Скачать краткое содержание собака баскервилей на английском. Английский язык с А. Конан Дойлем. Читать онлайн «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Сегодня все больше русских женщин знакомятся с иностранцами в надежде устроить свою судьбу и вырваться из России. Во многом девушкам в этом помогают сайты знакомств, где можно познакомиться и пообщаться с мужчинами-иностранцами. Система сайтов довольно проста, достаточно лишь зарегистрироваться на сайте, после чего можно либо самой писать понравившимся мужчинам, либо отвечать на их письма.

Многие девушки считают, что одной регистрации достаточно, чтобы все отношения сложились. При этом переписке большого значения не придается, считается, что она получится сама собой. На самом же деле, как ни удивительно это звучит, переписываться тоже надо уметь. Иначе все ваше общение может заканчиваться после первых 4-5 писем, а то и вовсе после первого же письма. Переписка более сложна, чем реальное общение. Общаясь вживую, вы видите мимику, жесты, реакцию человека на ваши слова. Что-то можно растолковать, заметить, если нечаянно обидели. Когда же пишешь письма, то всего этого лишаешься. И ожидая сутками ответа, думаешь, обиделся ли он или просто занят.

Конечно, нельзя предусмотреть абсолютно всех случаев, но, по крайней мере, можно избежать самых распространенных ошибок, которые девушки допускают при переписке. Как это сделать и как вести переписку, чтобы она имела все шансы на то, чтобы перерасти в реальную встречу, я и расскажу в этой статье.

С чего начинается переписка

После того, как вы выбрали несколько заинтересовавших вас анкет, нужно с чего-то начать разговор. Как правило, у вас есть два варианта: написать им сообщение или же послать, подмигнуть или каким-то ещё образом дать человеку понять, что он интересен вам. Если сравнивать эти два способа, то лучше всего, конечно, написать сообщение, в котором дать понять мужчине, что он вас заинтересовал, задать ему какие-то вопросы, устроить небольшую презентацию самой себя. Уверяю вас, что из двух равно симпатичных женщин мужчина, скорее всего, ответит той, что написала ему сообщение, а не просто подмигнула.

Что касается первого сообщения, то не стоит ограничиваться словами "Привет, у тебя красивые фото" или "Не хочешь ли ты со мной познакомиться". Такие сообщения приходят пачками и довольно банальны, а поэтому приелись. Нужно выделиться и заинтересовать, тогда ваши шансы будут намного выше. Кстати, сколь эмоциональны бы вы ни были, не надо увлекаться большим количеством вопросительных и восклицательных знаков. Когда читаешь такое письмо, создается ощущение, что человек либо слишком молод, либо просто несерьезен. А завязывать переписку, а уж тем более отношения с таким человеком, захочет не каждый мужчина.

Отдельно хотелось бы упомянуть сообщения с намеками интимного характера. Многие женщину думают, что поскольку все мужчины хотят секса, то намек на него в первом сообщении может подстегнуть развитие отношений. Спешу вас разуверить в этом. Намек, конечно, подстегнет, но вот вряд ли отношения будут теми, на которые вы рассчитывали. Вряд ли многие мужчины, желающие найти спутницу жизни и супругу, выберут ту, которая заговорила о сексе, не зная человека, так сказать, с первым встречным. Отношение в этом случае будет соответствующее.

Как разговаривать, чтобы переписка не оборвалась

Наконец, вы смогли выбрать собеседника по душе и написали ему. И уже пришло первое сообщение от него. Как же дальше вести разговор, чтобы ни у кого из вас не пропало желание общаться? Скажу главный совет, может банальный, но, тем не менее, действенный. Надо поддерживать и подогревать интерес к себе. Конечно, посоветовать это намного проще, чем осуществить. Но все же это реально. Для начала не выкладывайте о себе все и сразу. Помните, что в женщине должна быть загадка. А если вы за 2-3 письма расскажите все о себе, начиная с младенчества, и по сей день, то от пресловутой загадочности не останется ни следа. Но не стоит слишком серьезно принимать этот совет и отмалчиваться в ответ на все вопросы вашего собеседника. Примите за правило примерный план письма. Для начала приветствие, потом коротко о том, что с вами произошло за последние дни, потом отвечаете на его вопросы и задаете свои и в конце немного рассказываете о своем прошлом. Не стоит увлекаться рассказами о своей бывшей любви и несчастной жизни. В переписке вообще должно быть как можно меньше негативной информации. Вы должны излучать радость и оптимизм.

Любой мужчина любит поговорить о себе, поэтому, если вы будете задавать ему вопросы и интересоваться его жизнью и делами, то шансы на завоевание его сердца весьма велики. Но, как я уже говорила, всего должно быть в меру. Не стоит устраивать односторонний допрос, а вот запоминать все, что он вам рассказывает нужно. В частности для того, чтобы в последствии поинтересоваться, чем закончилось то или иное мероприятие и как он провел отпуск или поездку по делам. Столь явный интерес льстит и мужчина понимает, что вы внимательно читаете все, что он вам пишет.

Не стоит значительно преувеличивать свои достоинства и возможности. Если вы терпеть не можете готовить или вязать, то не нужно рассказывать о своих кулинарных талантах и о том, что связали свитера всем друзьям. Будьте сама собой. Вас ведь не обрадовал бы факт обмана. Например, если бы мужчина рассказывал, какой он домосед или наоборот, как хорошо играет в гольф, а при встрече вы бы выяснили, что он не знает, с какой стороны подойти к дрели, а гольф видел лишь по телевизору. Вы должны потихоньку формировать у него в сознании ваш образ, который он складывает из ваших рассказов о себе, реакции на те или иные слова. Как ни странно, мужчины любят живых женщин, с их достоинствами и недостатками, а не какой-то идеал. Все объясняется тем, что идеалу нужно соответствовать, а с простой женщиной проще строить отношения и семью.

Если у вас с кем-то завязалась переписка, то постарайтесь отвечать почаще. Это вовсе не значит, что теперь вы все время должны проводить у компьютера, ожидая сообщений. Нет. Достаточно хотя бы раз в час или в два часа проверять, не пришло ли сообщение. Просто если перерыв между вашими письмами будет более суток, особенно в самом начале переписки, то шансы на то, что его не отобьет кто-то другой весьма низкие. На сайтах знакомств очень большая конкуренция, и если уж вы нашли интересного человека, то ваша задача сделать так, чтобы максимум внимания он уделял вам. Постарайтесь не нудить и не ныть, заявляя, что он так редко вам пишет. Лучше бросить все силы на то, чтобы сделать переписку более активной.

В целом же, общаясь с мужчиной, полагайтесь на свою интуицию. Если вам что-то подсказывает, что пока не нужно торопить события и обсуждать какую-то тему, то так и скажите ему, что не готовы об этом говорить. Уверяю, мужчина это поймет и оценит.

Помните, что все сообщения должны быть искренними, идти от сердца и души, тогда с вами действительно будет интересно общаться.

Здравствуйте уважаемые читатели блога Сампросветбюллетень!

«…моя переписка с иностранцами на сайте знакомств имеет шанс перейти наконец-то к реальной встрече. Но меня настораживает, что мужчина стал объясняться мне в любви еще до того как мы встретились. У меня к вам вопрос, как к таким объяснениям относиться и в таких случаях?» — спрашивает Лариса.

«У меня активная переписка с иностранцами. Самое интересное, что все они жаждут со мной встретиться и пишут, что влюблены. Два года назад у меня уже случился, что называется виртуальный роман. Было много слов о любви еще до встречи, мы встретились как близкие друг другу люди и не могли нарадоваться, что нашли друг друга. Потом мужчина стал «вилять», долго не мог выкроить время для второй встречи, и я поняла, что это все не серьезно. Я считаю, что объяснения в любви до встречи это красный флажок!» — пишет Валерия.

«…за неделю до намеченной встречи мне приходит от него смс со словами «я тебя люблю». Я даже не знала, как на этого реагировать! Потом он стал объясняться и во время наших разговоров по скайпу. Может он неадекватный или вообще такие восторженные?» — пишет Татьяна.

Переписка с иностранцами

Поскольку я веду тему вопросов и ответов на женском форуме сайта знакомств с иностранцами, мне приходит много вопросов по переписке, общению, встречам с . Возможно, я удивлю вас, но мужчины очень часто, в той или иной форме, говорят о своих чувствах еще до встречи.

Женщины относятся к таким объяснениям по-разному: одни пугаются, другие начинают подыгрывать, третьи — искренне увлекаются, откликаясь на внимание мужчины.

Почему западные мужчины могут признаваться в любви до реальной встречи

Случай 1. Неопасный

Люди приходят в международные знакомства со своими ожиданиями и надеждами, часто разочаровавшись в знакомствах у себя дома. Когда вы начинаете переписку с иностранцами, шлете свои фотографии, обмениваетесь мыслями, общаетесь по телефону или скайпу, у вас и у мужчины активизируется воображение. Вы мечтаете, представляете картины вашей встречи, варианты развития событий, у мужчины общение часто сопровождается сексуальными фантазиями. Как следствие могут возникнуть симпатия, нежные чувства, сексуальное влечение, которые, конечно, основаны больше на мечтах, но, тем не менее, физиологически ощущаются вполне реально.

Если человек не умеет различать и анализировать свои эмоции, он может принять возникшие ощущения за окончательно сформировавшиеся чувства и испытать потребность сделать признание.

Различать и анализировать свои чувства, давать им адекватную оценку умеют не все. В таком случае подобные объяснения – это показатель недостатка эмоциональной грамотности, неумения различать и понимать свои эмоции.

Случай 2. Опасный

Не всегда объяснения в любви до встречи бывают из-за эмоциональной неграмотности и неумения понимать свои чувства. Существует категория мужчин, желающих разнообразить свою жизнь за счет связей с женщинами из разных стран. Их влекут новые впечатления, да и прервать контакт намного легче, чем с женщиной живущей по соседству.

В этом случае разговоры о чувствах и объяснения намеренно используются для того, чтобы создать определенный эмоциональный настрой перед встречей. Во время , чата и телефонного общения мужчина много говорит о своих чувствах, старается постоянно находиться в контакте с женщиной. Все это создает у женщины иллюзию душевной близости с этим мужчиной, она чувствует связь с ним, начинает испытывать доверие. Особенно эмоциональные натуры, тоже начинают делиться своими чувствами и делать признания. Таким образом, когда происходит встреча, то близость становится уже естественным продолжением всех признаний. Мужчина получает то, чего хотел с наименьшими затратами, достаточно лишь умелого общения в письмах, смсках, скайпе или по телефону. Женщина, чувствуя эмоциональную связь и веря в возникшую особую близость между ней и новым знакомым, кидается к нему в объятия. Как правило, такие знакомства кончаются одной или двумя встречами.

Что делать, если мужчина объясняется в любви до первой встречи

Чтобы обезопасить себя от мужчин игроков, просто не поддерживайте предложенный мужчиной стиль общения. Когда вы получаете те или иные признания раньше времени, сделайте следующее:

  1. Поблагодарите мужчину за теплые слова;
  2. Скажите, что вы ему симпатизируете, подчеркните, что вам нравится в нем;
  3. Предложите отложить все разговоры о чувствах до реальной встречи, когда вы сможете поговорить лицом к лицу.

Мужчины игроки, как правило, начинают эмоционально реагировать, когда вы пытаетесь настроить общение на свой лад, могут начать обижаться, упрекать вас, пытаться манипулировать. Но увидев, что вы думаете головой и знаете чего хотите, они потеряют к вам интерес и отправятся искать новых доверчивых кандидаток.

Серьезный мужчина примет во внимание ваши разумные доводы и изменит свое поведение. Если вы будете вежливы и деликатны, ваше теплое общение с мужчиной от этого не разрушится, он будет вас уважать и ценить.

Удачи вам и до скорых встреч на страницах Сампросветбюллетеня!

Dr. James Mortimer asks Sherlock Holmes for advice following the death of his friend, Sir Charles Baskerville. Sir Charles was found dead on the grounds of his Devonshire estate, Baskerville Hall. Mortimer now fears for Sir Charles"s nephew and sole heir, Sir Henry Baskerville, who is the new master of Baskerville Hall. The death was attributed to a heart attack, but Mortimer is suspicious, because Sir Charles died with an expression of horror on his face, and Mortimer noticed "the footprints of a gigantic hound" nearby. The Baskerville family has supposedly been under a curse since the era of the English Civil War when ancestor Hugo Baskerville allegedly offered his soul to the devil for help in abducting a woman and was reportedly killed by a giant spectral hound. Sir Charles believed in the curse and was apparently fleeing from something in fright when he died.

Intrigued, Holmes meets with Sir Henry, newly arrived from Canada. Sir Henry has received an anonymous note, cut and pasted from newsprint, warning him away from the Baskerville moors, and one of his new boots is inexplicably missing from his London hotel room. The Baskerville family is discussed: Sir Charles was the eldest of three brothers; the youngest, black sheep. Rodger, is believed to have died childless in South America, while Sir Henry is the only child of the middle brother. Sir Henry plans to move into Baskerville Hall, despite the ominous warning message. Holmes and Dr Watson follow him from Holmes"s Baker Street apartment back to his hotel and notice a bearded man following him in a cab; they pursue the man, but he escapes. Mortimer tells them that Mr Barrymore, the butler at Baskerville Hall, has a beard like the one on the stranger. Sir Henry"s boot reappears, but an older one vanishes.

Holmes sends for the cab driver who shuttled the bearded man after Sir Henry and is both astounded and amused to learn that the stranger had made a point of giving his name as "Sherlock Holmes" to the cabbie. Holmes, now even more interested in the Baskerville affair but held up with other cases, dispatches Watson to accompany Sir Henry to Baskerville Hall with instructions to send him frequent reports about the house, grounds, and neighbours. Upon arrival at the grand but austere Baskerville estate, Watson and Sir Henry learn that an escaped murderer named Selden is believed to be in the area.

Barrymore and his wife, who also works at Baskerville Hall, wish to leave the estate soon. Watson hears a woman crying in the night; it is obvious to him that it was Mrs Barrymore, but her husband denies it. Watson can find no proof that Barrymore was in Devon on the day of the chase in London. He meets a brother and sister who live nearby: Mr Stapleton, a naturalist, and the beautiful Miss Stapleton. When an animal sound is heard, Stapleton is quick to dismiss it as unrelated to the legendary hound. When her brother is out of earshot, Miss Stapleton mistakes Watson for Sir Henry and warns him to leave. She and Sir Henry later meet and quickly fall in love, arousing Stapleton"s anger; he later apologises and invites Sir Henry to dine with him a few days later.

(Глава I. Мистер Шерлок Холмс)

MR. SHERLOCK HOLMES (мистер Шерлок Холмс) , who was usually very late in the mornings (который обычно вставал очень поздно «по утрам»; to be late - опаздывать, запаздывать) , save upon those not infrequent occasions (не считая тех нередких случаев; to save - спасать; save /предл./ - за исключением; кроме; infrequent - не часто случающийся, редкий) when he was up all night (когда он /вообще/ не ложился всю ночь; up /прил./ - верхний; бодрствующий, не спящий) , was seated at the breakfast table (сидел за столом и завтракал) . I stood upon the hearth-rug (я встал на коврик у камина; to stand; hearth - дом, домашний очаг; камин; rug - ковер, коврик) and picked up the stick (и взял /в руки/ трость; to pick up - поднимать, подбирать; stick - палка; трость) which our visitor had left behind him the night before (которую наш посетитель позабыл накануне вечером; to leave behind - оставлять после себя; забывать; before - перед; раньше) . It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed (то была превосходная толстая деревянная трость с набалдашником; piece - кусок; отдельный предмет; bulbous - напоминающий луковицу; bulb - луковица; head - голова; верхушка, верхняя часть) , of the sort which is known as a "Penang lawyer" (из тех, что известны как "закон Пенанга"; sort - вид, сорт, тип; Penang - государство, расположенное на Малазийском полуострове, бывшая британская колония; lawyer - юрист; адвокат, защитник) . Just under the head was a broad silver band (прямо под набалдашником было широкое серебряное кольцо; band - лента, повязка; обод) , nearly an inch across (примерно в дюйм шириной; across - поперек; в ширину) . "To James Mortimer, M.R.C.S. (Джеймсу Мортимеру, M.R.C.S.) , from his friends of the C.C.H. (от его друзей по C.C.H.) ," was engraved upon it, with the date "1884" (было выгравировано на нем, и дата: "1884") . It was just such a stick (то была такая трость) as the old-fashioned family practitioner used to carry (какие обычно носили пожилые семейные врачи; old-fashioned - устаревший; старомодный; practitioner - практик, профессионал /в частности практикующий врач, юрист/) - dignified, solid, and reassuring (солидная, крепкая, убедительная = увесистая; dignified - обладающий чувством собственного достоинства; to reassure - заверять, уверять, убеждать; успокаивать) .

Usually [?ju:???l?, ?ju:?(?)l?], hearth , lawyer [?l?:j?]

MR. SHERLOCK HOLMES, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band, nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring.

"Well, Watson, what do you make of it (итак, Ватсон, что вы о ней думаете; to make of - понимать) ?"
Holmes was sitting with his back to me (Холмс сидел ко мне спиной) , and I had given him no sign of my occupation (и не мог видеть, чем я занимаюсь: «и я не подавал ему признаков своего занятия») .
"How did you know what I was doing (как вы узнали, что я делал) ? I believe you have eyes in the back of your head (мне кажется, у вас глаза на затылке; to believe - верить; думать, полагать) ."
"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me (по крайней мере, передо мной /стоит/ хорошо отполированный серебряный кофейник; plated - покрытый тонким слоем /золота, серебра/) ," said he (сказал он) . "But, tell me, Watson (но скажите мне, Ватсон) , what do you make of our visitor"s stick (что вы думаете о трости нашего посетителя) ? Since we have been so unfortunate as to miss him (поскольку мы были столь неудачливы, что упустили/прозевали его; since - с тех пор; так как) and have no notion of his errand (и /теперь/ понятия не имеем о /цели/ его визита; errand - поручение; командировка) , this accidental souvenir becomes of importance (этот случайный сувенир становится важным) . Let me hear (позвольте мне послушать = я хочу услышать) you reconstruct the man (/как/ вы воссоздадите /образ/ человека = хозяина трости) by an examination of it (исследовав ее) . "I think," said I (полагаю, - сказал я; to think - думать; считать, полагать) , following as far as I could the methods of my companion (следуя, насколько в моих силах: «насколько я мог», методам моего товарища) , "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man (этот доктор Мортимер - преуспевающий пожилой врач) , well-esteemed (/пользующийся/ уважением; to esteem - высоко ценить; уважать) , since those who know him (поскольку те, кто его знает) give him this mark of their appreciation (вручили ему это в знак своей признательности) ."

Sign , eye , successful

"Well, Watson, what do you make of it?"
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor"s stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man, well-esteemed, since those who know him give him this mark of their appreciation."

"Good!" said Holmes. "Excellent (хорошо, - сказал Холмс, - превосходно) !"
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner (к тому же я думаю, есть вероятность «в пользу того», что он сельский врач; in favour of - в пользу; country - страна; сельская местность) who does a great deal of his visiting on foot (которому приходится много ходить: «который делает много визитов» пешком) ."
"Why so (почему так) ?"
"Because this stick, though originally a very handsome one (потому что эта трость, изначально очень недурная; handsome - красивый) , has been so knocked about (настолько сбита; to knock about - бить, колотить) that I can hardly imagine a town practitioner carrying it (что я едва ли могу себе представить городского врача, носящего ее) . The thick iron ferrule is worn down (толстый железный наконечник /совсем/ стерт; to wear down - стирать/ся/, изнашивать/ся/) , so it is evident (поэтому /совершенно/ очевидно) that he has done a great amount of walking with it (что он с ней исходил изрядно; a great amount - большое, изрядное количество) ."
"Perfectly sound (совершенно справедливо; sound - здоровый, крепкий; здравый, логичный) !" said Holmes.
"And then again, there is the "friends of the C.C.H." (и опять же /надпись/ "от друзей по C.C.H.") . I should guess that to be the Something Hunt (я бы предположил, что это какое-то охотничье общество; hunt - охота; группа охотников со сворой собак) , the local hunt (местное охотничье общество) to whose members he has possibly given some surgical assistance (членам которого он, возможно, оказал какую-то хирургическую помощь) , and which has made him a small presentation in return (а те в ответ сделали ему небольшой подарок; presentation - представление; дар, подношение) ."

Favour [?fe?v?], surgical [?s?:d??k(?)l], presentation [?prezen?te??(?)n]

"Good!" said Holmes. "Excellent!"
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
"Why so?"
"Because this stick, though originally a very handsome one, has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
"Perfectly sound!" said Holmes.
"And then again, there is the "friends of the C.C.H." I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."

"Really, Watson, you excel yourself (в самом деле, Ватсон, вы превзошли: «превосходите» самого себя) ," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette (сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и прикуривая папиросу; to light - светить; зажигать) . "I am bound to say (должен отметить: «сказать»; to be bound - быть обязанным) that in all the accounts (что во всех отчетах = записках) which you have been so good as to give of my own small achievements (которые вы столь любезно посвятили моим «собственным» скромным достижениям; to give - давать; посвящать /кому-либо, чему-либо/) you have habitually underrated your own abilities (вы обычно недооцениваете свои собственные возможности) . It may be that you are not yourself luminous (может быть, вы сами и не светитесь; luminous - светящийся; ярко освещенный) , but you are a conductor of light (но вы - проводник света) . Some people without possessing genius (многие люди, не обладая гениальностью; some - кое-кто, некоторые; многие; to possess - владеть, обладать) have a remarkable power of stimulating it (имеют замечательную способность вызывать ее /в других/; power - сила; способность, возможность; to stimulate - возбуждать; поощрять) . I confess, my dear fellow (признаюсь, друг мой; fellow - приятель, товарищ) , that I am very much in your debt (я в очень большом долгу /перед/ вами) ."

Excel [?k?sel], underrate [??nd??re?t], conductor

"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."

He had never said as much before (прежде он никогда такого: «так много» не говорил) , and I must admit that his words gave me keen pleasure (и я должен признать, «что» его слова доставили мне огромное удовольствие; to give; keen - острый; имеющий то или иное свойство в высокой степени) , for I had often been piqued by his indifference to my admiration (поскольку меня часто огорчало его равнодушие к моему восхищению; to pique - уязвлять; раздражать) and to the attempts which I had made (и к попыткам, которые я предпринимал: «делал») to give publicity to his methods (/чтобы/ предать гласности его методы) . I was proud too to think (также я был горд от мысли; to think - думать) that I had so far mastered his system (что я настолько овладел его системой; far - далеко; в значительной степени) as to apply it in a way which earned his approval (что применил ее таким способом, который заслужил его одобрение; way - путь; способ; to earn - зарабатывать; заслуживать) . He now took the stick from my hands (он тотчас взял трость у меня из рук: «из моих рук»; to take) and examined it for a few minutes with his naked eyes (и изучал ее в течение нескольких минут невооруженным глазом; naked - голый; невооруженный /обходящийся без помощи какой-либо аппаратуры/) . Then with an expression of interest (затем с выражением интереса = заинтересовавшись) he laid down his cigarette (он отложил свою папиросу; to lay - класть, положить) and, carrying the cane to the window (и, поднеся трость к окну) , he looked over it again with a convex lens (/принялся/ тщательно изучать ее снова /при помощи/ увеличительного стекла; to look over - просматривать; тщательно изучать; convex lens - выпуклая линза) .
"Interesting, though elementary (интересно, хотя и просто) ," said he, as he returned to his favourite corner of the settee (сказал он, вернувшись в свой излюбленный угол дивана) . "There are certainly one or two indications upon the stick (здесь на трости определенно есть одна или две подсказки) . It gives us the basis for several deductions (это дает нам основу для некоторых умозаключений; several - некоторые, несколько /но не много/) ."

Pleasure [?ple??], publicity , though [??u]

He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud too to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette and, carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.
"Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."

"Has anything escaped me (от меня что-то ускользнуло; to escape - совершать побег; ускользать) ?" I asked, with some self-importance (спросил я несколько самодовольно; self-importance - самомнение, чванство; importance - важность) . "I trust that there is nothing of consequence (надеюсь, нет ничего важного; to trust - верить, доверять; надеяться; consequence - последствие; важность, значимость) which I have overlooked (что бы я упустил; to overlook - обозревать; не заметить, пропустить) ?"
"I am afraid, my dear Watson (боюсь, мой дорогой Ватсон) , that most of your conclusions were erroneous (что большинство ваших выводов были ошибочны) . When I said that you stimulated me (когда я сказал, что вы стимулируете меня) I meant, to be frank (я, /если/ быть честным, имел в виду; to mean) , that in noting your fallacies (что, обращая внимание на ваши промахи; to note - замечать; обращать внимание; fallacy - обманчивая внешность; ошибка, заблуждение) I was occasionally guided towards the truth (я порой находил истину; to guide - вести, направлять; towards - к, по направлению к) . Not that you are entirely wrong in this instance (не то, что вы совсем не правы в данном случае; instance - отдельный пример, случай) . The man is certainly a country practitioner (этот человек несомненно сельский врач) . And he walks a good deal (и ему /приходится/ много ходить пешком) ."

Consequence [?k?ns?kw?ns], erroneous [??r?unj?s], guide [??a?d]

"Has anything escaped me?" I asked, with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."

"Then I was right (итак, я был прав) ."
"To that extent (в этих пределах; extent - пространство, протяжение; мера, степень, рамки, пределы) ."
"But that was all (но это все) ."
"No, no, my dear Watson, not all (нет, нет, мой дорогой Ватсон, не все) - by no means all (далеко не все; by no means - никоим образом не; отнюдь не) . I would suggest, for example (я бы, например, предположил) , that a presentation to a doctor is more likely to come (что, вероятнее всего, такой подарок врач /может/ получить: «такого подарка врач может добиться»; to come - приходить; достигать) from an hospital than from a hunt (от какой-нибудь больницы, а не от охотничьего /общества/) , and that when the initials "C.C." are placed before that hospital (и что когда перед /словом/ "больница" стоят инициалы " C.C.") the words "Charing Cross" very naturally suggest themselves (слово "Чаринг-Кросс" очень естественно напрашивается: «предлагает само себя») ."
"You may be right (возможно, вы правы) ."
"The probability lies in that direction (это очень похоже на правду; probability - возможность; правдоподобность; to lie - лежать; находиться, заключаться /в чем-либо/; direction - направление) . And if we take this as a working hypothesis (и если мы примем это за рабочую гипотезу) we have a fresh basis (мы /будем/ иметь новое основание = мы получим новую отправную точку; fresh - свежий; новый) from which to start our construction of this unknown visitor (с которой начнем воссоздание /образа/ этого неизвестного посетителя; construction - сооружение; истолкование, объяснение) ."
"Well, then, supposing that "C.C.H." does stand for "Charing Cross Hospital" (ну, хорошо, предположим, что /буквы/ "C.C.H." действительно означают "больница Чаринг-Кросс"; to do - делать; употребляется для усиления значения действия; to stand for - стоять за; означать) , what further inferences may we draw (какие дальнейшие выводы мы можем сделать; to draw - тащить, волочить; делать выводы, выводить /заключение/) ?"
"Do none suggest themselves (никакие не предполагаются = а вам никакие на ум не приходят) ? You know my methods (вы /же/ знаете мои методы) . Apply them (примените их) !"

Suggest , initial [??n??(?)l], method [?me??d]

"Then I was right."
"To that extent."
"But that was all."
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from an hospital than from a hunt, and that when the initials "C.C." are placed before that hospital the words "Charing Cross" very naturally suggest themselves."
"You may be right."
"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."
"Well, then, supposing that "C.C.H." does stand for "Charing Cross Hospital," what further inferences may we draw?"
"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"

"I can only think of the obvious conclusion (мне приходит в голову лишь очевидный вывод: «я могу думать лишь об очевидном выводе») that the man has practised in town (что этот человек практиковал в городе) before going to the country (прежде чем уехать в деревню) ."
"I think that we might venture a little farther than this (я думаю, мы могли бы рискнуть /и пойти/ немного дальше «чем это») . Look at it in this light (взгляните на это в таком свете) . On what occasion would it be most probable (по какому наиболее вероятному поводу) that such a presentation would be made (мог быть сделан такой подарок) ? When would his friends unite (когда его друзья объединились = собрались) to give him a pledge of their good will (/чтобы/ преподнести ему залог своей доброжелательности) ? Obviously at the moment (очевидно, в то время: «в тот момент») when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital (когда доктор Мортимер ушел со службы в больнице; to withdraw - отнимать, отдергивать; уходить) in order to start in practice for himself (чтобы начать /заниматься/ частной практикой: «практиковать для себя») . We know there has been a presentation (мы знаем, /что/ был подарок) . We believe there has been a change from a town hospital to a country practice (мы полагаем, что была смена /работы в/ городской больнице на сельскую практику) . Is it, then, stretching our inference too far to say (и не зайдут ли наши умозаключения = предположения слишком далеко, чтобы утверждать) that the presentation was on the occasion of the change (что подарок был /сделан/ по случаю этой смены) ?"
"It certainly seems probable (это определенно кажется вероятным; certainly - определенно, конечно, несомненно) ."

Venture [?vent??], hypothesis , obvious [??bv??s]

"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."
"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"
"It certainly seems probable."

"Now, you will observe (а теперь вы обратите внимание) that he could not have been on the staff of the hospital (что он не мог быть = состоять в штате больницы) , since only a man well-established in a London practice (поскольку только человек с серьезной лондонской практикой; well-established - хорошо обоснованный; твердо установившийся) could hold such a position (может занимать такую должность; to hold - держать; занимать /пост/) , and such a one would not drift into the country (а такой /человек/ никогда бы не перебрался в деревню; to drift - дрейфовать; смещаться) . What was he, then (тогда кем же он был) ? If he was in the hospital and yet not on the staff (если он был = работал в больнице и однако не был в штате) he could only have been a house-surgeon or a house-physician (он мог бы быть только хирургом, живущим при больнице или старшим интерном; house-surgeon - старший хирург, живущий при больнице; house-physician - врач, живущий при больнице) - little more than a senior student (/а это/ немногим больше, чем практикант: «студент старших курсов») . And he left five years ago (и он уехал пять лет назад; to leave - оставлять; уезжать) - the date is on the stick (дата /указана/ на трости) . So your grave, middle-aged family practitioner (таким образом, ваш солидный семейный доктор средних лет; grave - серьезный; важный, степенный) vanishes into thin air, my dear Watson (растворяется в воздухе, мой дорогой Ватсон; to vanish - исчезать, пропадать; thin - тонкий; разреженный /о воздухе/) , and there emerges a young fellow under thirty (а появляется молодой человек, которому нет тридцати) , amiable, unambitious, absent-minded (симпатичный, нечестолюбивый, рассеянный; absent - отсутствующий; mind - разум; состояние души/ума) , and the possessor of a favourite dog (и владелец любимой /им/ собаки) , which I should describe roughly (которая, как я /ее/ приблизительно описал бы; roughly - грубо; приблизительно, на глаз) as being larger than a terrier and smaller than a mastiff (больше терьера, но меньше мастифа) ."

Staff , senior [?si:nj?], vanish [?v?n??]

"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician - little more than a senior student. And he left five years ago - the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."

I laughed incredulously (я недоверчиво засмеялся) as Sherlock Holmes leaned back in his settee (в то время как Шерлок Холмс откинулся назад на своем диване; to lean - наклонять/ся/) and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling (и выпустил в потолок маленькие колеблющиеся кольца дыма; to blow - дуть; выдыхать; to waver - колыхаться, колебаться) .

The Hound of the Baskervilles
BY CONAN DOYLE

(Собака Баскервилей; hound - гончая; охотничья собака)

[email protected]

CHAPTER I. MR. SHERLOCK HOLMES

(Глава I. Мистер Шерлок Холмс)

MR. SHERLOCK HOLMES (мистер Шерлок Холмс) , who was usually very late in the mornings (который обычно вставал очень поздно «по утрам»; to be late - опаздывать, запаздывать) , save upon those not infrequent occasions (не считая тех нередких случаев; to save - спасать; save /предл./ - за исключением; кроме; infrequent - не часто случающийся, редкий) when he was up all night (когда он /вообще/ не ложился всю ночь; up /прил./ - верхний; бодрствующий, не спящий) , was seated at the breakfast table (сидел за столом и завтракал) . I stood upon the hearth-rug (я встал на коврик у камина; to stand; hearth - дом, домашний очаг; камин; rug - ковер, коврик) and picked up the stick (и взял /в руки/ трость; to pick up - поднимать, подбирать; stick - палка; трость) which our visitor had left behind him the night before (которую наш посетитель позабыл накануне вечером; to leave behind - оставлять после себя; забывать; before - перед; раньше) . It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed (то была превосходная толстая деревянная трость с набалдашником; piece - кусок; отдельный предмет; bulbous - напоминающий луковицу; bulb - луковица; head - голова; верхушка, верхняя часть) , of the sort which is known as a "Penang lawyer" (из тех, что известны как "закон Пенанга"; sort - вид, сорт, тип; Penang - государство, расположенное на Малазийском полуострове, бывшая британская колония; lawyer - юрист; адвокат, защитник) . Just under the head was a broad silver band (прямо под набалдашником было широкое серебряное кольцо; band - лента, повязка; обод) , nearly an inch across (примерно в дюйм шириной; across - поперек; в ширину) . "To James Mortimer, M.R.C.S. (Джеймсу Мортимеру, M.R.C.S.) , from his friends of the C.C.H. (от его друзей по C.C.H.) ," was engraved upon it, with the date "1884" (было выгравировано на нем, и дата: "1884") . It was just such a stick (то была такая трость) as the old-fashioned family practitioner used to carry (какие обычно носили пожилые семейные врачи; old-fashioned - устаревший; старомодный; practitioner - практик, профессионал /в частности практикующий врач, юрист/) - dignified, solid, and reassuring (солидная, крепкая, убедительная = увесистая; dignified - обладающий чувством собственного достоинства; to reassure - заверять, уверять, убеждать; успокаивать) .

Usually [?ju:???l?, ?ju:?(?)l?], hearth , lawyer [?l?:j?]

MR. SHERLOCK HOLMES, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band, nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry - dignified, solid, and reassuring.

"Well, Watson, what do you make of it (итак, Ватсон, что вы о ней думаете; to make of - понимать) ?"
Holmes was sitting with his back to me (Холмс сидел ко мне спиной) , and I had given him no sign of my occupation (и не мог видеть, чем я занимаюсь: «и я не подавал ему признаков своего занятия») .
"How did you know what I was doing (как вы узнали, что я делал) ? I believe you have eyes in the back of your head (мне кажется, у вас глаза на затылке; to believe - верить; думать, полагать) ."
"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me (по крайней мере, передо мной /стоит/ хорошо отполированный серебряный кофейник; plated - покрытый тонким слоем /золота, серебра/) ," said he (сказал он) . "But, tell me, Watson (но скажите мне, Ватсон) , what do you make of our visitor"s stick (что вы думаете о трости нашего посетителя) ? Since we have been so unfortunate as to miss him (поскольку мы были столь неудачливы, что упустили/прозевали его; since - с тех пор; так как) and have no notion of his errand (и /теперь/ понятия не имеем о /цели/ его визита; errand - поручение; командировка) , this accidental souvenir becomes of importance (этот случайный сувенир становится важным) . Let me hear (позвольте мне послушать = я хочу услышать) you reconstruct the man (/как/ вы воссоздадите /образ/ человека = хозяина трости) by an examination of it (исследовав ее) . "I think," said I (полагаю, - сказал я; to think - думать; считать, полагать) , following as far as I could the methods of my companion (следуя, насколько в моих силах: «насколько я мог», методам моего товарища) , "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man (этот доктор Мортимер - преуспевающий пожилой врач) , well-esteemed (/пользующийся/ уважением; to esteem - высоко ценить; уважать) , since those who know him (поскольку те, кто его знает) give him this mark of their appreciation (вручили ему это в знак своей признательности) ."

Sign , eye , successful

"Well, Watson, what do you make of it?"
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
"I have, at least, a well-polished silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor"s stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it. "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful elderly medical man, well-esteemed, since those who know him give him this mark of their appreciation."

"Good!" said Holmes. "Excellent (хорошо, - сказал Холмс, - превосходно) !"
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner (к тому же я думаю, есть вероятность «в пользу того», что он сельский врач; in favour of - в пользу; country - страна; сельская местность) who does a great deal of his visiting on foot (которому приходится много ходить: «который делает много визитов» пешком) ."
"Why so (почему так) ?"
"Because this stick, though originally a very handsome one (потому что эта трость, изначально очень недурная; handsome - красивый) , has been so knocked about (настолько сбита; to knock about - бить, колотить) that I can hardly imagine a town practitioner carrying it (что я едва ли могу себе представить городского врача, носящего ее) . The thick iron ferrule is worn down (толстый железный наконечник /совсем/ стерт; to wear down - стирать/ся/, изнашивать/ся/) , so it is evident (поэтому /совершенно/ очевидно) that he has done a great amount of walking with it (что он с ней исходил изрядно; a great amount - большое, изрядное количество) ."
"Perfectly sound (совершенно справедливо; sound - здоровый, крепкий; здравый, логичный) !" said Holmes.
"And then again, there is the "friends of the C.C.H." (и опять же /надпись/ "от друзей по C.C.H.") . I should guess that to be the Something Hunt (я бы предположил, что это какое-то охотничье общество; hunt - охота; группа охотников со сворой собак) , the local hunt (местное охотничье общество) to whose members he has possibly given some surgical assistance (членам которого он, возможно, оказал какую-то хирургическую помощь) , and which has made him a small presentation in return (а те в ответ сделали ему небольшой подарок; presentation - представление; дар, подношение) ."

Favour [?fe?v?], surgical [?s?:d??k(?)l], presentation [?prezen?te??(?)n]

"Good!" said Holmes. "Excellent!"
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
"Why so?"
"Because this stick, though originally a very handsome one, has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
"Perfectly sound!" said Holmes.
"And then again, there is the "friends of the C.C.H." I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."

"Really, Watson, you excel yourself (в самом деле, Ватсон, вы превзошли: «превосходите» самого себя) ," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette (сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и прикуривая папиросу; to light - светить; зажигать) . "I am bound to say (должен отметить: «сказать»; to be bound - быть обязанным) that in all the accounts (что во всех отчетах = записках) which you have been so good as to give of my own small achievements (которые вы столь любезно посвятили моим «собственным» скромным достижениям; to give - давать; посвящать /кому-либо, чему-либо/) you have habitually underrated your own abilities (вы обычно недооцениваете свои собственные возможности) . It may be that you are not yourself luminous (может быть, вы сами и не светитесь; luminous - светящийся; ярко освещенный) , but you are a conductor of light (но вы - проводник света) . Some people without possessing genius (многие люди, не обладая гениальностью; some - кое-кто, некоторые; многие; to possess - владеть, обладать) have a remarkable power of stimulating it (имеют замечательную способность вызывать ее /в других/; power - сила; способность, возможность; to stimulate - возбуждать; поощрять) . I confess, my dear fellow (признаюсь, друг мой; fellow - приятель, товарищ) , that I am very much in your debt (я в очень большом долгу /перед/ вами) ."

Excel [?k?sel], underrate [??nd??re?t], conductor

"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."

He had never said as much before (прежде он никогда такого: «так много» не говорил) , and I must admit that his words gave me keen pleasure (и я должен признать, «что» его слова доставили мне огромное удовольствие; to give; keen - острый; имеющий то или иное свойство в высокой степени) , for I had often been piqued by his indifference to my admiration (поскольку меня часто огорчало его равнодушие к моему восхищению; to pique - уязвлять; раздражать) and to the attempts which I had made (и к попыткам, которые я предпринимал: «делал») to give publicity to his methods (/чтобы/ предать гласности его методы) . I was proud too to think (также я был горд от мысли; to think - думать) that I had so far mastered his system (что я настолько овладел его системой; far - далеко; в значительной степени) as to apply it in a way which earned his approval (что применил ее таким способом, который заслужил его одобрение; way - путь; способ; to earn - зарабатывать; заслуживать) . He now took the stick from my hands (он тотчас взял трость у меня из рук: «из моих рук»; to take) and examined it for a few minutes with his naked eyes (и изучал ее в течение нескольких минут невооруженным глазом; naked - голый; невооруженный /обходящийся без помощи какой-либо аппаратуры/) . Then with an expression of interest (затем с выражением интереса = заинтересовавшись) he laid down his cigarette (он отложил свою папиросу; to lay - класть, положить) and, carrying the cane to the window (и, поднеся трость к окну) , he looked over it again with a convex lens (/принялся/ тщательно изучать ее снова /при помощи/ увеличительного стекла; to look over - просматривать; тщательно изучать; convex lens - выпуклая линза) .
"Interesting, though elementary (интересно, хотя и просто) ," said he, as he returned to his favourite corner of the settee (сказал он, вернувшись в свой излюбленный угол дивана) . "There are certainly one or two indications upon the stick (здесь на трости определенно есть одна или две подсказки) . It gives us the basis for several deductions (это дает нам основу для некоторых умозаключений; several - некоторые, несколько /но не много/) ."

Pleasure [?ple??], publicity , though [??u]

He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud too to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette and, carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.
"Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."

"Has anything escaped me (от меня что-то ускользнуло; to escape - совершать побег; ускользать) ?" I asked, with some self-importance (спросил я несколько самодовольно; self-importance - самомнение, чванство; importance - важность) . "I trust that there is nothing of consequence (надеюсь, нет ничего важного; to trust - верить, доверять; надеяться; consequence - последствие; важность, значимость) which I have overlooked (что бы я упустил; to overlook - обозревать; не заметить, пропустить) ?"
"I am afraid, my dear Watson (боюсь, мой дорогой Ватсон) , that most of your conclusions were erroneous (что большинство ваших выводов были ошибочны) . When I said that you stimulated me (когда я сказал, что вы стимулируете меня) I meant, to be frank (я, /если/ быть честным, имел в виду; to mean) , that in noting your fallacies (что, обращая внимание на ваши промахи; to note - замечать; обращать внимание; fallacy - обманчивая внешность; ошибка, заблуждение) I was occasionally guided towards the truth (я порой находил истину; to guide - вести, направлять; towards - к, по направлению к) . Not that you are entirely wrong in this instance (не то, что вы совсем не правы в данном случае; instance - отдельный пример, случай) . The man is certainly a country practitioner (этот человек несомненно сельский врач) . And he walks a good deal (и ему /приходится/ много ходить пешком) ."

Consequence [?k?ns?kw?ns], erroneous [??r?unj?s], guide [??a?d]

"Has anything escaped me?" I asked, with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."

"Then I was right (итак, я был прав) ."
"To that extent (в этих пределах; extent - пространство, протяжение; мера, степень, рамки, пределы) ."
"But that was all (но это все) ."
"No, no, my dear Watson, not all (нет, нет, мой дорогой Ватсон, не все) - by no means all (далеко не все; by no means - никоим образом не; отнюдь не) . I would suggest, for example (я бы, например, предположил) , that a presentation to a doctor is more likely to come (что, вероятнее всего, такой подарок врач /может/ получить: «такого подарка врач может добиться»; to come - приходить; достигать) from an hospital than from a hunt (от какой-нибудь больницы, а не от охотничьего /общества/) , and that when the initials "C.C." are placed before that hospital (и что когда перед /словом/ "больница" стоят инициалы " C.C.") the words "Charing Cross" very naturally suggest themselves (слово "Чаринг-Кросс" очень естественно напрашивается: «предлагает само себя») ."
"You may be right (возможно, вы правы) ."
"The probability lies in that direction (это очень похоже на правду; probability - возможность; правдоподобность; to lie - лежать; находиться, заключаться /в чем-либо/; direction - направление) . And if we take this as a working hypothesis (и если мы примем это за рабочую гипотезу) we have a fresh basis (мы /будем/ иметь новое основание = мы получим новую отправную точку; fresh - свежий; новый) from which to start our construction of this unknown visitor (с которой начнем воссоздание /образа/ этого неизвестного посетителя; construction - сооружение; истолкование, объяснение) ."
"Well, then, supposing that "C.C.H." does stand for "Charing Cross Hospital" (ну, хорошо, предположим, что /буквы/ "C.C.H." действительно означают "больница Чаринг-Кросс"; to do - делать; употребляется для усиления значения действия; to stand for - стоять за; означать) , what further inferences may we draw (какие дальнейшие выводы мы можем сделать; to draw - тащить, волочить; делать выводы, выводить /заключение/) ?"
"Do none suggest themselves (никакие не предполагаются = а вам никакие на ум не приходят) ? You know my methods (вы /же/ знаете мои методы) . Apply them (примените их) !"

Suggest , initial [??n??(?)l], method [?me??d]

"Then I was right."
"To that extent."
"But that was all."
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from an hospital than from a hunt, and that when the initials "C.C." are placed before that hospital the words "Charing Cross" very naturally suggest themselves."
"You may be right."
"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."
"Well, then, supposing that "C.C.H." does stand for "Charing Cross Hospital," what further inferences may we draw?"
"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"

"I can only think of the obvious conclusion (мне приходит в голову лишь очевидный вывод: «я могу думать лишь об очевидном выводе») that the man has practised in town (что этот человек практиковал в городе) before going to the country (прежде чем уехать в деревню) ."
"I think that we might venture a little farther than this (я думаю, мы могли бы рискнуть /и пойти/ немного дальше «чем это») . Look at it in this light (взгляните на это в таком свете) . On what occasion would it be most probable (по какому наиболее вероятному поводу) that such a presentation would be made (мог быть сделан такой подарок) ? When would his friends unite (когда его друзья объединились = собрались) to give him a pledge of their good will (/чтобы/ преподнести ему залог своей доброжелательности) ? Obviously at the moment (очевидно, в то время: «в тот момент») when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital (когда доктор Мортимер ушел со службы в больнице; to withdraw - отнимать, отдергивать; уходить) in order to start in practice for himself (чтобы начать /заниматься/ частной практикой: «практиковать для себя») . We know there has been a presentation (мы знаем, /что/ был подарок) . We believe there has been a change from a town hospital to a country practice (мы полагаем, что была смена /работы в/ городской больнице на сельскую практику) . Is it, then, stretching our inference too far to say (и не зайдут ли наши умозаключения = предположения слишком далеко, чтобы утверждать) that the presentation was on the occasion of the change (что подарок был /сделан/ по случаю этой смены) ?"
"It certainly seems probable (это определенно кажется вероятным; certainly - определенно, конечно, несомненно) ."

Venture [?vent??], hypothesis , obvious [??bv??s]

"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."
"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"
"It certainly seems probable."

"Now, you will observe (а теперь вы обратите внимание) that he could not have been on the staff of the hospital (что он не мог быть = состоять в штате больницы) , since only a man well-established in a London practice (поскольку только человек с серьезной лондонской практикой; well-established - хорошо обоснованный; твердо установившийся) could hold such a position (может занимать такую должность; to hold - держать; занимать /пост/) , and such a one would not drift into the country (а такой /человек/ никогда бы не перебрался в деревню; to drift - дрейфовать; смещаться) . What was he, then (тогда кем же он был) ? If he was in the hospital and yet not on the staff (если он был = работал в больнице и однако не был в штате) he could only have been a house-surgeon or a house-physician (он мог бы быть только хирургом, живущим при больнице или старшим интерном; house-surgeon - старший хирург, живущий при больнице; house-physician - врач, живущий при больнице) - little more than a senior student (/а это/ немногим больше, чем практикант: «студент старших курсов») . And he left five years ago (и он уехал пять лет назад; to leave - оставлять; уезжать) - the date is on the stick (дата /указана/ на трости) . So your grave, middle-aged family practitioner (таким образом, ваш солидный семейный доктор средних лет; grave - серьезный; важный, степенный) vanishes into thin air, my dear Watson (растворяется в воздухе, мой дорогой Ватсон; to vanish - исчезать, пропадать; thin - тонкий; разреженный /о воздухе/) , and there emerges a young fellow under thirty (а появляется молодой человек, которому нет тридцати) , amiable, unambitious, absent-minded (симпатичный, нечестолюбивый, рассеянный; absent - отсутствующий; mind - разум; состояние души/ума) , and the possessor of a favourite dog (и владелец любимой /им/ собаки) , which I should describe roughly (которая, как я /ее/ приблизительно описал бы; roughly - грубо; приблизительно, на глаз) as being larger than a terrier and smaller than a mastiff (больше терьера, но меньше мастифа) ."

Staff , senior [?si:nj?], vanish [?v?n??]

"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician - little more than a senior student. And he left five years ago - the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."

I laughed incredulously (я недоверчиво засмеялся) as Sherlock Holmes leaned back in his settee (в то время как Шерлок Холмс откинулся назад на своем диване; to lean - наклонять/ся/) and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling (и выпустил в потолок маленькие колеблющиеся кольца дыма; to blow - дуть; выдыхать; to waver - колыхаться, колебаться) .
"As to the latter part (что касается последнего утверждения; part - часть; деталь) , I have no means of checking you (я не имею возможности проверить вас = вас никак не проверишь) ," said I, "but at least it is not difficult (но, по крайней мере, это не трудно) to find out a few particulars about the man"s age and professional career (выяснить некоторые детали о возрасте этого человека и его профессиональной карьере; to find out - узнать, разузнать; выяснить; few - мало; несколько, некоторые) ." From my small medical shelf (со своей маленькой полки с /книгами/ по медицине) I took down the Medical Directory (я снял Медицинский справочник; to take down - снимать /со стены, полки и т. п./) and turned up the name (и нашел /искомую/ фамилию; to turn up - поднимать вверх; выискивать, находить) . There were several Mortimers (там было несколько Мортимеров) , but only one who could be our visitor (но только один /из них/, «который» мог быть нашим посетителем) . I read his record aloud (запись о нем я прочел вслух) .

Ceiling [?si:l??], age , career

I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man"s age and professional career." From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.

"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon (Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского химического общества, Гримпен, Дартмур, графство Девоншир; M.R.C.S. - Member of the Royal Chemistry Society) . House surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital (с 1882 по 1884 - интерн больницы Чаринг-Кросс) . Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology (лауреат премии Джексона /в области/ сравнительной патологии; winner - победитель) , with essay entitled "Is Disease a Reversion?" (за работу, «озаглавленную» "Болезни - это атавизм?"; essay - очерк, эссе) . Corresponding member of the Swedish Pathological Society (член-корреспондент Шведского Патологического общества) . Author of "Some Freaks of Atavism" (Lancet, 1882)