Глагольные словосочетания и их функционирование в романе моэма луна и грош. Семантические особенности антонимвв произведениях С. Моэма

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма

Кравец Ольга Владимировна

Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка

В статье рассматриваются компаративные конструкции, являющиеся конституентами функционально-семантического поля компаративности. Материалом для исследования служат сравнительные конструкции в произведениях У.С. Моэма. Проводится анализ и классификация конструкций по принципу функционально-семантического поля с онтолого-гносеологическим расслоением, на верхних ступенях которого разделение проводится по принципу поля с онтологическим расслоением, а на последующих - по принципу поля с гносеологическим расслоением.

Ключевые слова: компаративные конструкции, сравнительные конструкции У.С. Моэм

Система языковых средств разных уровней, объединенных одним общим значением, получила название функционально-семантическое поле (по терминологии А. В. Бондарко) . Функционально-системного подход характеризуется тем, что он дает возможность исследовать языковое явление не только с точки зрения его внутреннего строения, но и в плане его функционирования, связей с окружающей средой . Поле обладает неоднородной и, как правило, сложной структурой, которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений .

Комплекс различных средств выражения семантики сравнения образует функционально-семантическое поле компаративности. По горизонтали поле компаративности разделяется на два микрополя:

1) микрополе сходства; 2) микрополе различия.

Микрополе различия состоит из трех микрополей второй ступени (микрополя

превосходства, микрополя сниженности проявления признака и микрополя общего различия):

1. Микрополе превосходства включает в себя конструкции, иллюстрирующие сравнение, при котором предполагается большая степень проявления признака. В рассказе “The Fall of Edward Barnard” и “Rain” Уильям Сомерсет Моэм использует следующие конструкции, принадлежащие микрополю превосходства:

She talked it over with Bateman Hunter, always the most generous of friends

(“The Fall of Edward Barnard”).

The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflexion (“Rain”).

2. Микрополе сниженности проявления признака представлено следующими примерами:

…they dried their tears and had a little brandy and water, which every doctor had told them was the least fattening thing they could drink…

(“The Three Fat Women of Antibes”).

`You take my word for it, Mrs Ramsay, that chain you"re wearing will never be worth a cent less than it is now" (“Mr. Know All”).

3. Примеры конструкций, иллюстрирующих Микрополе общего различия можно увидеть в приведенных ниже примерах:

Sorrow took people in different ways (“Before the Party”).

There seemed to be two entirely different women in her (“Jane”).

Рассмотренные примеры иллюстрируют микрополя, которые выделяются по принципу поля с онтологическим расслоением, поскольку различия значений конституентов этих микрополей основано на отличиях в объективной реальности, то есть являются содержательными. Следует отметить, что существует и иной тип функционально-семантического поля, в котором различие конституентов микрополей наблюдается не на содержательном уровне, а на уровне форм мышления. Важным фактором является то, что такое различие связано не с универсальными логическими формами мышления, а со специфическими национальными мыслительными формами, связанными с особенностями грамматического строя конкретных языков. Такие формы П. В. Чесноков называет семантическими формами мышления, а ФСП второго типа - ФСП с гносеологическим расслоением .

Согласно учению о семантических формах мышления в функционально-семантическом поле представляется возможным выделить микрополя третьей и четвертой ступени по принципу поля с гносеологическим расслоением.

Каждое из микрополей второй ступени (МП 2) можно представить в виде двух микрополей третьей ступени. Это поля полноты и неполноты компаративной конструкции. Сравнительная конструкция относится к микрополю полноты в том случае, если в ней представлены все четыре компонента сравнения (объект, эталон, основание сравнения и собственно сравнение). Пример: She"s much more amusing than your comedies (“Jane”).

Если же сравнительная конструкция содержит три и менее компонента сравнения, то она относится к микрополю третьей ступени неполноты . Далее каждое из микрополей третьей ступени распадается на два микрополя четвертой ступени. Речь идет о микрополях дискретного и недискретно-дискретного отражения содержания. Конструкция относится к микрополю дискретного отражения в том случае, если каждый компонент отражен отдельно . Например, в предложении She was a little shy, but not more shy than Bateman… (“The Fall of Edward Barnard”) основание сравнения отражено прилагательным shy, а собственно сравнение в словоформе more.

В случае слитного отражения двух компонентов сравнения в одной словоформе, сравнительная конструкция относится к МП 4 недискретно-дискретного отражения.

Пример: “The sinner may be deeper in sin than the depth of hell itself, but the love of the Lord Jesus can reach him still” (“Rain”).

Словоформой deeper недискретно представлены как собственно сравнение (при помощи сравнительной степени прилагательного), так и основание сравнения.

Не"s more cunning than I thought," said Mrs Tower acidly (“Jane”)

Все компоненты сравнения присутствуют и выражены отдельно, следовательно, конструкция относится к микрополю полноты третьей ступени и к микрополю дискретного отражения четвертой ступени.

`I"m not going to unpack more than we actually need.

В данном примере все компоненты сравнения присутствуют, но собственно сравнение и основание сравнения представлены слитно, то есть данный пример иллюстрирует микрополе недискретно-дискретного отражения четвертой ступени в микрополе полноты компаративной конструкции третьей ступени, которое, в свою очередь относится к микрополю превосходства второй ступени.

Симметрично микрополю полноты компаративной конструкции, микрополе неполноты конструкции также распадается на два микрополя четвертой ступени:

1) дискретного отражения;

2) недискретно-дискретного отражения.

1). After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word (“Rain”)

Эталон сравнения эксплицитно не представлен. Три компонента сравнения представлены отдельно.

2). Не was paler than ever (“Rain”).

В конструкции отсутствует эталон сравнения. Основание сравнения и собственно сравнение выражены слитно в одной словоформе.

Далее обратимся к микрополю сниженности проявления признака. Так же как и предшествующее микрополе превосходства, микрополе сниженности можно разделить на два микрополя третьей ступени: полноты и неполноты структуры сравнения, каждое из которых в свою очередь распадается на два микрополя четвертой ступени: дискретного и недискретно-дискретного отражения содержания.

В следующих примерах мы видим конструкции, относящиеся к микрополю четвертой ступени дискретного отражения в микрополе полноты:

Now and then she looked at him closely, and if he had been less intent on his narrative he might have wondered at her expression (“The Fall of Edward Barnard”).

Все четыре компонента сравнения присутствуют и выражены дискретно.

МП 4 недискретно-дискретного отражения МП 3 полноты:

But it was strange that after the first excitement of arrival she seemed to take less interest in the new life than he had expected (“The Pool”).

В словоформе younger слитно представлены как собственно сравнение, так и основание сравнения - рост, возраст. Все структурные компоненты представлены.

МП 4 дискретного отражения МП 3 неполноты:

If Bananas offered to take less money he would get the job and the girl could stay with him (“Honolulu”).

Эталон сравнения эксплицитно не представлен. Объект сравнения, собственно сравнение и основание сравнения выражены дискретно.

МП 4 недискретно-дискретного отражения МП 3 неполноты:

Though he must have been thirty-four or thirty-five he looked much younger (“Honolulu”).

He - объект сравнения, эталон сравнения отсутствует, собственно сравнение и основание сравнения представлены недискретно формой прилагательного в сравнительной степени.

МП 2 общего различия.

Так же как и два предыдущих МП 2, МП 2 общего различия делится по количеству компонентов на два МП 3: полноты и неполноты структуры сравнения. В МП 3 выделяются МП 4 дискретного отражения.

Обращаясь к МП 3 неполноты компаративной структуры в МП 2 общего различия, рассмотрим пример МП 4 дискретного отражения:

Nicky remembered his father"s advice not to have anything to do with women, but this was different (“The Facts of Life”) .

Эксплицитно выражен объект сравнения this -эта, идея сравнения заключена в лексическом значении слова different - другая, эталон сравнения восстанавливается из первой части предложения - women. Основание сравнения эксплицитно не представлено. Так как отсутствует основание сравнения, данный пример относится к МП 3 неполноты компаративной структуры, а так как три элемента сравнения представлены раздельно, то он, так же как и предыдущий, принадлежит МП 4 дискретного отражения.

Проведенный анализ свидетельствует о сложной, многоуровневой структуре поля компаративности и его смешанном характере, состоящем в том, что на высших уровнях микрополя выделяются по принципу поля с онтологическим расслоением, а на низших уровнях - с гносеологическим расслоением. В произведениях Уильяма Сомерсета Моэма нам удалось выявить многообразие форм выражения компаративной семантики, а также классифицировать компаративные конструкции по микрополям функционально-семантического поля компаративности четырех ступеней.

сравнительный конструкция произведение моэм

Библиографический список

1. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

2. Кравец О. В. Микрополе сходства функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. №8. C. 89-91.

3. Кравец О. В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: дисс. … к. филол. н. Таганрог, 2003.

4. Чесноков П. В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992.

5. Кравец О.В. Структура микрополя различия функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. №4. C. 104-106.

6. Кравец О.В. Особенности микрополя различия в немецком и английском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №7-1(25). С. 101-104.

7. Кравец О.В. Конструкции, выражающие сходство в произведениях А.П. Чехова и особенности их перевода на английский язык. Инновации в науке. НП «СибАК», Новосибирск, 2014. №29. С. 139-145.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат , добавлен 15.05.2014

    Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа , добавлен 15.10.2010

    Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".

    курсовая работа , добавлен 15.05.2014

    Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.

    курсовая работа , добавлен 24.05.2012

    Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа , добавлен 31.10.2011

    Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа , добавлен 05.07.2015

    Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.

    курсовая работа , добавлен 28.05.2016

    Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа , добавлен 10.07.2015

    Понятие ценности применительно к языку, положение о важности соотношения знака с другими знаками и значимость каждой единицы. Структура, состав и иерархия семантического поля "пища", его лингвистическая ценность и высокий дискурсивный потенциал.

    реферат , добавлен 06.09.2009

    Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.

С точки зрения их семантики эпитеты подразделяются на ассоциированные и неассоциированные.

Ассоциированные эпитеты

Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».

Неассоциированные эпитеты

Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».

Так, чтобы понять содержание эпитета unfriendly в следующем из романа У. Голдинга «Повелитель мух», надо знать сюжет романа, сложившуюся на острове ситуацию, при которой две враждебные группировки мальчиков живут на разных склонах горы:

Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued.

Анализ смыслового содержания неассоциированных эпитетов позволяет разделить их на две большие группы - образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные.

Образные эпитеты

Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их основе. Мы выделяем четыре группы образных эпитетов:

метафорические эпитеты,

сравнительные эпитеты,

синестетические эпитеты,

звукообразные эпитеты.

1. Метафорические эпитеты

Наиболее многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face «круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое, беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к месту?» (Д. Лоуренс).

Читателю романа Силлитоу «Одиночество бегуна на длинные дистанции» ясно, что речь идёт о том, как подрывают здоровье профессионального бегуна неразумное напряжение всех ресурсов организма, направленное на достижение рекордов любой ценой и приводящее к тому, что к тридцати двум годам его измученные лёгкие становятся похожими на «кружевной занавес»: … and retiring through old age at thirty-two because of lace-curtain lungs…

Семантические процессы, происходящие в метафорических эпитетах, наиболее наглядно можно продемонстрировать в терминах компонентного анализа. Под структурой значения будем понимать совокупность признаков предмета или явления, фиксируемых в данном значении, каждый признак, являясь компонентом значения, выражается определённой семой.

Компонентный или иначе «посемный» анализ структуры значения показывает, что в семном составе метафорического эпитета происходят значительные изменения под влиянием значения определённого слова. Например, эпитет greengage в словосочетании greengage eyes «зеленовато-жёлтые глаза». В значении слова greengage - a kind of plum with greenish-yellow skin and flesh and a fine flavour - можно выделить следующие семы: 1) плод, 2) определённая форма, 3) зеленовато-жёлтый цвет, 4) вкус, 5) тонкий аромат. В сочетании greengage eyes в значении слова greengage под влиянием слова eyes происходит перераспределение сем: сема предметной соотнесённости затушёвывается, на первый план выступает сема цвета.

Следует отметить, что часто для типовых контекстов контекстуальное (метафорическое) значение входит в смысловую структуру слова и становится новым словарным значением. Например, слово starry в сочетании starry eyes приобрело значение «лучистые глаза», слово silvery в сочетании silvery laughter - значение «звонкий, мелодичный смех», слово honeyed в сочетании honeyed tongue - значение «льстивые речи».

Интересной разновидностью метафорического эпитета является эпитет, основанный на приписывании неодушевлённым предметам свойств и признаков живых существ. Такие эпитеты называются олицетворяющими или персонифицирующими. Прилагательное, которое по своей семантике должно определять живое существо, сочетается с существительным, обозначающим неодушевлённый предмет. Например: narrow-shouldered, rachitic house «узкоплечий, рахитичный дом», pitiless rain «безжалостный дождь», thievish shadows «воровские тени». I"m trotting up the path out of the gates and turning by that bare-faced, big-bellied oak tree at the lane - «Я рысцой бегу вверх по тропинке, выбегаю из ворот и сворачиваю с неё около этого наглого пузатого дуба» (Силлитоу).

Во всех этих примерах определения выражены прилагательными, в норме сочетающимися с названиями живых существ и обозначающими либо их части тела (narrow-shouldered, bare-faced, big-bellied), либо присущие им болезни (rachitic), либо их внутренние свойства (thievish, pitiless). Нарушение типовой сочетаемости вызывает эффект «олицетворения» определяемых предметов, они предстают перед читателем как живые существа.

Это нарушение привычной сочетаемости сопровождается изменением семного состава: под влиянием определения, имеющего в своей семантической структуре сему «одушевлённости», такая же сема возникает и на периферии смысловой структуры определяемого. Происходит обратный процесс: если в прилагательных, устойчиво сочетающихся с существительными, обозначающими живые существа, сема «одушевлённости» возникает именно под влиянием этих существительных, то в сочетаниях с существительными, обозначающими неодушевлённые предметы, последние приобретают сему «одушевлённости» под влиянием определения.

Интересно отметить, что с точки зрения морфолого-синтаксического выражения среди персонифицирующих эпитетов преобладают эпитеты, выраженные причастием настоящего времени, например: sleeping, yawning world «спящий, зевающий мир», waltzing trees «вальсирующие деревья».

По-видимому, это ещё одна точка пересечения и взаимодействия двух разных принципов классификации: специфика семантики персонифицирующего эпитета - выражение свойств и признаков живых существ - диктует и форму выражения. Именно причастие настоящего времени, сохраняющее даже в атрибутивном употреблении оттенок процессуальности, лучше всего демонстрирует характерное свойство живого существа быть в состоянии активного действия.

Разновидностью персонифицирующих эпитетов является антропонимичный эпитет, т.е. такой эпитет, который приписывает неодушевлённым предметам или животным качества, свойственные только человеку.

Семантические отношения, связывающие определение и определяемое в антропонимическом эпитете, совершенно идентичны семантическим отношениям в персонифицирующем эпитете, с той только разницей, что сема одушевлённости сужается в антропонимическом эпитете до семы лица, и эта сема лица переносится с определения на определяемый предмет или животное, например: the yellowest and most obstinate of the leaves - «самые жёлтые и самые упрямые из листьев», wrath-bearing tree - «разгневанное дерево».

Ещё одна разновидность метафорического эпитета - зоосемический эпитет, основанный на приписывании человеку признаков или качеств животных. Обычно зоосемический эпитет выражен существительным - названием животного и определяет какую-либо часть тела человека, которая представляется автору смешной или уродливой, например: tortoise eyes - «черепашьи глаза».

It was strange that this little bald-headed man with his monkey face should have aroused in the alien woman so devastating a passion - «Было странно, что этот маленький лысый человечек со сморщенным обезьяньим личиком вызвал в этой женщине чужой расы такую всепоглощающую страсть» (Моэм, «Разрисованный занавес»).

A line of potbellied pop-eyes gleamed at me and a row of goldfish mouths opened and wiggled gold teeth at me - «Я видел множество пузатых людей, пучеглазых лиц с рыбьими открытыми ртами, в которых посверкивали золотые зубы» (Силлитоу).

В смысловой структуре эпитетов этой разновидности всегда происходят однотипные процессы перераспределения сем: затушёвывается и отходит на периферию смысловой структуры сема предметной соотнесенности с тем или иным животным; на первый план выступает сема (или семы), обозначающая какой-либо характерный признак, свойственный этой части тела животного, которая соответствует определяемому группы эпитета. Чаще всего выделяются семы внешних признаков, вызывающих наглядные образные представления. Так, в значении слова tortoise на первый план выступают семы «маленькие, круглые, с тяжёлыми, морщинистыми веками», выделяющие характерные внешние признаки глаз черепахи. В смысловой структуре слова monkey выделяются семы «маленькое, сморщенное, преувеличенно подвижное, с «гримасничающей мимикой», называющие характерные признаки «лица» обезьяны. В значении слова goldfish на первый план выдвигаются семы «большой, круглый, непрестанно беззвучно открывающийся», соответствующие признакам рыбьего рта - таким образом, создаётся наглядный образ, воспроизводящий индивидуальное восприятие героя, мальчика - бегуна, для которого в нервном напряжении соревнования звуки перестают существовать, и кричащие рты подбадривающих его болельщиков представляются ему беззвучно разевающимися рыбьими ртами.

2. Сравнительные эпитеты

Вторая группа образных эпитетов - эпитеты, основанные на сравнении, назовём их сравнительными эпитетами. По морфологическому выражению сравнительные эпитеты представляют собой обычно сложные прилагательные с элементом -like. Наличие элемента -like как бы оставляет открытым для читателя самый процесс уподобления одного предмета другому - эпитет становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не становится метафорическим, так как наличие элемента -like исключает взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого элемента - корневого существительного, которому и уподобляется при помощи основы -like определяемое слово.

Таким образом, разница между метафорическим и сравнительным эпитетами не только имеет формальный признак - выраженность/невыраженность идеи подобия - но и имеет важное содержательное различие: «выраженность идеи подобия постулирует сходство темы и образа (а подобно b), а невыраженность идеи подобия - их тождество (а есть b)». Это утверждение тождества заведомо нетождественного делает метафору внутренне противоречивой, и вследствие этого она обычно более экспрессивна, чем сравнение.

В сравнительном эпитете выражается лишь сходство двух более или менее далёких понятий, причём степень образности сравнительного эпитета зависит от дистанции между определением и определяемым, от «угла» сравнения. Чем более отстоят друг от друга сферы, к которым относятся определение и определяемое, чем неожиданнее их сочетание в одну группу эпитета, тем образнее сравнительный эпитет.

Сравнительные эпитеты создают зрительные или слуховые, тактильные и т.д. образы и выражают субъективное авторское восприятие того или иного предмета или явления и его отношение к нему. Например: plum-like cheek «гладкая как слива щека», lamp-like «светящееся как лампа лицо», pincer-like fingers «похожие на щипцы пальцы».

Сравнительные эпитеты, определяющие человека и части его тела, часто бывают основаны на зоосемии, однако в отличие от зоосемических эпитетов они не отождествляют часть тела человека с соответствующей частью тела животного, а только указывают на существующее в восприятии автора сходство между ними. Характерно, что при этом перед сравнительным эпитетом обычно стоит логическое определение, выделяющее какой-то существенный признак определяемого, а сравнительный эпитет как бы развёртывает этот признак в образ. Например: sharp, bird-like nose «острый, похожий на клюв нос», dry, snakelike skin «сухая, похожая на змеиную кожа». Mr. Justice Bentham himself appeared - a thin, rather hen-like man, with a little stoop, clean-shaven under his snowy wig - «Появился сам судья, мистер Бентам, худой, похожий на курицу человек, немного сутулый и гладко выбритый, в белоснежном парике» (Голсуорси).

Ещё одним способом морфологического выражения сравнительного эпитета с выраженным основанием сравнения являются сложные прилагательные типа coal-black, первый элемент которых выражен существительным, обозначающим какое-либо вещество или предмет, а второй элемент - прилагательным, обозначающим качество или признак, чаще всего цвет. Например: blood-red nostrils «кроваво-красные ноздри», steel-bright eyes «яркие глаза цвета стали».

…smoothing out his newspaper with lily-white workless hands - «…разглаживая свою газету белыми лилейными руками, не привыкшими к труду» (Силлитоу).

Семантика сравнительного эпитета характеризуется непременной реализацией в данном контексте одновременно двух или более сем из смысловой структуры слова. Так, в смысловой структуре слова lily-white, помимо семы цвета сохраняются и другие семы, связанные с материальными свойствами лилии и отражающие различные признаки формального понятия её: 1) белый, 2) матовый, 3) гладкий и др.

Ю.С. Степанов отмечал: «С точки зрения эстетической совсем не безразлично, сказать ли белый как молоко, или белый как полотно, или белый как бумага. Причём разница здесь не в оттенках белого, которые вовсе в этих трёх примерах без особого размышления не различимы. Разница в том, что качество - в данном случае белый, отвлекаемое от разных вещей, хранит представление не о цветовой даже, а в широком смысле о материальной связи с качествами вещей. Белый как молоко, хранит гладкость и прохладу или теплоту молока». (Степанов, стр. 301)

Как и всякий другой вид образного эпитета, сравнительный эпитет может переходить из ряда оригинальных, речевых в разряд привычных и языковых эпитетов. Например: fishlike eyes «рыбьи глаза», piglike eyes «поросячьи глазки», moonlike face «круглое как луна лицо», childlike smile «детская улыбка», coal-black eyes «чёрные как уголья глаза», sky-blue eyes «небесно-голубые глаза», crystal-clear eyes «кристально чистые глаза».

3. Синестетические эпитеты

Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии.

Синестезия - это явление, состоящее в том, что «какой-либо раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, вызывает не только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно ещё и добавочное ощущение, характерное для другого органа чувств». Психологи объясняют это явление приспособлением психики человека к окружающему его миру, стремлением наиболее адекватным образом отражать познаваемые им предметы. В результате чего органы чувств стали нередко функционировать связно, совместно.

Наиболее распространённым проявлением синестезии является «цветной слух», т.е. определённые зрительные (цветовые) представления, возникающие при восприятии тех или иных звуков. Реже встречается синестезия, основанная на совпадении звуковых и вкусовых ощущений, звуковых и тактильных, зрительных и обонятельных ощущений и т.д. С. Ульман считает явление синестезии одной из семантических универсалий.

Явление синестезии не могло не найти отражения и в языке художественной литературы. Взаимодействие разных органов чувств лежит в основе многих стилистических приёмов. Чаще всего встречается синестетическая метафора и синестетический эпитет. Например: acid daylight «кислый дневной свет», soft, fluffy bark «мягкий, пушистый лай», brooding green silence «задумчивая зелёная тишина». You have a nice profile and a deep brown voice - «У вас чудный профиль и глубокий коричневый голос» (Пристли). On the left was the hot bright thunder of the fire - «Слева был горячий яркий гром огня» (Голдинг).

Синестетические эпитеты, как и все образные эпитеты, обладают свойством «стирания» их образности в результате частого употребления.

Так, у слова chilly «прохладный, зябкий» в словосочетаниях chilly smile «натянутая улыбка», chilly voice «неприветливый голос», chilly laughter «чопорный смех» от частого употребления эффект неожиданности стёрся; из таких сочетаний выкристаллизовалось новое значение слова chilly - unfriendly «неприветливый».

3. Звукообразные эпитеты

Из различных приёмов звуковой организации текста в эпитете особенно часто используются звукоподражание, аллитерация и звуковой символизм. Соответственно, выделяются три разновидности эпитетов:

звукоподражательные,

аллитерирующие,

звукосимволические.

Простейшим и самым распространённым видом звукообразного эпитета является звукоподражательный или ономатопеический эпитет.

Звукоподражательные эпитеты выражены звукоподражательными словами, т.е. словами, звуковая оболочка которых имитирует какие-либо реальные звуки окружающей действительности: голоса птиц или животных, звуки человеческого смеха, кашля, чихания и т.п., звуки звона, скрежета, стука металла, дерева и других природных материалов, звуки грома, дождя и других явлений природы. Например: roaring voice «рычащий голос», chirpy comments «щебечущие замечания», snorting lorry «храпящий грузовик», cooing undertone «воркующий голосок».

Второй разновидностью звукообразных эпитетов является аллитерирующие эпитеты, основанные на явлении аллитерации, т.е. на «повторении одинаковых, созвучных согласных звуков для усиления выразительности художественной речи».

Мы называем аллитерирующими такие эпитеты, которые основаны на повторении одинаковых согласных звуков в определении и определяемом слове. Такое повторение «подчеркивает звучание отдельных слов, выделяя их и придавая им особенно выразительное значение».

Чаще всего аллитерируется начальный согласный: это объясняется, по-видимому, наибольшей психологической значимостью начальной позиции звука в слове. Например: they are deadly dull «они смертельно скучные», his huge, hanging, helpless hands «его огромные болтающиеся, беспомощные руки», drooling drunks «несущие чепуху пьяные», weary warren «усталый муравейник».

Аллитерирующие эпитеты могут становиться привычными. Так, привычными в английской поэзии стали словосочетания: fickle fortune «переменчивая судьба», likely lass «красивая девушка», primrose path «путь усыпанный цветами».

Третьей разновидностью звукообразных эпитетов является звукосимволические эпитеты. Семантика звукосимволических эпитетов обусловлена значением звуковых образов или звуковых символов, т.е. таких звуковых комплексов, которые своим звучанием вызывают наши наглядные представления. Наглядность звукосимволических эпитетов сочетается с оценочной коннотацией. Например, в эпитетах sloppy «мокрый, грязный, слякотный», splashing «шлёпающий по воде, грязи» преобладает отрицательная оценка с общим значением «мокрой грязной поверхности».

Безобразные эпитеты

Среди безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в зависимости от характера взаимодействия значений определения и определяемого. Выделяются четыре группы безобразных эпитетов:

перенесенные эпитеты,

оксюморонные эпитеты,

гиперболические эпитеты,

антономасийные эпитеты.

Перенесенные эпитеты

Самой обширной из этих групп является группа эпитетов, которая чаще всего обозначается в стилистике термином «перенесенные» эпитеты.

Сущность лингвистической природы перенесенного эпитета заключается в том, что прилагательное, логически определяющее какое-либо слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове, связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа. Эта смена позиции и дала название явлению - перенесенный или смещённый эпитет.

В отличие от метафоры, связывающей в нашем сознании воедино вещи, чрезвычайно далёкие в реальной действительности, метонимия создаёт семантическую двуплановость в кругу тех же лексических связей, что и при употреблении слова в его основном номинативном значении. Например: florid dress «цветистое платье», т.е. платье из цветистой материи; hungry teeth «голодные зубы», т.е. кто-то «не жевал», не ел; sleepless pillow «бессонная подушка», кто-то на ней не спал; unbreakfasted morning «утро без завтрака», кто-то утром не позавтракал.

Перенесенный эпитет - явление древнее, поэтому язык изобилует привычными перенесенными эпитетами, в которых зачастую метонимический перенос почти перестал ощущаться. Можно выделить несколько типов метонимического переноса, характерного для привычных перенесенных эпитетов:

определения, переносящие признак человека (чаще всего чувства, им испытываемые), на его части тела:

She pointed an accusing finger at Leaton - «Она погрозила Литону обвиняющим пальцем» (Пристли), an anxious neck «взволнованная шея»

определения, переносящие признак человека - испытываемые им эмоции - на название какого-либо внешнего проявления этих эмоций:

Jack drew an angry breath - «Джек задержал гневный вздох» (Лэмберт), “If you give up”, said Piggy, in an appalled whisper, “what "ud happen to me?” - «Если ты сдашься, - сказал Пигги испуганным шёпотом, - то что будет со мной?» (Голдинг)

определения, переносящие признак человека на неодушевлённый предмет или отрезок времени:

Jack Speed tapped the table with an impatient pencil - «Джек Спид побарабанил по столу нетерпеливым карандашом» (Лэмберт), panic-stricken minute «объятая паникой минута».

При употреблении прилагательных и причастий, обозначающих признаки человека, со словами, обозначающими неодушевлённые предметы, происходит не только механическая смена позиции определения, но и сложный процесс семантического взаимовлияния определения и определяемого, в результате которого в смысловой структуре определяемого может появиться сема одушевлённости или соприкосновения, тесного контакта с живым существом, в результате чего на самый неодушевлённый предмет переносятся какие-то черты и свойства живого существа. Этот процесс в какой-то мере повторяет процесс, происходящий в персонифицирующем эпитете, однако, их нельзя полностью отождествлять: в то время как персонифицирующий эпитет выражает процессуальный, активный, динамичный признак и репрезентирует неодушевлённый предмет как живое существо в действии, перенесенный эпитет выражает статический признак, и предмет репрезентируется как неодушевлённый, но воспринявший некоторые черты живого существа в результате тесного контакта с ним.

Оксюморонные эпитеты

В особую группу объединяются эпитеты, значение которых прямо противоположно значению определяемых ими слов. Явление это отмечалось в стилистике ещё со времён античных риторов и широко известно под названием оксюморона. Нам представляется, однако, неправомерным предоставлять этому явлению статус отдельного стилистического приёма, т.к. все его характеристики соответствуют характеристикам эпитета: 1) по синтактико-морфологическому выражению оксюморон представляет собой обычно либо сочетание прилагательного с существительным; 2) с точки зрения синтаксической функции в предложении оксюморон представляет собой атрибутивное словосочетание; 3) в оксюмороне наличествует ярко выраженное эмоциональное значение, которое часто полностью вытесняет логическое. Все это позволяет считать этот приём особой разновидностью эпитета, которую можно назвать оксюморонным эпитетом.

Стилистический эффект оксюморонного эпитета определяется нарушением типовой сочетаемости: в атрибутивную группу объединяются слова, не способные в норме сочетаться друг с другом благодаря наличию в их смысловой структуре сем противоположного значения. Такими словами могут быть прямые антонимы - либо однокорневые, либо разнокорневые. Например: Connie heard Clifford talking to Mrs. Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman - «Конни услышал, как Клиффорд говорит с миссис Болтон, горячим импульсивным голосом, обнаруживая свою бесстрастную страсть к этой женщине» (Лоуренс), I drew a curtain over the sun-flecked faces …, the wise foolishness, the lost glory - «Я задёрнул занавеской тронутые солнцем лица …, мудрая глупость, утерянная слава» (Пристли), It is more than just a sort of laborious idleness? - Это не просто усердная праздность? (Моэм).

Компонентный анализ слов, входящих в оксюморонное сочетание, методом сравнения словарных дефиниций, выявляет столкновение сем, взаимоисключающих друг друга по смыслу. Так, в словосочетании wise foolishness сталкиваются семы “having experience, knowledge, good judgment” и “without reason, sense or judgment, unwise”. В словосочетании laborious idleness сталкиваются семы “hard working” и “doing no work”.

Таким образом, семантическая структура оксюморонного эпитета характеризуется: а) наличием в смысловых структурах определения и определяемого сем противоположного значения; б) наличием в смысловой структуре определения семы эмоциональной оценки или эмоционального восприятия действительности.

Гиперболические эпитеты

Третья разновидность безобразных эпитетов характеризуется наличием в смысловой структуре определения семы интенсифицирующего значения. В основе таких эпитетов лежит тот же процесс, что и в основе стилистического приёма гиперболы, - чрезмерное преувеличение степени какого-либо признака, присущего определяемому предмету; поэтому мы называем такие эпитеты гиперболическими.

Гиперболизованная степень признака всегда связана с авторской субъективной оценкой. Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот признак, и читатель знает об этом.

Интересное замечание о природе гиперболы сделал А.А. Потебня: «Гипербола есть результат как бы некоторого опьянения чувством, мешающего видеть вещи в их настоящих размерах. Если упомянутое чувство не может увлечь слушателя, то гипербола становится обыкновенным враньём». (Потебня, стр. 355)

Как и всякий другой тип эпитета, гиперболический эпитет характеризуется сложной смысловой структурой. Во всяком гиперболическом эпитете можно выделить три слоя информации - и, соответственно, три семы: 1) предметно-логическая информация - сема понятийной соответственности, указывающая на какой-либо признак предмета; 2) информация о степени интенсивности данного признака - сема интенсифицирующего значения; 3) информация об эмоциональном восприятии и/или субъективной оценке говорящим данного признака - сема эмоциональности и/или сема субъективной оценки. Распределение вышеперечисленных сем в смысловой структуре гиперболического эпитета может быть разным: все семы могут занимать равноправные позиции в смысловой структуре, либо какая-то из сем - чаще сема субъективной оценки или сема эмоциональности - выдвигается на первый план, вытесняя на периферию смысловой структуры сему понятийной соотнесённости.

В словосочетании lethal prices «смертельные цены» в слове lethal на первый план выступает сема интенсификации значения, в то время как сема понятийной соотнесённости отодвигается на периферию смысловой структуры и воспринимается только опосредованно, через свою связь с семой интенсификации значения (букв.: price so high as to cause death). Наряду с семой интенсификации значения реализуется сема эмоциональности, указывающая на негодование, испытываемого героем по поводу чрезмерно завышенных цен.

В сочетании a whale of a price в слове whale сема предметной соотнесённости также отодвигается на второй план. Основой смысловой структуры эпитета становится сема большого размера, отражая один из признаков формального понятия, передаваемого словом whale, на которую наслаивается сема интенсифицирующего значения. Несколько слабее выражена сема субъективной оценки.

В словосочетании inhuman regular teeth на первый план выступает сема эмоциональности. Слово inhuman относится к определяемому teeth не непосредственно, а через определение regular и выражает гиперболизованную степень признака, обозначаемого словом regular: regular to a degree of inhumanity, not showing the characteristics of human beings. Основой смысловой структуры эпитета становятся семы отрицательной субъективной оценки и эмоциональности, также отрицательного характера (выражение неприязни, испытываемой автором к персонажу - обладателю чересчур ровных и правильных зубов).

Гиперболические эпитеты в высшей степени подвержены стиранию их выразительности. Тот семантический процесс, которому они обязаны своим существованием, - преувеличение признака - приводит и к быстрому потускнению их гиперболического характера. Век гиперболического эпитета короток - язык постоянно обновляет запас даже привычных гиперболических эпитетов, т.к. очень быстро они перестают восприниматься как таковые.

Однако даже привычные языковые гиперболические эпитеты, в которых сема интенсификации значения закреплена в словарных дефинициях (такие, как tremendous, enormous, huge, vast, immense, gigantic и т.п.) не теряет способности выражать яркие эмоциональные и оценочные коннотации. Это связано, по-видимому, с тем, что для всех этих слов характерно значение увеличенности, гиперболизации сравнительно с нормой качества, а всё, что «отличается от стандартного, что больше, интенсивнее обычного, как правило, вызывает ту или иную эмоцию (изумление, восхищение, возмущение и т.д.)».

В смысловой структуре слова fabulous в словаре зафиксировано значение “hard or impossible to believe”, поэтому в словосочетании fabulous luxury его можно рассматривать как привычный гиперболический эпитет; тем не менее он прекрасно передаёт эмоциональное состояние героини, восхищённой и немного напуганной богатством и роскошью отеля, в котором ей предстоит работать.

Слово marathon имеет значение имеет значение “any long distance event”, также закреплённое в словарной дефиниции. В качестве привычного гиперболического эпитета в словосочетании marathon talk оно указывает на большую продолжительность беседы.

Антономасийные эпитеты

В языке художественной литературы весьма широкое распространение получили эпитеты, в основе которых лежит стилистический приём антономасия. С точки зрения морфологического выражения такие эпитеты, которые можно назвать антономасийными эпитетами, представляют собой либо существительное (имя собственное, называющее какое-либо широко известное историческое лицо, или персонаж из мифологии, или литературного героя), либо прилагательное, образованное от такого существительного. Например: Gorgon glance «взгляд медузы Горгоны», Marie-Antoinettish joke «шутка в стиле Марии-Антуанетты», Minerva-like head «голова Минервы».

Лингвистическая сущность антономасийного эпитета состоит во взаимодействии в его смысловой структуре двух, одновременно реализованных, типов значений: предметно-логического и назывного, причём если назывное значение всегда единично и прямо указывает на исторического деятеля или литературный персонаж, то за предметно-логическим значением может стоять целая система признаков, представлений, взглядов и оценок, связанных с данным деятелем или персонажем. Таким образом достигается концентрирование в одном слове некоторого объёма информации, иногда весьма значительного. Само предметно-логическое значение рождается в антономасийном эпитете благодаря абстрагированию какой-либо характерной черты данного деятеля или персонажа. Присущей ему в действительности или приписываемой ему историей и общественной практикой, и отражает принятую в данном языковом коллективе оценку его характера и деятельности.

Чаще всего встречаются антономасийные эпитеты литературного происхождения, причём взаимодействие предметно-логического и назывного значений сопровождается в них метонимическим переносом: имя писателя переносится на его персонажей или имя художника - на характерные черты его картин. Например: Dickensian person «Диккенсовский персонаж», Murillo beauty «красота в стиле Мурильо».

Как и всякий другой тип эпитета, антономасийный эпитет может быть дифференцирован в зависимости от степени устойчивости связи его компонентов; при этом чем устойчивее эта связь и привычнее эпитет, тем сильнее преобладает в нём социально-оценочное значение над индивидуально-оценочным. Оценочное значение привычного антономасийного эпитета может закрепляться за данным словом в словарной дефиниции. Например: Napoleonic ambitions «наполеоновские амбиции», Herculean effort «геркулесовы усилия».

Если теперь попытаться сопоставить классификацию по семантическому принципу с классификацией по способу морфолого-синтаксического выражения, то обнаруживается, что здесь нет одно-однозначного соответствия между категориями сопоставляемых классификаций: каждой морфолого-синтаксической модели эпитета соответствуют, как правило, несколько семантических типов; в свою очередь, каждый семантический тип эпитета может быть выражен несколькими морфолого-синтаксическими моделями.

Тема: «Эпитет у Моэма (по материалам романа «Пироги и пиво»)

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..2

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА……….…..6

1. Сущностные характеристики эпитета……………………………………..6

2. Определение эпитета…………………………………………………...…….7

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ………………………...…….9

1. Принципы классификации эпитетов………………………………………9

2. Языковые и речевые эпитеты…………………………………………...…..9

3. Структурные типы эпитета………………………………………………...10

4. Классификация по семантическому принципу………………………….14

Ассоциированные эпитеты……………………………………….14 Неассоциированные эпитеты………………………………….…14 Образные эпитеты…………………………………………..……15 Безобразные эпитеты………………………………………….…24

ГЛАВА III. ЭПИТЕТЫ В ЯЗЫКЕ МОЭМА……………………………..…32

ПЕРЕЧЕНЬ ОТОБРАННЫХ ЭПИТЕТОВ……………………………...….37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...44

("1") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...46

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..47

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………….48

ВВЕДЕНИЕ

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка.

Из текста романа объёмом 170 страниц методом сплошной выборки было отобрано 135 эпитетов, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.

В основе романов Моэма лежит крепко выстроенный сюжет, все части его соразмерны. Их отличительные черты – краткость (единственное исключение – «Бремя страстей человеческих») и простота. Они написаны без аффектации , в них нет причудливых конструкций, вычурных сравнений и эпитетов. Опыт драматурга позволил ему оценить преимущества быстрого развития сюжета и сделать роман живым и драматичным. Именно в этом и состоит секрет занимательности прозы Моэма.

Природа творчества, его тайны неотступно занимали Моэма. В искусстве он видел особый мир, противостоящий буржуазной обыденности и благопристойной пошлости. Его интересовало, какова связь между гением и злодейством. В том, что это «две вещи несовместимые», как считал Пушкин, Моэм был до конца не уверен.

Писатель не раз повторял, что значимость художественного произведения зависит от масштаба личности его создателя. «Чем больше его талант, чем ярче выражена его индивидуальность, тем более фантастична нарисованная им картина жизни». Личность художника реализуется в его искусстве, по нему о ней и судить.

В сфере идей Моэма существенное место занимает вечная проблема красоты. В своей книге «Подводя итоги» он писал: «Я искал смысла существования вселенной и единственным смыслом, какой я мог найти, была красота, время от времени создаваемая человеком».

("11") СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

И «Стилистика английского языка», Л., 1960. , «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963. «Основы теории литературы», М., 1966. «Поэтический словарь», М., 1966. «Эпитеты в творчестве А. Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965. «Теория литературы», М., 1940. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958. Galperin I. R. “Stylistics”, M., 1981. «Лексикология современного английского языка», М., 1959. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти », М., 1931. «Вопросы теории литературы», Л., 1928. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968. ("12") «Французская стилистика», М., 1965.

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

У. Голдинг «Повелитель мух» - W. Golding “Lord of the Flies”, Harmondsworth, 1967.

Д. Голсуорси «Собственник» - J. Galsworthy “The Man of Property”, M., Progress Publishers, 1974.

Хэнсфорд Джонсон «Решающее лето» – P. Hansford Johnson “A summer to decide”, L., 1948.

Д. Лоурэнс «Любовник леди Чаттерлей» - D. H. Lawrence “Sons and lovers”, L., 1924.

Д. Лэмберт «Он должен так жить» - D. Lambert “He must so live”, L., 1956.

А. Мэрдок «Дикая роза» - I. Murdoch “An unofficial rose”, L., 1962.

Дж. Пристли «Ясный день» - J. B. Priestly “Bright day”, Edinburgh, 1951.

А. Силлитоу «Одиночества бегуна на длинные дистанции» - A. Sillitoe “The loneliness of the Long-distance runner”, L., 1959.

Д. Стори «Такова спортивная жизнь» - D. Story “This sporting life”, L., 1963.

W. Somerset Maugham “Cakes and ale”, M., Progress Publishers, 1980.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Большой англо-русский словарь под редакцией, М., 1979. Longman Dictionary of Contemporary English, vol. I, II, М., «Русский язык», 1992.

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Национально-культурные особенности фразеологических единиц на примере произведений Моэма [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Понятие фразеологизм

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое актеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Back the wrong horse сделать плохой выбор

Bite the bullet мужественно терпеть

с мотивированным значением – фразеологические единства

The bottom line конечный результат

Break the ice растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Deep silence глубокая тишина

Iron nerves железные нервы

Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.

Фразеология – (греч. Phrases – выражение + logos – учение) наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.

Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Hold one’s hand воздержаться от чего-либо

Honest to God! Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно

нерасчлененное значение, которое можно выразить одним

Lose one’s head растеряться

Lose one’s heart влюбиться

Make a poor mouth прибедняться

Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

Have a green thumb золотые руки (о садоводах)

Have all one’s goods in the shop window выставлять напоказ

Have a lot on the ball быть очень способным

Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний

характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент

фразеологизма нельзя заменить близким по значению

словом, в то время, как свободные словосочетания легко

допускают такую замену.

Вместо a ladies’ man дамский угодник, ловелас

Нельзя сказать a gentlemen’ women

Вместо lady luck госпожа удача

Нельзя сказать man luck

При этом можно сравнить свободные словосочетания

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты

With all one’s heart

With all one’s soul

Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

Фразеологизмы отличает воспроизводимость.

В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

Так, сказав "a bosom", мы обязательно произнесем "friend" (не pal, aquitance, other).

Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Большинству фразеологизмов свойственна

непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм

Lares and penates домашний очаг

Нельзя сказать

Very lares and penates, etc.

Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

To learn one’s lesson извлечь урок

To learn good lesson from something извлечь урок из чего-либо

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

A friend in need закадычный друг

A friend in need is a friend indeed друг познается в беде

Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.

Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.[ Д. Розенталь.1999.36]

To gather up the thread (s) возобновить какое-либо дело

To get into deep water попасть в затруднительное положение

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

A lay figure манекен / не figure lay

В то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Значения фразеологизмов

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Арутинова, 1989, c.50].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов"

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами"

Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [Телия, 1986, c.38].

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости(Б.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С. Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.). Согласно второму-это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания (И.С. Торопцев, Ю.А. Бурмистрович.Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью фразеологических единиц, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации.Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1990, с.101]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают "механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении". Иначе говоря, метафора – это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [Арнольд, 1973, с. 99].

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр – ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [Телия, 1996].

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов" [Телия, 1988, с. 74]. В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире – некоторый "сценарий" или "фрейм". Передачу информации фразеологические единицы осуществляют "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизм восп" (мор. "плавание по локсодромии"; локсодромия – линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ – "простое, легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb’s sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ – "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног".

"Yes", said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy nowdays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch.19).

The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, " Sister Carrie ", ch. XXII)

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры" [Арутинова, 1979, с. 54].Тем не менее, фразеологические единицы можно "расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления".

Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеологических единиц может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времен. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"), значение фразеологических единиц- "без работы; на мели ";"a flag of distress" (мор. "флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал бедствия";

June found herself in dry dock, and likely to remain there.(OED)

He has got consumption, poor fellow, though he doesn’t know it... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress.(SPI)

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора – сдвиг в значении [Арутюнова, 1990].

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977] определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий название с его источником". По словам В.В. Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов" [Арутюнова, 1990, с. 75].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества" [Шмелев, 1988, с. 40].

Под внутренней формой фразеологической единицы формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность". По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ – это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов – tertium comparationis [Шмелев, 1988, с. 44].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект [Телия, 1986, с. 104].

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия

Коннотативный аспект – это "стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента". Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты. В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием Фразеологические единицы как "народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры" [Телия, 1986, с. 130].

В целом фразеологическое значение – феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразиологических единиц можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Классификация фразеологической единицы в художественном тексте

Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову "фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием" [Шанский, 1964, с.201].

Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений [ Виноградов, 2004, с. 159 ].

Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признакуограниченной сочетаемости слова.

Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее [Шанский, 1964, с.203].

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы.

Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [Смирницкий, 2006, с. 127].

Н.Н. Амосова, используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Также Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецендент – и зависящая от него предикативная единица [Шанский, 1964, с.218].

С.Г. Гаврин, подходя к изучению фразеологии в русском языке с позциий функционально-семантической компликативности (осложнённости), включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самой функционально-семантической компликативности. К компликативным заданиям, по Гаврину, относятся:

1. задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества (экспрессивно-образные сочетания слов);

2. задание локализовать сочетание слов путём усечения некоторых компонентов (эллиптические);

3. задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека (гносеологические) [Золотова, 2000, с. 157].

Стилистическое расслоение английской фразеологии

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем

функционально закрепленные фразеологические единицы.

К первым можно отнести, например, такие:

From time to time время от времени

Far and away намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Up one’s sleeves спустя рукава

To live in clover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.

Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

To peek up one’s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.

Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется

научная, представляющая собой составные термины:

center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости

публицистическая

people of good will люди доброй воли

официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности

put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".)

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing сводить к нулю

Lay it on thick сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы:

нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.

экспрессивно-окрашенная

Нейтральных фразеологизмов немного:

Open meeting открытое собрание

New Year новый год

Each other друг друга

И подобные

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.

Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam’s apple Адамово яблоко

Punctuation marks знаки препинания

Length of service трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:

Like a bolt from the blue как снег на голову

Chicken-heart мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world уйти из жизни

покинуть бренный мир

To blow up the bridge сжечь мосты

Фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма

Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию с присущими ей культурно-национальными особенностями в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной, и служит для реализации определенного эмоционально-художественного воздействия. Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые, в свою очередь, являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов (1971), "художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение "речевой жизни" народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества".

Английская литература, в частности проза С. Моэма, является одной из влиятельных и значимых в мире.

В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

В одном из эссе Г. К. Честертон писал об английском характере: "Английский национальный характер, как море, – внешне он ровен и невозмутим. Разные цвета и оттенки – английский романтизм и тонкость восприятия. А рыба – если продолжить мою метафору – эмоции англичан, стремящиеся подняться на поверхность, но не знающие как. А изредка мы видим летучую рыбу, когда эта красавица взмывает в воздух, на солнечный свет. Английская литературы и есть эта летучая рыба. Она дает нам представление о той жизни, что идет изо дня в день под поверхностью воды, она доказывает, что в соленых негостеприимных глубинах "моря" существуют эмоции и красота".

В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей:

1) книжные ФЕ: a chink in smb’s armour – чье-либо слабое, уязвимое место, ахиллесова пята и т. д.;

2) разговорные ФЕ, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи: box smb’s ear(s) – дать кому-л. пощечину, влепить кому-л. затрещину и т. д.;

3) общеупотребительные, или межстилевые, ФЕ: at second hand – из вторых рук и т. д.

По экспрессивно-эмоциональный оттенкам, т. е. по характеру отношения говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также подразделяются на три группы:

1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку: a tower of strength – надежная опора, человек, на которого можно положиться; an angel of light – дорогой, всеми любимый человек; и др.;

2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку: the hub of the Universe – шутл. центр мироздания, пуп Земли; with one’s tail between one’s legs – приниженно, униженно, струсив, поджав хвост, как побитая собака и т. д.;

3) фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивных оттенков: all and sundry – все подряд, все до одного; on smb’s account – ради кого-л., из-за кого-л.; и др.

Таким образом, в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык нами выявлены различные типы, виды и разновидности ФЕ, что свидетельствует, во-первых, о том, что фразеологические системы русского и английского языков сопоставимы, хотя наблюдается явная лингвокультурологическая специфика многих английских фразеологизмов, в составе которых имеются те или иные национально-культурные компоненты, а во-вторых, о том, что данный писатель широко использует фразеологию в своих произведениях как эффективное средство создания национального характера персонажа.[Честертон Г. К. 1984. С. 242]

Выводы

Несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.

Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.

Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.

Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1988. – 301 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990.

3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1989.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979.

5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964

6. ВиноградовВ.С."Перевод. Общие и лексические вопросы", Книжный дом "Университет" 2004

7. Гвоздарев Ю. Основы русского фразообразования. Ростов – на Дон. Изд. Ростовского университета, 1977. 134 с.

8. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система немецкого и английского языков. М.: Лингвист, 2000

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1999

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990

11. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь 160 000 слов. М.: "Русский язык", 1999.

12. ПотебняА. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1–2. – М.: Научная книга, 1958.

13. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.

14. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – 3-е изд. М.: Издательство: КДУ; Добросвет, 2006 г. 236 стр.

15. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986

16. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988

17. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лингвокультурологический аспект. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.

18. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 2000

19. Честертон Г. К. Писатель в газете. М., 1984. С. 242

20. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Аутентичные примеры; Устойчивые словосочетания и идиоматические выражения; Тренировочные упражнения: Учебное пособие, КОМКНИГА 2006.

21. Сомерсет Моэм "Избранное" М.: "Иняз" 2006

Диссертация

Гузикова, Валентина Викторовна

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Екатеринбург

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Количество cтраниц:

Глава 1. Теоретические основы изучения лингвокультурологической специфики фразеологических единиц в прозе С. Моэма

§ 1. Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи

§ 2. Фразеологизм как особый тип номинативных единиц лексической системы языка

§ 3. Стилистическая классификация фразеологических единиц

§ 4. Лингвокультурологическая классификация фразеологических единиц 58 Выводы по первой главе

Глава 2. Фразеологические единицы как репрезентанты лингвокультурологической информации в произведениях С. Моэма

§ 1. Национально-культурные компоненты в семантике фразеологизмов

§ 2. Национально-культурная специфика английской фразеологии

§ 3. Межъязыковые различия фразеологических единиц 104 Выводы по второй главе

Глава 3. Сопоставительное исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык

§ 1. Проблема единицы перевода во фразеологическом аспекте

§ 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводов на русский язык

§ 3. Национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык 157 Выводы по третьей главе 166 Заключение 168 Список сокращений 173 Библиография 174 Литература 174 Словари и справочники

Источники

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка:На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык"

Настоящее исследование является результатом работы, ведущейся автором на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького в рамках ряда коллективных тем под общим руководством доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко.

Диссертация посвящена исследованию лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык.

Проблемы фразеологии традиционно находятся в центре внимания лингвистов , высказывающих различные суждения относительно критериев определения фразеологизма , статуса фразеологической единицы, характеристики системных отношений во фразеологии и т. д. Количество концепций в лингвистике столь велико, что у некоторой части лингвистов невольно утрачивается вера в возможность найти выход из сложившегося положения, а отдельные языковеды (особенно среди неофразеологов) склонны даже подвергнуть сомнению саму идею объединения во фразеологии различных типов устойчивых выражений. В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность , возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза », «как устойчивый словесный комплекс ». Во фразеологизме исследователи находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое сочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.

Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеологическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика). Эти значения включаются во фразеологическую микросхему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс.

Термин «фразеологическое значение » был предложен двумя авторами независимо друг от друга (Архангельский 1964; Кунин 1964). Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания фразеологической единицы, ее компонентного состава и объема фразеологии. Установление статуса фразеологического значения является чрезвычайно сложной задачей. При рассмотрении этого вопроса в данном исследовании учитывается опыт ряда ученых, изучавших проблему фразеологического значения (В. JI. Архангельский (1964), С. Г. Гаврин (1974), В. П. Жуков (1986), А. М. Каплуненко (1978), А. М. Мелерович (1979) и др.).

Основными рабочими терминами предлагаемой диссертационной работы стали термины фразеологичность (или идиоматичность), фразеологизм и типы фразеологических единиц. Идиоматичность понимается как признак языковой единицы, заключающийся в смысловой неразложимости фразеологизма вообще.

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом.

Такое понимание центральных категорий исследования было бы невозможным без систематизации уже имеющихся знаний в этой области (Н. Н. Амосова (1963), В. Л. Архангельский (1964), А. М. Бабкин (1970), В. В. Виноградов (1947), В. П. Жуков (1986), А. В. Кунин (1972), А. И. Молотков (1977), А. Г. Назарян (1974), Р. Н. Попов (1976), Л. И. Ройзензон (1973), А. И. Смирницкий

1954), В. Н. Телия (1996), И. И. Чернышева (1970), Н. М. Шанский (1969), Д. Н. Шмелев (1970) и др.).

Разграничение типов фразеологизмов зависит от того, в каком теоретическом пространстве моделируется сам объект, какими свойствами насыщаются критерии идиоматичности и воспроизводимости, поскольку от этого зависит принцип выделения объема фразеологии и тех признаков, на основе которых определяются свойства фразеологичности . В этой связи уместно привести слова Д. Н. Шмелева , который, обсуждая положение дел во фразеологии, сложившееся к середине 70-х гг. (т. е. концу ее «классического » периода), писал: «Наиболее странное впечатление производит, однако, даже не разнобой в терминологии , а то, что «фразеология » понимается некоторыми исследователями как нечто само по себе данное в языке и в своих точных границах. В связи с этим отдельные исследователи признают «неправильным » включение во фразеологию тех или иных разрядов словосочетаний (или, наоборот, исключение из нее каких-то типов словосочетаний) лишь на основании того, что их представления о фразеологии не совпадает с другим представлением, в соответствии с которым такие-то словосочетания признаются или не признаются фразеологизмами » (Д. Н. Шмелев, 1973).

Ученые постоянно обращаются к описанию единиц фразеологического состава языка. Следует отметить монографию В. Н. Телия «Русская фразеология . Семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты» (1996). Разработанная в книге модель значения фразеологизмов позволяет по-новому осветить их роль в языке как знаков - микротекстов . Особое внимание уделено лингвокультурологи-ческому анализу культурно-национальной коннотации фразеологизмов - их способности служить эталонами и стереотипами обыденного менталитета русского народа и выполнять на этой основе роль культурных знаков.

Идиоматическая фразеология находит широкое применение в художественной литературе. Вопрос о том, как изучать идиоматическую фразеологию в составе словесно-художественного творчества, сложен. В литературных произведениях речь значительно отличается как от научной, так и от повседневной, обиходной , и служит для создания определенного эмоционально-художественного воздействия.

Речь литературных персонажей, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов и выражений, которые в свою очередь являются средствами художественного изображения действующего лица литературного произведения.

Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов , «художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение «речевой жизни» народа в соответствии с господствующими в ней в данный период социально-обусловленными эстетическими и идейными направлениями и методами творчества» (Виноградов, 1971).

Материалом исследования явились 20 романов и 35 рассказов крупнейшего английского писателя XX в. Сомерсета Моэма и их переводы на русский язык. Были рассмотрены романы «Театр », «Луна и грош », «Каталина », «Пироги и пиво или Скелет в шкафу », «Бремя страстей человеческих », «Острие бритвы », «Рождественские каникулы », «Вилла на холме », «Узорный покров », «Миссис Крэддок », «Тогда и теперь », «Малый уголок » и др., а также короткие рассказы «Джейн », «Завтрак », «Мистер Всезнайка », «Друзья познаются в беде », «Сальваторе », «Корыто », «Луиза », «Нищий », «Человек, у которого была совесть », «На государственной службе », «Непокоренная », «Ровно дюжина », «Макинтош », «Стрекоза и муравей », «Белье мистера Харринггона », «Вкусивший нирваны », «Дождь », «Заводь », «Источник вдохновения », «Сосуд гнева », «Лорд Маунтдраго » и др.

Актуальность диссертационного исследования связана с тем, что рассмотрение национально-культурной специфики фразеологической семантики на основе сопоставительного лингвистического анализа фразеологических единиц позволяет отчетливее увидеть уникальность английской фразеологии, ее связь с историей народа, его традициями и национальным характером.

В диссертации используется комплексный анализ фразеологии в семантическом , денотативном и культурологическом аспектах, что соответствует общей тенденции современной лингвистики к полипарадигмальности исследований.

В диссертации исследованы фразеологические единицы как средство формирования национальной языковой и культурной картины мира; выявлен и описан национально-культурный компонент семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, исследована специфика их перевода на русский язык и наличие аналогов в русском языке. Подобное исследование не только обогащает новыми представлениями теорию и практику фразеологии, но и способствует разработке методики функционального анализа фразеологических единиц в языке и тексте.

Цель и задачи исследования

Главная цель диссертационного исследования - выявление лингвокультуроло-гической специфики семантики и денотативных значений английских фразеологических единиц в процессе их функционирования в художественном тексте и рассмотрение особенностей перевода фразеологических единиц с лингвокульту-рологическим компонентом.

Учитывая комплексный (в качественном и количественном значении) анализ фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов на русский язык, а также их аналогов в русском языке, мы определили круг задач, решение которых необходимо для достижения указанной цели исследования:

1. Теоретическое изучение фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира.

2. Выявление национально-культурной специфики семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их аналогов в русском языке.

3. Осуществление сопоставительного анализа фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.

4. Выявление национально-культурного дифференциала денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык; установление степеней семантической , стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.

Все перечисленные выше задачи были подчинены единой сверхзадаче - обнаружение зоны пересечения и несовпадения национально-культурной семантики фразеологии русского и английского языков.

Объектом комплексного, сопоставительного анализа явились единицы лексического , семантического и денотативного пространств русской и английской фразеологии (в рамках художественных текстов С. Моэма и их переводов).

Предметом исследования диссертации явился функциональный и национально-культурный аспекты семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводов и их аналогов в русском языке.

Методика сбора материалов, основная модель его анализа и методы исследования

Методика выявления материала - сплошная выборка фразеологических единиц из прозаических текстов английского писателя С. Моэма.

В проведенной диссертации комплексный анализ фразеологическихх единиц состоит из нескольких этапов:

1. Описание фразеологии как фрагмента изображения языковой картины мира, а также национально-культурного компонента фразеологии в межъязыковом аспекте.

2. Сопоставительный лексический, семантический и денотативный анализ значений фразеологических единиц в прозе С. Моэма и ее переводах на русский язык.

3. Установление степени адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу.

Комплексный, сопоставительный анализ фразеологических единиц включал в себя также следующие методы лингвистического исследования фразеологизмов:

Компонентный анализ;

- контекстологический анализ;

Лексико-семантический анализ;

Денотативный анализ;

- лингвокультурологический анализ.

Исследование фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах и аналогов в русском языке завершилось выявлением денотативно-предметного дифференциала английской и русской фразеологии (в рамках произведений С. Моэма).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в конкретном вкладе в разработку теоретических основ классификации фразеологизмов как особых единиц языка и художественного текста с использованием принципа многоаспектного описания фразеологии. В диссертации разрабатывается концепция изучения языковой и культурной картины мира на основе описания национально-культурных особенностей семантики фразеологических единиц в англоязычном тексте, с учетом специфики перевода и их аналогов в русском языке.

В диссертации приведены новые данные, уточняющие степень национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц английскому оригиналу. В диссертации вводится и определяется термин «национально-культурный дифференциал», обозначающий дифференциальную зону денотативного пространства английского и русского фразеологизмов.

Новизна диссертационного исследования состоит в расширении аспектов и материалов исследования функционирования фразеологизмов в языке и тексте. Впервые в комплексном анализе фразеологических единиц учитывалась специфика семантического и денотативного пространства фразеологии. Новые теоретические данные, присутствующие в диссертации, способствуют успешному решению проблемы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.

Новизна диссертации заключается также в адекватном использовании категории парадигмы в анализе классификации фразеологических единиц, а также категорий картины мира и национально-культурного дифференциала в процессе сопоставительного анализа семантического, денотативного пространства английской и русской фразеологии (в объеме текстов С. Моэма).

В ходе исследования получены новые сведения о взаимодействии семантического и денотативного пространства фразеологии, а также о наличии национально-культурного дифференциала, денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их перевода на русский язык.

В диссертации разработана новая модель лингвистического анализа фразеологических единиц, функционирующих в различных языках и тексте.

Практическая ценность исследования обусловливается возможностью использования ее результатов в практике дальнейших научных исследований в области фразеологии, а также в практике перевода и при подготовке лексикографических материалов и методических изданий для специалистов по русскому и английскому языкам.

Полученные результаты исследования могут быть использованы в разработке теоретических курсов по фразеологии (темы: функционирование фразеологических единиц в художественном тексте; фразеологическая парадигматика и синтагматика в художественном тексте и др.); по лингвистическому анализу текста v темы: анализ фразеологических единиц художественного текста; комплексный анализ художественного текста; сопоставительный анализ семантического и денотативного пространства английской и русской фразеологии и др.).

Некоторые результаты проведенного исследования уже реализованы. Например, лекции и семинарские занятия по языкознанию , теории перевода, лексикологии, истории английского языка, стилистике в течение ряда лет читались и проводились автором на отделении референтов-переводчиков на кафедре иностранных языков Уральского государственного университета им. А. М. Горького.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького. Основные теоретические положения и практические результаты докладывались автором на 5 конференциях в Екатеринбурге (1998,2001,2002,2004) и в Перми (2000).

1. Гузикова В. В. Когнитивный потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода (на материале прозы С. Моэма) // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2004 (№ 17): Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. С. 39-40.

2. Гузикова В. В. Когнитивные основания межъязыковых различий при переводе фразеологических единиц (на материале прозы С. Моэма) // Лингво-методические чтения: Материалы региональной межвузовской научно-методической конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. экон. ун-та, 2004. С. 68-73.

3. Гузикова В. В. Фразеологические единицы в словаре и в тексте (на материале прозы С. Моэма) // Русская языковая личность в зеркале лексикографии: Материалы XII Кузнецовских чтений, 6 февраля 2002 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. С. 12-19.

4. Гузикова В. В., Казарин Ю. В. Фразеологизм как средство формирования национально-художественной картины мира // Семантико-синтаксическое пространство русского глагола : Материалы XI Кузнецовских чтений, 7 февраля 2001 г, Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. С. 10-16.

5. Гузикова В. В. Роль фразеологических единиц в сфере межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм . гос. ун-т; Редкол.: Двинянинова Г. С. и др. - Пермь, 1999. С. 25-28.

6. Гузикова В. В. Национально-культурный компонент идиоматики и перевод ее на русский язык (на материале английской литературы) // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений, 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. С. 36-39.

Положения, которые выносятся на защиту:

1. Наиболее высокой степенью лингвокультурологической информации в прозе С. Моэма отличаются: ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа; ФЕ, связанные с английскими реалиями; ФЕ, содержащие имена собственные; ФЕ, связанные с английскими поверьями; ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании; ФЕ, взятые из басен, сказок, игр; ФЕ, связанные с английскими преданиями; ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспи-ризмы и библеизмы .

2. Анализ фразеологизмов в творчестве С. Моэма как источника культурной информации показывает, что фразеологические единицы являются важным средством создания национального характера персонажа в прозе указанного писателя.

3. В английском языке более высокой, чем в русском, активностью во фразо-образовании преобладают такие целостные смыслы, как честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.

4. При сопоставлении прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык наблюдается высокая степень стилистической , семантической и предметно-денотативной адекватности фразеологической единицы в оригинальном тексте и его переводе.

5. Разработанная в диссертации модель комплексного лингвокультурологиче-ского анализа ФЕ позволяет достаточно объективно сопоставить английские ФЕ и их аналоги в русском языке.

6. В трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами не совпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии, что позволяет производить адекватный перевод английских ФЕ на русский язык.

Структура диссертационного исследования

Изложенные выше цель, задачи, а также потребность многоаспектного рассмотрения функционирования фразеологических единиц, проблемы их перевода и необходимость сопоставительного анализа предметно-денотативной семантики английской и русской фразеологии обусловили структуру диссертации, которая включает в себя введение, три главы и заключение.

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Гузикова, Валентина Викторовна

Выводы по третьей главе

1. Рассмотренный материал свидетельствует, что в современном переводоведении единицей перевода является не только и не столько собственно фразеологизм , сколько фразеологизм, используемый в определенном контексте, в соответствующем активном смысле.

2. В процессе исследования была создана следующая модель лингвосопоста-вительного анализа ФЕ:

Установление контекстологического значения ФЕ-оригинала;

Установление контекстологического значения ФЕ-перевода;

Сопоставление объемов выражения ФЕ в оригинале и в переводе;

Денотативное сопоставление контекстологического значения ФЕ-оригинала и контекстологического значения перевода.

3. Анализ денотативной семантики ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций), опорных денотатов , входящих в денотативные ситуации ФЕ-оригинала и ФЕ-аналога в русском языке (поскольку перевод-оригинала и ФЕ-аналога в русском языке выражают значение и ситуацию синонимического характера, учитывались преимущественно особенности денотативной семантики ФЕ-оригинала, а не ФЕ-перевода и ФЕ-аналога в русском языке).

4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций ФЕ-оригинала, ФЕ-перевода и их аналога в русском языке выявил денотативные (лексические пары), сравнительный анализ которых позволяет, во-первых, установить их тематические особенности, а во-вторых, определить предметно-денотативный дифференциал ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке.

5. Комплексное, сопоставительное исследования свыше 3000 денотативных ситуаций, отображенных ФЕ-аналогов в русском языке, показало, что в целом данные ситуации относятся к одним и тем же сферам денотативного пространство английского и русского языков, среди которых наиболее широко представлены зоосфера , фитосфера, социосфера.

6. Сопоставительное исследование ФЕ в прозе С. Моэма с учетом лексического, семантического и денотативного пространства показало, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами несовпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии , что обнаруживает очевидную специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, закрепленную в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выявление лингвокультурологичеекой специфики ФЕ в прозе С. Моэма становится возможным в процессе комплексного, сопоставительного исследования. В работе произведено теоретическое и практическое исследование фразеологических единиц как средства создания национальной языковой и культурной картины мира, а также описание фразеологии как накопителя и хранителя культурной информации. Обнаружена национально-культурная специфика семантики фразеологических единиц в прозе С. Моэма, их переводах на русский язык и их аналогов в русском языке. Осуществлен сопоставительный анализ фразеологических единиц в творчестве указанного писателя и их переводов на русский язык. В процессе диссертационного исследования выявлен национально-культурный дифференциал денотативной природы фразеологических единиц в прозе С. Моэма и их переводов формально-грамматической, семантической , стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу.

Опираясь на дефиниции фразеологической единиц, данные В. JI. Архангельским, В. В. Виноградовым , А. В. Куниным, А. И. Молотковым , В. Н. Телия, Н. М. Шанским , Д. Н. Шмелевым и др., в нашем исследовании используется следующее определение фразеологической единицы: фразеологическая единица - это существующая в лексической системе языке на данном этапе ее исторического развития устойчивая комбинация словесных знаков, характеризующаяся предельностью , целостностью, идиоматичностью, воспроизводимостью и состоящая из минимума двух лексических единиц, объединенных парадигматической, синтагматической и деривационной связанностью, выражающих целостное лексическое значение, функционирующих в постоянной грамматически органи-. зованной последовательности и являющихся стабильными в отношении означаемого и характеризуемого.

Фразеологическая единица как комплексная единица лексического уровня языка рассматривается автором диссертации в следующих аспектах: семантический , функциональный, социологический и культурологический. Учет аспектов происхождения, существования и функционирования фразеологизмов , содержащих национально-культурные компоненты в составе своей семантики, позволяет выделить следующие типы фразеологизмов:

1) ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа;

2) ФЕ, связанные с английскими реалиями;

4) ФЕ, связанные с английскими поверьями;

5) ФЕ, связанные с фактами из истории Великобритании;

6) ФЕ, взятые из басен, сказок, игр;

7) ФЕ, связанные с английскими преданиями;

8) ФЕ литературного происхождения, в том числе шекспиризмы ;

9) библеизмы .

Выявление в прозе С. Моэма фразеологических единиц показывает, что английский писатель широко употребляет в своих произведениях фразеологизмы , связанные с английскими реалиями (405 примеров), историческими фактами (342 выражения), традициями и обычаями (167 выражений) и др.

Анализ типов фразеологизмов обнаружил, что фразеологические системы английского и русского языков сопоставимы в стилистическом и лингвокульту-рологическом аспектах.

В большинстве фразеологизмов, употребляемых данным автором в своей прозе, есть «следы » национальной культуры, которые выявляются во многих случаях при переводе с английского языка на русский. Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит. В рамках лингвокультурологического анализа выявляются способы воплощения элементов культуры в содержании фразеологизмов-идиом и фразеологических сочетаний (на базе художественных текстов С. Моэма), а также определения смысла их культурно-национальных коннотаций , благодаря которым фразеологизмы в процессах их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

Лингво-сопоставительный анализ 3000 фразеологических единиц и их переводов показал, что соотношение оригинала и перевода единицы в их различных аспектах обнаруживает определенную степень адекватности данных единиц в семантическом , контекстологическом, формально-грамматическом, стилистическом, а главное в национально-культурном (предметно-денотативном) отношении.

Произведенный анализ денотативной семантики свыше 3000 фразеологических единиц-оригинала, их перевода и их аналогов в русском языке позволяет установить зоны денотативной пересекаемости и денотативно-предметной дифференциации семантики фразеологических единиц-оригинала, его перевода и его аналога в русском языке. Комплексный лингвистический анализ денотативной семантики фразеологических единиц включает в себя следующие этапы:

1. Компонентный анализ лексической семантики фразеологических единиц.

2. Описание эмпирического, коннотативного , фонового значения макрокомпонентов и денотативной части семантики фразеологических единиц.

3. Описание денотативной ситуации, выражаемой фразеологической единицей, с установлением опорного (центрального) денотата - предмета в исследуемой ситуации.

4. Сопоставительный анализ денотативных ситуаций, выражаемых фразеологической единицей-оригинала, его художественным переводом (словом, словосочетанием , фразеологической единицей, фразой) и фразеологической единицей-аналогом в русском языке.

5. Установление денотативно-предметного дифференциала.

Анализ денотативной семантики фразеологической единицы-оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций), опорных денотатов, входящих в денотативные ситуации фразеологической единицы-оригинала и фразеологической единицы-аналога в русском языке (поскольку перевод - оригинала и фразеологической единицы-аналога в русском языке выражают значение и ситуацию синонимического характера, мы учитываем преимущественно особенности денотативной семантики фразеологической единицы-оригинала, а не фразеологической единицы-перевода и фразеологической единицы-аналога в русском языке).

В процессе исследования выявлены и описаны механизмы воздействия культурно-человеческого фактора на формирование и функционирование фразеологизмов и как следствие такого воздействия - обретение ими функции эталонов и стереотипов национальной культуры, культурно маркированное содержание которых воплощается в культурно-национальной коннотации фразеологизмов. Эта последняя усваивается вместе с овладением языком, навязывает через мировидение , отраженное в характерных для данного народа образах фразеологизмов, обыденное для лингвокультурной общности культурно-национальное самосознание и способствует его межпоколенной трансляции вместе с использованием языка.

Именно в русле антропологической парадигмы во фразеологии появляется то новое направление, которое было намечено основоположником современной отечественной фразеологии акад. В. В. Виноградовым.

Сопоставительный анализ лексического, семантического и ряда сфер денотативного пространства обнаружил, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках исследуемых художественных текстов) наблюдается единое семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается единицами несовпадающих друг с другом лексического и денотативного пространства английской и русской фразеологии. Данное явление позволяет производить адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык с опорой на специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, проявляющуюся в предметно-денотативной зоне дифференциации двух различных языков и культур.

Перспективы данного исследования видятся в дальнейшем идеографическом и лексикографическом описании фразеологических единиц английского и русского языков.

Материалы работы могут быть использованы в обучении английскому и русскому языкам, а также переводу. Результаты исследования могут найти применение в курсах лексикологии , истории английского языка, введения в языкознание , лингвокультурологии, а также в практической лексикографии . Предложенная в работе модель лингво-сопоставительного анализа фразеологических единиц может быть применена для создания русско-английского фразеологического словаря, а также методических разработок и пособий по обучению лексике и развитию речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гузикова, Валентина Викторовна, 2004 год

1. Алехина А. И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол . наук. М., 1968.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии : Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Л., 1962.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

4. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

5. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Вопросы языкознания , № 3, 1993.

6. Арутюнова Н. Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.

7. Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака. // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.

8. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

9. Асмус В. Ф. Чтение как труд и творчество. // Асмус В. Ф. Вопросы теории и истории эстетики. М.: Искусство, 1968.

10. Арсентьева Е. Ф. Сопостаивтельный анализ фразеологических единиц. Казань, Изд-во Казанского ун-та, 1989.

11. Бабенко Л. Г. Денотативное пространство русского глагола : аспекты и перспективы изучения // Денотативное пространство русского глагола: Материалы IX Кузнецовских чтений 5-7 февраля 1998 г., Екатеринбург/ Под общ. ре. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург, 1998 а

12. Бабенко Л. Г. Семантические модели русских глагольных предложений: концепция, структура и основные лексикографические параметры // Семантические модели русских глагольных предложений: экспериментальный синтаксический словарь. Екатеринбург, 1998 б

13. Бабкин А. М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре // Современная русская лексикография. 1977. Л., 1979.

14. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.

15. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. Изд-во «Наука », Ленинград, 1970.

16. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

17. Бабушкин П. П. «Возможные миры » в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001.

18. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

19. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

20. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.

21. Блох Э. Принцип надежды: Пер. Л. Люситинской // Утопия и утопическое мышление. М.: Прогресс, 1991.

22. Будагов Р. А. «Французская стилистика » Шарля Балли // Балли Ш. Французская стилистика . М., 1961.

23. Будагов Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика ». // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8.

24. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1974.

25. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861. Т. 1.

26. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки , собранные и объясненные. М., 1954.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари , 1996.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

29. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М„ 1980.

30. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.

31. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

32. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.

33. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): Сб. Ст. / Под ред. С. П. Обнорского . М.-Л., 1974.

34. Виноградов В. В. Русский язык. М.-Л., Учпедгиз., 1947.

35. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М„ 1978.

36. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1978.

37. Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1990.

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

39. Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики . М., Изд. МГУ, 1985.

40. Гаврин С. Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Учен. зап. Перм . пед. ин-та. 1958. Вып. 17.

41. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

42. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография . М., 1988.

43. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

44. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо. Психо. Логос. М., Изд. группа «Прогресс », 1995.

45. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.

46. Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

47. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

48. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания своременного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973.

49. Гольцекер Ю. П. Вопросы фразеологии и теории перевода: (На материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1975.

50. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избр. труды по языкознанию . М, 1984.

52. Дмитрюк С. В. Межкультурное общение как одна из проблем психолингвистики // Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1996.

53. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания. 1997. №6.

54. Добровольский Д. О. Типология идиом. // Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1990.

55. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

56. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. М., 1961.

57. Ефимов А. И. Стилистика русского языка. М., 1969.

58. Жуков В. П. Лексико-семантическая система в ее отношении к фразеологической (на материале русского языка) // Вопросы описания лексико семантической системы языка: Тез. докл. науч. конф. М., 1971. Ч. 1.

59. Жуков В. П. Фразеологизм и слово., 1967.

60. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

61. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

62. Казарин Ю. В. Роль абстрактных и конкретных глаголов в формировании языковой картины мира: Дис.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1992.

63. Казарин Ю. В. Семантическое расстояние и семантическое пространство русского глагола // Проблемы варьирования языковых единиц. Екатеринбург, 1994.

64. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991.

65. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.

66. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.

67. Комиссаров В. Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. М., 1968.

68. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

69. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

70. Конон В. Народ в координатах культуры // Неман. 1995, № 2.

71. Копыленко М. М. Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. д-ра. филол. наук., Л., 1967.

72. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972, 1978.

73. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М. : Наука, 1989.

74. Кулибина Н. В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту. М., 1987.

75. Кунин А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1964.

76. Кунин А. В. Поговорки в современном английском языке // Иностр. языки в школе. 1969. № 1.

77. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

78. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

79. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. Вып. 103.

80. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

81. Ларин П. Н. Семантические этюды. О лирике как разновидности художественной речи // Русская речь. Новая серия. Вып. 1. Л., 1927.

82. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Ученые записки ЛТУ, серия филолог, наук, вып. 24, 1956., № 198.

83. Лебедева Л. Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности. // Логический анализ языка противоречивость и аномальность текста. М. : Наука, 1990.

84. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

85. Левяш И. Я. Культура и язык. Минск, 1988.

86. Лотман Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости . М., 1987.

87. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы . М., 1991.

88. Маслова В. А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. М„ 1999.

89. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия », 2001.

90. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

91. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость » и «идиоматичность », Вопросы языкознания, 1960, № 4.

92. Милюков П. Н. Очерки по истории русской культуры, Т. 1. М., 1993.

93. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

94. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

95. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопр. языкознания. 1970, № 5.

96. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. / Отв. ред. Караулов Ю. Н. М., 1988.

97. Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990.

98. Опарина Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты //Язык и культура. Вып. 2. М., 1999.

99. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. М., 1970.

100. Пилипенко А. А., Яковенко И. Г. Культура как система. М., 1998.

101. Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие Пермь, 1991.

102. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. Л., 1928.

103. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

104. Попова 3. Д., Стернин И. А. Национальная специфика концептов // Очерки по когнитивной лингвистике . Воронеж, 2001.

105. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

106. Потебня А. А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.

107. Райе К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

108. Райхштейн А. Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. М., 1968.

109. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

110. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

111. Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970.

112. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

113. Рецкер Я. И. Что такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. М., 1980. Вып. 17.

114. Роганова 3. И. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М., 1961.

115. Рожанский А. Я. Идиомы и их перевод // Иностр. языки в школе, 1948. №3.

116. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

117. Роль человеческого фактора в языке.

118. Ронсар П. де Ронсар // Великие мысли великих людей. Антология афоризма : В 3 т. Т. 3. М.: Рипол Классик, 1998.

119. Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.

120. Савицкая С. Н. Фразеологические единицы с модальным значением и омонимичнные им сочетания слов в современном английском языке // Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962.

121. Свиридова Л. Ф. Шеспиризмы в современном англ. языке // Учен. зап. 1-гоМГПИИЯ, 1969. Т. 51.

122. Системная организация англ. фразеологии. М., 1986. Сб. научн. тр. Моск. гос. пед. ин. ин. яз. им. М. Тореза., Вып. 262.

123. Смирницкий А. И. Объективность существования языка. М., 1954.

124. Смирнов JI. Н. К теории художественного перевода: (Проблемы лингво-стилистической адекватности) // Славянское языкознание: VII междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1973.

125. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. М, 1959.

126. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М., 1941.

127. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ 1990. № 6.

128. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

129. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

130. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.

131. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.

132. Степанов Ю. С. Пространство и миры новый, «воображаемый », «ментальный » и прочие // Философия языка: в границах и вне границ. Международная серия монографий. Харьков: Око, 1994. Т. 2.

133. Сулайманов М. Опыт научного обобщения проблем художественного перевода в аспекте сопоставительной стилистики: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1974.

134. Тагиев М. Т. Фразеологизм как единица языка. Баку: Маариф, 1966.

135. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

136. Текст как отображение картины мира. Сб. научн. тр. Вып. 341. М.: Моск. Гос. ин-т иностр. яз., 1989.

137. Телия В. Н. О фразематике как лингвистической дисциплине. // Актуальные проблемы современного языкознания. Самарканд, 1965.

138. Телия В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты,перспективы. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

139. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический , прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа Языки русской культуры, 1996.

140. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.

141. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

142. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы), 4-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

143. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация реалий: Тез. докл. между-нар. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1999.

144. Холмс Дж. С. Будущее теории перевода. Несколько тезисов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.

145. Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова . М., 1988.

146. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

147. Черданцева Т. 3. Язык и его образы. М., 1977.

148. Черданцева Т. 3. Прагматика и семантика идиом. // Фразеологические исследования. М., 1990.

149. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, № 1, 1996.

150. Черемисина Н. В. Семантика возможных миров и лексико семантические зоны // Филологические науки., 1992. № 2.

151. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

152. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1968.

153. Шадрин Н. Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований // Вопросы английской фразеологии. Пятигорск, 1973.

154. Шадрин Н. JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. доктора филол. наук Ю. М. Скребнева . Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991.

155. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.

156. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

157. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

158. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика . М., 1973.

159. Шмелев А. Д. Суждения о вымышленном мире: референция , истинность, прагматика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995.

160. Шмелев Д. Н. О понятии фразеологическая связанность. М.: Наука, 1970.

161. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

162. Язык и картина мира. М., 1987.

163. Язык и стиль английского художественного текста. Сб. научн. работ. Л. : ЛГПИИ, 1977.

164. Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой / М. : Языки русс, культуры, 2000.

165. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память » в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998, № 3.

166. Alinei V. Dal totemismo al cristianesimo popolare. Sviluppi semantici dei dialetti italiani ed europei. Torino, 1984.

167. Avalle D"Arco S. "Note sulle leggende germaniche" raccolte da Avalle d"Arco Silvio. Torino, 1972.

168. Bally Ch. Sur la motivation des signes linguistiques // Bulletin de la Socio te de linguistique de Paris. T. 41, Fas 1, 21. P., 1940.

169. Benson M. Lexical combinality // Papers in linguistics, 18. 1985.

170. Benson M., Benson E., Illson R. The BBI Combinatory Dictionary of English, A guide to word combinations. John Benjamins Publishing company. Amsterdam / Philadelphia, 1986.

171. Casagrande J. В. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. 1954. Vol. 20 № 3.

172. Chafe W. L. Meaning and the structure of language. The University of Chicago press. Chicago, London, 1971.

173. Cowie A. P. Language as words: lexicography. // N. E. Collinge (ed.) An Encyclopedia of Language. London: Routladge, 1990.

174. Dobrovolskij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspective. Bochum, 1997.

175. Eckert R. Syncronische und diachronische Phraseologieforschung // Beitrage zur algemeinen und germanischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987.

176. Eckert R., Gunther K. Die Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig, etc. 1992.

177. Florenskiy Pavel. Attualita della parola. La lingua tra scienza e mito. Milano, 1989.

178. Galli de"Paratesi N. Le brutte parole. Semantica deU"eufimismo. Milano, 1969.

179. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1981.rr

180. Kade O. Zufall und GesetzmaBigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968.

181. Koller W. Intra und interlinguale Aspecte idiomatischer Redensarten // Skandinavistik 1974. № 4.

182. Kuzmin S. S. Translating Russian Idioms. Moscow, 1977.

183. Lakoff G. Woman, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago; London, 1987.

184. Lecocq L. Stylistique et tradition. Compte rendu de Vinay et Darbelnet, stylis-tique comparee // Les Langues Modernes, 1961, № 3.

185. Malblanc A. Stylistique comparee du fran?ais et de l"allemand. P., 1968.

187. Newmeyer F. J. The regularity of Idiom Behavior // Lingua. 1974. № 34.

188. Quinn N., Holland D. Culture and cognition // Cultural models in language and thought. Cambridge, etc., 1987.

189. Saporta S. The Application of Linguistics to the study of Poetic Language // Style in Language. Cambridge (Mass.), 1968.

190. Tancock L. W. Some Problems of Style in Translation from French // Aspects of Translation. L., 1958.

191. Taylor A. The Proverb and an Index to the Proverb. Copenhagen, 1962.

192. Tytler A. F. Essay on the Principles of Translation. L., New York, 1912.

193. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fransais et de l"anglais. M6thode de traduction. Nouvelle edition revue et corrigee. P., 1965.

194. Weinhold K. Die mystische Neunzahl bei den Deutschen. Berlin, 1897.

195. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt. Dtisseldorf, 1962.1. Словари и справочники

196. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. М.-София: Русский язык, 1980.

197. Аристова Т. С., Ковшова М. JL, Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Образные выражения русского языка. Словарь-справочник. / Под ред. В. Н. Телия . М., 1995.

198. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

199. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р. Гальперина.Т. 1-2. М., 1972.

200. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова , СПб.: «Норинт », 2001.

201. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980.

202. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967.

203. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / Под. ред. В. П. Жукова. М., 1987.

204. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

205. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.

206. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1960.

207. Рум А. P. X. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.

208. Русская мысль и речь свое и чужое. Опыт русских фраз. / Под ред. М. И. Ми-хельсона.

209. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.

210. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.

211. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин . М., 1999.

212. Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.

213. Фелицина В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова . М., 1990.

214. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А. И. Федорова. Т. 1-2. М., 2001.

215. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967.

216. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988.

217. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981.

218. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer"s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). CassellA London, 1977.

219. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.1.ngman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.1.bensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.

220. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.

221. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

222. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1956.1. Источники

225. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

226. Maugham W. S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. Moscow, Progress publisher, 1980.

228. Maugham W. S. Christmas Holiday. A Bantam Book / published by arrangement with Doubleday and Company, Inc., 1964.

229. Maugham W. S. Collected Short Stories (Volume 1-4). Pan Books in association with William Heinemann, 1978.

230. Maugham W. S. Collected Short Stories. Volume 2. Penguin Books in association with William Heinemann Ltd, 1972.

236. Maugham W. S. On a Chinese screen. Penguin Books in association with W. Heinemann Ltd, 1972.

238. Maugham W. S. Selected Short Stories. Сборник. На англ. яз. Составитель H. А. Самуэльян. М.: «Менеджер », 1999.

239. Maugham W. S. Six stories written in the first person singular. William Heinemann Ltd, London, 1986.

241. Maugham W. S. The Explorer. Penguin Books in association with William Heine-mann Ltd, 1969.

245. Maugham W. S. The Narrow Corner. Penguin Books in association with William Heinemann, 1963.

248. Maugham W. S. The Razor"s Edge. Penguin Books Ltd, Harmonsworth, Middlesex, England, 1982.

249. Maugham W. S. The Razor"s Edge. Книга для чтения на английском языке. Комментарий М. В. Дьячкова. М.: Издательство «Менеджер », 2002.

251. Maugham W. S. The trembling of a leaf. Pan Books in association with William Heinemann, 1982.

254. Моэм С. Бремя страстей человеческих: Роман. (Пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 640 с. (Серия «Зарубежная классика »),

255. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 1. Романы. Пер. с англ. (Составл. и Предисл. В. Скороденко. М. : Радуга, 1985. - 560 с.

256. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. Том 2. Роман и рассказы. Пер. с англ. (Составл. В. Скороденко. М. : Радуга, 1985. - 736 с.

257. Моэм С. Луна и грош . Записные книжки: Роман, Эссе (Пер. с англ. Предисл. В. Татаринова. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001-544 с. (Серия «Зарубежная классика »),

258. Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу: Романы, эссе, рассказы. (Пер. с анг . М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 720 с. (Серия «Зарубежная классика »).

259. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 1. Захаров, М., 2002.

260. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 2. Захаров, М., 2002.

261. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 3. Захаров, М., 2001.

262. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 4. Захаров, М., 2001.

263. Моэм С. Полное собрание рассказов в 5 томах. Том 5. Захаров, М., 2001.

264. Моэм С. Театр: Роман. Рассказы (Пер. с англ.) М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 640 с. (Серия «Зарубежная классика »).

265. Моэм С. Узорный покров: Роман. Рассказы. (Пер. с англ. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001-624 с. (Серия «Зарубежная классика »).

266. Моэм У. С. Маг. Роман, на англ. яз. / Комментарий В. А. Ильиной. М.: Издательство «Менеджер », 2002.

267. Моэм У. С. Подводя итоги. Пер. с англ. М. Лорие. М., ИЛ, 1957.

268. Моэм У. С. Разрисованный занавес: Книга для чтения на англ. яз. М.: Международные отношения, 1981.

269. Моэм У. С. Сочинения: романы, пьесы, рассказы, эссе / Пер. с англ. М.: Изд-во «Книжная палата », 2001.

270. Моэм, У. С. Театр. Книга для чтения на англ. яз. М.: Международные отношения, 1979.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.