Какие бывают идиомы в английском языке. С падением шляпы. Лучшая вещь со времен хлебной нарезки

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Выражения, которые не стоит понимать буквально.

Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

сайт собрал часто встречающиеся в английском языке идиомы, которые не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.

  • Against the clock - практически обогнать время - это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
  • To eat one’s word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.
  • Break a leg - иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
  • The apple of one’s eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
  • To feel it in one’s bones - это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.
  • When pigs fly - фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
  • To scratch someone’s back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
  • To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.
  • To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
  • To count one’s chickens before they hatch - рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
  • It’s raining cats and dogs - смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.
  • Rat race - «крысиные бега» - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами - кому что.
  • In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
  • The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее - вот это то самое чувство.
  • Quick and dirty - в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».
  • To shake a leg - так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».
  • Not your cup of tea - « это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.
  • Curiosity killed the cat - излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски - любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.
  • To take the cake - не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
  • A leopard cannot change its spots - как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
  • Blood, sweat, and tears - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».
  • Pushing the envelope - это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
  • To save your breath - буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
  • To know where the bodies are buried - когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» - значит понять в чем суть дела.

Каждый язык имеет свою собственную коллекцию изречений, при дословном переводе которых, получается набор слов без какого-либо смысла. Фразеологизмы (idioms ) – выражения, которые присущи носителям языка, то есть фразы используются в «переносном смысле». Идиомы в английском языке очень часто используются в повседневной разговорной речи. Поэтому NES собрала для вас список наиболее использованных выражений, с помощью которых, никто не сможет отличить вас от носителя языка!

Популярные идиомы в английском:

1. – “The exercise that I’ve finished was a piece of cake.” – Нет, это не то , что вы подумали ! Ни о каких пироженках и тортиках речь не идет. Если вы говорите, что для вас что-то является « a piece of cake », то это означает, что вам очень легко справится с этим. Ведь, что может быть легче, чем съесть кусочек ароматного только испеченного пирога.


2.
“ Cost an arm and a leg – это мог бы быть мир из наших кошмаров, где за каждую покупку от нас бы требовали отрубить руку или ногу, как дань богам за сумочку Луи Вуитон, например))) Когда что-то “ costs an arm and a leg ”, это означает, цена очень высока и товар очень дорогой.

3. “ Break a leg – Ооо!! Еще одна идиома о ногах. Вам предстоит сдать экзамен, а ваш сосед по квартире, друг или знакомый говорит вам «сломай ногу»! Откуда эта злость, ведь вы не сделали ничего плохого, чтобы вам желали переломать кости. На самом деле, эта фраза означает «ни пуха ни пера»! Поэтому “break a leg”, когда будете сдавать экзамен у нас в native english!

4. – И зачем держать кота в мешке? И кто его туда засунул? Наша идиома фактически означает раскрыть тайну иои секрет. Поэтому не нужно звонить в службу спасений животных, просто откройтесь человеку, если считаете это нужным.


5. ” When pigs fly – Вы когда-нибудь видели, чтобы свиньи летали? Я тоже нет. Используйте эту идиому, если вы не верите тому, что что-нибудь произойдет, также как и не верите тому, что маленькие розовые свиньи будут парить к жаркому солнцу.


6.
” You can ’ t judge a book by its cover
– Сколько удивительных книг вы не прочитали из-за того, что вам не понравилась обложка? Эта идиома связана не только с книгами, но и для всего в целом. По сути, означает, что вы не должны принимать решения на основе внешних факторов.

7. “ Bite off more than you can chew – Представьте, что официант приносит вам самый больший и самый сочный гамбургер в вашем любимом ресторане. Вы так голодны, что быстро хватаете его и откусываете огромный кусок. К сожалению, слишком огромный. И теперь, вы сидите как идиот, пытаясь протолкнуть этот кусок в горло, запивая все это водой и стараясь не подавиться. Так вот, это самое буквальное значение, вы взялись за задачу, которая вам не под силу.

8. “ Scratch someone ’ s back – Мы все знаем, как трудно почесать спину, и все сожалеем, что ваша рука не достаточно длинная или гибкая, чтобы добраться до назойливого места. Эта идиома означает, что вас просят не о том, чтобы почесать спину коллеге, а просто помочь в каком-нибудь деле, за что вас обязательно отблагодарят.

9. “ Butterflies in one ’ s stomach – у вас никогда не было бабочек в животе? Не может быть?!! Каждый раз, перед особенным свиданием, когда вы влюблены или важной встрече, у вас, наверняка появляется странное чувство в желудке. Это и есть бабочки!! То есть, каждый раз, когда вы нервничаете, можете использовать эту идиому.

10. “ Add fuel to the fire – если вы услышите эту фразу, то не нужно бежать на ближайшую заправку за бензином и искать костер! Это как раз тот случай, когда нужно остановиться, потому что она означает ухудшение и так уже плохой ситуации.

11. “ Cry over spilt milk – не плачьте в следующий раз когда у вас сбежит молоко, плиту отмоете, а молоко купите новое. Так же и в других ситуациях, не стоит огорчаться о том, что уже произошло.

12. “ Hold your tongue – Не нужно хватать пальцами язык! Это идиома используется в ситуациях, когда стоило бы придержать язык и промолчать.

13. ” To be in the same boat – любите ходить под парусом или мечтаете о яхте? Мечтайте дальше)) Если кто-нибудь говорит вам « we are in the same boat » — это означает, что вы в одинаковом положении, то есть братья/сестры по несчастью или счастью)))

14. — никогда не видели падающих с неба котов и собак? И не увидите)) В последнее время лето нас радует не солнышком а проливными дождями. То есть если «it’s raining cats and dogs», это означает что идет ливень.

15. «Burn one’s fingers» — можно воспринимать как буквально, так и в переносном значение. Например, вы положились на кого-нибудь в ситуации, когда вам требовалась помощь, а человек забыл о вас, обманул и т.д. Вряд ли вы обратитесь к нему за помощью во второй раз. Это означает, что вы «burnt your fingers».

16. «To be broke» — если кто-нибудь говорит «I’m broke», это не означает, что он сломал что-нибудь. Это выражение связано с финансовым положением. которое желает быть лучшим. Фактически означает «быть на мели».

17. «Not my cup of tea» — не зависимо от того употребляете вы чай или кофе, эта идиома будет одинаково полезна для всех. Если что нибудь «not your cup of tea» — это означает вам это нравится, или вам тяжело справиться с этим, или вы не можете это сделать.

18. «Once in a blue moon» — то, что происходит крайне редко. Например: «I visit my grandmother once in a blue moon. She lives in Cuba. «

19. «Let your hair down» — не ищите зеркало, с вашей прической все в порядке. Если вам говорят «let your hair down» — вам нужно не напрягаться и расслабиться.

20. «Slip of the tongue» — оговорка. Может быть вам и не хотелось называть вашего парня/девушку именем бывшего/бывшей, но это была «slip of the tongue».

У наших преподавателей в школе вы можете узнать гараздо больше на тему «Идиомы английского языка с переводом», ждем вас на пробном уроке) До встречи)

[ trial-lesson]

Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю, какой он разнообразный. После , мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?

Идиомы это своего рода устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или “Когда рак на горе свистнет”. Кстати, очень часто смысл идиомы схож и с английским, и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.

  • 1. When pigs fly . Дословно - когда свиньи полетят . По – русски -“Когда рак на горе свистнет” . Означает практически никогда!

Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day .’-Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, — фыркнула Энн.


  • 2. Piece of cake . Дословно - Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы

No problem, piece of cake! - Легко! Даже не вопрос.

  • 3. Cost an arm and leg . Дословно - «Стоить руки и ноги «. Как бы стоит очень дорого.

Are you crazy? It costs an arm and leg ! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!

  • 4 . Let the cat out the bag . Дословно - «Выпустить кошку из мешка» . Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!

I`m hurt. You`ve let the cat out of the bag about our relationship.

Мне больно. Ты выдал все секреты наших отношений.

  • 5 . Bite off more than one can chew . Дословно - «откусить больше, чем можешь прожевать» .

Это тебе не по плечу и не по зубам. Don’t bite off more than you can chew . - Руби дерево по себе.

Мне иногда хочется не согласиться с этой идиомой. Ведь возможности человека безграничны. Хотя в определенный момент надо рубить дерево по себе.

  • 6. Speak of the devil . Дословно - «Говорить о дьяволе». На русском - “Вспомнишь г..о и вот оно. Или же более культурное - «Легок на помине » .

  • 7. To have Van Gog`s ear for music. Дословно - “ Иметь ухо Ван Гога для музыки .” Означает - обладать плохим слухом.

Poor boy. He has got Van Gog`s ear for music.

Бедный мальчик. У него совсем нет музыкального слуха.

  • 8 . Drink like a lord . Или Drink like a fish .

Фразовое выражение, которое означает напиваться до посинения.

Dude, you`d better stop. You drink like a fish today ! Брат, тебе лучше остановиться, ты пьешь как сапожник сегодня!

  • 9. Use your loaf . Дословно - «Используй свой Батон» . Пользуйся своей головой. Guess how to do it. Use your loaf . Догадайся, как это сделать. Подумай головой!

  • 10. Fingers licking good . «Пальчики оближешь».

Is it tasty? Yes, very tasty! Fingers licking good . Это вкусно? Да, очень! Пальчики оближешь!

  • 11. To put a sock in it . Дословно - «Засунуть туда свой носок» . На самом деле - Просто закрыть рот. Держать язык за зубами.

Please, no more words! Put a sock in it . Не говори больше, придержи язык!

  • 12. Lights are on, but nobody`s home . Дословно - «Свет горит, но никого нет дома» . На самом деле. Алё Гараж. Говорим, когда человек здесь, но в прострации.

Look at him. What`s happened? Lights are on but nobody`s home. Посмотри на него. Что случилось? Вообще ничего не соображает, не реагирует.


  • 13. to be head over heels in love . Дословно- «вверх тормашками в любви» . Быть безумно влюбленным!

I can`t speak with her now. She`s head over heels with love. Не могу сейчас с ней говорить. Она по уши влюблена!

  • 14. wolf in sheep`s clothing. Дословно - «Волк в овечьей шкуре» . В тихом омуте черти водятся. Он не тот, за кого себя выдает.

I don`t trust him. I think he`s wolf in a sheep`s clothing . Я не доверяю ему. Я думаю, что он волк в овечьей шкуре.

  • 15. As comfortable as an old shoe . Дословно - «Такой же комфортный как старый ботинок «. Очень уютный

My old house may seem small to you, but I think it’s cozy. It’s as comfortable as an old shoe.

Мой старый дом может показаться маленьким для тебя, но я думаю что он очень уютный.

Кроме регулярного изучения новых слов, нужно серьезно подойти к обогащению своего словарного запаса новыми фразами и словосочетаниями, часто используемых в англоязычных странах. Очень часто в английском языке встречаются выражения, которые с легкостью смогут сбить с толку любого, кто начинает учить этот язык. Такие фразы называются идиомами или фразеологизмами. В повседневном общении они используются англичанами довольно часто, поэтому было бы неплохо некоторые из них знать. Почти все идиомы немного смешные и забавные, поэтому мы надеемся, что вы их с легкостью запомните. Предлагаем вашему вниманию некоторые из них. Учите и поднимайте себе настроение!

1. Everything But the Kitchen Sink

Как вы думаете, что значит выражение «Everything But the Kitchen Sink »? Подсказка: с раковиной это совсем не связано. Эта идиома означает – «всё, что только можно себе представить». He orders everything but the kitchen sink when he goes out to lunch, especially if someone else is paying for it . Он заказывал все, что только можно было представить, особенно когда кто-то за это все платил.

2. The lights are on, but nobody’s home

Это выражение используют тогда, когда говорят о человеке, который не блещет умом. Ann didn’t know he is so stupid. The lights are on but nobody’s home. Энн не знала, что он настолько глуп.

3. To pig out

Как по-вашему ест свинья? Очень быстро и очень много. Поэтому это выражение и означает есть «по-свински», объедаться, кушать очень быстро. He pigs out at Thanksgiving because he loves to eat turkey . Поскольку он любит есть индейку, в День благодарения он объедается.

4. Face the music

Ну а эта идиома ну совсем не имеет отношения к музыке. «Face the music » означает принять негативные последствия того, что вы совершили, безбоязненно встретить трудности или критику, смотреть в лицо опасности или получить по полной программе. He had to face the music after he had forgotten to call her. Он получил по полной программе, забыв позвонить ей.

5. When pigs fly

Дословно это выражение переводится «когда свиньи полетят». В русском языке есть аналог этой идиомы: когда рак на горе свистнет. Так говорят, когда знают, что никогда не получат того, чего хотят. Do you think she will quit her job now that she’s pregnant? Yeah, when pigs fly! Как ты думаешь, она уйдет с работы, раз она беременна? Да, когда рак на горе свистнет.

6. Bite the bullet

Как вы думаете, пуля вкусная на вкус? Употребляя в речи это выражение англичане совсем не это имеют ввиду. Фразеологизм «Bite the bullet » означает терпеть, стиснув зубы, смириться и делать что-то неприятное, но необходимое. Бытует мнение, что происхождение этой идиомы связано с проведением операций без обезболивающего в полевых условиях, когда раненому солдату клали в рот пулю для того, чтобы он не откусил от боли свой язык. Peter had to bite the bullet and give in to his boss’s unreasonable demands. Питер стиснул зубы и подчинился несправедливым требованиям своего начальника.

7. Drive someone up a wall

Drive someone up a wall означает довести кого-то «до белого каления», свести с ума. All my problems will drive me up the wall someday. Все мои проблемы когда-то сведут меня с ума.

8. Drive something home

Это выражение означает - достучаться до кого-то, вбить что-то в голову. The teacher repeated the argument three times just to drive it home. Учитель повторил тему трижды для того, чтобы достучаться.

9. Not so hot

Смысл этой идиомы в том, что что-то не очень хорошо, не дотягивает до хорошего уровня (так себе). The service in this restaurant was not so hot. The food wasn’t impressive. Сервис в этом ресторане был так себе. Еда не впечатлила.

10. To rain cats and dogs

Вы наверняка догадались, что значит эта идиома. Она используется, когда говорят о плохих погодных условиях, когда идет сильнейший дождь (ливень.) Считается, что это выражение принадлежит ирландскому писателю Дж. Свифту. It"s raining cats and dogs out there! На улице ливень.

11. Nest Egg

Иногда от своего собеседника в Англии можно услышать следующее: I have to take some money out of my nest egg (Мне надо воспользоваться деньгами со своих сбережений). Т.е. «Nest Egg » означает деньги, отложенные на будущее.

12. Finger lickin’ good

Идиома «Finger lickin’ good» означает что-то очень-очень вкусное, «пальчики оближешь». My mom makes the best cake! It’s finger lickin’ good! Моя мама печет самый лучший пирог. Пальчики оближешь!

13. Don’t Judge a Book By Its Cover

Если переводить дословно, то этот означает «не судите книгу по ее обложке». Так говорят тогда, когда хотят сказать, что кто-то или что-то на самом деле не является тем, чем кажется на первый взгляд, или первое впечатление обманчиво. She may seem slow and awkward, but don"t judge a book by its cover. She’s our best colleague . Она может показаться медлительной и неуклюжей, но не судите по наружности. Она наш лучший сотрудник.

Идиомы – лучший способ узнать иностранный язык и поближе познакомится с особенностями людей, которые придумали эти необычные выражения. Их знание поможет вам с легкостью общаться с друзьями, знакомыми и коллегами и «не ударить в грязь лицом»!

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Стилистика идиом и особенности их перевода

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.


К примеру, английс: кая идиома:

  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times" sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.