, двое с университетским образованием) один из собеседников взглянул на часы и начал прощаться: «Мне с вами хорошо... Однако время не время, мне еще сегодня нужно заехать в одно место по делу... „Мы встретимся снова!“ (строчка из популярной песни). - 2-й уч.: Танюш, не исчезай. - Куда я денусь, мы софеноменальны - 3-й уч.: Чего, чего? Софеноменальны? Не понял...» Слово софеноменалъны оказалось своего рода лакмусовой бумагой для определения мира знаний третьего участника полилога.

    Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждение возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усеченные предложения, недоговоренность, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, - все это вызывает напряженность внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую «работу» по домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует оказаться непонятым. Иллюстрацией подобных коммуникативных неудач может служить диалог между двумя школьниками, когда один из них рассказывает приятелю о своих впечатлениях по поводу увиденного вчера боевика. А.: Он как жахнет его... Ну я вообще... - Б.: Кто? Кого? - А.: Ну этот, который вначале... - Б.: А тот? - А.: А что тот? Тот больше не лез...

    В обыденной речи неполнота высказываний и их контаминация (наложение) «расшифровывается» с помощью интонационного рисунка реплики и сопутствующих обстоятельств. Однако не следует забывать, что языковое осмысление одних и тех же событий и фактов у разных людей различно, индивидуальна и манера речевого «сжатия», эллиптирования, поэтому попытки слушателя извлечь смысл из услышанной фразы могут быть напрасными. Ср. приведенный в повести И. Грековой «Кафедра» диалог Дарьи Степановны (домработницы) с профессором Николаем Николаевичем (Энэн): «Особое своеобразие речи Дарьи Степановны придавали провалы и зияния, от которых многие фразы становились каким-то ребусом... Собеседник - не дурак же он! - сам должен был понимать, о чем речь. В эту априорную осведомленность каждого о ходе ее мыслей она верила свято. Больше всего любила передачу „Человек и закон“. Невнимания профессора к этому зрелищу понять не могла, осуждала:

    Все с книжками да с книжками, вот и прозевали. Про шпану шестнадцать тридцать. Жене восемь лет, наточил ножик - раз! Ее в реанимацию, три часа, умерла.

    Восемь лет жене? - с ужасом спрашивал Энэн.

    Все вы понимаете, слушать не хотите. Не жене, а ему восемь лет. Мало. Я бы больше дала.».

    К коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязности (фрагментарности) частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах.

    Рассматриваются следующие вопросы: понятие коммуникативной неудачи, классификация коммуникативных барьеров, причины коммуникативных неудач.

    Понятие коммуникативной неудачи

    Коммуникативная неудача – это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире - прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками коммуникации . Коммуникативные неудачи могут быть следствием неправильной организации взаимодействия: выбираются не те способы, не учитываются характеристики адресата, не выдерживаются правила бесконфликтной коммуникации и т.д.

    Специалисты по речевому воздействию используют даже такое выражение, как «коммуникативное самоубийство». Коммуникативное самоубийство – это грубая ошибка, которая делает коммуникацию заведомо неэффективной. Например, если оратор начинает свое выступление так: «Извините, что занимаю у вас время... Я вас долго не задержу...» – это типичное коммуникативное самоубийство, так как человек сообщает слушателям о том, что его информация им не нужна, она вызовет у слушателей раздражение, его появление перед аудиторией нежелательно и т.д.

    Причины коммуникативных неудач

    Можно выделить следующие неблагоприятные факторы , приводящие к коммуникативной неудаче:

    1. Чуждая коммуникативная среда способна свести усилия участников коммуникации на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность коммуникантов на внутренний мир друг друга. Малая степень знакомства, половозрастные различия, разный социальный статус, например, могут усугубить дискомфортность и затруднить поиски «общего языка».

    2. Серьезным основанием для отчуждения может быть нарушение паритетности общения, коммуникативного равновесия . В данном случае также имеет место нарушение правила кооперации. Чаще всего это проявляется в доминировании одного из коммуникантов, отсутствии обратной связи.

    3. Причиной нарушения контакта и прекращения коммуникации может быть неуместное замечание в адрес получателя информациипо поводу его действий, личностных качеств, нарушение правила кооперации.

    4. Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой коммуникативный провал. В учебниках по речевой коммуникации, культуре речи нередко приводится пример из статьи Н.Н. Трошиной: «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну, что у вас сегодня на сцене?» – «Как вам будет угодно». – «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша». Если читатель знает, что Бургтеатр – это драматический театр и что «Как вам будет угодно» – пьеса Шекспира, то коммуникативная неудача очевидна.

    5. Низкий уровень языковой компетенции . Показателен в этом смысле хрестоматийный пример диалога между матерью и дочерью:

    Дочь: - Даже хорошо, что я не поступила в техникум в Москве, а то бы каждый день ездила туда-сюда.

    Мать: - А вечером приезжала бы на бровях.

    Дочь: - Почему на бровях?

    Мать: - Ну, уставала бы очень.

    Дочь: - А почему «на бровях»-то?

    Мать: - Так говорят... (не знает, как объяснить).

    Мать не знает значения выражения «на бровях» – прийти, дойти, приползти (прост.) – о пьяном: с трудом, еле-еле добраться».

    Таким образом, оба участника коммуникации несут ответственность за успешность сотрудничества как в его диалогической, так и в монологической форме. Однако в фокусе внимания традиционно оказывается адресант, к которому обществом предъявляется целый комплекс требований. Он создает не только речь, но и свой образ (ученого, политика, делового человека и т.д.), который является не чем-то внешним, а производным от таких глубинных качеств личности, как авторитет, воля, темперамент, образованность.

    В связи с недостаточным пониманием сообщений, поступающих от представителей других культур, межкультурная коммуникация характеризуется наиболее высокой вероятностью возникновения коммуникативных сбоев разного типа. К числу таких сбоев относятся:

    1. Коммуникативные барьеры как факторы, препятствующие коммуникации (например, незнание языка, физиологические факторы типа глухоты или немоты одного из собеседников);

    2. Коммуникативные помехи как факторы, которые снижают качество коммуникации. Результатом действия коммуникативных помех являются коммуникативные неудачи, которые могут классифицироваться по самым разнообразным основаниям. Однако мы рассмотрим классификацию коммуникативных неудач по Д.Б. Гудкову и проиллюстрируем ее примерами, касающимися общения русских людей с иностранцами, говорящими на русском языке.

    В первую очередь Д.Б. Гудков подразделяет все коммуникативные неудачи на вербальные и невербальные. При этом невербальные коммуникативные неудачи часто связаны не только с непониманием того или иного невербального средства общения, но и с приписыванием ему ошибочного значения. Так, бейсболки на головах американских студентов и ноги, поднятые выше уровня стола, были восприняты вошедшим в аудиторию преподавателем, не имевшим до этого дела с американцами, как сознательная демонстрация неуважения к нему, хотя на самом деле головные уборы и позы студентов были вообще лишены каких-либо знаковых функций.



    Среди вербальных коммуникативных неудач Д.Б. Гудков называет следующие группы:

    1. Технические ошибки – связаны с неверным фонетическим или графическим оформлением речи на иностранном языке.

    2. Системные ошибки – вызваны слабым владением системой языковых значений разного уровня. Они классифицируются в соответствии с уровнями языковой системы. Выделяют:

    а. Интонационные ошибки , вызванные недостаточным пониманием смыслоразличительных возможностей инокультурной интонационной системы. В качестве иллюстрации этого положения можно привести ситуацию, когда иностранец в студенческой столовой попросил раздатчицу положить ему рис. Женщина ответила, что риса нет. Молодой человек не расслышал и переспросил: «Рис есть?», но оформил свою фразу не с интонацией вопроса без вопросительного слова, а со свойственной его языку интонацией категорического утверждения, что глубоко обидело работницу столовой, начавшую кричать, что она ничего не прячет и не заслужила обвинений в нечестности.

    б. Лексические ошибки – обусловлены слабым владением системой лексических значений иностранного языка. Например, иностранные студенты часто не понимают разницу в значении двух слов – «слышать» и «слушать», что может привести к недоразумениям. Представьте себе, как Вы отреагируете на фразу: «Ты говоришь очень тихо, я тебя не слушаю».

    в. Грамматические ошибки – связаны со слабым владением системой грамматических значений иностранного языка. Для понимания сути соответствующих коммуникативных неудач сравните реакцию слушающего на два предложения, которые в одной и той же ситуации мог бы сформулировать человек, не владеющий категорией вида в русском языке: «К тебе два часа назад пришел Андрей» и «К тебе два часа назад приходил Андрей».

    г. Словообразовательные ошибки – здесь зоной особых сложностей является приставочное словообразование русских глаголов. Увлекаясь им, иностранец может образовать, например, слово «напобеждал» вместо «начал побеждать».

    3. Третья группа ошибок – дискурсивные ошибки - связана уже не с незнанием системы языка, а с неверным использованием этой системы по незнанию норм и ценностей соответствующей культуры. Среди таких ошибок можно выделить:

    а. Этикетные – вызваны невладением правилами речевого этикета в другой культуре. Здесь наблюдается процесс интерференции - этикетные нормы своей культуры переносятся в культуру страны изучаемого языка. Так, различия в социально-ролевых аспектах позиций «преподаватель» и «студент» в русском и американскомобществах приводит к весьма вольному (с точки зрения русско­го) обращению американских студентов с русскими пре­подавателями (обращение только по имени, да еще и вуменьшительной форме - Дима, Маша, обраще­ние на «ты» и т.п.). Все это может расцениваться русскими как непозволительная фамильярность и приводить к сры­вам коммуникативного взаимодействия.

    б. Ошибки в пользовании стереотипами . Д.Б. Гудков относит к стереотипным ошибкам, с одной стороны, неверное использование стереотипных речевых формул (например, стереотипный для русского вопрос «Вы выходи­те на следующей остановке?» может быть воспринят япон­цем как непозволительное вторжение незнакомого чело­века в его личную жизнь и его планы), с другой стороны, неадекватное использование стереотипных образцов разных речевых жанров. Так, для русского официального письма несвойственно использование метафор и сравнений. В то же время ничем не примечательное с точки зрения представителя корейской культуры послание корейских студентов-учащихся МГУ, в котором они обращаются к ректо­ру университета с просьбой снизить плату за обучение, потому что в связи с тяжелым финансовым кризисом в Корее они не могут заплатить требуемую сумму в срок, заканчи­валось словами: «Надеемся, что Вы позволите нам закончить образование и не лишите нас груди матери, которая нас кормит».

    К обозначенному типу коммуникативных неудач также относятся ошибки, связанные с различиями в ментальных стереотипах. В частности, англичанин или немец вряд ли поймут, что имеет в виду русский, именующий кого-нибудь чукчей.

    4. Энциклопедические ошибки – связаны с невладением фоновыми знаниями, которыми владеют практически все представители инокультурного общества. Так, немецкая студентка, хорошо знающая русский язык, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый назвал своего приятеля Левшой, хотя тот, как она заметила, вовсе не был левшой в собственном смысле этого слова.

    5. Идеологические ошибки – вызваны различиями в мировоззрении коммуникантов. Одна преподавательница МГУ вела занятия по истории русской литературы в группе студентов-филологов из Монголии, находящихся на высоком уровне владения русским языком. При чтении «Слова о полку Игореве» студенты выразили удивление, что данное про­изведение считается высокохудожественным и относится к чис­лу классических. Они объяснили, что объектом художественно­го изображения никак не может являться позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия, по их мнению, должна рас­сказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев.

    Таким образом, приведенная типология коммуникативных ошибок наглядно демонстрирует, что далеко не все коммуникативные неудачи вызваны недостаточным знанием языка общения. Многие из них обусловлены различными экстралингвистическими причинами.

    Межкультурные конфликты.

    На фоне многообразия барьеров и помех межкультурной коммуникации, а также самого многообразия мировых культур, вполне закономерным представляется факт неизбежного вступления коммуникантов-представителей различных культур в так называемые «межкультурные конфликты». Под межкультурным конфликтом мы будем понимать состояние противоборства между представителями двух или более культур, в процессе которого каждая из сторон сознательно и активно действует в ущерб противоположной стороне, эксплицируя свои действия в том числе вербальными средствами. Отметим, что главной причиной межкультурных конфликтов служат культурные различия между людьми или группами людей. Соответственно, можно говорить о разного рода межкультурных конфликтах:

    1. конфликтах между различными этническими группами (например, между армянами и азербайджанцами);

    2. конфликтах между религиозными группами (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии);

    3. конфликтах между носителями субкультур;

    4. конфликтах между разными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок.

    Процесс перехода конфликтной ситуации в конфликт не имеет исчерпывающего объяснения в специальной литературе. Среди подходов к проблеме имеет место точка зрения, согласно которой переход от конфликтной ситуации к собственно конфликту идет через осознание противоречия сами субъектами отношений, то есть он представляет собой осознанное противоречие . Только в том случае, когда Вы сами для себя определяете некоторую ситуацию как конфликтную, можно говорить о наличии конфликтной ситуации. Так, уже рассмотренную нами ситуацию с дарением четного количества цветов можно считать конфликтной, если Вы решите, что даритель наверняка знал о неприемлемости подобного подарка, но подарил восемь роз, чтобы позлить Вас, продемонстрировать враждебное отношение. Но Вы можете также подумать, что дело здесь в простом незнании русской культуры или, например, в том, что даритель купил нечетное количество роз, но одна сломалась по дороге, и тогда конфликта не произойдет.

    Следует подчеркнуть, что в реальной жизни чисто межкультурные конфликты практически не встречаются. Реальные отношения предполагают множество взаимопроникающих конфликтов, вызванных как личностными особенностями коммуникантов, их честолюбием, соперничеством, так и незнанием культурных особенностей партнера по коммуникации. Поэтому не следует питать иллюзий по поводу того, что одного знания межкультурных различий достаточно для предупреждения межкультурных конфликтов.

    Что касается возможных стилей разрешения конфликтов , среди которых обычно называют «соревнование» (по принципу «прав тот, кто сильнее»), «сотрудничество» (по принципу «давайте решим это вместе»), «уход от конфликта» (по принципу «оставьте меня в покое»), «уступчивость» (по принципу «только после вас») и «компромисс» (по принципу «давайте пойдем друг другу навстречу»), то их выбор обычно также определяется особенностями культур, к которым принадлежат участники конфликта. Например, в японских контрактах весьма распространен следующий пункт: «Если в ходе выполнения контракта возникнут условия, создающие препятствия для выполнения контрактных обязательств одной из сторон, обе стороны сядут за стол переговоров и обсудят создавшуюся ситуацию с тем, чтобы изменить существующий контракт». Американцы, напротив, не могут себе представить, как можно сесть за стол и спокойно разговаривать с партнером, который не выполняет своих контрактных обязательств.