Матусевич, Маргарита Ивановна - Введение в общую фонетику. Матусевич, Маргарита Ивановна - Введение в общую фонетику М и матусевич современный русский язык

В сборнике, посвященном 120-летию со дня рождения известного российского ученого, ученицы Л. В. Щербы, профессора и руководителя кафедры фонетики Ленинградского университета Маргариты Ивановны Матусевич, впервые публикуется биография и список научных трудов ученого, статьи ее коллег и учеников, связанные с научной и педагогической деятельностью М. И. Матусевич. Для широкого круга читателей.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Памяти Маргариты Ивановны Матусевич (1895-1979). К 120-летию со дня рождения (Сборник, 2017) предоставлен нашим книжным партнёром - компанией ЛитРес .

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2017

М. И. Матусевич. Автобиография. Публикация и примечания Н. Д. Светозаровой

В личном архиве М. И. Матусевич, хранящемся на кафедре фонетики Санкт-Петербургского университета, имеется написанный ею от руки текст, относящийся предположительно к концу 1944 г. Он содержит сведения о семье Маргариты Ивановны, ее образовании, педагогической, научной и общественной деятельности. Сохранена орфография и пунктуация оригинала.

Родилась в Ленинграде в 1895 году. Отец работал бухгалтером. Мать после смерти моего отца, умершего в 1912 г., работала заведующей хозяйством в Еленинском Институте, где я и училась и который окончила в 1912 г. В 1913 г. я окончила дополнительный 8-й класс Петровской женской гимназии и поступила в этом же году в Женский Педагогический Институт, который окончила в 1918 г. по славяно-русскому отделению.

В 1919 г. поступила в Ленинградский Государственный Университет на романо-германское отделение и окончила <его> в 1923 г.


М. И. Матусевич в детстве


М. И. Матусевич – гимназистка


М. И. Матусевич – студентка


С 1919 г. начала работать в качестве преподавательницы русского языка и литературы в Профессиональной Школе Охтинского района в Ленинграде, затем воспитательницей и преподавательницей в Интернате № 3, преподавательницей французского языка в Трудовой школе № 15, преподавательницей русского языка и литературы и немецкого языка в Текстильном Техникуме (где проработала 8 лет), преподавательницей французского языка на Фонетических курсах, на первых Ленинградских курсах новых языков и в Фонетическом Институте.

В 1925 г. была зачислена ассистентом Лен. гос. университета по кафедре общего языкознания, затем, после образования кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков, вошла в ее состав. В октябре 1940 г. была утверждена Высшей Аттестационной Комиссией ВКВШ в ученом звании доцента по кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков. С ноября 1941 г. исполняла обязанности заведующего этой кафедрой и в марте 1943 г. утверждена в этой должности приказом ВКВШ. Также в марте 1943 г. защитила диссертацию и получила ученую степень кандидата филологических наук.

В течение своего пребывания в Университете читала курсы по общей фонетике, фонетике французского и немецкого языков, по французскому стихосложению, по методике преподавания иностранных языков и по методике преподавания фонетики. Вела также семинары по всем указанным дисциплинам. Кроме того работала на кафедре иностранных языков, где вела занятия по немецкому и французскому языкам в студенческих и аспирантских группах. В течение нескольких лет была заведующей французской секцией кафедры иностранных языков, а в последние четыре года – французской секцией кафедры романской филологии. С июня 1942 г. по 1944 г. исполняла обязанности секретаря Ученого Совета Филологического факультета.


М. И. Матусевич


По совместительству работала также в Первом и во Втором Ленинградских Институтах иностранных языков, где читала курс фонетики французского языка и методики преподавания фонетики.

По научно-исследовательской линии вела работу главным образом в области изучения фонетики ряда мало исследованных языков наших народностей Севера. Результатом этой работы являются исследования по фонетике нивхского (гиляцкого) языка, вышедшее из печати в 1936 г., фонетике удэйского языка (готово к печати), фонетике эвенского (ламутского) языка, также готового к печати, фонетике эвенкийского (тунгусского), представленной, как часть диссертации, в готовом для печати виде.

В области научно-учебной литературы написано и должно было выйти из печати в 1941 г. пособие для ВУЗов «Введение в общую фонетику», но задержалось из-за блокады и вышло в 1944 г. Кроме того была ответственным редактором книг проф. Л. В. Щербы «Фонетика французского языка» (в двух изданиях) и доц. О. Н. Никоновой «Основы немецкого произношения».

Вторая область, в которой я вела работу, – лексикография. Здесь совместно с проф. Л. В. Щербой были составлены и выпущены из печати «Русско-французский словарь» (два издания) и «Учебный русско-французский словарь». Сейчас работаю совместно с Д. Л. Щербой над третьим изданием русско-французского словаря.

По линии оборонной работы в 1941–42 гг. выполняла задания Ленинградского Военного Геодезического Управления по переводу ряда специальных книг, а в Саратове работала в Харьковской и Киевской Картографических частях УВТС Генштаба Красной Армии по выработке систем транскрипции и транскрибированию географических названий иностранных карт. В данное время выполняю аналогичную работу для Картографического управления в Ленинграде.

С начала войны и до эвакуации была в Ленинграде непрерывно членом команды МПВО Ленинградского Университета.

По линии повышения идейно-политического уровня в течение двух лет (до войны) состояла слушательницей университета марксизма-ленинизма.

По линии общественной работы выполняю с ноября 1942 г. по ноябрь 1944 г. обязанности председателя Профбюро филологического факультета.

Маргарита Ивановна Матусевич, сто лет со дня рождения которой исполняется 14 декабря, была одним из виднейших специалистов в области фонетики, вдумчивым исследователем и одарённым педагогом, неутомимым пропагандистом идей Л. В. Щербы, к числу ближайших учеников которого она принадлежала.

В 1924 г. М. И. Матусевич начала преподавать в Ленинградском университете, после того как в 1917 г. она окончила Женский педагогический

институт, получив специальность русиста-словесника, а в 1923 г. – Петроградский государственный университет по циклу романо-германской филологии. В годы Великой Отечественной войны, во время пребывания Ленинградского университета в эвакуации в Саратове, М. И. Мат усевич приняла на себя руководство кафедрой фонетики и методики преподавания иностранных языков и возглавляла эту кафедру в течение более чем двадцати лет. Маргарита Ивановна сумела собрать на кафедре преданных делу, одарённых молодых лингвистов (иногда прямо со студенческой скамьи); её усилиями, благодаря её незаурядному организаторскому таланту сразу же после возвращения университета в Ленинград в 1944 г. стала возрождаться Лаборатория экспериментальной фонетики, где начались фонетические исследования с использованием существовавших в то время методов, а в дальнейшем тотчас же получали применение всё новые технические возможности инструментально-фонетического анализа.

М. И. Матусевич


Заседание кафедры фонетики, посвященное окончанию учебного года («Сладкая кафедра»). В первом ряду: Лев Рафаилович Зиндер, Маргарита Ивановна Матусевич, Елизавета Яковлевна Антипова, Берта Яновна Хаскина. Во втором ряду: Мария Григорьевна Кравченко, Борис Васильевич Братусь, Ирина Владимировна Братусь, Надежда Михайловна Штейн-гардт, Мария Абрамовна Виллер. Середина 1950-х гг.


М. И. Матусевич придавала большое значение расширению фонетического кругозора молодых лингвистов, умению пользоваться слуховым анализом, на основе которого строились все классические исследования и который не утратил своего значения и в наши дни. Обладая превосходным фонетическим слухом, Маргарита Ивановна на протяжении многих лет руководила семинаром по слуховому анализу фонетического строя разных языков (албанского, болгарского, венгерского, вьетнамского, грузинского, кетского, китайского, лезгинского, литовского, монгольского, телугу, узбекского, хакасского, эвенского, якутского и др.). В этих семинарах участвовали, нередко из года в год, не только студенты, но и преподаватели и уже сложившиеся исследователи.

Многие лингвисты, специализировавшиеся в различных областях языкознания и живущие и работающие сейчас в разных городах бывшего Советского Союза (в Москве, Киеве, Тюмени, Иркутске, Йошкар-Оле, Якутске, Баку) и за рубежом, прошли фонетическую школу во время этих занятий, а результаты слухового анализа широко использовались участниками семинаров в их статьях, книгах и диссертациях.


М. И. Матусевич и киевские фонетисты. Сидят: Лев Рафаилович Зин-дер, Ирина Петровна Сунцова, Маргарита Ивановна Матусевич. Стоят (слева направо): Тамара Степановна Мищенко, Элеонора Ивановна Лысенко, Нина Ивановна Тоцкая, Лариса Георгиевна Скалозуб. 1964 г. Киев


Велика роль М. И. Матусевич в подготовке молодых научных исследователей. На протяжении всей своей работы в ЛГУ Маргарита Ивановна руководила дипломными работами студентов, представлявшими собой вполне оригинальные, хотя и небольшие экспериментально-фонетические исследования. Под руководством М. И. Матусевич выполнены диссертации по фонетике русского, французского, якутского, индонезийского и других языков.

Научные интересы М. И. Матусевич лежали в области общей фонетики, фонетики русского и французского языков. Одной из первых её печатных работ был «Терминологический справочник по фонетике» (1934). Основные положения общефонетической теории, опирающиеся на идеи Л. В. Щербы, изложены М. И. Матусевич в учебном пособии «Введение в общую фонетику», которое выдержало три издания (1-е в 1941 г. , 3-е в 1959 г.) и на протяжении нескольких десятилетий было настольной книгой многих лингвистов. В этой книге в простой и ясной форме разъясняются главнейшие положения общей фонетики. Основное внимание обращено на классификацию и описание звуков речи. М. И. Матусевич показывает, что построение классификационных таблиц гласных и согласных вытекает из основных артикуляторных различий между этими типами звуков; подчёркивает необходимость при классификации согласных учитывать прежде всего активный действующий орган. Такой подход, в отличие от широко распространённого – с указанием места артикуляции, позволяет создать действительно универсальную и вполне последовательную классификацию согласных. На многочисленных схемах показана артикуляция описанных в книге гласных и согласных, для всех них приводятся примеры из разных языков мира. Уделено внимание и соотношению звучания и письма (для языков со звуковой письменностью); определены понятия алфавита, графики и орфографии, на материале разных языков кратко проанализированы основные принципы орфографии.

Эта небольшая по объёму, но очень содержательная книга сыграла чрезвычайно важную роль в распространении фонетических знаний среди филологов самых разных специальностей. Позднее она была издана фототипическим способом в Китае.

Специально изложению взглядов Л. В. Щербы по ряду проблем общей фонетики посвящена статья Маргариты Ивановны «Л. В. Щерба как фонетик» в сборнике «Памяти академика Льва Владимировича Щербы» (1951). В ней рассматриваются сформулированные Л. В. Щербой принципы артикуляторного описания гласных и согласных, позволяющие создать их универсальную классификацию, более последовательную, чем в западноевропейских школах (соответствующие таблицы приведены тут же), и щербовская теория слогоделения, согласно которой слоговая граница определялась ослаблением мускульного напряжения артикулирующих органов. Несколько статей, посвящённых фонетическим взглядам Л. В. Щербы, написаны Маргаритой Ивановной в соавторстве со Львом Рафаиловичем Зиндером (К истории учения о фонеме // Изв. ОЛЯ АН СССР. 1953; Л. В. Щерба // Русская речь. 1965 и др.).


Ряд вопросов фонологической теории затронут Маргаритой Ивановной в очень содержательных примечаниях к 3-му (1948) и 4-му (1953) изданиям «Фонетики французского языка» Л. В. Щербы, вышедшим после смерти автора книги. М. И. Матусевич не просто интерпретирует иногда не вполне ясные положения Л. В. Щербы, но нередко и не соглашается с ним. Особенно важны здесь рассуждения о фонологической трактовке беглого [ə], о соотношении фонем и, о характере артикуляции ряда французских гласных.

Позднее для 2-го издания Большой Советской Энциклопедии Маргарита Ивановна написала ряд статей, в которых трактуются понятия и термины общей фонетики.

Несколько работ М. И. Матусевич посвящены фонетике русского языка, которой она занималась на протяжении всей своей жизни. После смерти Л. В. Щербы М. И. Матусевич завершила начатый им раздел «Фонетика» в I томе академической «Грамматики русского языка» (1952), где кратко описаны фонемы русского языка, даны схемы положения языка для всех гласных и почти всех согласных, указаны основные их реализации в разных фонетических позициях, перечислены основные фонетические чередования. Раздел завершается подробной таблицей правил чтения отдельных букв и буквенных сочетаний и образцами транскрипции текста, фонетической и фонематической, где обозначены главнейшие аллофоны. Годом позже, в 1958 г., вышла её брошюра, посвящённая русской орфоэпии «Русское литературное произношение». В ней Маргарита Ивановна останавливается главным образом на произношении согласных: рассматриваются необходимость или только возможность реализации мягких согласных в двусогласных сочетаниях (ст, тн, дл, нс и др.) перед [е] и перед [j], а для некоторых слов употребление первого мягкого согласного оценивается как устаревшее; анализируется произношение ряда глагольных форм; обращено внимание на звучание окончаний прилагательных -кий, -гий, -хий; много места уделено произношению твердых и мягких согласных в заимствованных словах. Все эти наблюдения и рекомендации и сегодня представляют интерес, так как дают материал для суждения об изменениях произносительной нормы на протяжении десятилетий.

Результаты инструментальных исследований русского произношения отражены в «Альбоме артикуляций звуков русского языка» (1963), созданном Маргаритой Ивановной вместе с её ученицей Н. А. Любимовой. Он содержит схемы положения языка (сделанные на основании рентгеновских снимков) для важнейших реализаций всех гласных и согласных фонем и фотографии положения губ, сопровождаемые кратким описанием звуков. Этот «Альбом» обращён прежде всего к иностранцам, изучающим русский язык, и к преподавателям русского языка как иностранного, но полезен для всех, кто интересуется русской фонетикой.


М. И. Матусевич в Лаборатории экспериментальной фонетики у кимографа


Специально для французов, изучающих русский язык, М. И. Матусевич в соавторстве с Н. А. Шигаревской написала пособие «Comment on prononce le russe» («Как произносить по-русски») (М., 1962). Артикуляция русских гласных и согласных описывается при постоянном сравнении их с французскими звуками, приводятся схемы положения языка (для гласных – после твёрдых и после мягких согласных) и фотографии положения губ (фас и профиль), а небольшие, но очень удачно подобранные упражнения предназначены для тренировки произношения гласных аллофонов всех фонем. Специально рассматриваются чуждые французскому языку фонетические явления: фонетические чередования гласных и согласных, произношение некоторых групп согласных. Пособие заканчивается небольшой подборкой поэтических и прозаических текстов, содержащих наибольшие фонетические трудности для французов. Методика подачи материала, применённая в этой книжке, может служить образцом при создании подобных учебников для носителей других языков.

В том же году в Учёных записках ЛГПИ им. А. И. Герцена Маргарита Ивановна опубликовала статью «Оттенки русских ударных гласных», где описаны реализации гласных фонем в соседстве с твёрдыми и мягкими согласными.

Итогом длительных исследований М. И. Матусевич в области русской фонетики стала её монография «Фонетика» в серии «Современный русский язык» (М.: Просвещение, 1976). Эта книга написана по материалам курса, который Маргарита Ивановна более двадцати лет читала в Ленинградском университете. Рассматривая фонологические проблемы, М. И. Мат усевич, в традициях Щербовской фонологической школы, анализирует лингвистические механизмы линейного членения потока речи на звуки, что очень существенно для понимания природы фонемы и что обходится молчанием в других фонологических школах. Читатель находит в книге и обсуждение спорных вопросов русской фонетики – фонологической трактовки [ы] и долгих [ш:’], [ж:’], возможности реализации безударных, . Главное же содержание книги составляет подробное и тонкое фонетическое описание реализации гласных и согласных в разных фонетических условиях, их взаимодействия в потоке речи. В качестве иллюстраций приводятся рисунки, выполненные на основании рентгенографических исследований и показывающие положение артикулирующих органов; для аллофонов ударных и безударных гласных даны значения первой и второй формант. Из интонационных характеристик русской речи рассматривается главным образом мелодика; приводятся построенные на базе экспериментальных исследований типичные мелодические схемы предложений разных коммуникативных типов и отдельных видов синтагм внутри предложения (вводные синтагмы, перечисление). Все эти сведения не утратили своего значения и в наши дни.


Маргарита Ивановна Матусевич. Конец 1970-х гг.


В ряде работ М. И. Матусевич изложены результаты инструментальных исследований фонетического строя других языков. Ещё в конце 30-х годов Маргарита Ивановна проанализировала с использованием всех существовавших в то время технических возможностей систему фонем одного из говоров эвенкийского языка. Итоги этих разысканий удалось опубликовать лишь в 1960 г. в «Очерке системы фонем ербо-гоченского говора эвенкийского языка на основе экспериментальных данных», который содержит подробное описание артикуляции всех согласных в разных фонетических положениях и основных аллофонов гласных, иллюстрируемое палатограммами и кимограммами. Уже посмертно было опубликовано фонетическое описание звукового состава одного из говоров эвенского языка, которым М. И. Матусевич блестяще владела (Звуковой состав ламунхинского говора эвенского языка // Звуковой строй языка. М., 1979).

Несколько статей посвящено описанию звукового строя болгарского языка. Эти работы, написанные на основании инструментальных данных (рентгенограммы, палатограммы и спектрограммы для гласных) с учётом результатов слухового анализа, содержат описание артикуляции болгарских звуков в тырновском и софийском говорах в сравнении с артикуляцией аналогичных звуков русского языка. Материал этих исследований представляет несомненную ценность для описания звукового строя болгарского языка.

Научные интересы М. И. Матусевич не ограничивались фонетикой. Она была соавтором Л. В. Щербы при составлении «Русско-французского словаря», в котором нашли практическое применение принципы составления двуязычных переводных словарей, сформулированные Л. В. Щербой. Позднее, после смерти Л. В. Щербы, Маргарита Ивановна неоднократно существенно дополняла словарь, который выдержал 13 изданий (изд. 1-е – 1937 г., последнее – 1994 г.).

Маргарита Ивановна была не только учёным, но и одарённым организатором и руководителем, хранителем традиций интеллигентности и порядочности в работе и в отношениях между людьми.

Труды М. И. Матусевич и, особенно, её педагогическая деятельность сыграли большую роль в распространении фонетических знаний и в расширении экспериментально-фонетических исследований. Аспирантами Маргариты Ивановны были известные специалисты по общей и русской фонетике: Л. В. Бондарко, М. М. Галеева, Л. В. Златоустова, И. М. Логинова, Н. А. Любимова; романисты Н. П. Карпов и Н. А. Шигаревская; у неё учились Л. А. Вербицкая и М. В. Гордина. Маргарита Ивановна руководила диссертационными исследованиями по якутскому, хакасскому и другим языкам народов России. Лингвисты разных поколений, занимавшиеся описанием малоизученных языков народов Севера и Сибири, всегда находили у Маргариты Ивановны добрый совет и поддержку.

(1979-02-23 ) (83 года) Место смерти: Страна:

СССР 22x20px СССР

Научная сфера: Место работы: Учёная степень:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Учёное звание:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Альма-матер :

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Научный руководитель: Известные ученики:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Известен как:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Известна как:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Награды и премии:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Сайт:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Подпись:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

[[Ошибка Lua в Модуль:Wikidata/Interproject на строке 17: attempt to index field "wikibase" (a nil value). |Произведения]] в Викитеке Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value). Ошибка Lua в Модуль:CategoryForProfession на строке 52: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Маргари́та Ива́новна Матусе́вич (14 декабря -23 февраля , похоронена на Богословском кладбище Санкт-Петербурга) - советский лингвист , представитель Ленинградской фонологической школы , ученица Л. В. Щербы .

Биография

В 1943 году М. И. Матусевич защитила диссертацию кандидата филологических наук на тему «Введение в общую фонетику с приложением системы фонем ербогоченского говора эвенкийского языка на основе экспериментальных данных» .

Библиография

  • Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. - Изд. 3-е. - М ., 1959.
  • Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. - М .: Советская энциклопедия , 1969. - 839 с. - 110 000 экз.
  • Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. - Изд. 3-е. - М ., 1976.
  • Зиндер Л. Р., Матусевич М. И. . . (Проверено 31 мая 2010)

Напишите отзыв о статье "Матусевич, Маргарита Ивановна"

Примечания

Ошибка Lua в Модуль:External_links на строке 245: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Отрывок, характеризующий Матусевич, Маргарита Ивановна

Вдруг Эсклармонд дико закричала... и в тот же миг, в унисон, послышался истошный крик младенца! На окружавших её измождённых лицах появилась светлая радость. Люди смеялись и плакали, словно им вдруг явилось долгожданное чудо! Хотя, наверное, так оно и было?.. Ведь на свет родился потомок Магдалины, их любимой и почитаемой путеводной Звезды!.. Светлый потомок Радомира! Казалось, наполнявшие залу люди начисто забыли, что на восходе солнца все они пойдут на костёр. Их радость была искренней и гордой, как поток свежего воздуха на просторах выжжённой кострами Окситании! По очереди приветствуя новорождённого, они, счастливо улыбаясь, уходили из залы, пока вокруг не остались только родители Эсклармонд и её муж, самый любимый ею на свете человек.
Счастливыми, сверкающими глазами юная мать смотрела на мальчика, не в состоянии произнести ни слова. Она прекрасно понимала, что эти мгновения будут очень короткими, так как, желая уберечь новорождённого сына, его отец должен будет тут же его забрать, чтобы попытаться ещё до утра убежать из крепости. До того, как его несчастная мать взойдёт на костёр вместе с остальными....
– Благодарю тебя!.. Благодарю тебя за сына! – не скрывая катившихся по уставшему лицу слёз, шептал Светозар. – Радость моя ясноглазая... пойдём со мной! Мы все поможем тебе! Я не могу тебя терять! Он ведь не знает ещё тебя!.. Твой сын не знает, как добра и прекрасна его мать! Пойдём со мной, Эсклармонд!..
Он умолял её, заранее зная, каков будет ответ. Он просто не мог оставить её на гибель. Ведь всё было рассчитано так великолепно!.. Монсегюр сдался, но попросил две недели, якобы для подготовки к смерти. По-настоящему же они ждали появления потомка Магдалины и Радомира. И рассчитали, что после его появления у Эсклармонд останется достаточно времени, чтобы окрепнуть. Но, видимо, правильно говорят: «мы предполагаем, а судьба располагает»... Вот она и распорядилась жестоко... разрешив новорождённому лишь в последнюю ночь появиться на свет. У Эсклармонд не оставалось сил, чтобы пойти вместе с ними. И теперь она собиралась закончить свою короткую, совсем ещё не житую жизнь на страшном костре «еретиков»...
Перейлы, обнявшись, рыдали. Им так хотелось спасти их любимую, светлую девочку!.. Так хотелось, чтобы она жила!
У меня перехватило горло – как же эта история была знакома!.. Они должны были увидеть, как в пламени костра будет умирать их дочь. Так же, как мне, видимо, придётся наблюдать смерть моей любимой Анны...
В каменной зале вновь появились Совершенные – пришло время прощаться. Эсклармонд вскрикнула и попыталась встать с кровати. Ноги подкашивались, не желая её держать... Муж подхватил её, не давая упасть, крепко сжав в последнем объятии.
– Видишь, любимый, как же я могу идти с тобой?.. – тихо прошептала Эсклармонд. – Ты иди! Обещай, что спасёшь его. Обещай мне, пожалуйста! Я тебя буду любить и там... И сына.
Эсклармонд разрыдалась... Она так хотела выглядеть мужественной и сильной!.. Но хрупкое и ласковое женское сердце её подвело... Она не хотела, чтобы они уходили!.. Она даже не успела узнать своего маленького Видомира! Это было намного больнее, чем она наивно предполагала. Это была боль, от которой не находилось спасения. Ей было так нечеловечески больно!!!


    Сборник .

    Памяти Маргариты Ивановны Матусевич (1895-1979). К 120-летию со дня рождения

    © Санкт-Петербургский государственный университет, 2017

    * * *

    М. И. Матусевич. Автобиография. Публикация и примечания Н. Д. Светозаровой

    В личном архиве М. И. Матусевич, хранящемся на кафедре фонетики Санкт-Петербургского университета, имеется написанный ею от руки текст, относящийся предположительно к концу 1944 г. Он содержит сведения о семье Маргариты Ивановны, ее образовании, педагогической, научной и общественной деятельности. Сохранена орфография и пунктуация оригинала.

    Родилась в Ленинграде в 1895 году. Отец работал бухгалтером. Мать после смерти моего отца, умершего в 1912 г., работала заведующей хозяйством в Еленинском Институте1
    Еленинский институт – с 1854 г. Санкт-Петербургский институт Св. Елены, институт благородных девиц (Церковная ул., д. 29). Основан в 1821 г. как Училище взаимного обучения по ланкастерской системе. В настоящее время – школа № 77 (ул. Блохина, д. 29).

    Где я и училась и который окончила в 1912 г. В 1913 г. я окончила дополнительный 8-й класс Петровской женской гимназии2
    Петровская женская гимназия – Петровская женская гимназия ведомства императрицы Марии (Плуталова ул., д. 24). Основана в 1858 г. в числе первых училищ для приходящих девиц, преобразованных затем в гимназии. В настоящее время – школа № 47 им. Д. С. Лихачева.

    И поступила в этом же году в Женский Педагогический Институт3
    Женский Педагогический Институт – основан в Санкт-Петербурге в 1903 г. как высшее учебное заведение Ведомства учреждений императрицы Марии. В 1918-м преобразован в 1-й Петроградский педагогический институт, в 1922-м слит с Петроградским педагогическим институтом им. Герцена (ныне Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена).

    Который окончила в 1918 г. по славяно-русскому отделению.

    В 1919 г. поступила в Ленинградский Государственный Университет на романо-германское отделение и окончила <его> в 1923 г.


    И. Матусевич в детстве


    М. И. Матусевич – гимназистка


    М. И. Матусевич – студентка


    С 1919 г. начала работать в качестве преподавательницы русского языка и литературы в Профессиональной Школе Охтинского района в Ленинграде, затем воспитательницей и преподавательницей в Интернате № 3, преподавательницей французского языка в Трудовой школе № 15, преподавательницей русского языка и литературы и немецкого языка в Текстильном Техникуме (где проработала 8 лет), преподавательницей французского языка на Фонетических курсах4
    Фонетические курсы – Фонетические курсы иностранных языков, организованные в 1924 г. по инициативе Л. В. Щербы при Ленинградском университете.

    На первых Ленинградских курсах новых языков и в Фонетическом Институте5
    Фонетический Институт – Фонетический институт практического изучения языков, основан в 1922 г. по инициативе Л. В. Щербы и С. К. Боянуса. Директор – И. Э. Гиллельсон. Институт находился на углу Невского проспекта (д. 13) и Большой Морской улицы (д. 9). Среди преподавателей института были Л. В. Щерба, С. К. Боянус, Б. А. Кржевский, О. Н. Никонова. Институт издавал сборники научных статей «Русская речь» (т. 1, Пг., 1923), «Русская речь. Новая серия» (Л., 1927, вып. 1; 1928, вып. 2 и 3), в которых принимали участие многие известные языковеды. В 1926 г. институт был преобразован в Государственные курсы иностранных языков.

    В 1925 г. была зачислена ассистентом Лен. гос. университета по кафедре общего языкознания, затем, после образования кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков, вошла в ее состав. В октябре 1940 г. была утверждена Высшей Аттестационной Комиссией ВКВШ6
    ВКВШ – Всесоюзный Комитет Высшей Школы.

    В ученом звании доцента по кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков. С ноября 1941 г. исполняла обязанности заведующего этой кафедрой и в марте 1943 г. утверждена в этой должности приказом ВКВШ. Также в марте 1943 г. защитила диссертацию и получила ученую степень кандидата филологических наук.

    В течение своего пребывания в Университете читала курсы по общей фонетике, фонетике французского и немецкого языков, по французскому стихосложению, по методике преподавания иностранных языков и по методике преподавания фонетики. Вела также семинары по всем указанным дисциплинам. Кроме того работала на кафедре иностранных языков, где вела занятия по немецкому и французскому языкам в студенческих и аспирантских группах. В течение нескольких лет была заведующей французской секцией кафедры иностранных языков, а в последние четыре года – французской секцией кафедры романской филологии. С июня 1942 г. по 1944 г. исполняла обязанности секретаря Ученого Совета Филологического факультета.


    М. И. Матусевич


    По совместительству работала также в Первом и во Втором Ленинградских Институтах иностранных языков, где читала курс фонетики французского языка и методики преподавания фонетики.

    По научно-исследовательской линии вела работу главным образом в области изучения фонетики ряда мало исследованных языков наших народностей Севера. Результатом этой работы являются исследования по фонетике нивхского (гиляцкого) языка, вышедшее из печати в 1936 г., фонетике удэйского языка (готово к печати), фонетике эвенского (ламутского) языка, также готового к печати, фонетике эвенкийского (тунгусского), представленной, как часть диссертации, в готовом для печати виде.

    В области научно-учебной литературы написано и должно было выйти из печати в 1941 г. пособие для ВУЗов «Введение в общую фонетику», но задержалось из-за блокады и вышло в 1944 г. Кроме того была ответственным редактором книг проф. Л. В. Щербы «Фонетика французского языка» (в двух изданиях) и доц. О. Н. Никоновой «Основы немецкого произношения».

    Вторая область, в которой я вела работу, – лексикография. Здесь совместно с проф. Л. В. Щербой были составлены и выпущены из печати «Русско-французский словарь» (два издания) и «Учебный русско-французский словарь». Сейчас работаю совместно с Д. Л. Щербой над третьим изданием русско-французского словаря.

    По линии оборонной работы в 1941–42 гг. выполняла задания Ленинградского Военного Геодезического Управления по переводу ряда специальных книг, а в Саратове работала в Харьковской и Киевской Картографических частях УВТС Генштаба Красной Армии по выработке систем транскрипции и транскрибированию географических названий иностранных карт. В данное время выполняю аналогичную работу для Картографического управления в Ленинграде.

    С начала войны и до эвакуации была в Ленинграде непрерывно членом команды МПВО7
    МПВО – местная противовоздушная оборона.

    Ленинградского Университета.

    По линии повышения идейно-политического уровня в течение двух лет (до войны) состояла слушательницей университета марксизма-ленинизма.

    По линии общественной работы выполняю с ноября 1942 г. по ноябрь 1944 г. обязанности председателя Профбюро филологического факультета.

    М. В. Гордина. Маргарита Ивановна Матусевич (К 100-летию со дня рождения)8
    Статья была опубликована в 1995 году в журнале «Русский язык в школе» (№ 6, с. 97–100).

    Маргарита Ивановна Матусевич, сто лет со дня рождения которой исполняется 14 декабря, была одним из виднейших специалистов в области фонетики, вдумчивым исследователем и одарённым педагогом, неутомимым пропагандистом идей Л. В. Щербы, к числу ближайших учеников которого она принадлежала.

    В 1924 г. М. И. Матусевич начала преподавать в Ленинградском университете, после того как в 1917 г. она окончила Женский педагогический

    институт, получив специальность русиста-словесника, а в 1923 г. – Петроградский государственный университет по циклу романо-германской филологии. В годы Великой Отечественной войны, во время пребывания Ленинградского университета в эвакуации в Саратове, М. И. Мат усевич приняла на себя руководство кафедрой фонетики и методики преподавания иностранных языков и возглавляла эту кафедру в течение более чем двадцати лет. Маргарита Ивановна сумела собрать на кафедре преданных делу, одарённых молодых лингвистов (иногда прямо со студенческой скамьи); её усилиями, благодаря её незаурядному организаторскому таланту сразу же после возвращения университета в Ленинград в 1944 г. стала возрождаться Лаборатория экспериментальной фонетики, где начались фонетические исследования с использованием существовавших в то время методов, а в дальнейшем тотчас же получали применение всё новые технические возможности инструментально-фонетического анализа.


    М. И. Матусевич


    Заседание кафедры фонетики, посвященное окончанию учебного года («Сладкая кафедра»). В первом ряду: Лев Рафаилович Зиндер, Маргарита Ивановна Матусевич, Елизавета Яковлевна Антипова, Берта Яновна Хаскина. Во втором ряду: Мария Григорьевна Кравченко, Борис Васильевич Братусь, Ирина Владимировна Братусь, Надежда Михайловна Штейн-гардт, Мария Абрамовна Виллер. Середина 1950-х гг.


    М. И. Матусевич придавала большое значение расширению фонетического кругозора молодых лингвистов, умению пользоваться слуховым анализом, на основе которого строились все классические исследования и который не утратил своего значения и в наши дни. Обладая превосходным фонетическим слухом, Маргарита Ивановна на протяжении многих лет руководила семинаром по слуховому анализу фонетического строя разных языков (албанского, болгарского, венгерского, вьетнамского, грузинского, кетского, китайского, лезгинского, литовского, монгольского, телугу, узбекского, хакасского, эвенского, якутского и др.). В этих семинарах участвовали, нередко из года в год, не только студенты, но и преподаватели и уже сложившиеся исследователи.

    Многие лингвисты, специализировавшиеся в различных областях языкознания и живущие и работающие сейчас в разных городах бывшего Советского Союза (в Москве, Киеве, Тюмени, Иркутске, Йошкар-Оле, Якутске, Баку) и за рубежом, прошли фонетическую школу во время этих занятий, а результаты слухового анализа широко использовались участниками семинаров в их статьях, книгах и диссертациях.


    М. И. Матусевич и киевские фонетисты. Сидят: Лев Рафаилович Зин-дер, Ирина Петровна Сунцова, Маргарита Ивановна Матусевич. Стоят (слева направо): Тамара Степановна Мищенко, Элеонора Ивановна Лысенко, Нина Ивановна Тоцкая, Лариса Георгиевна Скалозуб. 1964 г. Киев


    Велика роль М. И. Матусевич в подготовке молодых научных исследователей. На протяжении всей своей работы в ЛГУ Маргарита Ивановна руководила дипломными работами студентов, представлявшими собой вполне оригинальные, хотя и небольшие экспериментально-фонетические исследования. Под руководством М. И. Матусевич выполнены диссертации по фонетике русского, французского, якутского, индонезийского и других языков.

    Научные интересы М. И. Матусевич лежали в области общей фонетики, фонетики русского и французского языков. Одной из первых её печатных работ был «Терминологический справочник по фонетике» (1934). Основные положения общефонетической теории, опирающиеся на идеи Л. В. Щербы, изложены М. И. Матусевич в учебном пособии «Введение в общую фонетику», которое выдержало три издания (1-е в 1941 г.9
    Издание книги было подготовлено к печати в 1941 г, но из-за войны книга была опубликована только в 1944 г.

    3-е в 1959 г.) и на протяжении нескольких десятилетий было настольной книгой многих лингвистов. В этой книге в простой и ясной форме разъясняются главнейшие положения общей фонетики. Основное внимание обращено на классификацию и описание звуков речи. М. И. Матусевич показывает, что построение классификационных таблиц гласных и согласных вытекает из основных артикуляторных различий между этими типами звуков; подчёркивает необходимость при классификации согласных учитывать прежде всего активный действующий орган. Такой подход, в отличие от широко распространённого – с указанием места артикуляции, позволяет создать действительно универсальную и вполне последовательную классификацию согласных. На многочисленных схемах показана артикуляция описанных в книге гласных и согласных, для всех них приводятся примеры из разных языков мира. Уделено внимание и соотношению звучания и письма (для языков со звуковой письменностью); определены понятия алфавита, графики и орфографии, на материале разных языков кратко проанализированы основные принципы орфографии.

    Эта небольшая по объёму, но очень содержательная книга сыграла чрезвычайно важную роль в распространении фонетических знаний среди филологов самых разных специальностей. Позднее она была издана фототипическим способом в Китае.

    Специально изложению взглядов Л. В. Щербы по ряду проблем общей фонетики посвящена статья Маргариты Ивановны «Л. В. Щерба как фонетик» в сборнике «Памяти академика Льва Владимировича Щербы» (1951). В ней рассматриваются сформулированные Л. В. Щербой принципы артикуляторного описания гласных и согласных, позволяющие создать их универсальную классификацию, более последовательную, чем в западноевропейских школах (соответствующие таблицы приведены тут же), и щербовская теория слогоделения, согласно которой слоговая граница определялась ослаблением мускульного напряжения артикулирующих органов. Несколько статей, посвящённых фонетическим взглядам Л. В. Щербы, написаны Маргаритой Ивановной в соавторстве со Львом Рафаиловичем Зиндером (К истории учения о фонеме // Изв. ОЛЯ АН СССР. 1953; Л. В. Щерба // Русская речь. 1965 и др.).


    Ряд вопросов фонологической теории затронут Маргаритой Ивановной в очень содержательных примечаниях к 3-му (1948) и 4-му (1953) изданиям «Фонетики французского языка» Л. В. Щербы, вышедшим после смерти автора книги. М. И. Матусевич не просто интерпретирует иногда не вполне ясные положения Л. В. Щербы, но нередко и не соглашается с ним. Особенно важны здесь рассуждения о фонологической трактовке беглого [?], о соотношении фонем и , о характере артикуляции ряда французских гласных.

    Позднее для 2-го издания Большой Советской Энциклопедии Маргарита Ивановна написала ряд статей, в которых трактуются понятия и термины общей фонетики.

    Несколько работ М. И. Матусевич посвящены фонетике русского языка, которой она занималась на протяжении всей своей жизни. После смерти Л. В. Щербы М. И. Матусевич завершила начатый им раздел «Фонетика» в I томе академической «Грамматики русского языка» (1952), где кратко описаны фонемы русского языка, даны схемы положения языка для всех гласных и почти всех согласных, указаны основные их реализации в разных фонетических позициях, перечислены основные фонетические чередования. Раздел завершается подробной таблицей правил чтения отдельных букв и буквенных сочетаний и образцами транскрипции текста, фонетической и фонематической, где обозначены главнейшие аллофоны. Годом позже, в 1958 г., вышла её брошюра, посвящённая русской орфоэпии «Русское литературное произношение». В ней Маргарита Ивановна останавливается главным образом на произношении согласных: рассматриваются необходимость или только возможность реализации мягких согласных в двусогласных сочетаниях (ст, тн, дл, нс и др.) перед [е] и перед [j], а для некоторых слов употребление первого мягкого согласного оценивается как устаревшее; анализируется произношение ряда глагольных форм; обращено внимание на звучание окончаний прилагательных -кий, -гий, -хий; много места уделено произношению твердых и мягких согласных в заимствованных словах. Все эти наблюдения и рекомендации и сегодня представляют интерес, так как дают материал для суждения об изменениях произносительной нормы на протяжении десятилетий.

    Результаты инструментальных исследований русского произношения отражены в «Альбоме артикуляций звуков русского языка» (1963), созданном Маргаритой Ивановной вместе с её ученицей Н. А. Любимовой. Он содержит схемы положения языка (сделанные на основании рентгеновских снимков) для важнейших реализаций всех гласных и согласных фонем и фотографии положения губ, сопровождаемые кратким описанием звуков. Этот «Альбом» обращён прежде всего к иностранцам, изучающим русский язык, и к преподавателям русского языка как иностранного, но полезен для всех, кто интересуется русской фонетикой.


    М. И. Матусевич в Лаборатории экспериментальной фонетики у кимографа


    Специально для французов, изучающих русский язык, М. И. Матусевич в соавторстве с Н. А. Шигаревской написала пособие «Comment on prononce le russe» («Как произносить по-русски») (М., 1962). Артикуляция русских гласных и согласных описывается при постоянном сравнении их с французскими звуками, приводятся схемы положения языка (для гласных – после твёрдых и после мягких согласных) и фотографии положения губ (фас и профиль), а небольшие, но очень удачно подобранные упражнения предназначены для тренировки произношения гласных аллофонов всех фонем. Специально рассматриваются чуждые французскому языку фонетические явления: фонетические чередования гласных и согласных, произношение некоторых групп согласных. Пособие заканчивается небольшой подборкой поэтических и прозаических текстов, содержащих наибольшие фонетические трудности для французов. Методика подачи материала, применённая в этой книжке, может служить образцом при создании подобных учебников для носителей других языков.

    В том же году в Учёных записках ЛГПИ им. А. И. Герцена Маргарита Ивановна опубликовала статью «Оттенки русских ударных гласных», где описаны реализации гласных фонем в соседстве с твёрдыми и мягкими согласными.

    Итогом длительных исследований М. И. Матусевич в области русской фонетики стала её монография «Фонетика» в серии «Современный русский язык» (М.: Просвещение, 1976). Эта книга написана по материалам курса, который Маргарита Ивановна более двадцати лет читала в Ленинградском университете. Рассматривая фонологические проблемы, М. И. Мат усевич, в традициях Щербовской фонологической школы, анализирует лингвистические механизмы линейного членения потока речи на звуки, что очень существенно для понимания природы фонемы и что обходится молчанием в других фонологических школах. Читатель находит в книге и обсуждение спорных вопросов русской фонетики – фонологической трактовки [ы] и долгих [ш:’], [ж:’], возможности реализации безударных , . Главное же содержание книги составляет подробное и тонкое фонетическое описание реализации гласных и согласных в разных фонетических условиях, их взаимодействия в потоке речи. В качестве иллюстраций приводятся рисунки, выполненные на основании рентгенографических исследований и показывающие положение артикулирующих органов; для аллофонов ударных и безударных гласных даны значения первой и второй формант. Из интонационных характеристик русской речи рассматривается главным образом мелодика; приводятся построенные на базе экспериментальных исследований типичные мелодические схемы предложений разных коммуникативных типов и отдельных видов синтагм внутри предложения (вводные синтагмы, перечисление). Все эти сведения не утратили своего значения и в наши дни.


    Маргарита Ивановна Матусевич. Конец 1970-х гг.


    В ряде работ М. И. Матусевич изложены результаты инструментальных исследований фонетического строя других языков. Ещё в конце 30-х годов Маргарита Ивановна проанализировала с использованием всех существовавших в то время технических возможностей систему фонем одного из говоров эвенкийского языка. Итоги этих разысканий удалось опубликовать лишь в 1960 г. в «Очерке системы фонем ербо-гоченского говора эвенкийского языка на основе экспериментальных данных», который содержит подробное описание артикуляции всех согласных в разных фонетических положениях и основных аллофонов гласных, иллюстрируемое палатограммами и кимограммами. Уже посмертно было опубликовано фонетическое описание звукового состава одного из говоров эвенского языка, которым М. И. Матусевич блестяще владела (Звуковой состав ламунхинского говора эвенского языка // Звуковой строй языка. М., 1979).

    Несколько статей посвящено описанию звукового строя болгарского языка. Эти работы, написанные на основании инструментальных данных (рентгенограммы, палатограммы и спектрограммы для гласных) с учётом результатов слухового анализа, содержат описание артикуляции болгарских звуков в тырновском и софийском говорах в сравнении с артикуляцией аналогичных звуков русского языка. Материал этих исследований представляет несомненную ценность для описания звукового строя болгарского языка.

    Научные интересы М. И. Матусевич не ограничивались фонетикой. Она была соавтором Л. В. Щербы при составлении «Русско-французского словаря», в котором нашли практическое применение принципы составления двуязычных переводных словарей, сформулированные Л. В. Щербой. Позднее, после смерти Л. В. Щербы, Маргарита Ивановна неоднократно существенно дополняла словарь, который выдержал 13 изданий (изд. 1-е – 1937 г., последнее – 1994 г.).

    Маргарита Ивановна была не только учёным, но и одарённым организатором и руководителем, хранителем традиций интеллигентности и порядочности в работе и в отношениях между людьми.

    Труды М. И. Матусевич и, особенно, её педагогическая деятельность сыграли большую роль в распространении фонетических знаний и в расширении экспериментально-фонетических исследований. Аспирантами Маргариты Ивановны были известные специалисты по общей и русской фонетике: Л. В. Бондарко, М. М. Галеева, Л. В. Златоустова, И. М. Логинова, Н. А. Любимова; романисты Н. П. Карпов и Н. А. Шигаревская; у неё учились Л. А. Вербицкая и М. В. Гордина. Маргарита Ивановна руководила диссертационными исследованиями по якутскому, хакасскому и другим языкам народов России. Лингвисты разных поколений, занимавшиеся описанием малоизученных языков народов Севера и Сибири, всегда находили у Маргариты Ивановны добрый совет и поддержку. Многие фонетисты, прошедшие школу у Маргариты Ивановны в годы студенческой или аспирантской учёбы, сохраняют благодарную память о своём учителе.

    Л. А. Вербицкая. Маргарита Ивановна, учитель и друг

    В 1954 году после окончания первого курса я была переведена из Львовского университета в наш, Петербургский. Темой курсовой работы первого курса были проблемы русского ударения, и именно поэтому я сразу же пошла на кафедру русского языка, чтобы посоветоваться, чем мне заниматься дальше.

    Семинар по курсовым работам вела Вера Федоровна Иванова, молодая, яркая, живая женщина. Она сразу же сказала мне, что мое место на кафедре фонетики.

    В тот же день я перешла через двор филфака, вошла в уютный флигелёк и попала в удивительный мир: приятные доброжелательные люди, внимание к каждому и физически ощутимый процесс творчества.

    Лаборант кафедры Надежда Михайловна10
    Надежда Михайловна Штейнгардт (1905–1991), работала в Ленинградском университете в 1937–1960 гг.

    Пригласила меня в кабинет к заведующей – Маргарите Ивановне Матусевич. Так состоялась моя первая встреча с Маргаритой Ивановной. Тогда трудно было предположить, как много будет значить в моей жизни эта удивительная женщина, мудрый руководитель, уникальный специалист и просто добрый, душевный человек.

    Маргарита Ивановна попросила рассказать о Львовском университете, о курсе «Введение в языкознание», о курсовой работе. Посоветовала сразу же записаться в спецсеминар по экспериментально-фонетическим методам исследований, о котором мне ничего не было известно, так как лаборатория экспериментальной фонетики была только в Ленинградском университете, и именно потому, что здесь работал Лев Владимирович Щерба, который её основал.

(1979-02-23 ) (83 года) Страна:

СССР СССР

Научная сфера: Место работы: Научный руководитель:

Маргари́та Ива́новна Матусе́вич (14 декабря -23 февраля , похоронена на Богословском кладбище Санкт-Петербурга) - советский лингвист , представитель Ленинградской фонологической школы , ученица Л. В. Щербы .

Биография

Внешние изображения

В 1943 году М. И. Матусевич защитила диссертацию кандидата филологических наук на тему «Введение в общую фонетику с приложением системы фонем ербогоченского говора эвенкийского языка на основе экспериментальных данных» .

Библиография

  • Матусевич М. И. Введение в общую фонетику. - Изд. 3-е. - М ., 1959.
  • Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. - М .: Советская энциклопедия , 1969. - 839 с. - 110 000 экз.
  • Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. - Изд. 3-е. - М ., 1976.
  • Зиндер Л. Р., Матусевич М. И. . . (Проверено 31 мая 2010)

Напишите отзыв о статье "Матусевич, Маргарита Ивановна"

Примечания

Отрывок, характеризующий Матусевич, Маргарита Ивановна

Для этого избран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать все дело. В двенадцатом часу ночи Болховитинов, получив конверт и словесное приказание, поскакал, сопутствуемый казаком, с запасными лошадьми в главный штаб.

Ночь была темная, теплая, осенняя. Шел дождик уже четвертый день. Два раза переменив лошадей и в полтора часа проскакав тридцать верст по грязной вязкой дороге, Болховитинов во втором часу ночи был в Леташевке. Слезши у избы, на плетневом заборе которой была вывеска: «Главный штаб», и бросив лошадь, он вошел в темные сени.
– Дежурного генерала скорее! Очень важное! – проговорил он кому то, поднимавшемуся и сопевшему в темноте сеней.
– С вечера нездоровы очень были, третью ночь не спят, – заступнически прошептал денщицкий голос. – Уж вы капитана разбудите сначала.
– Очень важное, от генерала Дохтурова, – сказал Болховитинов, входя в ощупанную им растворенную дверь. Денщик прошел вперед его и стал будить кого то:
– Ваше благородие, ваше благородие – кульер.
– Что, что? от кого? – проговорил чей то сонный голос.
– От Дохтурова и от Алексея Петровича. Наполеон в Фоминском, – сказал Болховитинов, не видя в темноте того, кто спрашивал его, но по звуку голоса предполагая, что это был не Коновницын.
Разбуженный человек зевал и тянулся.
– Будить то мне его не хочется, – сказал он, ощупывая что то. – Больнёшенек! Может, так, слухи.
– Вот донесение, – сказал Болховитинов, – велено сейчас же передать дежурному генералу.
– Постойте, огня зажгу. Куда ты, проклятый, всегда засунешь? – обращаясь к денщику, сказал тянувшийся человек. Это был Щербинин, адъютант Коновницына. – Нашел, нашел, – прибавил он.
Денщик рубил огонь, Щербинин ощупывал подсвечник.
– Ах, мерзкие, – с отвращением сказал он.
При свете искр Болховитинов увидел молодое лицо Щербинина со свечой и в переднем углу еще спящего человека. Это был Коновницын.
Когда сначала синим и потом красным пламенем загорелись серники о трут, Щербинин зажег сальную свечку, с подсвечника которой побежали обгладывавшие ее прусаки, и осмотрел вестника. Болховитинов был весь в грязи и, рукавом обтираясь, размазывал себе лицо.
– Да кто доносит? – сказал Щербинин, взяв конверт.
– Известие верное, – сказал Болховитинов. – И пленные, и казаки, и лазутчики – все единогласно показывают одно и то же.
– Нечего делать, надо будить, – сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью. – Петр Петрович! – проговорил он. Коновницын не шевелился. – В главный штаб! – проговорил он, улыбнувшись, зная, что эти слова наверное разбудят его. И действительно, голова в ночном колпаке поднялась тотчас же. На красивом, твердом лице Коновницына, с лихорадочно воспаленными щеками, на мгновение оставалось еще выражение далеких от настоящего положения мечтаний сна, но потом вдруг он вздрогнул: лицо его приняло обычно спокойное и твердое выражение.