Причины заимствования англицизмов в современном русском языке. Англицизмы в русской речи: от истории к современности
Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.
Нашествие англицизмов
Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20−30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.
Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).
Причины заимствования иностранных слов
В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.
Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.
Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки — шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана — секьюрити, вечеринка — пати, неудачник — лузер, подруга — гёлфренд, танцы — дансинг, друг — бойфренд, спектакль — перфоманс, прием гостей — ресепшин, др.
Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:
- акцентировать — выделять;
- аналогичный — подобный;
- варьировать — изменяться;
- вульгарный — грубый, пошлый;
- дезинформировать — давать ложные сведения;
- декорировать — украшать;
- идеальный — совершенный;
- инфекционный — заразный;
- мемуары — воспоминания;
- перманентный — постоянный, непрерывный;
- реконструкция — восстановление;
- эластичный — гибкий, др.
Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент — «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.
Самые популярные англицизмы
Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.
Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.
Политика/экономика/должности:
саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет.
Продукты питания/одежда/торговля:
поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.
Спорт:
шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.
Искусство / радио/ ТВ:
вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен.
Дом /быт/канцелярия:
кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.
Информационно-коммуникационные технологии:
компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.
Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).
Каждый естественный язык в процессе своего развития прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств. Причина заимствование иностранной лексики обусловлена отсутствием соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов.
В наши дни английский язык - международное средство общения. Это вполне объяснимо, ведь англоязычный мир опережает другие социумы во всех сферах развития. Английский язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей, помогает взаимодействовать людям из разных стран и культур.
Интерес к этому языку возник в связи с популяризацией поп-культуры. Увлечение американскими кинофильмами, музыкой различных направлений и жанров привело к беспрепятственному внедрению англицизмов в русский язык. Новые слова стали употребляться большей частью населения, независимо от пола и социального статуса. Англоязычные термины стремительно распространяются по всему миру. В современном русском литературном языке они занимают целый слой, однако не превышают 10 % от общего словарного состава.
История англицизмов
История заимствований с английского языка в русский начала свой отсчёт ещё с конца XVI века, и до сих пор этот процесс не прекращается. Выделяют 5 основных этапов развития англо-русского языкового взаимодействия. Они характеризуются как по хронологии, так и по семантике.
История англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок сбыта, поэтому у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр).
V этап заимствований (конец XX века - наши дни). В словарный запас русских людей проникли различные группы терминов: деловые (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтинг-крем), названия блюд (гамбургер, чисбургер).
В наши дни множество популярных выходят за рамки литературы и профессионального общения. Термины, используемые СМИ и рекламой, зачастую непонятны простому обывателю и рассчитаны на элементарные знания английского языка. Однако англицизм в русском языке - явление нормальное, а в некоторые исторические периоды даже необходимое.
Причины появления англицизмов в русском языке
В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:
1. Необходимость назвать новое явление либо вещь.
2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.
3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.
4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер.
5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.
Вхождение англицизмов
Как уже выяснилось, заимствование иностранной лексики - основной способ обогащения языка, причина его развития и функционирования. В. М. Аристова в своей работе рассмотрела 3 этапа внедрения английской лексики в русский язык:
- Проникновение. На этом этапе заимствованное слово только попадает в лексику и адаптируется к нормам русского языка.
- Усвоение. Для этого этапа характерно действие то есть когда непонятное по содержанию слово наполняется близко звучащим или похожим по значению понятием.
- Укоренение. На последнем этапе англицизм в русском языке полностью адаптируется и уже активно употребляется. Новое понятие приобретает разные сферы значения, появляется аббревиатура и однокоренные слова.
Усвоение англицизмов в русском языке
Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Изучать и анализировать заимствования необходимо для того, чтобы полностью следить за объёмом новой лексики и процессом её приспособления.
Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.
Полностью ассимилированные - слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив) .
Частично ассимилированные - понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл) .
Неассимилированные - слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).
Основные проблемы изучения заимствований
Проблема внедрения англицизмов достаточно противоречива. Некоторые слова употребляются только потому, что отдаётся дань моде. Другие же, наоборот, оказывают положительное влияние, обогащая и дополняя русскую речь.
Выделяют следующие проблемы изучения заимствований:
- Выявление путей, благодаря которым узнаются новые слова.
- Изучение образования англицизмов.
- Выявление причин их появления.
- Принципы отношения заимствований к различным группам.
- Ограничение на употребление заимствований.
При решении этих проблем лингвисты стремятся выяснить, в каких условиях создаются англицизмы, зачем они создаются, кто их создаёт и как происходит адаптация в русской лексике.
Оправданные и неоправданные англицизмы
Издавна существует борьба сторонников и противников англицизмов. С одной стороны, новые понятия обогащают и дополняют русский язык. С другой - угроза родному языку воспринимается как опасность для нации. Лингвистами было выделено 2 группы англицизмов: оправданные и неоправданные.
К оправданным относят понятия, которые раньше не существовали в русском языке. В этом случае заимствования как бы заполняют пробелы. Например: телефон, шоколад, галоши .
К неоправданным заимствованиям относятся слова, которые ранее обозначали названия торговых марок, а после проникновения в русский язык стали нарицательными. Эти англицизмы имеют русскую версию, но люди употребляют иностранную, что, несомненно, беспокоит лингвистов, так как у этих слов появляются производные. Примерами могут служить джип, памперс, ксерокс.
Предрасположенность общества к заимствованным словам
В современном обществе английская терминология стала незаменимой частью русского языка. Актуальным является вопрос об отношении русского общества к таким заимствованиям.
Англицизм в русском языке распространяется с глобальной скоростью, применяется во всех сферах человеческой деятельности, служит для точной передачи информации. Некоторые из таких слов применяются в узких кругах специалистов, поэтому простой, неподготовленный человек не сразу может понять значение.
Процесс заимствования беспокоит в том числе и рядовых граждан. Однако он уже необратим, так как англицизмы в современном русском языке всё больше проникают в лексику, особенно в сферах экономики, технологии и политики.
Уровень владения англоязычными словами
Как уже было сказано, общество довольно часто использует в своей речи заимствованные слова. Активно это проявляется у молодого поколения. Проводилось множество социологических исследований, на основе которых можно сделать следующие выводы:
- Большая часть опрошенных молодых людей считает, что сегодня невозможно обойтись без англицизмов. При этом они чётко разделяют заимствованные и исконно русские слова.
- В деятельности молодого поколения заимствования проявляются благодаря развитию компьютерной технологии и техники, употреблению сети Интернет и социальных сетей.
- При этом всём молодые люди зачастую не понимают заимствованных слов, употребляемых в СМИ, политической и экономической сфере.
- Значение неизвестных англицизмов подбирается только на ассоциативном уровне.
Примеры англицизмов
Англицизмы в русском языке, примеры которых представлены в таблице, для простоты изучения и анализа обычно разделяют на некоторые сферы.
Список англицизмов в русском языке достаточно широк. Все заимствования с английского представлены в словаре Дьякова А. И.
Особенность употребления англицизмов в СМИ
Средства массовой информации играют существенную роль в распространении заимствованных слов. Через прессу, телевидение и интернет лексика приникает в ежедневную речь людей.
Все англицизмы, употребляемые СМИ, можно разделить на 3 группы:
Лексика, которая имеет синонимы в русском языке (например, слово мониторинг, то есть наблюдение);
Понятия, которые раньше не существовали (например, футбол) ;
Лексика, напечатанная на английском (например, Shop Go, Glance).
Влияния англицизмов на русский язык
Подводя итог всему вышеизложенному, с уверенностью можно сказать, что влияние англицизмов на современный русский язык носит как позитивный, так и негативный характер. Внедрять заимствования, безусловно, нужно, но это не должно быть засорением языка. Для этого следует понимать значение англицизмов и применять только в случае необходимости. Только тогда русский язык будет развиваться.
Изучение процессов заимствований представляет собой интерес в теоретическом и практическом плане. Англицизмы в русском языке, история и перспективы, аспекты их употребления - проблемы весьма сложные, требующие дальнейшего изучения для разработки рекомендаций.
Главная > ДокументАнглицизмы в современном русском языке
Невирко Л.И., преподаватель
отделения «Английский язык»
Красноярского педагогического
колледжа №1 им. М. Горького
Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и не воспринимаются как иностранные: хлеб, стул, лампа, школа, диван, картина, студент, техникум, деньги, гитара, зонтик и др. Тема данной статьи - «Англицизмы в современном русском языке», то есть слова и выражения, заимствованные из английского языка. Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм . Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка). Язык, как известно, "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него". Наибольшее количество слов представлено тематическими группами: наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура. В таблице в качестве примера даны некоторые англицизмы, которые стали активно использоваться средствами массовой информации сравнительно недавно.
Политика / экономика / должности | саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет |
Продукты питания / одежда /торговля | хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, chocopie, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express,гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг |
Спорт | шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, фитбол, пейнтбол, фрисби, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, оувертайм, степ-класс, контест, скутер |
Искусство / радио/ ТВ | триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит – парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд |
Дом /быт/канцелярия | кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл – шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч |
Информационно-коммуникационные технологии | компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS |
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются изменениям, приспосабливаясь к его нормам и законам. Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается то как [г], то как [х] (hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball -гандбол). Звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, но woman – бизнесвумэн, western -вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием /ай/ - дайвинг, /ой/ - бойфренд, /ей/ - тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез,термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис. Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: “Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет.” В письме жене поэт писал: “Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks.” В то время слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году. Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратив одну букву ‘ф’; слова типа футбол потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’ (сравните в латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы / роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ бал. Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера проанализируем адаптацию слова ‘Интернет’. Оно пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet"e, без Internet"a, с Internet"ом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Четвертые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода). Эта неразбериха присутствовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др. Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд, др. В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс – код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит–парад; фан–клуб; Брейн-ринг; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, др. Для выяснения степени ассимиляции варваризмов было проведено исследование среди студентов нашего колледжа. Целью данного исследования было выявить уровень понимания англицизмов, часто используемых в средствах массовой информации. Студентам было предложено дать перевод / толкование следующих слов:
№ | % понимания |
||
1 | Тонны …. и другие гаджиты отправляют на свалку. | 12 | 47 |
2 | Он вызовет его на магический батл. | 33 | 88 |
3 | Объявили кастинг. | 93 | 88 |
4 | В этом есть драйв. | 59 | 76 |
5 | Хедлайном вечера станет … | 10 | 65 |
6 | Студенческий IQ бал. | 59 | 76 |
7 | Немецкий виниловый сайдинг. | 6 | 23 |
8 | Сам формирует прайс-лист. | 23 | 53 |
9 | Суперпредложение для промоутеров. | 35 | 53 |
10 | Кроу хантинг - этоневинная забава? | 1 | 35 |
11 | Мы будем импортировать некоторые ноу-хау. | 62 | 94 |
12 | Он просто лузер. | 62 | 76 |
13 | Хочешь апельсиновый фреш ? | 9 | 53 |
14 | Есть такие девайсы для девушек. | 1 | 12 |
15 | Перспективы российского ретейла. | - | - |
16 | Кэтеринг становится популярной услугой. | - | 6 |
17 | Смотрели репортаж о саммите. | 1 | 12 |
18 | В период рецессии. | - | - |
19 | Участники контеста. | 4 | 29 |
20 | Роман закончился хэппи эндом. | 88 | 100 |
Средний % понимания: | 27.9 | 49.3 |
(По материалам )2. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. /gvozdev/stil411.htm3. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.4. Пушкин А.С. Избранные сочинения (т. 2) – М.: «Художественная литература», 1978.5. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. (Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134). /24.shtm6. Словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык» / Под ред. Пчелкина В.В. , 1988.7. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. - СПб.: "Фолио-Пресс", 1998.
6. Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary – Oxford University Press, 1992. Реферат
Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход.
Тезисы работы: «Англицизмы в современном русском языке»
ТезисыВ работе поднимается вопрос, известный издавна – отношение к заимствованным словам, их вовлечение в литературный язык и стремление отторгнуть. Автор представил этапы вхождения иноязычий, их освоение и кодификацию (закрепление в словарях
Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов)
АвторефератЗащита состоится «28» мая 2007 г. в 1 часов на заседании диссертационного совета Д-212.208.09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г.
«Использование английских слов в русском языке»
РефератАктуальность: 1) Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы.
К вопросу о компьютерных заимствованиях в современном русском языке
ДокументНаша подборка американизмов из массовых газет и журналов показывает, что большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например,
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В последние десятилетия в речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. В устной и письменной речи увеличилось употребление иностранных слов, большая часть которых заимствована из английского языка. Все СМИ буквально наводнены англицизмами.
Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет повлияли на популярность английского языка.
Общаясь с друзьями, я заметил, что в их речи часто звучат английские слова, которые зачастую понятны не всем. Например: агриться (злиться, от английского angry - злой, сердитый), гамать (играть, от английского game -игра), юзать (пользоваться, от английского use - использовать), свайп (скользить пальцем по экрану, от английского swype - cкользить). Много слов английского происхождения встречается в текстах учебников, а также в газетах и журналах, в речи дикторов радио и телевидения. И мне стало интересно, много ли слов из английского языка используется в русском языке, и все ли они употребляются оправданно. Поэтому темой исследовательской работы я выбрал «Англицизмы в современном русском языке».
Актуальность темы определяется возросшей популярностью английского языка и интересом к нему российского общества.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования для повышения образовательного уровня на уроках русского языка, английского языка и во внеурочной деятельности.
Область исследования - словарный состав русского языка.
Предмет исследования - слова, заимствованные из английского языка.
Целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления. Для достижения этой цели предстояло решить следующие задачи :
изучить литературу по теме исследования;
выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;
проанализировать способы образования англицизмов,
найти примеры англицизмов в СМИ;
классифицировать заимствования по темам;
провести социологический опрос среди учащихся школы и выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению;
на материале исследования выявить оправданные и неоправданные заимствования.
Гипотеза : употребление англицизмов в русском языке не всегда оправдано.
Для проведения данного исследования применялись методы :
обобщения;
поисковый;
сравнительный;
наблюдения;
описательный;
анкетирования;
Англицизмы в современном русском языке
Прежде всего, необходимо рассмотреть само понятие и ответить на вопрос: что же такое англицизмы. Англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками . Ожегов С.И. приводит следующее определение: англицизм - «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» .
Заимствованные английские слова - это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Л.П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:
переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» .
Используемые в русском языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный русский язык вместе с новыми предметами и понятиями. Иноязычные слова составляют 10% общеупотребительной лексики, основная часть которых - имена существительные.
Англицизмы можно узнать по следующим признакам:
парные согласные в конце слова: дайвинг (к), имижд (тш);
разделительный мягкий знак: секь юрити;
буквы э, е: риэ лтор, посте р;
наличие сочетаний тч, дж: матч , дж аз;
непроверяемые гласные и согласные: про вайдер;
конечные сочетания инг, мен, ер: митинг , супермен , таймер .
Причины заимствования англицизмов
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII - XIX веков, но до 90-х годов XX столетия их приток в лексику русского языка оставался незначительным. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в родном языке, так и замещение русских лексических единиц английскими.
Существует несколько причин проникновения английских слов и выражений в русский язык и их благополучной адаптации. В 90-х годах прошлого столетия вместе с распадом СССР в Россию хлынул поток американских и европейских фильмов и музыки. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвёл зарубежный туризм. Обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, появление на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Именно с этого периода началось активное использование англицизмов.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Усиление информационных потоков, появление Интернета, расширение межгосударственных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - всё это не могло не привести к появлению в русском языке новых слов и понятий.
Проанализировав теоретический материал, можно сделать вывод, что причинами заимствований могут быть:
Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер).
Отсутствие соответствующего (более точного) наименования в русском языке (спонсор, спрей).
Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном).
Пополнение языка более выразительными средствами (имидж вместо образ).
Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (презентация вместо представление).
Необходимость конкретизации значения слова (киллер - профессиональный убийца, убийца-наёмник).
Способы образования англицизмов
По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:
Прямые заимствования - слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Например: уик-энд (weekend) - выходные, мани (money) - деньги, тинейджер (teenager) - подросток.
Гибриды - слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Например: креативный (creative - творческий), аскать (ask - просить).
Кальки - слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: футбол (football), меню (menu), диск (disk).
Экзотизмы - слова, которые характеризуют обычаи других народов и не имеют русских синонимов. Например: чизбургер (cheeseburger), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog).
Иностранные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: вау (Wow!), окей (OK).
Композиты - слова, состоящие из двух английских слов. Например: супермаркет (supermarket), сэкондхэнд (secondhand).
Жаргонизмы - слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков и существующие для быстрой передачи информации в определённых кругах людей. Например: изи (easy) -легко, клёвый (clever) - умный, крезанутый (crazy) - шизанутый, сумасшедший.
Классификация англицизмов
Заимствования чаще всего употребляются в научных и технических текстах. Одним из источников английских заимствований являются современные СМИ. Читая газеты и журналы, сидя перед экраном телевизора или компьютера, постоянно сталкиваешься со словами английского происхождения. Проанализировав материалы газет «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Алтайская правда», «Тальменская жизнь», журналов для подростков «Мне 15» и «Ромео и Джульетта» за 2016 год, я нашёл в них 179 англицизмов.
После распределения слов по темам выяснилось, что большая часть из них является общественно-политической лексикой (36 слов) и лексикой из области искусства, моды (31 слово), молодёжной лексикой (41 слово). Далее следует техника, информатика (28 слов), спорт (19 слов), профессии (13слов). Меньше всего встретилось слов, относящихся к темам «Пища» и «Реклама» (см. Приложение 1).
На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, услуг.
Результаты социологического опроса
Чтобы выяснить отношение к проблеме англицизмов, подросткам предложили ответить на вопросы анкеты (Приложение 2). Были опрошены 98 учащихся 5-11 классов МКОУ «Среднесибирская сош» Тальменского района Алтайского края. Выводы по итогам анкетирования:
Большинство школьников при общении пользуется англицизмами
Причины употребления англицизмов:
облегчение разговора - 49%
поддержание беседы - 28%
изучение английского языка - 23%
Чаще всего слова английского происхождения используются
при общении с друзьями - 24%
В повседневной жизни опрошенные встречаются с англицизмами
в Интернете - 58%
в магазинах - 15%
Самые употребляемые слова в речи учащихся школы:
Интернет - 23%
компьютер - 19%
смартфон - 11%
шопинг - 9%
респект - 5%
релакс - 4%
Без англицизмов нельзя обойтись, по мнению учащихся, в следующих областях:
компьютерные технологии - 47%
бытовая техника - 24%
Оправданные и неоправданные заимствования
На протяжении истории языка в его составе постоянно появляются новые слова, но не все из них закрепляются в его словарном составе. Некоторые новые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексической системе языка. Можно сказать, что англицизмы занимают прочную позицию в русском языке. Наша задача - научиться правильно их использовать.
Рассматривая проблему заимствований в русском языке, все англицизмы можно разделить на две группы: оправданные заимствования и неоправданные заимствования.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого в нём ранее не существовало. Например, компьютер, миксер, тостер. Эти вещи пришли в наш мир, и вместе с ними в русском языке появились слова, их обозначающие. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Чаще всего оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Таким образом, оправданные заимствования обогащают язык новыми понятиями.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), логин (пароль).
Ненужные английские заимствования употребляют сейчас политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть внушительнее, умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов.
Умение правильно употреблять заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию.
В соответствии с результатами исследования следует отметить, что наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью.
Значит, наша гипотеза подтвердилась .
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Актуальность проведённого исследования состоит в том, что рассмотрение проблемы английских заимствований в русском языке в современных условиях особенно значима. Существует опасение по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, лишнего. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых неоправданно.
Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая СМИ и исследуя речь учащихся нашей школы в повседневной жизни, были выполнены поставленные задачи:
проанализирован материал, связанный с темой исследования;
рассмотрены способы образования англицизмов;
сделана классификация иноязычной лексики;
выявлена частотность использования англицизмов в СМИ;
составлен словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения в повседневной жизни учащихся нашей школ
Благодаря данному исследованию, приходим к выводу, что в настоящее время процесс заимствования из английского языка в русский усиливается. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:
любое заимствование должно быть необходимо, если без него нельзя обойтись в русском языке;
иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
ЛИТЕРАТУРА
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. - М., 1996
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка - М.,2003
Газеты: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Алтайская правда», «Тальменская жизнь»
Журналы: «Ромео и Джульетта», «Мне 15»
Электронный словарь Wikipedia [электронный ресурс]. - http//www.Wikipedia.org
Приложение 1
Классификация англицизмов
Общество, политика (36) |
Парламент, президент, премьер-министр, вице-премьер, мэр, губернатор, департамент, лидер, спикер, митинг, пресс конференция, резидент, координатор, рейтинг, брифинг, саммит, брокер, дефолт, эксперимент, гранд, инвестор, инвестиция, волонтёр, шопинг, сертификат, бренд, бизнес, импорт, холдинг, дистрибьютер, дилер, тендер, офис, холдинг, бартер, бизнес. |
Искусство, мода (31) |
Имидж, имиджмейкер, мейк-ап, лифтинг, пилинг, пирсинг, скраб, спрей, топ модель, арт-дизайн, ди-джей, кастинг, продакшн, суперстар, триллер, шоу, презентация, декорация, композитор, клип, клипмейкер, шоумен, ремейк, блок бастер, боди арт, хит, кардиган, топ, стреч. |
Молодёжная лексика (41) |
Пипл, лузер, аутсайдер, кампус, бойфренд, тинейджер, геймер, никнейм, байк, байкер, скинхед, рэп, колледж, мобильный, тренд, лейбл, супер, релакс, респект, ролики, лайк, викенд, селфи, пати, смайлик, драйв, хэппи энд, шузы, хаер, SMS, корпоротив, пикник, хайп, хейтнр, агриться, свайп, гамать, фуди, стримить, юзать, юзер. |
Техника, информатика (28) |
Тостер, миксер, блендер, кулер, кондиционер, спидометр, трейлер, таймер, компьютер, принтер, сканер, процессор, браузер, интерфейс, ноутбук, Интернет, дисплей, монитор, сайт, файл, блог, логин, онлайн, клик, браузер, картридж, гаджет, хакер. |
Спорт (19) |
Фитнес, скелетон, стрит рейсер, дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, марафон, матч, пенальти, сноуборд, армрестлинг, форвард, бодибилдинг, виндсерфинг, фристайл, кикбоксинг, таймер, аквапарк. |
Профессия (13) |
Мерчендайзер, менеджер, секьюрити, вошингер, клининговая компания, брокер, риелтер, провайдер, эколог, дизайнер, фермер, бизнесмен. |
Баннер, постер, бестселлер, слоган, копирайтер, маркетинг, лейбл. |
|
Пища (5) |
Фастфуд, хот дог, сэндвич, чисбургер, чипсы. |
Приложение 2
Социологический опрос среди учащихся МКОУ «Среднесибирская сош»
Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?
С какой целью Вы употребляете англицизмы в своей речи?
Для облегчения разговора -
Для изучения английского языка -
Для поддержания беседы -
Другой вариант -
В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?
При общении с друзьями -
Другой вариант -
Где в обыденной жизни Вы встречаетесь с англицизмами?
В интернете -
В магазинах -
Другой вариант -
Какие слова английского происхождения Вы употребляете в своей речи?
В каких областях, на Ваш взгляд, нельзя обойтись без заимствований?
Библиографическое описание: Калинина Е. А., Каленов А. А. Англицизмы в современном русском языке // Юный ученый. 2016. №5. С. 19-21..04.2019).
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора - например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), - так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная → паб, убийца → киллер).
Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) - неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур).
Большое число случайных англицизмов может содержать перевод, выполненный человеком, недостаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области. В частности, это касается многих статей русскоязычной Википедии, являющихся переводом статей на английском языке.
Богат англицизмами лексикон членов русскоязычных диаспор в англоязычных странах. Постоянно сталкиваясь в повседневной жизни с различными названиями, носители русского языка могут заимствовать их в свой идиолект и активно использовать в повседневной речи, даже если у этих слов есть эквиваленты в русском языке.
В последние десятилетия наблюдается процесс интенсивного заимствования англицизмов в русский язык. Иногда СМИ так «пестрят» английскими словами, что непонятно, о чём идёт речь. Возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов?
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке:
− Усиление информационных потоков.
− Появление глобальной компьютерной системы интернета.
− Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий.
− Участие в олимпиадах, международных фестивалях.
− Показ мод.
Способы образования англицизмов в русском языке:
- Прямые заимствования.
Слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале.
Уик-энд - выходные.
Мани-деньги.
- Гибриды.
Образованы присоединением иностранного корня к русскому суффиксу, приставки и окончанию. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника.
Аскать – (toask-спросить).
Бузить – (busy-беспокойный).
- Экзотизмы.
Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Не имеют других русских синонимов.
Чипсы (chips).
Хот-дог (hot-dog).
Чизбургер (cheeseburger).
- Иноязычные вкрапления.
Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или ной сфере общения, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.
Окей – (ОК).
Вау – (Wow)
- Композиты.
Слова, состоящие из двух английских слов.
Секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении.
Видео-слон - комната для просмотра фильмов.
- Калька.
Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их графического и фонетического облика. (Меню, диск, вирус).
- Полукалька.
Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы).
Драйв - драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении«запал, энергетика».
Англицизмы, употребляемые школьниками, подчёркивают их превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Многие слова образуются путём отнимания, прибавления перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы. С развитием компьютерных технологий английские слова всё больше пополняют словарный запас школьников. Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление - уместно и оправдано. Происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Такие слова образуются путём отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Шузы – от shoes(туфли).
Бутсы - от Boots(ботинки).
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
− Верховный Совет - парламент;
− Совет министров - кабинет министров;
− Председатель - премьер-министр;
− Заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
− эксклюзивный - исключительный;
− топ-модель - лучшая модель;
− прайс-лист - прейскурант;
− имидж - образ.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.
Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.
Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
Литература:
- М. А. Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995.
- Г. О. Винокур Заметки по русскому словообразованию. – М., 1996.
- Л. П. Крысин Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
- Л. П. Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1968.
- Э. А. Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ, 2004.
- А. И. Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – «Язык и культура». Новосибирск, 2003.