Стиль «плетения словес», его основные черты. IV. Изменения в словообразовании и грамматике

Второе южнославянское влияние - изменение письменной нормы русского литературного языка и соответствующего извода церковнославянского языка в сторону её сближения с балканскими (болгарскими, в меньшей степени сербскими и румынскими) нормами, происходившее в Северо-Восточной и позднее Северо-Западной Руси в период с XIV по XVI века.

В Западной и Юго-Западной Руси преобладало западнославянское (польско-чешское) влияние, но некоторое влияние южнославянских норм (в основном в церковной литературе) заметно и там.

История изучения и взгляды на проблему

Впервые вопрос об особенностях русской книжной традиции XIV-XVII веков ставит А. И. Соболевский . Он выделяет ряд изменений (в составе корпуса текстов, в оформлении страницы, в графике и орфографии, стилистические новации), резко отличающих восточнославянские рукописи этого периода от восточнославянских рукописей предыдущих эпох. Соболевский предполагает, что эти изменения произошли под влиянием болгарской письменной традиции и обозначает их термином «второе южнославянское влияние» (под первым южнославянским влиянием при этом подразумевается само создание русской письменности и формирование русской книжной традиции в кирилло-мефодиевский период) .

До 60-70-х гг. XX века вопрос о втором южнославянском влиянии остаётся дискуссионным. Отдельные исследователи вообще отрицают такое влияние южнославянских традиций на русский язык. В частности, Л. П. Жуковская , основываясь на материалах псковских рукописей XIV-XVII вв, характеризует изменения книжной традиции этого периода как собственно русское явление - как сознательную попытку архаизировать письменность . Похожего мнения придерживается и Б. А. Успенский : в его интерпретации второе южнославянское влияние выступает как результат деятельности русских книжников, направленный на очищение старославянского языка от накопившихся разговорных элементов .

В конце 90-х - начале 2000-х появляются работы М. Г. Гальченко, опровергающие эту точку зрения. Гальченко связывает второе южнославянское влияние с культурными условиями эпохи и реконструирует распространение этого явления, возводя характерные для него особенности к болгарским источникам .

Появление и распространение

Признаки второго южнославянского влияния

Графико-орфографические

Минимальный набор признаков (встречается во всех рукописях со следами второго южнославянского влияния; сохраняется до XVIII века):

  • написание нейотированных букв в позиции йотированных (а вместо я, э вместо е, ѹ вместо ю);
  • последовательное (во всех позициях вида «и перед гласным») употребление і;
  • употребление точки с запятой (наряду с точкой употребляется для обозначения паузы, в некоторых рукописях - последовательно ставится в качестве знака вопроса);
  • употребление акцентных знаков (кендемы , исо , варии , оксии и др.);
  • восстановление паерка ;
  • восстановление ҍ в неполногласных сочетаниях;
  • восстановление жд на месте этимологического *dj;
  • восстановление диграфа ѹ или лигатуры ук на месте у;
  • написание ЪI вместо ЬI.

Расширенный набор признаков (встречается только в некоторых рукописях, в основном в сакральных текстах; рано утрачивается):

Стилистические и лексические

Формируется новый литературный стиль, получивший условное название «плетение словес». Он сочетает в себе до экзальтации повышенную эмоциональность, экспрессию, с абстрагированием, отвлеченностью богословской мысли [привести пример ] .

Для этого стиля характерны:

В оформлении рукописей

Принцип антистиха

В период второго южнославянского влияния в восточнославянской книжности закрепляется антистих - принцип орфографической дифференциации омонимов с помощью синонимичных элементов письма (дублетных букв и буквосочетаний, а также надстрочных знаков, знаков препинания).

Славянские книжники копируют принцип антистиха с соответствующего принципа византийской письменности, однако дают ему другое обоснование. Если в греческом византийского периода антистих возникает естественным образом - в написании просто сохраняются различия, которые потеряли фонетическую значимость, но отражают происхождение слова - то на славянской почве противопоставления устанавливаются искусственно и используются для предупреждения разночтений. Иными словами, греческий антистих опирается на этимологию, а славянский - на семантику.

Изменяется при заимствовании и сфера действия этого принципа. В греческом с помощью антистиха дифференцировались только омофоны. Славяне последовательно употребляют его для различения:

  • омофонов, например: мѷрно (от мѵро - «освящённое масло») - ми́рно (от миръ «мир, покой»);
  • различных грамматических форм одного слова, например: пара о - ѡ участвует в противопоставлении форм единственного и множественного числа (о приписывается значение единственного, ѡ - множественного): вода - вѡды;
  • слов с разными коннотациями в оппозициях «сакральное - профанное» или «святое - греховное», например: имена апостолов, святых и мучеников, благочестивых царей и князей заключаются под титло , а прочие имена пишутся целиком;
  • цитат из авторитетных источников и апокрифов либо источников, которые пишущий считает ересью: первые заключаются в одинарные кавычки, вторые - в двойные.

Впервые такой свод правил получает обоснование в трактате Константина Костенечского «О письменах». Посредством этого трактата принцип антистиха попадает на Русь (как в Московскую, так и в Юго-Западную), где становится основным принципом кодификации церковно-славянского языка и получает дальнейшее развитие во многочисленных рукописных сочинениях по орфографии («Книга, глаголемая буквы граммотичного учения», «Сила существу книжного письма», «Сила существу книжного писания», «Сказание о книжной премудрости» и др.) Из них принцип антистиха переходит в печатные грамматики - грамматику

Как ни относиться к художественным целям, которые ставили себе авторы житийно-панегирических произведений конца XIV—XV вв., необходимо все же признать, что они видели в своей писательской работе подлинное и сложное искусство, стремились извлечь из слова как можно больше внешних эффектов, виртуозно играя словами, создавая разнообразные, симметрические сочетания, вычурное «плетение словес», словесную «паутину».

Новый стиль ответил новому содержанию — в первую очередь житийной литературы. В житийной литературе конца XIV — начала XV в. все движется, все меняется, объято эмоциями, до предела обострено, полно экспрессии. Авторы как бы впервые заглянули во внутренний мир своих героев, и внутренний свет их эмоций как бы ослепил их, они не различают полутонов, не способны улавливать соотношение переживаний.

До крайней степени экспрессии доводятся не только психологические состояния, но и поступки, действия, события, окружающиеся эмоциональной атмосферой. Стефан Пермский, рассказывает о нем Епифаний Премудрый, сокрушает идолов, не имея «страхования».

Он сокрушает их «без боязни и без ужасти», день и ночь, в лесах и в полях, без народа и перед народом. Он бьет идолов обухом в лоб, сокрушает их по ногам, сечет секирою, рассекает на члены, раздробляет на поленья, крошит на «иверения» (щепки), искореняет их до конца, сжигает огнем, испепеляет пламенем...

Все чувства обладают неимоверной силой. Любовь к Кириллу Белозерскому влекла к нему Пахомия Серба, подобно железной цепи. Дружба Сергия Радонежского и Стефана Пермского связывает их с такою силою, что они чувствуют приближение друг к другу на далеком расстоянии.

Первостепенное значение приобретает даже не сам поступок, подвиг, а то отношение к подвигу, которое выражает автор, эмоциональная характеристика подвига, всегда повышенная, как бы преувеличенная и вместе с тем абстрактная.

Преувеличиваются самые факты, зло и добро абсолютизированы, никогда не выступают в каких-либо частичных проявлениях. Только две краски на палитре автора — черная и белая. Отсюда пристрастие авторов к различным преувеличениям, к экспрессивным эпитетам, к психологической характеристике фактов. Весть о смерти Стефана «страшная», «пространная», «пламенная», «горькая» и т. д.

Новое в изображении человека может быть отмечено не только в житиях святых. Жанр житий только наиболее характерен для этого времени. Особое значение в развитии литературного психологизма имеет «Русский хронограф» — памятник самого начала XVI в., очень близкий по стилю, хотя и не тождественный, русским житиям Епифания Премудрого.

Экспрессивный стиль в литературе сталкивается со стилем сдержанным и умиротворенным, отнюдь не шумным и возбужденным, но не менее психологичным, вскрывающим внутреннюю жизнь действующих лиц, полным эмоциональности, но эмоциональности сдержанной и глубокой.

Если первый, экспрессивный, стиль близок к горячему и динамичному творчеству Феофана Грека, то второй стиль — стиль сдержанной эмоциональности — близок вдумчивому творчеству знаменитых русских художников Андрея Рублева и Дионисия.

Ни живописный идеал человека, ни литературный не развивались только в пределах своего искусства. Идеал человека создавался в жизни и находил себе воплощение в литературе и живописи. Этим объясняется то общее, что есть между видами искусства в изображении идеальных человеческих свойств.

Творчеству Андрея Рублева и художников его круга на рубеже XIV—XV вв., а также Дионисия на рубеже XV—XVI вв. в русской литературе начала XVI в. может быть подыскано соответствие в «Повести о Петре и Февронии Муромских», рассказывающей о любви князя Петра и простой крестьянской девушки Февронии — любви сильной и непобедимой, «до гроба».

Буря страстей, поднятая в литературе произведениями Епифания и Пахомия Серба, в «Повести о Петре и Февронии», сменилась тишиной умиротворенного самоуглубления, эмоциональностью, отвергнувшей всякую эффективность.

Феврония подобна тихим ангелам Рублева. Она «мудрая дева» сказочных сюжетов. Внешние проявления ее большой внутренней силы скупы. Она готова на подвиг самоотречения, победила свои страсти.

Ее любовь к князю Петру потому и непобедима, что она побеждена внутренне ею самой, подчинена уму. Вместе с тем ее мудрость — свойство не только ума, но в такой же мере — ее чувства и воли. Между ее чувством, умом и волей нет конфликта; отсюда необыкновенная «тишина» ее образа.

Необходимо отметить, что «Повесть о Петре и Февронии», возникшая, как можно предположить, в своей основе не позднее второй четверти XV в., но получившая окончательное оформление в начале XVI в. под пером Ермолая Еразма, тесно связана с фольклором.

Первое появление в повести девушки Февронии запечатлено в зрительно отчетливом образе. Ее нашел в простой крестьянской избе посланец муромского князя Петра, заболевшего от ядовитой крови убитого им змея. В бедном крестьянском платье Феврония сидела за ткацким станком и занималась «тихим» делом — ткала полотно, а перед нею скакал заяц, как бы символизируя собой слияние ее с природой.

Ее вопросы и ответы, ее тихий и мудрый разговор ясно показывают, что «рублевская задумчивость» не бездумна. Феврония изумляет посланцев своими вещими ответами и обещает помочь князю. Сведущая в целебных снадобьях, она излечивает князя, как в романе о Тристане и Изольде Изольда излечивает Тристана, зараженного кровью убитого им дракона.

Несмотря на социальные препятствия, князь женится на крестьянской девушке Февронии. Как и любовь Тристана и Изольды, любовь Петра и Февронии преодолевает иерархические преграды феодального общества и не считается с мнением окружающих. Чванливые жены бояр невзлюбили Февронию и требуют ее изгнания, как вассалы короля Марки требуют изгнания Изольды. Князь Петр отказывается от княжества и уходит вместе с женой.

Животворящая сила любви Февронии так велика, что жердья, воткнутые в землю, по ее благословению расцветают, превращаясь в деревья. Крошки хлеба в ее ладони обращаются в зерна священного ладана.

Она настолько сильна духом, что разгадывает мысли встреченных ею людей. В силе своей любви, в мудрости, как бы подсказываемой ей этой любовью, Феврония оказывается выше своего идеального мужа — князя Петра.

Их не может разлучить сама смерть. Когда Петр и Феврония почувствовали приближение смерти, они стали просить у бога, чтобы он дал им умереть в одно время, и приготовили себе общий гроб. После того они приняли монашество в разных монастырях.

И вот, когда Феврония вышивала для храма богородицы «возду́х» (покров для святой чаши), Петр послал ей сказать, что он умирает, и просил ее умереть вместе с ним. Но Феврония просит дать ей время дошить покрывало.

Вторично послал к ней Петр, велев сказать: «Уже мало пожду тебя». Наконец, посылая в третий раз, Петр говорит ей: «Уже хочу умереть и не жду тебя». Тогда Феврония, которой осталось дошить лишь одну ризу святого, воткнула в покрывало иглу, обвертела вокруг нее нитку и послала сказать Петру, что готова умереть с ним вместе.

Так и Тристан оттягивает час кончины. «Срок близится, — говорит Тристан Изольде, — разве мы не испили с тобою все горе и всю радость. Срок близится. Когда он настанет и я позову тебя, Изольда, придешь ли ты?» — «Зови меня, друг, — отвечает Изольда, — ты знаешь, что я приду».

После смерти Петра и Февронии люди положили их тела в отдельные гробы, но на следующий день тела их оказались в общем, заранее приготовленном гробу. Люди второй раз попытались разлучить Петра и Февронию, но снова тела их оказались вместе, и после этого уже их не смели разлучать. Так же точно в победе любви над смертью Тристан спускается на могилу Изольды цветущим терновником (в некоторых вариантах романа они тоже оказываются в одном гробу).

Образы героев этого рассказа, которых не могли разлучить ни бояре, ни сама смерть, для своего времени удивительно психологичны, но без всякой экзальтации. Их психологичность внешне проявляется с большой сдержанностью.

Отметим и сдержанность повествования, как бы вторящего скромности проявления чувств. Жест Февронии, втыкающей иглу в покрывало и обвертывающей вокруг воткнутой иглы золотую нить, так же лаконичен и зрительно ясен, как и первое появление Февронии в повести, когда она сидела в избе за ткацким станком, а перед нею скакал заяц.

Чтобы оценить этот жест Февронии, обертывающей нить вокруг иглы, надо помнить, что в древнерусских литературных произведениях нет быта, нет детальных описаний — действие в них происходит как бы в сукнах. В этих условиях жест Февронии драгоценен, как и то золотое шитье, которое она шила для святой чаши.

История всемирной литературы: в 9 томах / Под редакцией И.С. Брагинского и других - М., 1983-1984 гг.

Особенности книжно-славянского типа языка русской народности.

В XIV-XVI вв. сохраняются два типа литературного языка: книжно-славянский и народно-литературный.

Книжно-славянский тип языка продолжает в это время быть церковным по преимуществу, но сфера его использования расширяется. Во-первых, этот тип языка по-прежнему используется в культовых книгах, но книг житийно-религиозного содержания на Руси становится гораздо больше. В это время происходила канонизация новых русских святых, книжники проявляют особый интерес к житийной литературе. В Киевской Руси жития большей частью переводились с греческого языка, были копии с болгарских житий, и намного реже составлялись на Руси русскими книжниками.

В XV в. появляются специальные «списатели», занимавшиеся составлением житий святых. Среди них выделяется имя Пахомия Логофета , серба по происхождению, афонского монаха, который прибыл в Россию по приглашению московского князя в 1460 г. Он был известен составлением «Жития Кирилла Белозерского», «Жития Алексея митрополита».

Во-вторых, книжно-славянский тип языка становится стилем духовной литературы, стилем полемическим. В этот период появляются в довольно значительном количестве произведения, содержащие своеобразные дискуссии с наступающим на Восток католичеством, стоящие у истоков зарождения публицистической литературы.

В-третьих, книжно-славянский тип языка используется в стихотворных литературных произведениях - виршах.

Расширению сферы влияния книжно-славянского типа языка способствует и т.н. второе южнославянское влияние на Руси.

С укреплением централизованного Русского государства и с победой над монголо-татарами вновь восстанавливаются былые связи Руси с южными славянами. Это приводит к проникновению в Московию южнославянской (болгарской) литературы. Болгарский язык XIV в. был уже иным, нежели в предыдущие эпохи. Теперь он гораздо больше отличался от русского языка. Старославянские книги в Болгарии подвергались порче под влиянием разговорного болгарского языка.

Кроме того, в Болгарии и Сербии в первой половине XV в. развились разного рода «ереси» - богомилов, еврействующих сект. Все эти факторы (влияние живого языка, ошибки переписчиков, искажение первоначальных переводов различным их толкованием) настолько испортили старославянский язык церковных книг в Болгарии и Сербии, что стала необходимой реформа книжного дела. В Болгарии правка религиозных книг осуществлялась под руководством болгарского патриарха Евфимия Тырновского (1320-1402) (Тырново - столица среднеболгарского царства).


В связи с книжной реформой в Болгарии изменилась сама система перевода книг с греческого на старославянский язык; суть этой новой системы состояла в стремлении делать переводы как можно ближе к языку оригинала. Отсюда прививаются в болгарской письменности подражания греческой орфографии и графике.

В начале турецкого нашествия активная культурная жизнь переместилась на несколько десятилетий из Болгарии в Сербию, где при дворе деспота Стефана Лазаревича и в монастыре Манассия на реке Ресаве проходила деятельность видного южнославянского писателя, ученика Евфимия Тырновского Константина Костенчского (около 1380-1431). Он был автором обширного грамматического трактата, посвященного графико-орфографической реформе языка. В средневековье языковое и религиозное сознание образовывали единое целое. В представлении Константина Костенчского чистота книжного языка связывается с чистотой православия , а ереси являются прямым следствием ошибок на письме.

Отсюда происходят требование абсолютной точности во внешней форме письменного слова, стремление установить строгие графико-орфографические правила. Каждая особенность правописания, произношения слова имеет свой священный смысл и способна изменить значение всего текста, исказить его, поэтому каждой букве приписывается особая роль, большое внимание уделяется надстрочным знакам. Интересно, что, по мнению Константина Костенчского, в основе книжного языка лежит не болгарский или сербский язык, а «тънчаишии и краснеишии рушкыи езыкь» (имеется в виду церковнославянский язык древнерусского извода). Рукописи «старых преводник ресавскых» славились в Сербии как наиболее исправные, и южнославянские знатоки разыскивали их даже в XVII в.

Общий подъем духовной жизни в Византии , Болгарии и Сербии сопровождался возникновением множества литературно-переводческих и книжных центров. Этот культурный расцвет не был локальным явлением, замкнутым в национальных границах. Он охватил собой все православные страны и народы, затронул разные области духовной жизни: книжный язык, литературу, богословие, иконопись и др.

Духовный расцвет Болгарии и Сербии был оборван иноземным нашествием. В конце XIV в. Сербия и Болгария были завоеваны турками-османами. В 1389 г. в битве на Косовом поле Сербия потерпела сокрушительное поражение от турок. В 1389 г. пала болгарская столица Тырново, а через три года турки захватили Видин, последний оплот болгарского сопротивления. Почти на пять столетий в Сербии и Болгарии установилось иноземное иго. В эпоху турецкой экспансии многие южнославянские книжники нашли убежище в монастырях Константинополя и Афона («монашеской республики» на Халкидонском полуострове в Эгейском море), крупнейших центров греко-славянских культурных связей, где издавна существовали тесные и плодотворные контакты между греками, болгарами, сербами и русскими).

В XIV в. в Константинополе и прежде всего на Афоне переводились, редактировались и затем распространялись по всему миру православного славянства книги. Именно они, получая повсеместное признание, определяли собой характер литературно-языкового развития. Целью книжной реформы, которая велась южными славянами в XIV в. в афонских монастырях, было стремление восстановить древние, восходящие к кирилло-мефодиевской традиции нормы единого общеславянского литературного языка, в XII-XIII вв. все более и более обособлявшегося по национальным изводам, упорядочить графико-орфографическую систему, приблизить ее к греческому правописанию. II южнославянское влияние носило интерславянский характер. Это было стремление возродить старославянский язык как средство межславянского общения. Но при этом особо подчеркивалась связь с греческой культурной традицией.

В середине и второй половине XIV в. происходит возрождение прерванных татаро-монгольским нашествием связей Руси с книжными центрами Константинополя и Афона. Интернациональное монашеское содружество в значительной степени определило то культурное влияние, которое испытали на себе Москва, Новгород, Тверь и другие русские земли. Ни один период не дал столько рукописных книг, созданных русскими писцами за границей, как вторая половина XIV - первая четверть XV в.

После завоевания турками Балкан в Московской и Литовской Руси появились южнославянские выходцы. Болгарские и сербские книжники, спасая книжную церковную культуру, переезжают на Русь, в Москву, под покровительство московских князей. В Москве южнославянских деятелей принимают с почестями, назначают их на высокие церковные посты. Они и перенесли на Русь влияние южнославянских языков на русскую письменность. Среди южнославянских эмигрантов были одаренные писатели. В их число входил сподвижник Евфимия Тырновского болгарин Киприан (около 1330-1406), долгое время живший в монастырях Константинополя и особенно на Афоне, ставший на Руси в 1390 г. московским митрополитом. Он занимался литературным творчеством, составил новую редакцию «Жития митрополита Петра», в которую включил пророчество святого о будущем величии Москвы при условии сохранения ею и защиты православия. В России Киприан занимался исправлением и переписыванием книг, переводил с греческого языка.

Также на Русь переехал племянник Киприана Григорий Цамблак (около 1365-1419), занимавший посты литовского и киевского митрополита. Он был одним из наиболее плодовитых учеников Евфимия Тырновского и видным представителем его литературной школы, долгое время жил и работал в Болгарии, на Афоне, в Константинополе.

Позднее, до 1438 г., в Новгород с Афона переехал иеромонах серб Пахомий Логофет (умер после 1484), трудившийся также в Москве, Троице-Сергиевом и Кирилло-Белозерском монастырях. Он прославился своими многочисленными литературными сочинениями, получил широкую известность как церковный писатель, создавший «Житие Кирилла Белозерского» и переработавший «Житие Сергия Радонежского» Епифания Премудрого. Жития, написанные Пахомием Сербом, стали формальными образцами для всей последующей официальной агиографии.

Разумеется, митрополиты Киприан и Григорий Цамблак прибыли на Русь не одни, а с сопровождающими их лицами и имели при себе книги, получившие распространение в рукописной традиции. Сохранилась «Лествица» Иоанна Лествичника, переписанная Киприаном в константинопольском Студийском монастыре в 1387 г. и позднее привезенная им в Москву. В 1402 г. эта рукопись была специально доставлена в Тверь, где с нее сделали список.

В Москве они занимаются правкой церковных книг, осуществляют новые переводы греческих книг на церковнославянский язык русской редакции. Начиная с конца XIV в. в Москве под руководством митрополита Киприана осуществляется редактирование церковных книг, в язык которых к этому времени проникло немало русских слов. Целью правки было устранение ненужных разночтений и отклонений от древних текстов, приведение церковных книг в первоначальный, наиболее точно соответствующий греческим оригиналам, вид.

Чисто русские грамматические нормы, обычные в языке ранних литературных памятников, уступают теперь место грамматическим нормам, свойственным церковнославянскому языку. Исправление церковных книг коснулось не только исправления ошибок, искажающих догматы христианской церкви, но и исправления орфографии и графики письма. Это была своеобразная реформа письменности в средневековой Руси.

К концу XIV в. у южных славян был переведен большой корпус церковных текстов, неизвестных на Руси. Переводы были вызваны возросшими потребностями общежительных монастырей и монахов-исихастов в аскетической и богословской литературе, правилах иноческой жизни и полемических сочинениях против католиков. Эти тексты были или переведены с греческого языка (творения Исаака Сирина, Петра Дамаскина, Саввы Дорофея, Симеона Нового Богослова, Григория Синаита, Григория Паламы и др.), или представляли собой основательно переработанные по греческим оригиналам старые переводы (например, «Лествица» Иоанна Лествичника). К середине XIV в. болгарская и сербская церкви вслед за греческой окончательно перешли на Иерусалимский устав. Это исключительно важное событие потребовало нового перевода богослужебных текстов, чтение которых предусматривалось Иерусалимским церковным уставом.

Влияние языка южнославянской церковной литературы на язык русских памятников XV-XVII вв. большинство исследователей называют вторым южнославянским влиянием . Ввел этот термин А.И. Соболевский, описавший это явление на обширном материале средневековых рукописей. Первое южнославянское влияние относится к X-XI вв. - периоду крещения Руси. Но термин «первое южнославянское влияние» в литературе не принят. Дело в том, что старославянский письменный язык, перенесенный на древнерусскую почву, сам испытывал значительное влияние со стороны древнерусской народной речи.

Второе южнославянское влияние лишь частично было обусловлено влиянием южнославянской литературы и деятельностью южнославянских и греческих богословов. Огромную роль сыграли и внутренние процессы развития русского государства: успешная борьба русского народа против монголо-татарского ига, обеспечившая быстрое экономическое и политическое укрепление и возвышение Московской Руси, рост авторитета великокняжеской власти и московской православной церкви. Правящие круги Москвы стремились объединить разрозненные феодальные области в мощную восточнославянскую державу.

В это время возникла и получила широкое распространение идея преемственности Москвы по отношению к Византии, которая выразилась в известной формуле «Москва - третий Рим». Суть ее состояла в том, что Москва объявлялась наследницей Рима и Византии. Именно она призвана была стать средоточием книжности, литературы, культуры и христианской религии: «Дъва Рима падоша, третий Римъ стоитъ, четвертому не бывать».

В 1453 г. после 52-дневной осады под ударами турок пал Константинополь, второй Рим - сердце некогда огромной Византийской империи. Культурные связи русских с греками и южными славянами заметно ослабели во второй половине XIV в. В 1480 г., после бегства ордынского хана Ахмата с реки Угры, Москва окончательно свергла с себя татарское иго и стала единственной православной страной, обладавшей политической и государственной независимостью, собиравшей вокруг себя земли Киевской Руси.

В этих условиях постепенно возникает идея преемственности Москвой духовного наследия Византии. Монах псковского Елеазарова монастыря Филофей провозгласил ее Третьим Римом. Теория «Москва - третий Рим» представляет собой православный вариант распространенной средневековой идеи Вечного Рима - вселенского центра христианства. Учение старца Филофея родилось в полемике с немцем Николаем Булевым, врачом великого князя Московского Василия III , доказывавшим первенство католического Рима. Возражая ему, Филофей писал около 1523-1524 г. в послании великокняжескому дьяку М.Г. Мисюрю Мунехину: «…вся христианская царства приидоша в конець и снидошася во едино царьство нашего государя, по пророчьскимь книгамь то есть Ромеиское царство. Два убо Рима падоша, а третии стоит, а четвертому не быти».

Теория старца Филофея имеет эсхатологический смысл. После еретичества католиков и вероотступничества греков на Флорентийском соборе 1439 г., в наказание за это вскоре завоеванных турками, центр вселенского православия переместился в Москву. Россия была объявлена последней мировой монархией - Ромейской державой, единственной хранительницей и защитницей чистой веры Христовой, спасительницей духовного мира порабощенных славянских народов.

Внутренней причиной второго южнославянского влияния было и то, что живой русский язык достаточно далеко ушел от церковнославянского языка. В период первого южнославянского влияния русские и болгары хорошо понимали друг друга. В XIV в. этого уже не было. Даже те формы, которые ранее были нейтральными (нози, руц‡ ), теперь воспринимаются как книжные. Таким образом увеличивается дистанция между народным и книжным языком. Усиливается тенденция отделить их друг от друга, как правильный от неправильного. До второго южнославянского влияния между русским и церковнославянским языками имело место взаимодействие, взаимовлияние, что обусловлено большой близостью обоих языков. После второго южнославянского влияния отношения между ними строятся по принципу контраста.

Церковнославянский язык должен восприниматься как самостоятельная система, вне соотношения с русским языком. Церковнославянский язык теперь не мог заимствовать при необходимости какое-либо русское слово, книжник должен был отыскать какой-то иной выход. Поэтому чрезвычайно характерно словотворчество, активизация старославянских суффиксов («-тель» ), возрастает роль сложных слов. В XIV в. заимствуются не готовые лексические единицы, а модели слов, модели сочетания слов, модели конструкций. А это стимулирует появление новых слов. Появляется большое число неологизмов: # рукоплескание, первоначально, любострастие. Многие из новых слов в XV-XVI вв. выпали: # всегорделивый, мудросложный, благотерпеливый.

Реформа, касавшаяся правописания церковных книг, затем оказала влияние и на светское письмо.

I. Изменения палеографии, графики, внешнего вида рукописи:

1. Усложняется шрифт, древнерусский устав заменен южнославянским полууставом.

2. Звериный (тератологический) орнамент заменяется растительным или геометрическим.

3. В миниатюрах рукописей вместо красной краски начинает преобладать золото и серебро.

4. Появляется вязь - сложное слитное написание букв и слов, носящее орнаментальный характер.

5. Возникает «воронка» - постепенное сужение строк к концу рукописи, завершающееся в конце виньеткой.

6. Меняются очертания букв, приближаясь к греческим, острые буквы заменяются округлыми: л → λ; м → μ; п → π; р → ρ.

7. Восстанавливаются буквы, не обозначавшие звуков живой русской речи XV-XVII вв.: w, k, j, f, v.

8. Увеличивается количество титлов.

9. Появляются элементы идеографического (рисунчатого) письма.

10. Изменяются значения знаков препинания: точка обозначала запятую, двоеточие обозначало точку с запятой, а точка с запятой обозначала вопросительный знак. Используются греческие знаки акцента (ударения), придыхания.

II. Изменения в орфографии:

1. Вновь вводятся @ и #, которые перестали употребляться в русском письме уже в XII в.

2. Исключается «j» перед гласным «а», передававший характер произношения русских гласных: «я» заменяется на «а»: # добраа, копиа, твоеа, моеа, братиа, государь всеа Руси. Форма всеа при титуловании сохраняется до конца XVIII в., причем было различие: при титуловании здравствующих князей (царей) - всея , при титуловании умерших - всеа .

3. Некоторые слова с начальным «у» начинают писать и произносить с «ю» : # узы - союзник .

4. Вводится старославянское написание редуцированных после плавных: # плъкъ, врьхъ, слънце, влъкъ. В южнославянском языке редуцированный стоял после плавного, а в древнерусском - предшествовал ему.

5. В формах род. пад. ед. ч. существительных жен. рода вместо стали писать #, а в местоимениях распространились формы ея, моея вместо е‡, мое‡ .

6. В имен. пад. ед. ч. полных прилагательных стали писать окончание «-ый» вместо русского «-ой» : # сл‡пый, злый вместо сл‡пой, злой .

7. Реставрируются многие слова с неполногласием: # гласъ, гладъ .

8. Распространились звукосочетания «жд» и «щ» вместо русских «ж» и «ч» : # межда, св‡ща .

9. На конце слов на согласный стали писать (по-сербски) «ь» вместо «ъ» : # умь, градовь, соколовь, имь .

10. В середине слова наблюдается написание с «ъ» на месте исконного «ь», так возникли слова зо дчий , но сози дати . Первоначально было зь дати → зъ дати → зодчий . Так же сто гны , но сте зя : сть гна → стъ гна.

11. Устанавливается разграничение в употреблении букв «и» и «i» (последнюю писали перед гласными), сохранившееся до орфографической реформы 1918 г.

12. Вновь употребляются архаичные сочетания «гы», «кы», «хы» : # врагы, великый .

13. Наблюдаются следы второй палатализации: # врази, руце .

14. Греческие слова писались с отражением греческого произношения, например, глухие согласные озвончаются: # ολιμπ → олимб.

Возникает своеобразная орфографическая мода: @ пишется не только в тех словах, где он был этимологически оправдан (р@ка ), но и в слове д@ша , где он вытеснил этимологически правильное написание q.

Система произношения была ориентирована на систему письма и вообще непосредственно связана с графикой. Общий принцип этой системы состоит в том, чтобы как можно ближе следовать в произношении тем различиям, которые представлены в письменном тексте.

Различение «‡» и «е» тщательно соблюдается. При этом различие состоит не в качестве самого гласного, но в том, что «‡» смягчает предыдущий согласный, а перед «е» смягчения согласных не происходит (подобно украинскому «е» ). В тех случаях, когда перед «‡» и «е» стоит согласный, который не входит в коррелятивную пару по твердости / мягкости, гласные произносятся совершенно одинаково.

В отношении гласных следует указать на отсутствие редукции, в частности, аканья, которое считается совершенно недопустимым. Это возможно потому, что не было ощутимого различия в произношении гласных под ударением и в безударной позиции, т.е. наблюдается более равномерное слогообразование, чем в живой русской речи. Отсюда оканье часто проникало в речь духовенства и считалось вообще специфическим «семинарским» произношением.

В отношении согласных была тенденция избегать ассимиляции согласных, сочетающихся друг с другом.

В литературном произношении могли сохраняться такие явления, которые давно уже были утрачены в живой русской речи (отсутствие перехода t ’ ét → t ’ ót , отсутствие аканья, произношение фрикативного [γ] ).

Особая система произношения могла сложиться в России в эпоху второго южнославянского влияния. Именно в это время в Россию проник южнославянский витийственный стиль, язык церковной литературы стал противопоставляться бытовой речи; такое противопоставление распространилось не только на стилистику, но и на другие аспекты языка. Отсюда же стремление очистить церковнославянский язык от позднейших народных наслоений, отсюда стремление упорядочить язык богослужения, противопоставив его народному языку. Не случайно и то, что именно к этой эпохе относится возникновение хóмового пения, т.е. различения слов в пении и чтении.

III. Изменения в лексике:

1. Появляются чуждые русскому языку ударения: # вúно, искóни , становятся возможными произносительные варианты: # Марúя и Мáрия , Софúя и Сóфия . Они различаются: Марúя - богородица, Мария Магдалина, Мáрия - обычное имя, Сóфия - святая мученица, Софúя - обычное имя.

2. Увеличивается количество сложных, двух-, трехкорневых слов с ориентацией на греческий язык, новообразований, слов с приставками «воз-», «из-», «пред-» .

3. В новых переводах и оригинальных произведениях употребляется много греческих слов (грецизмов).

4. Наблюдается семантическое противопоставление греческих слов: # ангел - аггел (греч. αγγελος). Они различаются по смыслу: ангел - ученик Христа, аггел - дьявол, бес.

IV. Изменения в словообразовании и грамматике:

1. Используются синтаксические конструкции, характерные для греческого языка, с родительным падежом, в соответствии с русским именительным: # О горя мне! О скорби! О чуднаго промысла!

2. В системе именных форм начинают употребляться формы звательного и именительного падежа Николае, Антоние . Такие формы сохранялись и после как сакральные имена для иноков.

3. Используются особые формы родительного падежа числительных: # трiехъ, пятихъ, десятихъ .

4. Суффикс «-ство» вытесняет суффикс «-ствие» в книжном языке. Суффикс «-ствие» сохраняется в языке некнижном или полукнижном: # чувствие - чувство .

Осуществляется массовое исправление более древних русских рукописных текстов, что требует единообразия в орфографии. Нормы регламентируются «Стоглавом» - сборником постановлений собора высших представителей церковного управления на Руси, состоявшегося в Москве в 1551 г. «Стоглав» представлял собой собрание правил и норм поведения христианина в быту. Русизмы воспринимались как отклонения от нормы и подлежали исправлению. Южнославянский извод выглядит наиболее авторитетным и правильным, он выступал в роли своеобразного посредника между греческим и русским языком.

Процессы преобразования церковнославянско-русской диглоссии в церковнославянско-русское двуязычие начинаются со второго южнославянского влияния, в основе которого лежали пурификаторские и реставрационные тенденции; его непосредственным стимулом было стремление русских книжников очистить церковнославянский язык от тех разговорных элементов, которые проникли в него в результате его постепенной русификации (т.е. приспособления к местным условиям). На практике это выражалось прежде всего в активизации церковнославянских словообразовательных средств и в массовой продукции неославянизмов, которые призваны заменить соответствующие русизмы. Стремление к архаизации и реставрации вызывает удаление от исходного состояния и стремительную эволюцию церковнославянского языка. К этому же этапу относится развитие у славянизмов в русском языке абстрактных и переносных значений.

Расцвет второго южнославянского влияния приходится на XV в.

А.А. Шахматов считал второе южнославянское влияние явлением, отрицательно сказавшимся на развитии русского языка, а А.И. Соболевский считал, что реформа помогла устранению пестроты в русском письменном языке. Соболевский подчеркивал как положительное явление тот факт, что эмигранты из Болгарии и Сербии привезли с собой новые книги, а это способствовало разнообразию жанров русской литературы, прививало новые способы словесного выражения.

Отрицательные стороны второго южнославянского влияния: архаизация письма, отрыв книжного письменного языка от живой разговорной речи; орфография замедляла языковое развитие; наблюдалось стремление сделать книжный язык недоступным для непосвященных.

Положительные стороны второго южнославянского влияния:

1) нормализация языка, выработка единых норм, хотя и архаичных по своей сущности;

2) распространение и развитие письменности, что способствовало началу русского книгопечатания в Москве, повлекшему за собой подъем письменной культуры, увеличение числа книг;

3) уничтожение ярких диалектных особенностей;

4) осознание общности явлений славянских языков, усиление связей с балканскими странами.

Наблюдалось стремление наметить общие закономерности в развитии славянских литературных языков. Русские книжники старались сблизить русское письмо с сербским и болгарским, таким образом унифицировать славянскую письменность, осмыслить развитие славянских литературных языков как единый процесс. Осознается общность всех славянских языков, единство их культуры.

Второе южнославянское влияние способствовало обогащению и стилистическому развитию литературного языка, обогатило речь неологизмами, фразеологизмами, привело к расширению эмоциональной выразительности языка и развитию словосложения. Появилось много новых сложных слов, существующих и в современном языке (# суеверие, хлебодар, гостеприимство, тлетворный, первоначальный, вероломство, подобострастный ).

Расширяется состав литературных жанров: появляются произведения исторические, полемические. В публицистических произведениях широко используются отглагольные существительные (# гонение, наказание, преступление ), субстантивированные прилагательные (# богатый, виновный, любимый ).

В истории восточнохристианской культуры XIV век по праву можно назвать «православным Возрождением». Богословским течением, определившим характер всей византийской церковности этого времени и объединившим греков, болгар, сербов, русских, грузин и румын, стало мистическое учение монахов-исихастов (в буквальном переводе «молчальников»), считавших внутреннюю жизнь инока «мысленным деланием», «деланием сердечным», «хранением сердца» и «умной молитвой». Исихазм возник в IV-VII вв. в Византии, вновь возродился в XIV в. Это этико-аскетическое учение о путях к единению человека с богом, о необходимости пристального внимания к звучанию и семантике слова.

Слово, по их мнению, не способно выразить «душу предмета», передать главное, отсюда - стремление авторов широко использовать эмоционально-экспрессивные средства. С развитием и распространением на Руси исихазма связано внимание к языку. Слово представляет собой сущность явлений, обозначение тождественно познанию; отсюда особое внимание к правильности обозначения, нетерпимое отношение ко всякого рода ошибкам, им придается принципиальный характер. Бытовало мнение, что неточность языка может породить ересь. Так, для раскола была кардинальной проблема, как писать имя Христа (Исус или Иисус ).

В это время усиливается влияние византийского и балканского искусства на развитие русского зодчества и иконописи; активно развивается переводческая деятельность; получают широкое распространение произведения аскетико-мистического содержания.

Южнославянская литература XIV в. с ее торжественной риторикой, архаикой в лексике и стиле пришлась по вкусу правительственным верхам Московского государства, ибо она как нельзя лучше соответствовала идее возвышения Москвы как центра единения «всея Руси» в одну восточнославянскую державу. Величие и торжественность идеи «Москва - третий Рим» требовали и соответствующего пышного словесного воплощения. Усиливается влияние на русскую литературу литературы византийско-болгарской, с ее пышной риторикой, избыточностью панегиризма, часто переходившими в риторическое словоплетение, стилистической витиеватостью, эмоциональной силой воздействия на читателя. Это отвечало идеям единства русских земель, укрепления централизованной государственной власти, прославления монархии. Необходимо было укрепить мысль о независимости, самостоятельности русской церкви, о наличии в ее истории выдающихся деятелей, о величии Московского государя как преемника византийского.

XV век по праву заслужил название «золотого века русской святости». По подсчетам В.О. Ключевского, в первые сто лет татарского ига в «1240-1340 гг. возникло всего каких-нибудь десятка 3 новых монастырей. Зато в следующее столетие 1340-1440 гг., когда Русь начала отдыхать от внешних бедствий и приходить в себя, из куликовского поколения и его ближайших потомков вышли основатели до 150 новых монастырей». Тогда же на Русь был перенесен большой корпус южнославянских текстов. Именно они составили основу библиотек крупнейших общежительных монастырей: Троице-Сергиева, Кирилло-Белозерского, Иосифо-Волоколамского и др. Все они играли исключительно большое значение в духовной жизни русского народа.

Южнославянские рукописи были восприняты на Руси как наиболее правильные, возрождающие во всей чистоте древние общеславянские языковые нормы времен Кирилла и Мефодия и приближающие церковнославянский язык к греческому, хранителю чистой веры. Южнославянские тексты пришлись по вкусу русским книжникам настолько, что они стали переписывать их и подражать им. Это и явилось главной причиной второго южнославянского влияния. Его значение заключается в начале последовательной «книжной справы» на Руси.

Интервал между появлением на Руси первых южнославянских книг и началом изменений в графике и орфографии их древнерусских списков составляет около десяти лет. В рукописях, переписанных русскими книжниками в Константинополе и на Афоне, этот временной промежуток еще меньше. Графико-орфографические изменения в конце XIV в. представлены почти исключительно в рукописях, содержащих новые на Руси тексты или новые редакции старых переводов.

Признаки второго южнославянского влияния очень рано появляются и активно распространяются в рукописях, созданных в новых монастырях, основанных в XIV в.: Троице-Сергиевом, Спасо-Андрониковом, Савво-Сторожевском, Кирилло-Белозерском, Лисицком. Второе южнославянское влияние было длительным процессом и лишь постепенно, не одновременно охватило собой разные культурные центры Древней Руси. Раньше всего графико-орфографические изменения отмечаются в рукописях Северо-Восточной Руси. Начиная с 90-х гг. XIV в. они появляются в памятниках, переписанных московскими книжниками. К старейшим из них относятся Евангелие 1393 г. и Псалтирь 1397 г., или так называемая Киевская Псалтирь. Оба памятника переписал московский каллиграф диакон Спиридон.

В связи со вторым южнославянским влиянием наметились следующие тенденции:

а) отделить книжный язык от народного;

б) установить более или менее устойчивые правила правописания;

в) приблизить язык к церковнославянскому языку;

г) уничтожить в языке и орфографии местные диалектные особенности;

Наиболее важными последствиями второго южнославянского влияния было повышение внимания к вопросам культуры литературного языка; активное распространение всячески изукрашенной, цветистой, пышной, риторической манеры изложения. Книжно-славянский тип литературного языка продолжает византийско-болгарские традиции и обнаруживает тенденцию к созданию единых архаически-славянизированных форм. Эта новая струя южнославянского влияния способствовала развитию пышного риторического стиля, получившего название извитие словес, или плетение словес. Это особая манера украшенного слога, получившего особенное распространение в памятниках официальной церковной и государственной письменности, в житийной литературе, в риторических словах и повествованиях, в народно-литературный тип языка оно проникало эпизодически.

Основные черты плетения словес:

1. Повествование членится на обширные, развернутые, витиеватые, искусно построенные периоды со множеством придаточных.

2. Для него характерно обилие риторических вопросов и восклицаний.

3. Широко распространено употребление тавтологических оборотов, повторения этимологически родственных слов (# злоумышленное умышление, скорообразным образом, смиренномудростию умудряшеся, горя верою правоверия, видимое видение, светильник светлый, хвалить похвальными гласы ), повторов синтаксических конструкций, членов предложения, лексем и форм слова. Так возникли фразеологические обороты смертию смерть поправ, кесарю кесарево, шутки шутить, дело делать .

4. Искусственно создавались по образцу старославянских словообразовательных моделей сложные слова-неологизмы, в основе которых лежали сложные ассоциации: # мудродругополезные советы, мертвотрупоглодательные псы, небопарный орел, огнезарный взор, солнцезарный ангел; бесояростный, богокованный, доброутешен, храбродоброподобный и т.п. Игра слов приводила к затемнению смысла, что и считалось показателем красноречия автора.

5. Широко использовались перифразы - описательные названия предметов и явлений.

6. Для этого стиля было характерно обилие тропов: символов, метафор, изысканных сравнений, цветистых эпитетов.

7. В области лексики преобладали слова с отвлеченным значением, абстрактная лексика, фонетические, словообразовательные и семантические старославянизмы. Из высоких литературных произведений исключается бытовая, политическая, военная и экономическая терминология, названия должностей, конкретных явлений природы.

8. Конкретные названия должностей заменяются описательными оборотами: # вместо посадник говорится вельможа некий, властелин граду сему .

9. В церковнославянских текстах широкое распространение имел и такой риторический прием, как полинтот - употребление одного и того же слова в разных падежах: # Лицом же к лицу, яко на светильнице светильник, избрана со избранными .

10. Фактический материал перемежается пространными лирическими излияниями автора и обильной цитацией религиозной литературы.

Все это было подчинено цели создания высокого стиля, которым было бы прилично повествовать о героических подвигах московских князей, о политических событиях, прославлять светских и церковных деятелей.

Все риторические приемы были призваны не только для того, чтобы продемонстрировать искусство автора или переводчика. Повторение слов, близких по значению, вновь и вновь возвращало читателя к основному предмету речи, к понятию. Этим утверждалась сложность и важность этого понятия. Читатель должен был восхищаться красотой и величием церковно-книжной речи, как он восхищался церковной архитектурой и живописью.

Стиль памятника во многом обусловлен его содержанием. В религиозно-философских произведениях абстрактных рассуждений было больше, чем сюжетных рассказов, которые использовались чаще всего для иллюстрации абстрактных морально-религиозных рассуждений. Обыденное, земное, конкретное сопоставлялось с вечным, абстрактным. Эта двуплановость мировоззрения определяла основную черту стиля религиозно-философских произведений - их метафоричность. Средневековая метафора чаще всего построена на сходстве материальных явлений с духовными. Духовные от такого сопоставления становились понятнее и конкретнее. Средневековые авторы не искали новых, неожиданных аналогий, и набор метафор был довольно ограничен. Например, христианство и книжное учение - солнце, свет, тепло, весна; безбожие, ересь - тьма, холод, зима; бедствия, волнения - буря, волны; бог, князь, царь - кормчий; благие мысли и добродетели - проросшее семя, плоды.

Церковно-книжные произведения заполнены такими метафорическими выражениями, как душевная лодия, бездна греховная, буря мыслена, струя православия, дождь благочестия.

На сближении материального и духовного чаще всего построены и сравнения. Цель их - наглядное выявление сущности духовного. Поэтому наряду с простыми сравнениями встречаются довольно часто сложные сравнения: «Яко же град без стены удобь бывает преят ратным, тако же бо и душа не огражена молитвами, скоропленима есть от сатаны».

В таких произведениях находим и многие риторические приемы, как стилистическая симметрия; параллельные по структуре предложения, содержащие сопоставление или противопоставление. Например, в «Молении Даниила Заточника»: «Богат мужь возглаголетъ - вси молчатъ и слово его до облак вознесутъ; а убогъ мужь возглаголетъ, то вси на него воскликнут», «Княже мои, господине! Яви ми зрак лица своего, яко гласъ твои сладокъ и образ твои красенъ; мед истачають устн‡ твои и послание твое аки раи с плодом. Но егда веселишися многими брашны, а мене помяни, сух хл‡бъ ядуща; или пиеши сладкое питие, а мене помяни, теплу воду пиюща от м‡ста незав‡трена; егда лежиши на мяккых постелях под собольими од‡ялы, а мене помяни, под единым платом лежаща и зимою умирающа, и каплями дождевыми аки стр‡лами сердце пронизающе».

Впервые термин «плетение словес» употребил известный книжник XIV - начала XV вв. Епифаний Премудрый, получивший образование в Троице-Сергиевой лавре, автор «Жития Сергия Радонежского» и «Жития Стефана Пермского».

Наиболее известные памятники литературы «плетения словес»:

- «Житие Стефана Пермского»;

- «Житие Сергия Радонежского»;

- «Слово о житии и о преставлении великого князя Димитрия Ивановича, царя русского» (1389 г.);

- «Сказание о Мамаевом побоище» (начало XV в.);

- «Повесть о взятии Царьграда» Нестора Искандера (XV в.)

В богослужебной литературе не находила отражения жизнь древнерусского общества. Это была специфическая «литература для чтения» с закостеневшими канонизированными текстами.

Для всемерного повышения авторитета княжеской и церковной власти понадобилось создать жизнеописания московских князей и своих, московских, святых. Чтобы выполнить свою задачу, жития эти должны были поражать своей торжественностью, пышностью, великолепием языка. Именно в житиях плетение словес получило свое первоначальное развитие.

Авторы житийной литературы, боясь не достигнуть совершенства в искусстве «плетения словес», постоянно говорят о своем бессилии выразить словом всю святость своего героя, настойчиво подчеркивают свое невежество, неумение, неученость. Церковные писатели давали понять, что описываемое ими явление настолько важно, необычно и возвышенно, что имеющихся слов недостаточно, и поэтому надо создавать новые средства. Например, похвала одному из князей: «Державою владеющаго на тобе богоизбраннаго и боговозлюбленнаго, богопочтеннаго и богопросвещеннаго, богославимаго божественника, правому пути богоуставнаго закона и богомудраго изыскателя святых правил, ревнителя о бозе и споспешника, богочестнаго истиннаго православия высочайшаго исходатая благовери богоукрашеннаго и великодержавнаго благовернаго и благочестиваго великаго князя Василия Васильевича…».

В произведениях этого времени встречаем такие слова: # хвалословие, многоразумие, доброглашение, многоплачие, злоначинатель, христианогонитель, сребролюбствовати ; новообразования с приставками: # преукрашену, преудобрену. Слово должно вызывать такое же благоговение, которое вызывает сам святой. Отсюда тревога автора, сомнение, передаст ли он сущность выражаемого. Отсюда такая черта этих произведений, как многословие. Оно создается повторением многочисленных однородных членов предложения.

Жития пересыпаны восклицаниями, экзальтированными монологами святых, нагромождениями синонимов, эпитетов, сравнений, цитат из Священного Писания. Например: «Но что тя нареку, о епископе, или что тя именую, или чим тя призову, и како тя провещаю, или чем тя меню, или что тя приглашу, како похвалю, како почту, како ублажю и како хвалу ти съплету».

Широкое употребление получают архаические союзы (# егда, елико, яко ), определительные словосочетания типа: # пучины житейского моря, клас добродетели, серп веры. Вместо одного слова употребляются целые перифрастические словосочетания: # бездна греховная (= грех), бразды сердечные (= любовь), дымное воскурение (= дым). Оформляется большая серия характерных для книжной речи тавтологических сочетаний, состоящих из повторения однокорневых слов: # птицы поют сладким воспеванием, правоверная вера, запрещением запретить, учить учением, насытите сытых до сытости. Широко используется в риторических целях прием словосложения: # богоподражательная кротость, приснопамятный, горопленный и волкохищный, богоранные язвы, всевидотвороокружная богородица . Вместо собственных имен употребляются неопределенные выражения: # человек един, некая жена, некая дева. Употребление просторечий всякий раз специально оговаривается: # един зверь, рекомый аркуда, еже сказается - медв‡дь .

«Житие Стефана Пермского» насыщено многочисленными витиеватыми отступлениями, лирическими излияниями автора, который порою чувствует себя бессильным подобрать такие эпитеты, которые бы помогли ему прославить своего героя. Он вводит многочисленные сравнения, но все они кажутся ему недостаточными для восхваления подвигов Стефана, поэтому он изощряется в подборе пышных, торжественных слов: «Единъ тотъ былъ у насъ епископъ, то же былъ намъ законодавецъ и законоположникъ, то же креститель, и апостолъ, и пропов‡дникъ, и благов‡стникъ, и испов‡дникъ, святитель, учитель, чиститель, пос‡титель, правитель, исц‡литель, архiереи, стражевожь, пастырь, наставникъ сказатель, отецъ, епископъ».

По отношению к Стефану Пермскому автор употребляет более 20 эпитетов, называя его преподобным отцом, пастухом добрым, добрым господином и учителем, очистником душ и др., при этом автор сожалеет, что он, недостойный, не может найти нужных слов для восхваления своего героя. Например: «Что еще тя нареку, вожа заблудьшим, обретателя погибшим, наставника прелщеным, руководителя умом ослепленным, чистителя оскверненным, взыскателя расточенным, стража ратным, утешителя печальным, кормителя алчущим, подателя требующим, наказателя немысленным, помощника обидимым, молитвенника тепла, ходатаа верна, поганым спасителя, бесом проклинателя, кумиром потребителя, идолом попирателя, богу служителя, мудрости рачителя, философии любителя, целомудрия делателя, правде творителя, книгам сказателя, грамоте пермской списателя».

Примечательно вступление к «Житию Стефана Пермского»: «Не брезгайте меня окаянного, что речь не ухищренна», т.е. не построена по всем правилам риторического стиля. «Аз бо есмь худший в людях и меньшей в чловецех, последний во христианех и невежа слову».

В «Слове о житии и о преставлении великого князя Димитрия Ивановича, царя русского», в отличие от житий киевского периода, которые подробно рассказывали об обстоятельствах жизни святого, обнаруживали внимание к бытовым деталям, почти ничего не сообщается о жизни великого князя. Здесь отсутствуют реальные детали, а следовательно, и слова с конкретным значением. Лишь сообщается, когда он родился, когда женился и когда умер, кратко упоминается о битве на Куликовом поле.

Весь текст представляет собой сплошной панегирик Димитрию Ивановичу, причем панегирик условно-риторический, отвлеченно-метафорический, не содержащий даже намека на какие-либо реальные черты внешности и характера этого выдающегося государственного деятеля и полководца: «Обычай же имъяше великый князь Дмитрей Ивановичь, якоже Давыдъ богоотецъ и пророкъ Сауловы д‡ти миловаше, и си великый князь неповинныя любляше, а повинныя прощаше: по великому Iеву, яко отець есть мiру и око сл‡пымъ, нога хромымъ, столпъ и стражь и м‡риво, изв‡стно къ св‡ту правя подвластныя, отъ вышняго промысла правленiе прiимъ роду челов‡чю, всяко смятенiе мирское исправляше, высокопаривый орелъ, огнь попаляя нечестiе, баня мыющимся отъ скверны, гумно чистот‡, в‡тръ плевелы разв‡вая, одръ трудившимся по боз‡, труба спящимъ, воевода мирный, в‡нець поб‡д‡, плавающимъ пристанище, корабль богатьству, оружiе на врагы, мечь ярости, ст‡на нерушима, зломыслящимъ с‡ть, степень непоколебима, зерцало житiю, съ богомъ все творя и по боз‡ побарая, высокый умъ, смиреный смыслъ, в‡тромъ тишина, пучина разуму…».

Обычные шаблоны похвального слова осложнены в данном произведении привнесением элементов воинской повести.

Второе южнославянское влияние имело разную судьбу в Московском государстве и в Юго-Западной Руси. В Московской Руси к середине XVI в. наблюдается реакция на второе южнославянское влияние и возвращение к тем формам, которые были до XIV в. В Юго-Западной Руси формы второго южнославянского влияния были более ограничены, т.к. было больше контактов с южнославянскими странами. В Московской Руси книжники возвращаются к тому изводу церковнославянского языка, который был до второго южнославянского влияния. Но, безусловно, какие-то черты этого влияния остались.

Выходцы из южнославянских стран способствовали замене на Руси «неисправных» богослужебных книг «исправными», только что перенесенными в Россию от южных славян. Современники охотно делали списки с богослужебных текстов, принадлежащих Киприану и хвалили его за заботы об «исправлении книжном». В период второго южнославянского влияния житие Михаила Клопского было переписано, и язык этого памятника был во многом изменен в сторону сближения его с произведениями высокой словесности. Ряд диалектных и разговорно-просторечных слов был убран (# жонка, назем, жáры, досягати ), были заменены книжными словами, старославянскими по происхождению (# сенцы → преддверие, налог → нужа, тоня → мрежа («рыболовная сеть, натянутая на обруч»). Фраза: «Пойде вода и ударится с упругом из земли» была переделана так: «Изыде вода выспрь, яко трубою».

А.И. Соболевский писал, что по окончании южнославянского влияния русская литература оказалась увеличенной вдвое, вновь полученные ею литературные богатства, отличаясь разнообразием, удовлетворяли вкусы и потребности русских людей, давали обильный материал русским авторам.

В XVII в. Москва «жаждала греческого учения», искала и приглашала к себе ученых греков, не скупясь для них на крупные расходы. Число знающих греческий язык было невелико, это научившийся у Максима Грека монах Силован, Арсений Глухой, Арсений Суханов. Число их увеличивается лишь с XVII в., когда в Москве поселились сначала Епифаний Словенецкий и Домакин Птицкий с товарищами. Они усердно обучали желающих греческому языку: Евфимий, Федор Ртищев, Федор Поликарпов, Николай Головин. Из Москвы отправляли ребят для обучения греческому языку. Русские монахи подолгу жили там и научились говорить по-гречески. Например, иеромонах Тимофей 14 лет провел в Палестине и там научился греческому языку.

Таким образом, книжно-славянский тип языка в XV-XVI вв. характеризуется сочетанием развития традиций книжно-славянского типа языка Киевской Руси и национальным своеобразием усвоения византийско-болгарских традиций. В нем формируются черты будущего публицистического стиля: эмоциональность, страстность изложения, риторичность, цитирование источников, использование книжного словаря и отвлеченной лексики.

Второе южнославянское влияние в Юго-Западной Руси имело гораздо более ограниченный характер, нежели в Руси Московской. Если в Московской Руси после второго южнославянского влияния сохраняется ситуация диглоссии, то в Юго-Западной Руси появляется церковнославянско-русское двуязычие. В Юго-Западной Руси сосуществуют два литературных языка: наряду с церковнославянским языком (специальной юго-западно-русской редакции), в этой функции здесь выступает т.н. «проста, или руска мова». Она отнюдь не совпадает с живой диалектной речью, представляя собой искусственное образование. Проста мова восходит к лат. lingua rustica. Проста мова, с одной стороны, противопоставляется церковнославянскому языку, с другой - украинской диалектной речи.

Однако, в отличие от церковнославянского языка этот язык обнаруживает несомненный разговорный субстрат, который подвергается искусственному окнижению за счет славянизации и полонизации. В основе простой мовы лежит актовый канцелярский язык Юго-Западной Руси, официально признанный в польско-литовском государстве как язык судопроизводства. Этот язык, постепенно теряя функции делового языка, становится литературным языком в широком смысле, т.е. употребляется и вне деловых текстов. Став языком литературы, он подвергся нормированию (главным образом на уровне орфографии и морфологии). Таким образом, проста мова представляет собой книжный (литературный) язык, возникший на основе делового государственно-канцелярского языка Юго-Западной Руси. Будучи связан с живой речью, он обнаруживает тенденцию к эволюции.

Церковнославянско-русское двуязычие калькирует латинско-польское двуязычие в Польше. Постепенно в Юго-Западной Руси проста мова вытесняет церковнославянский язык, оставляя за ним лишь функции культового языка. Подобно латыни, церковнославянский язык становится языком ученого сословия. Польский язык и коррелирующая с ним проста мова выступают как язык шляхты. Появление простой мовы обусловлено билингвизмом социальных верхов Украины и Белоруссии. Ситуация двуязычия переводит проблему литературного языка в социолингвистический план, поскольку владение тем или иным языком может связываться в этих условиях с социолингвистическим расслоением общества.

Возникает пародийное использование церковнославянского языка, совершенно невозможное при диглоссии. Появляются переводы Священного Писания на простую мову (в XV-XVI вв.). Со второй половины XVI в. в Юго-Западной Руси появляются параллельные тексты на церковнославянском языке и на простой мове. Именно таким образом написаны некоторые части церковнославянской грамматики Лаврентия Зизания, где текст на церковнославянском языке сопровождается переводом на простую мову. Другим показательным признаком ситуации двуязычия является кодификация простой мовы.

Появляются в XVI в. церковнославянско-русские словари: «Лексис» Лаврентия Зизания, словарь Памвы Берынды, рукописная «Синонима словенорусская», приплетенная к грамматике Мелетия Смотрицкого. При двуязычии имеет место не функциональный баланс языков, а их конкуренция. Поскольку в Юго-Западной Руси церковнославянский язык культивировался в ученых кругах, здесь им больше занимаются, чем в Московской Руси: здесь появляются фундаментальные грамматики церковнославянского языка.

Диссертация

Абрамова, Ирина Юрьевна

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Нижний Новгород

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Русский язык

Количество cтраниц:

ВВЕДЕНИЕ. 1. Актуальность проблематики работы.

§ 2. Предмет и задачи работы.

§ 3. Материал-исследования.

§ 4. Методы и методика исследования,объем фактического материала.

§ 5. Научная новизна исследования.

§ 6. Теоретическая и практическая значимость исследования.

ГЛАВА I. «ПЛЕТЕНИЕ СЛОВЕС» И ЕГО МЕСТО В РАЗВИТИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.

§ 1 .Период второго южнославянского влияния в истории русского литературного языка.

1.1.Исюсастскоеучение как философская основа "плетения словес ".

1.2. О «восточном » генезисе стиля «плетение словес ».

§ 2.0 термине «стиль плетение словес ».

§ 3. Прием «плетения словес » в лингвистической и философской интуиции.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТОВ ЖИТИЙНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

§ 1. Структурно-семантический анализ содержания агиографических текстов как основа изучения синтаксической организации текста.

§ 2. Структурно-семантический анализ организации текстов, написанных Епифанием Премудрым («Житие Стефана Пермского », «Житие Сергия Радонежского ») и функции стиля «плетения словес » в различных структурно-семантических блоках агиографических текстов.

2.1. Структурно-семантический анализ организации «Жития Стефана Пермского ».

2.2. Структурно-семантический анализ текста «Жития Сергия Радонежского ».

2.3. Структурно-семантический анализ текста «Жития Феодосия Печерского ».

2.4. Краткие выводы.

ГЛАВА III. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ СТИЛЯ «ПЛЕТЕНИЕ СЛОВЕС ».

§ 1. Общая характеристика синтаксической организации речи в древнерусских текстах с «плетением словес » в сопоставлении с

Житием Феодосия Печерского».

1.1.Двусоставностъ-односоставностъ как важный признак грамматической структуры простого предложения-высказывания.

1.2. Роль структурных типов в синтаксической организации «плетения словес ».

1.3. Осложненностъ структуры простого предложения-высказывания в анализируемых текстах.

§ 2. Синтагматика грамматической структуры простого предложения-высказывания в текстах «плетения словес » в сопоставлении с «Житием Феодосия Печерского ».

2.1. Протяженность как существенная характеристика грамматической структуры предложения в анализируемых текстах.

2.2. Развертывание высказывания в анализируемых текстах.

2.3. Синтагматика грамматической структуры простого предложения-высказывания с учетом грамматических связей между грамматическими элементами в житиях, относящихся к «плетению словес », в сопоставлении с «Житием Феодосия Печерского ».

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Структурно-семантическая и синтаксическая организация агиографических текстов стиля "плетение словес" :На материале житий XIV - XV вв."

1. Актуальность проблематики работы

Период конца XIV- начала XV в. явился важным этапом в истории русского литературного языка.

Для Руси того времени существенное значение приобрели тесные культурные связи с Византией, Болгарией, Сербией, оказавшие заметное влияние и на письменный литературный язык. Многообразные и сложные процессы, происходившие в русском обществе в конце XIV - начале XV в., - идеологические, политические, культурные, - приводят к значительным изменениям и в письменном литературном языке того времени, которые в науке получили название «второго южнославянского влияния».

Хотя проблема второго южнославянского влияния подвергалась тщательному анализу исследователей, ряд вопросов не получил должного раскрытия. И прежде всего нерешенные вопросы касаются отражения стиля «плетение словес » в синтаксисе . Кроме того, задачи, поставленные акад.Д.С.Лихачевым на IV Международном съезде славистов [Лихачев 1958], а именно задачи, касающиеся культурных связей Московской Руси со Средиземноморьем, так и остались нерешенными. А между тем, по нашему мнению, именно в эстетических и культурных традициях стран Средиземноморья можно найти ответы на вопросы генезиса стиля «плетения словес ».

В это время на Русь устремляются ученые, выходцы с Балкан и из Византии, среди которых такие выдающиеся деятели, как митрополит Киприан, писатель Григорий Цамблак, агиограф Пахомий Логофет, иконописец Феофан Грек. Вместе с ними на Русь попадают южнославянские рукописи, новые переводы с греческого. Тогда же Руси стали широко известны труды Дионисия Ареопагита, Иоанна Листвичника, Григория Паламы, которые оказали огромное влияние на умы видных деятелей европейской культуры.

Одновременно с этим Русь усвоила и новый витийственный панегирический стиль «плетение словес », или «извитие словес », в агиографии, который возник как продолжение традиций античных риторик в византийский период развития греческой литературы и был развит на славянской почве в «похвальных словах » св. Иоанну Рильскому, в произведениях сербских агиографов. Первоначально эта манера письменного изложения «насаждалась только в книжно-славянском типе языка и составляет его отличительный признак в XV - XVI вв.» [Клименко 1986, 11; Лихачев 1958; Мошин 1963; Дмитриев 1964; Грихин 1974; Филин 1981 и др.]. Философской основой нового стиля «плетение словес » стало исихастское учение, основанное на внимательнейшем отношении к слову. «Безмолвие » исихастов было связано с идеей «невыразимости » божественной сущности в слове, с сознанием таинственной силы слова. Христианские истины проявляются во всех явлениях жизни. Такой подход определяет новый способ восприятия и отражения действительности [Лихачев 1958]. Автор как бы «реконструирует » на основе многих характеристик образ святого: стремится увидеть в этом образе «подобие » Христа. Образ святого - это подобие архетипу. При «плетении словес » подобие создается свободным, искусным подбором и нагромождением имеющихся образцов (характеристик). Отчасти это «механическая » деятельность. Результат сказывается на содержании произведений: в обобщении, абстрагировании, мистификации описываемой действительности. Изображая святого по подобию Христа, автор тем самым сакрализует действительность.

В жанре шло активное разрушение житийного канона, вытеснение его речевым этикетом, который требовал соблюдать общепринятую форму изложения. Следствием такого разрушения явилось изменение принципов жанро-и стилеобразования: сущностные характеристики заменяются формальными, функциональными. «Литературный этикет » требует художественного вкуса, тогда как канон требовал «духовной зоркости и чуткости ». Стиль «плетение словес » поэтому определяют как риторический и панегирический. В связи с этим представляется необходимым выяснить, в чем выражается риторизм в синтаксисе, какие приемы использует автор для создания произведения в «панегирическом стиле ».

Внутренние переживания человека - это новая ценностная ориентация древнерусской литературы. Теоцентризм, преобладающий в литературе более раннего периода, постепенно уступает место антропоцентризму . Синтаксис становится более эмоциональным, экспрессивным . Возникает вопрос, требующий разрешения: как это отражается на построении предложения, периода?

Выдающимся мастером новой манеры выражения и автором термина «извитие словес » был Епифаний Премудрый - автор «Жития Стефана Пермского » и «Жития Сергия Радонежского ». Литературная 4> деятельность Епифания Премудрого способствовала утверждению в литературе стиля «плетения словес », который, обогащая литературный язык, содействовал дальнейшему развитию литературы, изображая психологическое состояние человека, динамику его чувств. В литературе XIV - XV века проявилось повышенное внимание к внутреннему миру чувств человека. Памятники, написанные Епифанием Премудрым, оказывали заметное влияние на развитие литературного языка вплоть до конца XVIII века, поэтому они заслуживают пристального внимания исследователей, прежде всего с лингвистической точки зрения.

Однако следует заметить, что имеющиеся в научной литературе характеристики «плетения словес » не отличаются определенностью и точностью. Наиболее популярные из них, как отмечал акад. Д.С.Лихачев, говорят об «искусственных литературных приемах », об «искусственности, напыщенности и витиеватости » этого стиля, о том, что «речь становится до б невозможности вычурна и расплывчата, полна словесных ухищрений», характеризуют его как «торжественно-риторический стиль», как стиль «риторически многословных и витиеватых панегириков» [Лихачев 1956, 25]. В лингвистическом плане, в частности, синтаксическом, «плетение словес » до сих пор не изучено. А ведь «пышность, искусственность, вычурность, витиеватость, торжественность могут быть различной стилистической природы, преследовать различные цели, соответствовать разным художественным методам» [Лихачев 1956,26].

Очень важным для выявления особенностей «плетения словес » является изучение функционирования языковых единиц в стилях отдельных славянских писателей XIV - XV вв., в частности, Епифания Премудрого. Исследование текстов с данной точки зрения остается едва ли не ведущим направлением современной стилистики . При этом остается за пределами внимания ученых тот факт, что стиль, кроме внешнего выражения в виде единиц языка, имеет и внутреннее строение, формирующее сам облик стиля и в целом - дискурс текста.

Разумеется, что «плетение словес » требует как своей более точной характеристики, так и своего более точного объяснения. Кроме того, остается неясным также и то, как влияло «плетение словес » на организацию текста и менялось ли что-нибудь в структуре текста в к.Х1У -нач. XV в. по отношению к канону написания житий.

На наш взгляд, показательным является и то, что в научной литературе до сих пор нет точного определения термина ПЛЕТЕНИЕ СЛОВЕС - более того, этот термин вообще отсутствует в словарях лингвистических терминов. $ 2. Предмет и задачи работы Предметом изучения в данной работе явился стиль «плетение словес », представленный в старорусской агиографии.

Объект исследования - синтаксические конструкции, на которые опирается текст, сформированный в данной манере.

Цель работы состоит в изучении синтаксической организации текстов стиля «плетение словес ».

В работе были поставлены следующие задачи:

1. На основе анализа лингвистической литературы выявить основные признаки стиля «плетение словес ».

2. Получить данные о грамматической структуре простого предложения-высказывания, о его синтаксических характеристиках в текстах, написанных в стиле «плетение словес » и на основе этого установить характер синтаксической экспликации «плетения словес ».

3. Выяснить, каким образом грамматическая структура предложения влияла на структурно-семантическую организацию текстов житийной литературы, выполненных в стиле «плетение словес ». 3. Материал исследования

Материалом для наблюдения и анализа в работе послужили 3 древнерусских текста. Прежде всего это памятник, наиболее показательный для агиографического стиля, развившегося на Руси в XV -XVI вв. - «Житие Стефана Пермского » [в дальнейшем - ЖСП], явившееся классическим образцом «плетения словес ». Житие было написано в 1396 - 1398 гг. Епифанием Премудрым. Древнейший из дошедших до нас списков ЖСП датируется XV в., а всего известно примерно 20 списков «Слова о житии и учении Стефана Пермского » XV - XVII вв. и более 30 списков разного рода сокращенных редакций. В XVI в. оно вошло в состав "Великих Миней Четиих" митрополита Макария. Эмоциональность изображения - одна из характерных черт произведений Епифания

Сравнение композиции ЖСП (введение, основная часть и риторическое завершение) с композицией других житий позволяет говорить о том, что она оригинальна и принадлежит авторству Епифания Премудрого. Риторическое завершение делится на 4 части, в каждой из которых присутствует три стиля: летописный, фольклорный и похвальный.

Другим замечательным памятником XV в., написанным Епифанием Премудрым (1417 - 1418 г.), было «Житие Сергия Радонежского » [в дальнейшем - ЖСР], в котором также проявляется «плетение словес » , хотя и не так отчетливо, как в «Житии Стефана Пермского ».

Самый ранний список пространной редакции «Жития Сергия Радонежского » относится к середине 20-х гг. XVI века. Как известно, авторский оригинал Епифания не сохранился в целостном виде, но в науке ф> установилось мнение [Филин 1981; Грихин 1974, 1978], что лишь пространная редакция этого памятника заключает в себе наибольшее количество фрагментов, воспроизводящих непосредственно епифаниевский текст.

В рукописной традиции данная редакция представляет собой разделенное на 30 глав повествование.

Житие Сергия Радонежского» по сравнению с «Житием Стефана Пермского » носит более повествовательный характер, стилистически оно значительно проще и более насыщено фактическим материалом. Эти жития сближает то, что композиция их во многом тождественна.

Как отмечалось выше, ЖСР более насыщено фактами, чем ЖСП. Это объясняется, видимо, тем, что Епифаний писал его «на основании подобранных им в течение двадцати лет документальных данных,. .своих воспоминаний и рассказов очевидцев» [Филин 1981,330].

Изысканность «плетения словес » Епифания Премудрого сочетается в «Житии.» с необычайно простым языком. Несмотря на это, житие показалось братии Троице-Сергиева монастыря слишком цветистым, и они просили Пахомия Серба упростить текст. Пахомий сокращает Епифаньевский текст, заменяет лиризм Епифания общими местами в панегирическом стиле, «придает ему парадность и усиливает элемент похвалы ». [Филин 1981,331]. Таким, образом, собственно с именем Епифания исследователи связывают Предисловие, 30 глав Жизнеописания и «Похвальное слово ».

С целью выявления особенностей «плетения словес » в сравнении был взят агиографический текст, относящийся к более раннему периоду древнерусского языка. Классическим примером памятников такого рода является «Житие Феодосия Печерского » [в дальнейшем - ЖФП] -памятник русской агиографической литературы, созданный в 80-х гг. XI в. монахом Киево-Печерского монастыря Нестором. Жизнеописание святого, как того требовал жанр произведения, должно было содержать ряд традиционных сюжетных мотивов, которые встречаются и в ЖФП. Житие лишено риторических рассуждений, оно сюжетно и динамично.

Житие дошло до нас в списке XII века в составе рукописного сборника XII - XIII вв., хранившегося в Успенском соборе Московского Кремля и известного под названием «Успенский сборник ».

ЖФП стало эталоном, классическим образцом для более поздних агиографов: во многих житиях основателей старорусских монастырей не только использованы ситуации, отдельные положения ЖФП, но подчас целые отрывки текста. 4. Методы и методика исследования, объем фактического материала

Житийный текст по своему содержанию и форме относится к числу таких жанров церковно-книжной литературы, которая, наряду с назидательной функцией, выполняла также и богослужебную функцию, поскольку в раннехристианской церковной службе в день памяти святого читались их жития.

Привязанность к богослужебному канону требовала и от жития устойчивости в форме и содержании. Потому в агиографических текстах можно обнаружить устойчивые, привычные формы: повествование о жизни до монашества, учение, отрешение от мира и т.д.

Но поскольку житие - это не вполне канонический богослужебный текст, в него легче, чем, например, в евангельские тексты, проникали некие инновации, касающиеся содержания, построения текста.

Варьирование последовательности событий, излагаемых в нарративной части жития, безусловно, сказывалось на характере построения дискурса .

Под дискурсом нами понимается определенная последовательность развёртывания содержания, облекаемого в определенные синтаксические формы с определенным способом эстетической организации словесного материала. Таким образом, дискурс текста структурируется в нескольких аспектах:

1) с точки зрения логического развертывания содержания;

2) в отношении синтаксических конструкций, традиционно используемых при построении текста; и

3) в плане использования средств изобразительности и выразительности.

Из сказанного следует, что выявить жанровые изменения в агиографическом произведении означает установить изменения в тексте по всем указанным аспектам. Очевидно, что понятие «текста » выступает основным понятием такого многоаспектного исследования.

Как можно заключить из сказанного, понимание текста жития требует особого исследовательского подхода, который дал бы возможность выявить, опираясь на особенности его содержания и формы, черты, характерные для произведений данного жанра. Этому требованию отвечает структурно-семантический принцип анализа, который опирается на следующие постулаты:

2. С этой точки зрения в тексте мы выделяем отдельные структурно-семантические блоки, которые, в свою очередь, строятся вокруг семантической доминанты, имеющей определенное лексическое и синтаксическое выражение.

3. Между структурно-семантическими блоками существуют разнообразные логические, смысловые связи (последовательная, изъяснительная , причинная). Связь на лексическом уровне выражается в «перекличке » ключевых слов, вокруг которых формируются такие блоки.

Предложенный структурно-семантический подход к тексту обеспечивает его системный анализ и создает условия сравнительного изучения нескольких текстов, принадлежащих к одному или разным жанрам.

Наряду с вышеописанной нами использовались традиционные методики: наблюдения, описания, сопоставления. При сопоставительном изучении синтаксических характеристик, представленных в текстах, использовался, наряду и в сочетании с традиционными, вероятностно-статистический метод, в основе которого лежит выборочное обследование текстового материала.

Из каждого древнерусского текста нами было взято по 10 выборок, каждая объемом в 100 простых («элементарных ») высказываний . Выборки в анализируемых произведениях брались из разных блоков текста, однако каждая конкретная выборка представляла собой сплошной текстовый отрывок. В целом было выделено и проанализировано 3 012 простых предложений-высказываний, в том числе: по тексту ЖСП - 978, по тексту ЖСР - 994 и ЖФП - 1040 предикативных единиц.

Все простые предложения-высказывания брались в их реальной речевой последовательности в тексте.

Выделение простых предложений-высказываний в древнерусских текстах сопряжено с рядом трудностей. Дело в том, что знаки препинания не могут служить точным критерием выделения. Поэтому необходимо учитывать «объективные критерии », позволяющие установить границы между простыми высказываниями в речи, из которых важнейшим является наличие в синтаксическом образовании предикативного ядра, представленного соединением сказуемого с подлежащим или единственным главным членом (в односоставном предложении) [Рылов 1990, 43 - 44].

Анализ грамматической структуры простого предложения-высказывания проводился по специальной программе, включающей следующие признаки:

I. Структурный тип простого предложения-высказывания.

II. Осложненность структуры простого предложения -высказывания.

III. Синтагматические позиции в структуре простого предложения-высказывания.

IV. Грамматические элементы в структуре простого предложения-высказывания.

Полная программа наблюдения приводится в «Приложении ».

Выделенные простые предложения-высказывания в соответствии с программой наблюдения подвергались кодовой записи, которая в большинстве случаев сопровождалась схематическим изображением грамматической структуры простого предложения-высказывания. Для иллюстрации приведем примеры такой записи:

Kd/ио?аиде доврота твога /калю отъид! отт* иась/ или камо era (си дмт^/ отт* нас и^иде/ а иасъ сирт^т* оставили* ich, пастВше иашь довр"ыи/ оставили* еси cboi си стадо ^авлВждатисга и скт^татисга по горалп*/ гороплен"ылгк и волк©хицжгылгк въгги1 (ЖСП)

Таблица № 1.

Образец кодовой записи синтаксических характеристик простого предложения - высказывания

1 1 1 7 камо 2 2

2 10 1 7 камо 2 2

3 3 1 7 камо 2 3

1 При цитации памятников придерживаемся орфографических принциповов, характерных для разных источников.

Полученные таким образом кодовые записи синтаксических характеристик простых предложений-высказываний подвергались затем статистической обработке и обобщению. В результате по каждому # признаку программы были получены статистические таблицы, которые приводятся в «Приложении » (таблицы 1 - 5). При описании и осмыслении полученных количественных данных обращалось внимание и на качественную, содержательную сторону изучаемых синтаксических явлений. $5. Научная новизна исследования.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые делается попытка проследить ^генезис «плетения словес », предполагая его восточные корни, выявить существенные признаки данного стиля, опираясь на анализ синтаксических конструкций, используемых автором, и проанализировать структурно-семантическую организацию текстов, относящихся к «плетению словес ».

§6. Теоретическая и практическая значимость исследования.

Диссертационное исследование имеет как теоретическое, так и практическое значение. Результаты исследования важны для разработки теоретических проблем истории русского литературного языка и исторической грамматики русского языка (синтаксис). Материалы диссертации используются автором при проведении практических занятий по курсу «История русского литературного языка », включенного в учебный план подготовки студентов-филологов в Нижегородском государственном университете им. Н.И. Лобачевского; могут использоваться в практике вузовского преподавания лекционного курса истории русского языка, при чтении спецкурсов по истории русского языка.

Основные положения и результаты диссертационного исследования £ были представлены на научных конференциях в Н.Новгороде (1998, 2001,

2002, 2004 гг.), Владимире (1999 г.), а также изложены в 13 публикациях, из них 7 статей и 6 тезисов.

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Абрамова, Ирина Юрьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При анализе лингвистической литературы нам удалось выявить наиболее существенные признаки, раскрывающие содержание термина «плетение словес »: ритмизация текста, основанная на приеме гомеотелевта , абстрагирование и метафоричность, использование для создания пышности сложных слов, нанизывание синонимов и связанное с ним явление полиномии , использование в текстах «плетения словес » различных стилистических приемов: метафор, сравнений, эпитетов.

Исследование позволило выработать «рабочее » определение стиля «плетение словес »:

ПЛЕТЕНИЕ СЛОВЕС» - это стилистическая манера, связанная с орнаментальной прозой, в смысловом отношении ориентированная на христианский мистицизм, а в структурном отношении опирающаяся на асимметрию компонентов, каждый из которых играет существенную роль в эстетической организации текста.

Таким образом, «плетение словес » - речевая экспликация в виде «стиля » некой идеи и эстетики. Структурно-семантический и синтаксический анализ текстов «плетения словес » позволил уточнить и дополнить мнения многих ученых по поводу генезиса данной манеры письма и помог понять, какая философская идея и эстетика легла в основу данного стиля.

Не опровергая мнение акад.Д.С.Лихачева и В.В.Колесова об исихастских истоках «плетения словес », мы все же хотим несколько уточнить и дополнить данную точку зрения. Такой взгляд на происхождение представляется нам несколько односторонним, поскольку образцов поэзии исихастов, где бы реализовались их идеи на эстетическом уровне, нет. Ни Василий Великий, ни Григорий Палама, ни другие исихасты не писали свои произведения с использованием данной манеры. Следует учитывать и тот факт, что сам термин «плетение словес » был впервые использован, самим Епифанием Премудрым. Следует, однако, заметить, что сам термин не придуман Епифанием, а, скорее, заимствован из Ветхозаветной литературы, в частности, из Притчей Соломоних, что не противоречит нашей точке зрения о восточном генезисе «плетения словес ».

Исходя из сказанного, нам представляется достаточно привлекательной идея Е.М.Верещагина о «восточном » генезисе «плетения словес ». Поскольку Покровителем Епифания Троицкого (Премудрого) являлся Епифаний Кипрский, то первый на протяжении всей своей жизни был обязан подражать своему Святому. И образцом для такого подражания была не только биография Епифания Кипрского, но и его произведения. Известно, что Епифаний Кипрский состоял в сословии хахамим -«премудрых », которое сформировалось из писцов, переписчиков Танаха. Подобно тому, как пророки создавали литературу особого жанра, так и литература хахамов отличалась ярко выраженными жанровыми особенностями, одной из которых является прием суггестии. Данный прием основан не на логическом представлении мысли (эллинская школа), а на стремлении выразить мысль путем перечисления ее частных случаев. За счет этого создается общее впечатление от услышанного или прочитанного. Суггестивный метод доказательства мысли опирается на прием изоколии, повторения одной и той же синтаксической конструкции, обычно (но не обязательно) опирающийся на такие технические средства, как единоначатия и единоокончания. Подобный метод позволяет создать ритмизованный текст. Те же технические средства для создания ритмики текста, по мнению С.С.Аверинцева, использовались и в ранневизантийской литературе. Таков основной жанровый признак восточной «премудростной литературы ».

Нами были отмечены факты, позволяющие с большим процентом вероятности говорить о том, что Епифаний Премудрый использовал прием суггестии в своих произведениях именно под влиянием восточной «премудростной литературы »: во-первых, он подражал соему Ангелу -Хранителю, и, во-вторых, он сам был знаком с Ветхозаветной литературой.

Все сказанное позволяет сделать вывод, что, скорее всего, стиль «плетения словес » был самостоятельным изобретением Епифания Премудрого на славянской почве. Период конца XIV- начала XV в. явился важным этапом в истории русского литературного языка. Историческая победа на Куликовом поле вызвала высокий подъем народного самосознания, отразившийся во всех отраслях духовной культуры и прежде всего в литературе и письменном литературном языке. На Руси строится государство нового типа - централизованное. По ряду объективных причин возвышается и укрепляется новый государственно-политический центр - Москва, где утверждается идея самодержавия. Эта идея органически была связана с идеей православия. Московский царь воспринимается как преемник Византийского императора - он самодержец, хранитель православных традиций. Централизация Руси, установление самодержавия, миссия спасения славянства и православия выразилась в создании представления о Москве как «третьем Риме ». После падения Сербии и Болгарии Московская Русь осталась единственным государством, в котором православная церковь пользовалась полной поддержкой светской власти. Южнославянские церковники утверждали, что в XIV веке оплотом подлинного православия является не греческая, а славянская земля. Поэтому Московского царя они считали единственным хранителем православной веры, на него и на Московское государство и была возложена миссия спасения порабощенных турками славян и восстановление на Балканах православия, [см.подробнее об этом:Лихачев 1958].

Для Руси того времени существенное значение приобрели тесные культурные связи с Византией, Болгарией, Сербией, оказавшие заметное влияние и на письменный литературный язык. Так многообразные и сложные процессы, происходившие в русском обществе в конце XIV -начале XV в., - идеологические, политические, культурные, - приводят к значительным изменениям и в письменном литературном языке того времени, которые в науке получили название «второго южнославянского влияния».

В это время на Русь устремляются ученые, выходцы с Балкан и из Византии, среди которых такие выдающиеся деятели, как митрополит Киприан, писатель Григорий Цамблак, агиограф Пахомий Логофет, иконописец Феофан Грек. Вместе с ними на Русь попадают южнославянские рукописи, новые переводы с греческого. Тогда же Руси стали широко известны труды Дионисия Ареопагита, Иоанна Листвичника, Григория Паламы, которые оказали огромное влияние на умы видных деятелей европейской культуры.

Как нам кажется, «второе южнославянское влияние» и связанная с ним философия исихастов стали стимулом создания на русской почве такого возвышенного, патетического стиля, как «плетение словес ».

Таким образом, «плетение словес » можно назвать способом экспликации эстетики восточной «премудростиой литературы » и идей исихастов.

Структурно-семантический анализ показал, что построение Житий различно. Дискурс «Жития Стефана Пермского » разворачивается параллельно: каждому структурно-семантическому блоку соответствует какой-либо абзац (предложение, ключевое слово) в объединяющем все зачале, а также встречаются случаи цепочной развернутости дискурса , когда каждый последующий блок содержательно связан с предыдущим, распространяя и дополняя его. Предварительный анализ показал, что «плетение словес » наблюдается здесь как внутри каждого блока, так и на стыке блоков при связи их, когда ключевое слово начинает распространяться, приобретая все новые и новые определения.

При анализе другого памятника письменности , написанного Епифанием Премудрым, - «Жития Сергия Радонежского » - оказалось, что в нем, в основном, наблюдается цепочная связь между структурно-семантическими блоками, но в первом структурно-семантическом блоке есть два предложения-сигнализатора, позволяющие говорить о параллельной организации дискурса всего текста и о связи всего остального повествования в одно целое. Это довольно стройно организованный текст (в отличие от ЖСП, где наблюдается возврат к какой-то одной теме, событию).

Текст «Жития Феодосия Печерского » четко делится на 4 большие части: 1) Вступление; 2) Рассказ о жизни святого от рождения до того дня, когда он попал в пещеру к Антонию, записанный со слов матери; 3) Жизнь Феодосия и его подвиги в монастыре; 4) Заключение, повествующее о преставлении святого. В целом построение текста ЖФП традиционно и соотносится с каноническим образцом.

Основная идея текста - изображение святого по образу и подобию Христа, потому что смысл жизни Феодосия - служба Богу для спасения людей.

Сравнение «Жития Стефана Пермского » и «Жития Сергия Радонежского », с одной стороны, между собой, а с другой стороны, с «Житием Феодосия Печерского » в синтаксическом плане показало, что тексты незначительно расходятся между собой, что позволяет сделать вывод, что синтаксические конструкции в памятниках «плетения словес » остались в большинстве своем древнерусскими. Было выделено 11 отличительных синтаксических признаков, характеризующих тексты «плетения словес », но, по нашему мнению, единственное, что играет существенную роль в организации данных текстов в синтаксическом плане - это обилие конструкций с однородными членами предложения, которые зачастую располагаются в предложении по принципу иерархии.

В текстах «плетения словес » наблюдается изоморфизм выражения мысли. Мысль о цикличности, повторяемости событий выражена посредством повторяемости элементов трех уровней: на уровне лексики - это синонимия и связанная с ней полиномия , на уровне синтаксиса - это однородность членов предложения и изоколия, на уровне построения текстов - постоянный возврат к одной и той же теме, центральной идее Жития.

Вывод о самостоятельнсти изобретения Епифанием Премудрым «плетения словес » на русской почве подкрепляется еще и тем фактом, что в чистом виде данный стиль не был представлен в русском письменном искусстве ни до XIV в., ни позже. Правда, элементы «плетения словес » обнаруживаются в более поздних памятниках, «Сказание о Мамаевом побоище », «Слово о житии и преставлении великого князя Дмитрия Донского », в литературе так называемого «русского барокко », но в той полноте и красоте, в которой «плетение словес » было представлено в творчестве Епифания Премудрого, мы не встретим данной манеры письма.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абрамова, Ирина Юрьевна, 2004 год

1. Античность и Византия. М.,1975.

2. Аверинцев 1981 Аверинцев, A.A. Древнегреческая поэтика и мировая литература/ С.С.Аверинцев// Поэтика древнегреческой литературы. М., 1981.

3. Аверинцев 1996 Аверинцев, С.С. Риторика и истоки европейскойлитературной традиции/ С.С.Аверинцев. М., 1996.

4. Аверинцев 1997 Аверинцев, С.С. Поэтика ранневизантийскойлитературы. М., 1997.

5. АрхЖиприан 1996 Арх.Киприан (Керн). Антропология Св.Григория Паламы: Дисс. доктора церковных наук/Арх.Киприан. М., 1996. Ахманова Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/1. О.С.Ахманова. М., 1966.

6. Бабайцева 1981 Бабайцева, В.В. Современный русский язык,ч.Ш.

7. Синтаксис и пунктуация/В.В.Бабайцева, Л.Ю.Максимов. М.,1981. Барт 1978 Барт,Р. Лингвистика текста/ Р.Барт//Новое в зарубежной лингвистике .- Вып.8. - М., 1978.

8. Белобродова 1966 Белобродова, O.A. О некоторыхизображениях Епифания Премудрого и их литературных источниках/О.А.Белобродова//ТОДРЛ. Т.22.-М.-Л., 1966. Белошапкова 1977 Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис/ В.А.Белошапкова. - М.,1977.

9. Березин 1979 Березин, Ф.М. Общее языкознание/Ф.М.Березин, Б.Н.Головин. М., 1979.

10. Буланин 1991 Буланин, Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе XI XVI вв./Д.М.Буланин. - München. - 1991. Буслаев 1861 Буслаев, Ф.И. Древнерусская народная литература и искусство/Ф.И.Буслаев. - СПб., 1861.

11. Валентинова 2001 Валентинова, О.И. Стиль «плетение словес » в контексте истории русского литературного языка и литературы Древней Руси/ О.И.Валентинова, А.В.Кореньков. М., 2001.

12. Гиндин 1971 Гиндин, С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации/ С.И.Гиндин//Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 14. - М., 1971.

13. Головин 1969 Головин, Б.Н. О статистическом моделировании грамматической структуры высказываний/ Б.Н.Головин//Проблемы прикладной лингвистики : Тезисы межвуз.конф. Ч.П. - М.,1969. Головин 1971 Головин, Б.Н. Язык и статистика/ Б.Н.Головин. - М., 1971.

14. Грихин 1974 Грихин, В. А. Проблемы стиля древнерусской агиографии XIV XV вв./ В.А.Грихин. - М., 1974.

15. Грихин 1978 Грихин, В.А. «Извитие словес » Епифания Премудрого/ В.А.Грихин //Русская речь. 1978. - № 4.

16. Громов 1990 Громов, М.Н. Русская философская мысль X XVII вв./ М.Н.Громов, Н.С.Козлов. - М., 1990.

17. Дюбуа 1986 Дюбуа, Ж. Общая риторика/Ж.Дюбуа,Ф.Эделин. М., 1986.

18. Евгеньева 1983 Евгеньева, А.П.Словарь русского языка.

19. Т.З/ А.П. Евгеньева. М., 1983.

20. Жуковская 1981 Жуковская, Л.П. К вопросу о южнославянском влиянии на русскую письменность/ Л.П.Жуковская//История русского языка: Исследования и тексты. М., 1981.

21. Жуковская 1986 Жуковская, Л.П. Роль второго южнославянского влияния в истории русского литературного языка/Л.П.Жуковская. Горький, 1986.

22. Журенко 1991 Журенко, Н.Б. Риторика и классическая проза (о семантике рядов однокоренных слов у Ксенофонта)/ Н.Б.Журенко //Античная поэтика. Риторическая теория и литературная практика. М., 1991.

23. Заболотский 1963 Заболотский, Н. О богословии св.Григория

25. Замалеев 1987 Замалеев, А.Ф. Исихазм и мистическая фронда нестяжательства / А.Ф.Замалеев//Философская мысль в средневековой Руси. Л., 1987.

26. Замалеев 1987 а Замалеев, А.Ф. Мыслители Киевской Руси/ А.Ф.Замалеев, А.А.Зоц. Киев, 1987.

27. Замалеев 1990 Замалеев, А.Ф. Отечественные мыслители позднего средневековья, конец 14 первая треть 17 в./А.Ф.Замалеев, В.А.Зоц. -Киев, 1990.

28. Замалеев 1995 Замалеев, А.Ф. Лекции по истории русской философии/ А.Ф.Замалеев. СПб., 1995.

29. Иванов 1965 Иванов, В.В. Славянские языковые моделирующие системы/В.В.Иванов. В.Н.Топоров. М., 1965.

30. Клименко 1986 Клименко, Л.П. Роль второго южнославянскоговлияния в истории русского литературного языка/ Л.П.Клименко.-Горький, 1986.

31. Клименко 1998 Клименко, Л.П. Нормативный аспект семантико-синтаксической организации дискурса сакральных текстов/

32. Л.П.Клименко//Четвертые Поливановские чтения: Сб. науч. ст. по материалам докл. и сообщ. 4.4. Слово в тексте (Смоленск, 19 - 20 мая 1998). - Смоленск, 1998.

33. Клименко 1998а Клименко, Л.П. Некоторые особенности организации дискурса литературно-критических статей

34. Н.А.Добролюбова/Л.П.Клименко// Н.А.Добролюбов в российской культуре и общественно-политической мысли: Межвуз.сб.науч.тр. 4.1. -Н.Новгород, 1998.

35. Клименко 2004 Клименко, Л.П.Словарь переносных , образных исимволических употреблений слов в Псалтири. 4.1, псалмы 1-50; часть И, псалмы 51 100/Л.П.Клименко.- Н.Новгород, 2004.

36. Ковалевская 1992 Ковалевская, Е.Г. История русского литературного языка/Л.Г.Ковалевская. М., 1992.

37. Кожин 1984 Кожин, А.Н. Литературный язык Московской Руси/А.Н.Кожин. М., 1984.

38. Колесов 1989 Колесов, В.В. Древнерусский литературный язык/ В.В.Колесов. Л., 1989.

39. Колесов 1989а Колесов, В.В. Мудрое слово Древней Руси (XI XVII вв)/ В.В.Колесов. - М., 1989.

40. Коновалова 1966 Коновалова, О.Ф. «Плетение словес » и плетеный орнамент к. XIV в./О.Ф.Коновалова// ТОДРЛ. Т.ХХ11. - М.- Л., 1966.

41. Коновалова 1970 Коновалова, О.Ф. Об одном типе амплификации в «Житии Стефана Пермского »/ О.Ф.Коновалова// ТОДРЛ. Т.ХХУ.- М.-Л., 1970.

42. Коновалова 1970 а Коновалова, О.Ф. Панегирический стиль русской литературы к.Х1У нач.ХУ в. (на материале «Жития Стефана Пермского », написанного Епифанием Премудрым): Автореф. дис. .канд.филол.наук/О.Ф.Коновалова. - Л., 1970.

44. Кухаренко 1988 Кухаренко, В.А. Интерпретация текста/ В.А.Кухаренко. -М., 1988.

45. Ларин 1975 Ларин, Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X сер.ХУШ в.)/ Б.А.Ларин. - М., 1975.

46. Левшун 2001 Левшун, Л.В. История восточнославянского книжного слова XI ХУПвв./ Л.В.Левшун. - Минск, 2001.

47. XVII вв. к реалистическому изображению действительности/Д.С.Лихачев. -М., 1956.

48. Лихачев 1958 Лихачев, Д.С. Некоторые задачи изучения второгоюжнославянского влияния в России/Д.С.Лихачев. М., 1958. Лихачев 1958 а Лихачев, Д.С. Человек в литературе древней Руси/1. Д.С.Лихачев. М.-Л., 1958.

49. Лихачев 1966 Лихачев, Д.С. Сравнительное изучение литературы и искусства Древней Руси/ Д.С.Лихачев //ТОДРЛ. Т.22. - М.-Л., 1966. Лихачев 1979 Лихачев, Д.С. Поэтика древнерусской литературы/ Д.С.Лихачев. - М., 1979.

50. Лотман 1970 Лотман, Ю.М. Структура художественного текста/ Ю.М.Лотман. М., 1970.

51. Мартемьянов 1973 Мартемьянов, Ю.С. Связный текст изложение смысла/Ю.С.Мартемьянов. - М., 1973.

52. Матхаузерова1976 Матхаузерова, Св. Древнерусские теории искусства слова/ Св. Матхаузерова. Прага, 1976.

53. Мейендорф 1974 Мейендорф, И.Ф. О византийском исихазме и его роли в культурном и историческом развитии Восточной Европы в 14 в/ И.Ф.Мейендорф//ТОДРЛ. Т.ХХ1Х. - Л., 1974.

54. Мелетинский 1969 Мелетинский, Е.М. Проблемы структурного описания волшебной сказки/ Е.М. Мелетинский, С.Ю.Неклюдов,

55. Е.С.Новик, Д.М.Сегал //Труды по знаковым системам. IV// Уч.зап. ТГУ . -Вып.236. - Тарту, 1969.

56. Мошин 1963 Мошин, В. О периодизации русско-южнославянских связей X XV вв./В.Мошин// ТОДРЛ. - 1963. - Т. 19.

57. Мс Полный православный молитвослов и Псалтирь. М., 2004.

58. Настольная книга 1979 Настольная книга священнослужителя. Т.З. -М., 1979.

59. Отечественная 1991 Отечественная философская мысль XI XVII вв. и греческая культура. - Киев, 1991.

60. Палама 1993 Беседы (омилии) святителя Григория Паламы. 4.2. -М., 1993.

61. Палама 1994 Св. Григорий Палама. Беседы в 3-х томах/Св.Григорий Палама. М., 1994.

62. Петрова 1998 Петрова, В.Д. Повтор как текстообразующее средство в «плетении словес »/ В.Д.Петрова// Проблемы исторического языкознания и ментальности. Русский язык: ментальность и грамматика . Вып.1. -Красноярск, 1998.

63. Розенталь-Теленкова Розенталь,Д.Э.Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. М., 1972. Русский язык 1998 Русский язык. Энциклопедия/Гл.ред

64. Ю.Н.Караулов. 2-е изд. - М.,1998.

65. Рылов 1990 Рылов, С.А. Синтаксическая организация древнерусской речи/ С.А.Рылов. Н.Новгород, 1990.

66. Словарь XI - XVII Словарь русского языка XI XVII вв. - Вып.1.- М., 1975.

67. Сперанский 1921 Сперанский, М.Н. К истории взаимоотношений руссой и юго-славянской литератур (русские памятники письменности на юге славянства)/ М.Н.Сперанский. СПб., 1921.

68. Топоров 1995 Топоров, В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. Т.1. - Первый век христианства на Руси/ В.Н.Топоров-М.,1995.

69. Филин 1979 Русский язык. Энциклопедия/ Ф.П.Филин. М., 1979. Филин 1981 Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка/ Ф.П.Филин. - М.,1981.

70. Фрейберг 1978 Фрейберг, Л.А. Византийская литература эпохи расцвета. IX XV вв./ Л.А.Фрейберг, Т.В. Попова .- М., 1978.

71. Чесноков 1992 Чесноков, П.В. Семантические формы мышления и синтаксический синкретизм (два аспекта в рассмотрении синкретизмачленов предложения)/ Т.В.Чесноков// Явления синкретизма в синтаксисе русского языка. Ростов-на-Дону, 1992.

72. Шахматов 1941 Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка/ А.А.Шахматов. JI., 1941.

73. Яковлева 1994 Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия)/ Е.С.Яковлева. - М., 1994.

74. Ярхо 1969 Ярхо, Б.И. Методология точного литературоведения/

75. Б.И.Ярхо//Труды по знаковым системам.-1У//Уч.зап.ТГУ.- Вып.236. -Тарту, 1969.

76. Ангелов 1980 Ангелов, Боню Стоянов. Руско-южнославянски книжовни връзки/ Боню Ангелов. София, 1980.

77. Динеков 1953 Динеков, Петър. Стара българска литература, втора част. /Петър Динеков. София, 1953.

78. Иванов 1958 Иванов, Йордан. Българското книжовно влияние в Русия * при митрополит Киприан (1375 1406): Отделен отпечатък от Известия наинститута за българска литература. Kh.VI/ Иордан Иванов. - София, 1958.

79. Malik Mulic 1963 Malik, Mulic. Srpsko "pletenije sloves" do 14 stoleca. -Radova zavoda za slavesku filologiju. № 5/ Malik Mulic. - Zagreb, 1963.1. ИСТОЧНИКИ

80. Повесть о Стефане, епископе Пермском //Древнерусские предания XI - XVI вв.-М., 1982.

81. Житие Сергия Радонежского// Памятники литературы Древней Руси. XIV-cep.XV века.-М., 1981.

82. Житие Феодосия Печерского//Повести Древней Руси XI ХПв. -Лениздат, 1983.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.