Боязнь страны откуда ни один не возвращался. Вильям Шекспир: монолог Гамлета "Быть или не быть, вот в чём вопрос"

Быть или не быть - вот в чем вопрос
С английского: То be or not to be: that is the question.
Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира (1564-1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796-1846). Первая строка из монолога Гамлета (действ. 3, сцена 1):
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Терпеть без ропота позор судьбы
Иль надо оказать сопротивленье?..

Иносказательно:
1. О критическом моменте, когда надо сделать выбор, от которого зависит судьба кого- или чего-либо.
2. Комментарий к колебаниям по поводу чего-либо (шутл.-ирон.).

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Быть или не быть - вот в чем вопрос" в других словарях:

    Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.… … Словарь крылатых слов и выражений

    Быть иль не быть, вотъ въ чемъ вопросъ. Ср. Въ этой любви (къ вамъ) заключается вопросъ не объ одномъ счастіи или несчастіи моей жизни: въ ней состоитъ самая жизнь моя, вопросъ быть или не быть... Н. Макаровъ. Воспоминанія. 5, 7. Ср. Sein oder… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Ср. В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос быть или не быть... Н. Макаров. Воспоминания. 5, 7. Ср. Sein oder Nicht Sein, das ist hier die Frage. Ср. Essere o non … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Быть или не быть - вот в чем вопрос - крыл. сл. Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    1. Разг. Шутл. Выражение колебания при принятии какого л. решения. ШЗФ 2001, 27; БТС, 109. 2. Жарг. студ. Шутл. Философия, учебный предмет. (Запись 2003 г.) …

    БЫТЬ1 Был, да весь вышел. Прост. Шутл. ирон. О человеке, который ушёл, скрылся, долго не появляется где л. Ф 1, 47; Мокиенко 2003, 12. Была не была! Разг. Надо рискнуть, попытаюсь рискнуть (сделать что л.). ЗС 1996, 112; ФСРЯ, 52. Была не была,… … Большой словарь русских поговорок

    Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… … Википедия

    Вопрос о канонизации Ивана Грозного вопрос о причислении русского царя Ивана IV Васильевича Грозного к лику святых Русской Православной Церкви. Ставится некоторыми крайне националистически и монархически настроенными церковными и… … Википедия

    1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… … Толковый словарь Ожегова

    Галактика Млечный путь. Вы здесь. Здесь философское понятие, являющееся конкретизацией категории места (в философии Нового времени категории пространства). В грамматике его относят к дейктическим категориям. Содержание 1 … Википедия

Книги

  • Быть и не быть. Вот в чем ответ , Дуглас Хардинг. На вопрос Гамлета Быть или не быть? в этой книге дается блестящий ответ. Бытие и Небытие - это две стороны одной монеты из чистого золота. Это потому, что, как и Гамлет, мы расколоты…

МОНОЛОГ ГАМЛЕТА. ОРИГИНАЛ И ВСЕ ПЕРЕВОДЫ

1. Original english version

To be, or not to be: that is the question:

Whether "tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, "tis a consummation

Devoutly to be wish"d. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: ay, there"s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there"s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,

The pangs of despised love, the law"s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover"d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o"er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.-Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember"d.

2. Русские варианты перевода

(пер. Владимир Набоков)

Быть иль не быть - вот в этом вопрос; что лучше для души - терпеть пращи и стрелы яростного рока или, на море бедствий ополчившись покончить с ними? Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог, нам свойственных, - такого завершенья нельзя не жаждать. Умереть, уснуть; уснуть: быть может, сны увидеть; да, вот где затор, какие сновиденья нас посетят, когда освободимся от шелухи сует? Вот остановка.

Вот почему напасти так живучи; ведь кто бы снес бичи и глум времен, презренье гордых, притесненье сильных, любви напрасной боль, закона леность, и спесь властителей , и все, что терпит достойный человек от недостойных, когда б он мог кинжалом тонким сам покой добыть? Кто б стал под грузом жизни кряхтеть, потеть, - но страх, внушенный чем-то за смертью - неоткрытою страной, из чьих пределов путник ни один не возвращался, - он смущает волю и заставляет нас земные муки предпочитать другим, безвестным. Так всех трусами нас делает сознанье, на яркий цвет решимости природной ложится бледность немощная мысли, и важные, глубокие затеи меняют направленье и теряют названье действий. Но теперь - молчанье... Офелия...

В твоих молитвах, нимфа, ты помяни мои грехи.

Б. Пастернак

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескоры суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно!

Офелия! О радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

Что выше:

Сносить в душе с терпением удары

Пращей и стрел судьбы жестокой или,

Вооружившись против моря бедствий,

Борьбой покончить с ним? Умереть, уснуть -

Не более; и знать, что этим сном покончишь

С сердечной мукою и с тысячью терзаний,

Которым плоть обречена,- о, вот исход

Многожеланный! Умереть, уснуть;

Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!

Какие сны в дремоте смертной снятся,

Лишь тленную стряхнем мы оболочку,- вот что

Удерживает нас. И этот довод -

Причина долговечности страданья.

Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,

Гнет притеснителей, кичливость гордецов,

Любви отвергнутой терзание, законов

Медлительность, властей бесстыдство и презренье

Ничтожества к заслуге терпеливой,

Когда бы сам все счеты мог покончить

Каким-нибудь ножом? Кто б нес такое бремя,

Стеная, весь в поту под тяготою жизни,

Когда бы страх чего-то после смерти,

В неведомой стране, откуда ни единый

Не возвращался путник, воли не смущал,

Внушая нам скорей испытанные беды

Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот

Как совесть делает из всех нас трусов;

Вот как решимости природный цвет

Под краской мысли чахнет и бледнеет,

И предприятья важности великой,

От этих дум теченье изменив,

Теряют и названье дел.- Но тише!

Прелестная Офелия!- О нимфа!

Грехи мои в молитвах помяни!

П. Гнедич

Быть иль не быть - вот в чем вопрос.

Что благороднее: сносить удары

Неистовой судьбы - иль против моря

Невзгод вооружиться, в бой вступить

И все покончить разом... Умереть...

Уснуть - не больше,- и сознать - что сном

Мы заглушим все эти муки сердца,

Которые в наследье бедной плоти

Достались: о, да это столь желанный

Конец... Да, умереть - уснуть... Уснуть.

Жить в мире грез, быть может, вот преграда.-

Какие грезы в этом мертвом сне

Пред духом бестелесным реять будут...

Вот в чем препятствие - и вот причина,

Что скорби долговечны на земле...

А то кому снести бы поношенье,

Насмешки ближних, дерзкие обиды

Тиранов, наглость пошлых гордецов,

Мучения отвергнутой любви,

Медлительность законов, своевольство

Властей... пинки, которые дают

Страдальцем заслуженным негодяи,-

Когда бы можно было вековечный

Покой и мир найти - одним ударом

Простого шила. Кто бы на земле

Нес этот жизни груз, изнемогая

Под тяжким гнетом,- если б страх невольный

Чего-то после смерти, та страна

Безвестная, откуда никогда

Никто не возвращался, не смущали

Решенья нашего... О, мы скорее

Перенесем все скорби тех мучений,

Что возле нас, чем, бросив все, навстречу

Пойдем другим, неведомым бедам...

И эта мысль нас в трусов обращает...

Могучая решимость остывает

При размышленье, и деянья наши

Становятся ничтожеством... Но тише, тише.

Прелестная Офелия, о нимфа -

В своих святых молитвах помяни

Мои грехи...

М. Лозинский

Быть или не быть,- таков вопрос;

Что благородней духом - покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

Противоборством? Умереть, уснуть,-

И только; и сказать, что сном кончаешь

Тоску и тысячу природных мук,

Наследье плоти,- как такой развязки

Не жаждать? Умереть, уснуть.- Уснуть!

И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;

Какие сны приснятся в смертном сне,

Когда мы сбросим этот бренный шум,

Вот что сбивает нас; вот где причина

Того, что бедствия так долговечны;

Кто снес бы плети и глумленье века,

Гнет сильного, насмешку гордеца,

Боль презренной любви, судей неправду,

Заносчивость властей и оскорбленья,

Чинимые безропотной заслуге,

Когда б он сам мог дать себе расчет

Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,

Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

Когда бы страх чего-то после смерти,-

Безвестный край, откуда нет возврата

Земным скитальцам,- волю не смущал,

Внушая нам терпеть невзгоды наши

И не спешить к другим, от нас сокрытым?

Так трусами нас делает раздумье,

И так решимости природный цвет

Хиреет под налетом мысли бледным,

И начинанья, взнесшиеся мощно,

Сворачивая в сторону свой ход,

Теряют имя действия. Но тише!

ОФелия? - В твоих молитвах, нимфа,

Да воспомнятся мои грехи.

Знаменитый монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма (Вильяма) Шекспира (1564-1616) на английском языке и в пяти переводах на русский язык.

Полностью «Гамлет» переведен на русский язык более двадцати раз, в том числе несколько раз прозой в стремлении к максимальной точности. Однако нельзя быть точным вне поэзии. Лучше всего, если поэт и филолог сойдутся в одном лице. На рубеже нашего века появилось трехтомное издание трагедии - с текстом оригинала, комментарием, многочисленными материалами. Это был первый русский перевод, выполненный известным поэтом, великим князем Константином Романовым, подписывавшимся инициалами К.Р.
Спустя тридцать лет, почти одновременно, А. Радлова, Б. Пастернак и М. Лозинский делают три новые попытки соединить точность перевода с современной поэзией. Современностью интонации и лексики более всего поразил тогда перевод Анны Радловой; однажды изданный, он более не публиковался.

Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX вв. М.: «Интербук», 1994

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die-to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream-ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause-there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

Быть или не быть, вот в чем вопрос…

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Уильям Шекспир
Перевод Бориса Пастернака

Быть или не быть, — таков вопрос…

Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Михаила Лозинского

Быть иль не быть — вот в этом вопрос

Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, — такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то
За смертью — неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, — он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь — молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Владимира Набокова

Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Что благородней для души — терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все… И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела. Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
Уснуть… И, может быть, увидеть сны…
Ах, в этом-то и дело все. Какие
Присниться сны нам могут в смертном сне,
Когда мы сбросим этот шум земной?
Вот здесь подумать надо… Оттого
У наших горестей так жизнь длинна.
Кто снес бы времени удары, глум?
И гнет господ? Насмешки наглецов?
Страдания отвергнутой любви?
Медлительность судов? И спесь властей?
Пинки, что терпеливый и достойный
От недостойных получает, — если
Покоя мог бы он достичь ножом
Простым? Кто стал бы этот груз тащить,
Потея и ворча под тяжкой жизнью?
Нет, ужас перед чем-то после смерти,
Та неоткрытая страна, откуда
К нам путешественник не возвращался,
Сбивает нашу волю, заставляет
Знакомые нам горести сносить
И не бежать от них к тем, что не знаем.
Так в трусов нас сознанье превращает,
И так природный цвет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли,
И так дела высокой, смелой силы,
Остановившись на пути, теряют
Названье «действия». Но тише! Здесь
Прекрасная Офелия.

Входит Офелия.

Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа!

Уильям Шекспир
Перевод Анны Радловой

Быть иль не быть — вот в чем вопрос…

Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть — уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…

Уильям Шекспир
Перевод П.Гнедича


МОНОЛОГ ГАМЛЕТА. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОДЫ

1. Original english version

To be, or not to be: that is the question:
Whether "tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, "tis a consummation
Devoutly to be wish"d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there"s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there"s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,
The pangs of despised love, the law"s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover"d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o"er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember"d.

2. Русские варианты перевода

Перевод: Владимир Набоков

Быть иль не быть - вот в этом вопрос;
что лучше для души - терпеть пращи и стрелы яростного рока
или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
нам свойственных - такого завершенья нельзя не жаждать.
Умереть, уснуть; уснуть: быть может, сны увидеть;
да, вот где затор, какие сновиденья нас посетят, когда освободимся от шелухи сует?
Вот остановка. Вот почему напасти так живучи;
ведь кто бы снес бичи и глум времен, презренье гордых, притесненье сильных,
любви напрасной боль, закона леность, и спесь властителей,
и все, что терпит достойный человек от недостойных,
когда б он мог кинжалом тонким сам покой добыть?
Кто б стал под грузом жизни кряхтеть, потеть,
- но страх, внушенный чем-то за смертью - неоткрытою страной,
из чьих пределов путник ни один не возвращался,
- он смущает волю и заставляет нас земные муки предпочитать другим, безвестным.
Так всех трусами нас делает сознанье, на яркий цвет решимости природной
ложится бледность немощная мысли, и важные, глубокие затеи
меняют направленье и теряют названье действий.
Но теперь - молчанье... Офелия...
В твоих молитвах, нимфа, ты помяни мои грехи.

Перевод: Борис Пастернак

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего -
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Жить или нет – вот основной вопрос:
Не благородней ли терпеть - по крови,
Пращи и стрелы безобразной доли,
Или восстать на океаны бед,
Оружием, покончив с ними?
Спать, умереть;
Не боле;
Под словом «спать» я мыслю завершенье
Сердечной боли, тысяч потрясений -
Они наследство плоти. Это смерть,
Что следует нам ревностно желать.
О, умереть и спать;
Во сне не видеть снов: загадочный вопрос -
В посмертном сне увижу ли я свет,
Когда покину ветхой жизни платье -
Загадка эта мучает мой ум: нюанс,
Что делает несчастье долговечным;
Кто из живущих смог терпеть бы вечно
Бичи судьбы, насмешку гордеца,
Боль попранной любви, задержку правосудья,
Конторских власть, презрение лжеца,
Что достаётся простодушным людям,
Когда бы жребия он мог иметь свершение
Всего лишь с помощью ножа?
Терпел бы кто лишенья,
Кряхтел, потел под страшным жизни грузом,
Когда бы ни взрастил он перед смертью ужас,
Неведомой страны, из чьих границ
Никто и никогда не возвращался?
Он волю б не смущал,
Он заставлял бы нас терпеть известные невзгоды,
Чем убегать к иным, неведомым в природе!
Так разум трусость прививает нам,
И так азарт, что небесами дан,
Хиреет в бледном гипсе мысли,
И предприятия огромного размаха
Теряют свой запал от страха.
Имён их больше нет. Эй, тише вы!
Офелия! О, нимфа! Помяни
В своей молитве все грехи мои.

Рецензии

В общем-то, мне понравилось, но понравился не как перевод, а как самостоятельная работа. Не по-шекспировски тут как-то, а, скорее, по-русски. Все-таки, в переводе должен слышится дух англичанина той эпохи. У вас-свое собственное переживание ситуации. Для вас как автора это хорошо, но для Шекспира это плохо: искажается его мироощущение, тем более что это мироощущение он вкладывает в уста Гамлета - как-никак, особы царских кровей с их пристрастием к некоторой высокопарности высказываний. У вас высокопарность снивилирована, а с ней убрана, между прочем, и вся метафизика. Поменяв "быть или не быть" на "жить или не жить" (с соответствующим продолжением этой установки во всем отрывке) в глазах обывательского большинства вы ничего особенного и не сделали преступного, а только выразились будто бы понятнее. Но это только "будто бы". На деле же вы незаметно сместили акцент с уровня метафизического, где бытие есть бесконечная загадка и цель всяких размышлений, и теологического, где Бог есть само бытие как оно есть (идея бытия в чистом виде), на уровень приземленно-бытовой. Как следует из всего моего анализа "Гамлета", такой подход в принципе неверен, хотя в массах, не привыкших задумываться о серьезных вещах, он, скорее всего, найдет поддержку.
Я думаю, вы значительно более интересны как самостоятельный автор, а не как переводчик. Всех вам благ.

Как репетитор английского языка я работаю уже много лет и готовлю своих учеников, как к вступительным, так и к выпускным экзаменам. Я могу сказать, что любой экзамен является серьезным испытанием для абитуриента, а ЕГЭ по английскому языку – это один из самых сложных экзаменов в среднеобразовательной школе. Ведь это не только выпускной, но и вступительный экзамен в институт! Поэтому к подготовке следует подходить со всей ответственностью.
Для того чтобы сдать ЕГЭ по английскому языку на высокий бал (84-100), необходимо иметь уровень знаний не ниже upper-intermediate. Именно на такой уровень необходимо ориентироваться, если ваша цель - поступить в ведущие ВУЗы Москвы.

Литературы для подготовки к единому государственному экзамену выпущено немало. В основном, это пособия с набором примерных вариантов ЕГЭ по английскому языку. Такие пособия очень полезны на последнем этапе обучения, когда у ребёнка уже сформировался определённый грамматический, лексический и разговорный уровень, многие темы программы изучены, и целью учителя остается теперь сориентировать учащегося на новую форму тестирования. Опытный педагог прекрасно понимает, что без формирования прочного теоретического фундамента базирующегося на знаниях различных компетенций, никакое натаскивание не поможет в выборе правильного ответа. Для этой цели существуют разные учебники как отечественных, так и зарубежных авторов. И те, и другие имеют свои плюсы и минусы. Поэтому в выборе учебников я всегда стараюсь воспользоваться теми заданиями, которые наиболее полезны в обучении конкретного ребёнка и могут дать лучший результат. Не забывайте, что любой опытный репетитор будет ссылаться и на свои методические пособия, разработки и идеи.

Аудирование является видом речевой деятельности, вызывающим наибольшее количество трудностей не только у тех, кто начинает изучать язык или готовиться к разнообразным видам экзаменов, но и у тех, кто оказывается в иноязычной среде и вынужден принимать самостоятельные решения. Для начала надо ответить на следующие вопросы:
1)Что такое аудирование и чем оно отличается от слушания?
2)Почему этот вид речевой деятельности вызывает наибольшее количество трудностей?
3)Как обучение аудированию связано с формированием смежных языковых и речевых навыков?
Во-первых, аудирование Listening Comprehension- это процесс восприятия и понимания речи на слух. Научить учащихся понимать речь на слух - одна из важнейших целей обучения английскому языку. В ситуациях реального общения мы сталкиваемся с аудированием, как совершенно самостоятельным видом речевой деятельности. Часто помимо восприятия речи на слух мы выполняем и другие действия: наблюдаем, говорим, пишем. Любая аудиозапись дает информацию для обсуждения, что, в свою очередь, предполагает дальнейшее развитие навыков говорения. Поэтому аудирование является средством обучения. Провести четкую грань между аудированием и говорением в данном случае просто невозможно. Даже термин « устная речь» изначально предполагает навыки аудирования.
Во-вторых, к трудностям аудирования можно отнести:
А)трудности, вызванные условиями аудирования(внешние шумы, качество записи, плохая акустика)
Б)трудности, обусловленные индивидуальными особенностями источника речи(отсутствие практики восприятия на слух речи людей противоположного пола, разного возраста, особенности дикции, темпа, паузации)
В-третьих, психологи отмечают, что при аудировании происходит внутреннее проговаривание речи. Чем четче проговаривание, тем выше уровень аудирования. Тот, кто имеет привычку внутренне проговаривать, фиксировать информацию, лучше поймет и запомнит ее. Экзамен, проверяющий восприятие английской речи на слух, представляет, пожалуй, одну из основных проблем. Причина не только в том, что аудио-кассеты не слушают на протяжении всего школьного курса (а это 11 лет), но и в том, что ученики не умеют соотносить ключевые слова в вопросах и аудио-записях и выбирают варианты ответов только потому, что эти же слова звучат в текстах, и забывают о том, что верный ответ, как правило, выражен синонимично. Плюс к этому, на любом экзамене на выполнение задания выделяется ограниченное время. Добавьте сюда естественное на экзамене волнение, и экзамен сдается хуже, чем мог бы.
Чтение, с моей точки зрения, - это раздел, вызывающий у абитуриентов наибольшие сложности. Даже если учащийся знает формат заданий, не следует забывать, что тексты для тестирования предоставляются аутентичные, и те, у кого недостаточно хорошая лексическая и грамматическая база не смогут проявить языковую интуицию, так как, задания сформулированы так, что использование синонимичного ряда может сбить ребёнка с толку. На экзамен по английскому языку выделяется ограниченное количество времени, и дети просто не успевают, спешат, плюс волнение – и опять нежелательные ошибки. Поэтому на своих уроках я особое внимание уделяю на изучение аутентичных текстов различной тематики и сложности, что непременно ведет к улучшению навыков аудирования, говорения, письма. Художественная, классическая, английская литература, предложенная для восприятия на слух и последующего обсуждения, поощряет детей к самостоятельному изучения произведения.

Грамматика и лексика - это проблема не одного или двух учеников, а беда 90 % всех, решивших сдавать ЕГЭ по английскому. В лексических же заданиях синонимичные ряды в состоянии поставить в тупик и сильных учеников. Поэтому особое внимание уделяется знанию правил орфографии и навыки их применения на основе изучаемого лексико-грамматического материала, на представление о синонимии, антонимии, лексической сочетаемости, многозначности, дальнейшее расширение объёма значений грамматических средств, изученных ранее, и знакомство с новыми грамматическими явлениями, на соблюдение существующих в английском языке норм лексической сочетаемости; я учу находить и образовывать родственные слова с использованием основных способов словообразования, распознавать принадлежность слов к частям речи по определённым признакам (артиклям, аффиксам и др.);
Письменные задания. Сюда входит написание личного письма на 140 слов, и написание эссе на заданную тему с выражением своей точки зрения (200-250 слов). В этом типе заданий важно соблюдать строгую структуру, используя аргументы, чтобы доказать свою точку зрения. Аргументы придумать нелегко и часто на разбор темы уходит много времени, эссе приходится переписывать, а каждый понимает - чем больше тем ученик разберёт, тем больше у него шансов получить высший балл.
Говорение неразрывно связано с культурологической компетенцией, смысл которой заключается в творческом усвоении и осмыслении всего ценного как в культуре собственного народа, так и в других культурах. Высоким уровнем культурологической компетенции владеет лишь незначительная часть учащихся. Для других же характерен низкий и средний уровень данной компетенции. Следовательно, необходима организация специальной работы по формированию культурологической образованности в процессе обучения, а именно, в процессе изучения иностранного языка. Для формирования данной компетенции необходима организация особой деятельности, которая позволила бы ориентироваться на взаимосвязь культуры, образования и коммуникации. Устный экзамен по английскому языку (также как и письменный) имеет свою собственную структуру. Поэтому для успешной сдачи этого вида тестирования (20 из 20) следует ее соблюдать. Безусловно, для тех, кто владеет свободным навыком говорения справиться с этой задачей значительно легче.
Необходимо отметить, что важнейшей задачей ФГОС (федеральный государственный образовательный стандарт) является формирование универсальных (метапредметных) учебных действий, обеспечивающих школьникам, осваивающим иностранный язык, умение учиться, способность к самостоятельной работе над языком, а, следовательно, способность к саморазвитию и самосовершенствованию. Поэтому самой важной задачей любого учителя должно быть развитие у ученика мотивации и веры в свои силы.
Сегодня понятия «метапредмет», «метапредметное обучение» приобретают особую популярность. Это вполне объяснимо, ведь метапредметный подход заложен в основу новых стандартов.

Кузнецова Татьяна Владимировна, репетитор английского языка

Боритесь со страхами внутри себя: 5 способов не дать предэкзаменационному страху испортить вам жизнь

Превращайте свои страхи в свою мудрость
У нас всех есть как позитивный, так и негативный опыт. Это естественно, но часто мы терпим неудачи в борьбе с негативным опытом — с ошибками, принесшими нам боль, — и они преследуют нас и не дают нам быть счастливыми. Мы боимся опять совершить ошибки, и это не дает нам возможности наслаждаться жизнью и поэтому мы находимся в постоянном напряжении. Чтобы достичь счастья, снизить стресс и продвинуться вперед к мечтам, нужно бороться с этими страхами. Один из самых страшных страхов, с которым нам приходится бороться, — постоянные ожидание неудачи. Когда мы не можем освободиться от негатива, который нам может принести будущее, мы допускаем его и в сегодняшнюю жизнь. Цепляясь за свой страх, мы ограничиваем свой потенциал и свое будущее. Правильное восприятие и умение осознать, что же не дает нам покоя, в том числе в отношениях с людьми, позволяет усваивать ценные уроки, которые помогают избегать серьезных промахов в будущем. Если мы способны преодолевать ошибки прошлого и забыть о них, то становимся более устойчивыми к стрессам и превратностям судьбы и осознаем, что можем справиться с ними. Но иногда мы не вполне осознаем, что же нас тревожит. Удивительно, но страхи могут воздействовать на нас и благотворно, заставляя меняться, смотреть на жизнь по-новому и более конструктивно. Умение побеждать страхи делает нас более сильными и устойчивыми к взлетам и падениям. Успешная борьба со страхами в себе определяет нашу способность быть счастливыми, самосовершенствоваться и пользоваться всем, что дает нам жизнь. И вот как это можно сделать.
1. Умейте точно определить причину своего страха.
Прежде чем вы сможете вступить в борьбу с внутренними страхами, нужно увидеть их. Не надо говорить без конца, что вы не можете справиться с проблемой, вступать в игры со своим подсознанием, впадать в уныние и нервировать окружающих. Найдите время на себя, останьтесь один на один с собой и найдите объективную причину своего страха.
2. Проявите объективность.
Назвав причину своего страха, переходите в более объективную плоскость, старайтесь мыслить более рационально. Спросите себя, что именно вызвало это переживание.
3. Смотрите в перспективу.
Напомните себе, что неудачи, боль, разочарования и другие негативные ощущения — неотъемлемая часть жизни. Но вы достаточно сильны для того, чтобы не дать своей тревоги сделать вас заложником ситуации. Подумайте о перспективе развития своих проблем. Что будет, если вы победите? Или что будет, если вы проиграете?
4. Займитесь разработкой своего маленького бизнес-плана.
Зачастую нам сложно это сделать, потому что у нас нет подобного опыта. Но задумайтесь, что мы теряем? Немного своего времени и пару листков бумаги? Возьмите тетрадь. Напишите, какая у вас проблема, стрелочкой влево укажите причину, стрелочкой или несколькими вправо укажите идеи преодоления препятствия, которое мы называем страхом. Если у вас нет идей, вы можете спросить совет у родителей или учителей. У вас, конечно, есть друзья, которые тоже испытывают эти же проблемы. Действовать вместе всегда легче.
5. Начинаем действовать.
Когда мы постоянно «цепляемся» за тревогу, то ограничиваем собственные возможности, так как избегаем рисков и новых начинаний из-за страхов. Мы мыслим категориями «Я не смогу», «Я не должен», «У меня не получится». А надо наоборот. У вас есть четкое понимание своей проблемы, и вы знаете пути ее преодоления. Вперёд и не забывайте: у вас свой бизнес-план и только от вас зависит его осуществление.