Гребенюк технические средства информатизации скачать pdf. Гребенюк Е.И., Гребенюк Н.А. Технические средства информатизации. Курс лекций технические средства информатизации

Английский язык - не самый популярный предмет, по которому сдают ЕГЭ, но интерес к нему среди выпускников растет. Тем более, что в скором времени экзамен по английскому обещают сделать обязательным. В чем особенности подготовки к ЕГЭ по иностранному языку? Каких ошибок надо избежать, выполняя задания экзамена?


Зачем учить английский язык?

Современное общество однозначно требует у работников многих сфер знания английского языка. В некоторых школах его изучение начинается уже с первого класса, даже нелингвистические вузы выбирают для поступления на ряд специальностей ЕГЭ по английскому языку. Более того, нам обещают, что в ближайшее время ЕГЭ по английскому станет в один ряд с обязательными экзаменами по русскому языку и математике.

Больше всего сдающих ЕГЭ по английскому языку в Москве и Санкт-Петербурге. В Москве его сдают 29,2% всех выпускников, в Петербурге - 21%. Результаты в этих городах также выше: в среднем по России - 57,8%, а в Петербурге - 60,44%, в Москве - 64,55%. А вот старшеклассники из других регионов сдают английский язык значительно неохотнее, желающих в 10 раз меньше! Только 6% во всех регионах.

Соответствие ЕГЭ по английскому международным стандартам

Но ведь язык нельзя выучить за один день. Подготовку к ЕГЭ по английскому лучше всего начинать за два года, то есть в 10-м классе. Несмотря на многие нелестные отзывы о ЕГЭ, этот экзамен по своему строению очень похож на международные - такие, как TOEFL, что однозначно подтверждает его способность определить реальный уровень владения иностранным языком.

В соответствии с документами Совета Европы, задания ЕГЭ наивысшего уровня сложности соответствуют уровню В2 по международным стандартам. В практической жизни это означает, что только малая часть заданий ЕГЭ по английскому языку требует понимания содержания сложных текстов, в том числе узкоспециальных, и умения о них говорить.

Все тексты, использующиеся на экзамене, являются аутентичными и проходят три этапа содержательной экспертизы, которая всегда проводится носителем языка и выявляет текстологическое соответствие текста. Экзамен проверяет уровень компетенции учеников в трех видах речевой деятельности: аудировании, чтении и письме. Отдельно проверяются лексико-грамматические навыки. В каждом из разделов есть задания разной сложности, что позволяет наиболее точно определить уровень знаний ученика.

Типичные ошибки в ЕГЭ по иностранному языку

Анализ выполнения ЕГЭ, типичные ошибки, мнение родителей и учеников и особенно объемы продаж различных учебно-методических пособий показывают, что подготовка к экзамену часто понимается как бесконечное выполнение заданий - без достаточного этапа обучения, разработки стратегии и алгоритмов действий и последующего анализа. Но столь популярные сборники контрольно-измерительных материалов сами по себе ничему не учат, более того, зачастую они даже не отражают реалий экзамена и уж тем более не позволяют проработать все необходимые навыки. К сожалению, во многих школах подготовка к ЕГЭ сводится к решению "вариантов" - очень часто без последующего анализа ошибок и причин их возникновения. А это значит, что корнем проблемы при сдаче ЕГЭ по английскому языку является не сам экзамен, а способ подготовки к нему.

Как ни банально это звучит, но основой подготовки к ЕГЭ по английскому языку остается изучение языка. Без этого трудно рассчитывать на экзамене на хороший балл. Но есть в ЕГЭ по английскому и типичные ошибки, которые часто допускают выпускники.

Если судить по числу получаемых баллов, самый легкий раздел для школьников - "Аудирование". Его задания направлены на проверку общего понимания прослушанного текста и запрашиваемой из него информации. Типичные ошибки в этом разделе показывают, что ученики стремятся "выловить" из текста отдельные слова и не обращают внимания на его общий смысл. Так, в 2013 году для многих стала ловушкой разница между британским и американским вариантами слова "мобильный телефон": mobile phone and cell phone. Апеллируя лишь одним словом, а не общим смыслом высказывания, многие выбрали неверный вариант ответа.

Раздел "Чтение" по структуре заданий схож с разделом "Аудирование", только здесь вместо устного текста надо работать с письменным. Основную сложность в этих заданиях составила работа с близкими по значению словами, например, return - recovery - come back. В одном из заданий ответ на поставленный вопрос содержался в конце текста, но похожий на него неверный вариант ответа был в первом абзаце, что привело к большому числу ошибок в этом вопросе.

Раздел "Грамматика и лексика" оказался в 2013 году не таким сложным, как в 2012 году. Средний процент его успешности повысился до 58%. Несмотря на это, типичные ошибки из года в год остаются все теми же: формы неправильных глаголов и пассивный залог. Подобный результат - свидетельство недостаточной или неправильной работы с ошибками, которая должна включать в себя определение причины ошибки, соответствующую работу с теорией для искоренения этой проблемы и закрепляющие упражнения. И надо усвоить: есть строго определенный набор неправильных глаголов, которые необходимо просто выучить!

Особую трудность представляют задания, посвященные лексической сочетаемости. Причина этого, в первую очередь, в недостаточной работе с "настоящим" языком. Необходимо постоянно работать с аутентичными текстами и разбирать в них те языковые особенности, которые ставят на экзамене в тупик. В этом заключается одна из самых интересных сторон языка, которую зачастую "скрывают" от учеников, чем снижают их увлеченность и заинтересованность в изучении иностранных языков.

"Письмо" - последний раздел, который наиболее ярко отражает уровень знания языка. В него входят задания С1 и С2. Из-за того, что время сдачи экзамена увеличилось на 20 минут, многие стали браться за эти задания, но пока не слишком успешно, о чем свидетельствует снизившийся за них средний балл. Для выполнения задания части С необходимо не только правильно излагать свои мысли на бумаге, но и строго следовать как требованиям самого задания, так и международным стандартам к оформлению письма в разных стилях. Тренировка необходимых для этого навыков должна проводиться постоянно и в разных форматах, что вполне возможно, если общий подход к экзамену будет достаточно продуманным.

Здесь важно упомянуть про раздел "Говорение", который был отменен в 2006 году, но определенно через несколько лет. Так как сейчас этого раздела нет в экзамене, во многих школах попросту "не говорят" на языке. А ведь за счет говорения и только за счет него можно расширять словарный запас, на котором строится весь экзамен, можно учиться формулировать свои мысли, слушать чужую речь и следить за ошибками. Все это является основой не только для успешной сдачи ЕГЭ, но и для реального владения иностранным языком.

Алгоритм подготовки к ЕГЭ по английскому:

1. Начинать готовиться в ЕГЭ необходимо не позже, чем за два года до экзамена.

2. Знания языка нельзя раздробить на конкретные задания и готовиться только к ним: все навыки связаны между собой, и только комплексная работа позволяет охватить и отработать максимум необходимых умений.

3. В разделе "Аудирование" необходимо воспринимать смысл высказывания целиком, а не "вылавливать" отдельные слова из текста.

4. В разделе "Чтение" надо уделить особое внимание работе со словами, близкими по смыслу.

5. В разделе "Грамматика и лексика" обязательно учить теорию: формы неправильных глаголов и пассивный залог.

6. В разделе "Письмо" нужно тренировать навыки письменной речи, изучать международные стандарты оформления письма в разных форматах.

7. Необходимо постоянно работать с аутентичными текстами и разбирать в них те языковые особенности, которые ставят на экзамене в тупик.

8. Развивать навык говорения на английском языке.

Парадоксально, но ошибки, которые допускают русскоязычные обучаемые, допускаются из-за его… излишней простоты. Казалось бы, чего проще - ставь в утвердительном предложении сначала подлежащее, затем сказуемое, дополнение и обстоятельство места. Ан нет - начинаются ненужные перестановки, и в результате получается совсем не то, что надо.

Кстати, слово "ошибка" на английский язык переводится как mistake . Также можно использовать слово "error" [ˈɛrə], но чаще оно применяется в в технике, как сообщение об ошибке в системе.

Таким образом, типичные ошибки в английском языке начинаются с порядка слов. В вопросах необходимо вывести вспомогательный глагол перед сказуемым, а в отрицательных конструкциях ставьте “not” после вспомогательного глагола и практически никогда не ошибетесь. О том, почему «практически никогда» будет сказано ниже. Приведем примеры утверждений, вопросов и отрицаний:

Jonny can solve the problem right away. Джонни может решить задачу прямо сейчас.

Can Jonny solve the problem right away? Может ли Джонни….?

Jonny cannot solve the problem right away. Джонни не может…

Вроде бы, здесь все хорошо, но трудности начинаются дальше, когда в предложении нет глагола, который мог бы играть роль вспомогательного:

Jonny solves problems right away. Джонни решает задачи сразу.

Первой сложностью в этом предложении становится постановка буквы S в слове solves. Казалось бы, без этой буквы можно обойтись, и все останется понятным. Но правило есть правило, и в простом настоящем времени в третьем лице и единственном числе ставится буква S. Это простейшее правило становится настоящим камнем преткновения для российских обучающихся и получается текст на английском языке с ошибками.

Предлоги и вспомогательный глагол Do

Дальше больше: ценой неимоверных усилий учащийся убеждается, что в таких предложениях ставится вспомогательный глагол Do, но еще сложнее его научить, что буква S переходит из основного глагола во вспомогательный.

Does Jonny solve problems right away?

Jonny does not solve problems right away.

Откуда в слове “does” взялось “e”? А это просто для удобства, чтобы не путать со словом dos («спинка платья» или множественное число в выражении “dos and don’t’s).

Типичными ошибками можно назвать неправильные случаи употребления предлогов. Нельзя сказать in Sunday, так как почти во всех словах или словосочетаниях со словом “day” употребляется предлог “on”. Также, если на русском языке мы говорим «Я сержусь на тебя», то англичане употребляют другой предлог «Я сержусь с тобой» - “I am angry with you”.

Проверка на ошибки

Часто проверка английского текста на ошибки выявляет типичное неправильное использование форм глагола be . Чрезвычайно сложно научить русскоязычного человека тому, что в простом настоящем времени этот глагол имеет три формы (am, is, are), и что в назывных конструкциях его употребление строго обязательно. Давайте продолжим с Джонни:

Jonny is a mathematician. Джонни математик.

В этом предложении возможны две ошибки: 1) неиспользование неопределенного артикля (за редкими исключениями обязательного при первом упоминании исчисляемого предмета); 2) неиспользование формы глагола be (is). В этом случае необходимо уяснить, что предложений без сказуемого в английском языке практически не бывает.

Основываясь на предоставленной информации, предлагаем исправить ошибки в тексте на английском :

I student. Goes I to my university every day except Sunday. My girlfriend come with me because to the university bring I her by car. She are very pretty girl.

Я студент. Я езжу в университет каждый день, за исключением воскресенья. Моя подруга приезжает со мной, потому что я привожу ее в университет на машине. Она очень хорошенькая девушка.

Как часто мы переводим с ошибками на русский язык

Многие ошибки перевода с английского на русский связаны с так называемой калькой - неоправданным буквальным переводом. Например, чтобы перевести английскую пословицу, желательно подобрать русский эквивалент. Приведем буквальный перевод и то, что должно быть:Too many cooks spoil the broth . Калька: Слишком много поваров портят бульон . Русский эквивалент: У семи нянек дитя без глазу .

Также вас могут подвести «ложные друзья» переводчика. Например, director - это режиссер, water-melon - не «водяная дыня», а арбуз, accurate - не аккуратный, а точный. Таких примеров можно привести массу.

Кроме того, в переведенном тексте может быть «подчеркнуто английский» порядок слов в предложении. Вариантов перестановки слов в русском языке больше. Поэтому при переводе не надо стесняться менять местами слова и словосочетания или подбирать русские эквиваленты к тем фразам, которые в прямом переводе звучат нелепо.

Регистрируйтесь на нашем сайте Lim English.com и проходите бесплатные онлайн-упражнения. Умная система сама определит Ваши ошибки и предложит выполнить домашнее задание. С Lim English Вы разберетесь и с типичными ошибками, и со сложностями перевода.