Карельский словарь. Карельско-русский словарь. Карельское

Карельский язык

Писать что-то о карельском языке по-русски как-то не логично, правда? Что о языке говорить, на нём надо говорить.

А говорят на нём мало, язык общения в Карелии, и на Сямозерье в частности — русский. Носителей у нас по всей Карелии 10% от общей популяции. Вепсов и того меньше. На карельском говорят старики, как наша бабуля, но только с такими же бабулями и дедулями. Такова ситуация в деревне Сямозеро , за другие деревни говорить не станем.

По Сямозерью язык карельский был языком общения ещё относительно недавно, 80-100 лет назад. Бабушка, например, родным языком считает карельский, обучилась русскому только в школе. Хотя наш прадед, её отец, очень хорошо владел русским. В книге "Голос карела " Мирон Смирнов также указывает на 100% карелоязычность Сямозерского края в середине 19 века, он говорит, что по-русски вообще мало кто понимал даже. На это же указывает и словарная статья того времени у Брокгауза и Ефрона -- "Население говорит по-карельски".

Мало того, что на языке мало кто говорит, так он ещё имеет кучу наречий. Наша бабуля не без гордости говорит, что это, мол, мы говорим по-карельски, а там, севернее, да по Онеге, хрен знает на чём, ничего не разберёшь. На самом деле сямозерские карелы (те, что ещё остались) говорят на наречии ливвиков, что есть на смеси карельского с элементами вепского. Людики (те, что по западному побережью Онеги) говорят на карельском, который ещё ближе к вепскому. А чем севернее, тем карельский язык чище.

Для целостности картинки карту распределения наречий карельского языка можно посмотреть тут: http://www.kotus.fi/files/523/uusi-karjala.jpg . Ливвики отмечены зелёным цветом, Сямозеро по-фински — Säämäjärvi.

О взаимном влиянии русского и карельского языков в конце 19 века говорил писатель и этнограф Н.Ф.Лесков.

Н. Лесков «О влиянии карельского языка на русский в пределех Олонецкой губернии». «Живая старина», 1892. Вып.4, с.97-103.
  • Единственный карело-русско-финский online словарь — это словарь Евгения Сергеева.
  • Карело-финский словарь, подготовленный Хельсинкским Центром Изучения Языков (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus), с обилием примеров.
  • Русско-Корельский словарь. Георгиевский М. Д. Русско-карельский словарь. — Санкт-Петербург: Типография В. Д. Смирнова, 1908. — 51с.

До 90-х годов XX века карельская письменность была развита слабо, причем на её развитие влияли «разнонаправленные» усилия: деятельность православной церкви, русских, финских лингвистов. В книгоиздании использовали как кириллический шрифт, так и латинский. Данный словарь составлен учителем Святозерского одноклассного училища М. Д. Георгиевским для нужд учителей и служащих, работавших в Карелии, поэтому из практических соображений карельские слова приводятся на кириллице. И автор, и редактор признают, что в ряде случаев кириллица не совсем правильно передает фонетические особенности карельского языка, поэтому в предисловии приведены некоторые примечания к чтению карельской части словаря.

  • В 2016 году вышел в свет двухтомный словарь под редакцией Института языка, литературы и истории КНЦ РАН. Составитель словаря, научный сотрудник КарНЦ РАН Татьяна Петровна Бойко.
    • Большой русско-карельский словарь (ливвиковское наречие) : [около 20 тысяч русских слов] = Suuri karjal-ven’alaine sanakniigu (liivih murreh) / Бойко Т.П., Маркианова Л.Ф. Российская академия наук, Карельский научный центр, Институт языка, литературы и истории. — 2-е изд.,перераб. и доп. — Петрозаводск: Периодика, 2016. — 399 с. — Текст рус.,карел. —

Русско-карельский разговорник на собственнокарельском наречии содержит наиболее употребительные темы карельской лексики.
Каждая тема начинается со словаря. Идущие следом диалоги позволяют составлять свои речевые модели, используя лексику словаря.
Грамматические комментарии и таблицы призваны способствовать правильному построению предложений и их произношению.
Издано при финансовой поддержке Министерства РК по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями
Рекомендовано Термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия

Составитель Галина Леттиева/ Luatija Galina Lettijeva, Издательство «Периодика», 2010

SIAMYSTA
Введение. - Alkusanat...............................5
Алфавит. - Kirjaimikko.............................7
О фонетике. - Fonetiikasta.........................9
Приветствие. Прощание -Tervehtimini. Hyvastely.... 15
Полезные фразы. - Hyovyllisie virkkehie...........16
Полезные вопросы. - Hyovyllisie kysymyksie........18
Национальность. Язык. - Kansallisuus. Kieli.......22
Знакомство. - Tuttavustumini......................27
Погода. - Sia.....................................31
Гостить. - Ativoija...............................35
Имена числительные. - Numeralit...................39
Количественные числительные. - Perusluvut. ... 39
Порядковые числительные. - Jarjessysluvut.....41
Время. - Aika.....................................43
Часы. - Kellonaika.............................43
Сутки. - Vuorokausi............................44
Дни недели. - Netalinpaivat.......................46
Месяцы. Времена года. - Kuukauvet. Vuuwenajat.... 48
Цвета. - Varit....................................52
Учёба. Образование. -Opastumini. Koulutus.........54
Профессия. Специальность. -Ammatti................60
Работа. - Ruato, tyo..............................64
Семья. - Pereh....................................67
Путешествие. - Matkustamini.......................73
В городе. - Kaupunkilla...........................76
В гостинице. - Hotellissa.........................79
Достопримечательности. - Nahtavyyksie.............83
Покупки. - Ossokset...............................88

/ [сост.: Г. Е. Леттиева]. - Petroskoi: Periodika, 2010. - 128c.

ALKUSANAT
Карельский язык имеет несколько диалектов и наречий. Собственно-карельское наречие карельского языка функционирует на территории Республики Карелия в Калевальском, Лоухском, Муезерском, Кемском, Беломорском, Медвежьегорском районах, в Костомукше, Вокнаволоке и Петрозаводске. На собственно-карельском диалекте говорят тверские карелы.
В течение двух последних десятилетий активно развивается карельский литературный язык, которому обучают в детских садах, школах, в средних и высших учебных заведениях Карелии. Появление учебников, пособий, словарей, художественной литературы способствует увеличению интереса к языку и желанию изучать его.
Разговорник адресован тем, кто изучает собственно-карельское наречие карельского языка с преподавателем или самостоятельно. Носители языка смогут пополнить свой лексический запас, развивать и совершенствовать речевые навыки на карельском языке.
Мы попытаемся дать нашему читателю возможность развивать речевые навыки на основе словариков и модельных фраз разговорника, которые позволят составлять собственные высказывания и понимать собеседника.
Модельные фразы и диалоги на карельском языке не всегда являются дословным переводом. Они построены по принципу смысловой аналогии. Тематические разделы, грамматические таблицы и приложения помогут сориентироваться в составлении фраз и предложений.
Желаем успеха в общении!

В карельской разговорной речи встречается больше гласных звуков, чем в русском. Поэтому, когда карелы воспринимают какое-либо русское слово, то прибавляют к нему гласный звук. Исключением являются несложные русские слова, имеющие в конце гласный звук: лампа-lampa, банка-banka.
В некоторых более сложных словах изменяется и корень слова, что происходит за счет замены одних букв другими и увеличения гласных. Возьмем для примера стол. По карельски будет произноситься stola, самовар - samovuara.

В русском языке все имена существительные во множественном числе, именительном падеже оканчиваются на гласную букву а, ы, и и т. д. В карельском языке существует более определенная закономерность. В именительном падеже, во множественном числе все слова оканчиваются на, букву t: города - linnat, коровы - lehmat, лошади - hebozet.
По правилам карельского произношения в конце мужских фамилий следовало бы произносить а: Иванова, Петрова и т. д., но это внесло бы путаницу с женскими фамилиями. Поэтому лучше писать в конце мужских фамилий в.

Имена прилагательные, оканчивающиеся на ой, в большинстве случаев в карельском языке оканчиваются на hine ,например: семенной-siemenehine, морской-merihine, кровяной-verehine, и на пе: шерстяной-sargane, былой-ielline, голубой-golubane.

Этому правилу не подчиняется ряд слов, которые при переводе имеют различные окончания. Для примера возьмем слова, которые имеют характерные карельские окончания: большой- suuri, кривой-viara, прямой-oigie, крутой-pisty, слепой-sogie. Чтобы написать эти слова во множественном числе, нужно в конце слова приписать t . В некоторых словах и предпоследние буквы при этом изменяются.

Превосходная степень, оканчивающаяся на ший, в карельском языке будет иметь окончание „ iin“ или „ ein“, крупнейший - suuriin, красивейший - somiin. Исключение имеет слово лучший-para?. Слова, имеющие окончание кий, в карельском языке будут иметь пе: маленький - pikkarane, молоденький - nuorikkane. Во множественном числе эти слова имеют окончание zet , маленькие-pikkarazet, молоденькие-nuorikkazet.
Некоторые т. т., при переводе слов, оканчивающихся на „ческий“, как напр. коммунистический, электрический и т. д., переводят просто - elektriceskoi, kommunisti-ceskoi.

Такой перевод является очень соблазнительным и на первый взгляд как будто проще. Но как только перейдем к склонению этих слов, встретимся с трудностями: получается двойное склонение и иногда совершенно непонятное слово, которое нельзя будет различать является ли оно именем прилагательным.

Имена прилагательные, оканчивающиеся на ческий, переводятся таким образом: берется первоначальное слово, от которого происходит имя прилагательное. Это слово переделывается на карельский лад и прибавляется карельское окончание.
Возьмем пример. Слово социалистический происходит от слова социализм, которое по карельски не переводится, но к нему прибавляется а и получается карелизи-рованно.. слово, sogializma. К этому слову уже прибавляется карельское окончание hine. которое является показателем качества предмета. Таким образом у нас получаются карельские слова sogializmahine, kommunizmahine, elektricestvahine.
Для того, чтобы эти слова выразить во множественном числе, нужно в окончании ^hine" заменить п на г и в конце слова приписать t, получается sogializmahizet, kommu-nlzmahizet, еlektricestvahizet.
Такое же окончание hine будет и в словах, которые оканчиваются на ный: деревянный-puuhine, банный-kylyhine и т. д.

Добро пожаловать в словарь карельский - русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь карельский - русский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык карельский или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 807 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего карельский - русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь карельский русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

"Карельско - русский словарь", 1908 год:

нэвесткэ (кар.) - сноха, невестка.

У славян - ћерка , Снаха, dcera , snacha, córka , synowa и т.д.

То есть НЕВЕСТКА чисто финно-угорское слово.

свуатту (кар.) - сват
свуатэ (кар.) - сватья
буатюшка (кар.) - свекор
дiядё (кар.) - дядя

и т.д. у славян называются по другому, то есть родные у "русских" чисто финно-угорские.

рожа (кар.) - лицо, ни у кого из славян рожи в роли лица нет.

пага (кар. - худо, "идолище паганое " из финно-угорских сказок.

тяння (кар.) - сюда, откуда пошло слово ТЯНУТЬ ?
тяння (кар.) + ету (каз.) = тяння ет = сюда делай = тянуть , чисто "русское" слово!!!

маргэ или мокро (кар.) - сыро, у славян vlažno , влажен и т.д.

потехъ (кар.) - потеха, у славян zabava , забава.

Беглая пробежка по карельскому языку и сколько истинно "русских" слов!!!

klyvari (фин.) - клювари - именно так: нос , "клюв ", "шнобель "!
hannari (фин.) - ханнари - трус, В России он стал ХАНУРИК ом.

Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык . Пифагор Самосский.

heivata (фин.) - хейвата - у него два значения:

1. унести, отодвинуть в сторону, убрать в сторону
2. оставить, отказаться от
бросить

Ничего не напоминает?

Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки , чем на белорусский и украинский?

А в одну языковую группу с русским относят почему-то именно белорусский и украинский, а не болгарский и сербский.

Территориально Россия не граничит с Балканами , а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это - привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии.

В России своих коренных славян не было кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов.

Изучение финно-уграми и татарами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты.

Почему мордва Рязани, Москвы, Тулы,Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка - не имея своего местного славянского.

По этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской ) - оно не общее с белорусами и украинцами , а общее сболгарами , от болгарских книг.

В Беларусии и Украине ситуация была иной: там местное население (наполовину финно-угорское в Беларусии и наполовину татарское в Украине) имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.

Три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты:
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским .
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык .
3) Язык Московии -московитский язык - не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам .

И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), пишет, что круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно.
Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включаюттолько некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики.
В «Парижском словаре московитов » (1586 ) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов лишь два слова«владыка » и «злат » славянские.
В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619 ) их уже больше - целых славянских 16 слов («благо», «блажить»,«бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья»,«немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление»,«сладкий», «храмъ»).

В «Грамматика языка московитов » немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696 ) - их уже 41 славянское слово .
Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках- финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже около русским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России эталоном «русскости» и «славянства»

Как в русском койне обычные финно-угорские слова стали вдруг матом?

Что такое вообще РУССКИЙ МАТ? Как стало такое слово как МАТЬ бранным?

А если это значит всего лишь МАТЕРИНСКИЙ ЯЗЫК, РОДНОЙ ЯЗЫК?

Э, Dzieci Pesi , опять на своем матерном (материнском) разговариваете?

Круто конечно объявить родной язык коренного населения страны нецензурным!!!