Анализ особенностей языковой интерференции в билингвальной блогосфере. Феномен языковой интерференции в современной лингвистике. Понятие языковых контактов

Аннотация: С методической точки зрения интерференция - явление негативное (в плане овладения вторым языком), но оно объективное и неизбежно возникающее, как только разноязычные коллективы вступают в активные контакты.

Ключевые слова: Билингвизм, интерференция, язык, акцент, состав, речь

Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта), интерференция способна охватывать уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова).

Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения. Явление интерференция по своему механизму напоминает основные диахронические изменения в фонологии. Отношения между смешиваемыми звуками взаимодействующих языков при интерференция называют диафоническими, а сами звуки родного языка, подменяющие звуки второго,- диафонами; аналогичные явления возможны и в грамматике, и в лексике, в связи, с чем можно говорить также об отношениях диаморфии и диасемии. Термин «интерференция» используется также для обозначения ее результата.

Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата (остаточная интерференция). Явление интерференции наблюдается в процессе непосредственного контакта двух (или нескольких) языков, точнее говоря, процесс непосредственных языковых контактов сопровождается интерференцией. Однако сам термин «интерференция», возникший в физике, будучи перенесенным в методику обучения иностранному языку в значении «тормозящее влияние родного языка на усвоение иностранного», не совсем верно схватывает существо лингвистического явления.

С методической точки зрения интерференция - явление негативное (в плане овладения вторым языком), но оно объективное и неизбежно возникающее, как только разноязычные коллективы вступают в активные контакты. Это явление наиболее очевидно в процессе обучения второму языку: в оно всплывает на поверхность чужой речи носителя родного языка в виде своеобразного продукта - явных речевых ошибок, квалифицируемых носителями изучаемого языка как нарушение языковых норм.

Но результаты интерференции могут быть менее заметны, чем речевая ошибка. Они могут иметь положительное значение при оценке процессов взаимодействия двух (или более) контактирующих языков. Сказанное в равной мере относится не только к контактам двух разно-системных языков, но и к процессам взаимодействия близкородственных языков и в той же степени к контактам языка (взятого за основу литературного) с его диалектами, а также диалектов друг с другом4. Явление интерференции, как свидетельствуют многочисленные исследования, возможно на любом языковом уровне: лексико-семантическом, фонетико-фонологическом, грамматическом, словообразовательном и даже крайне формальном - графическом. Что же такое интерференция? Ответ на этот вопрос зависит от того, исследователи какой области знания, сопряженной с наукой о языке, занимаются проблемой двуязычия - лингвисты, специалисты по лингводидактике или психологи. В одной, исходной позиции все они солидарны: интерференция - явление, возникающее при столкновении, взаимодействии двух языков. Лингвисты видят корни интерференции в самом механизме языка. Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения. Аналогичное определение можно дать, рассматривая интерференцию на уровне языка и речи. У некоторых исследованиях ставятся знак равенства между явлениями интерференции и заимствования. Однако, это - явления не только различные, но и во многом прямо противоположные. Одни специалисты в области лингводидактики, рассматривая данную проблему применительно к задачам обучения русскому языку как второму, не склонны видеть в ней языковой аспект вне проблем методики. Понимая под интерференцией перенесение школьниками, студентами знаний, умений и навыков из родного языка в обучаемый, они утверждают, что «...на стадии обучения межъязыковая интерференция, являясь принадлежностью не языковой системы, а речевой деятельности, выступает как отрицательный перенос, с которым надо бороться, поскольку он задерживает обучение русскому языку...». Другие, исследуя интерференцию в методическом аспекте, усматривают в ней «ошибочное отождествление и перенос явлений из области родного языка (языка - источника) в область изучаемого языка (языка - рецептора) или перенос отношений между элементами из одной системы языка в другую через «третью систему» (промежуточную), «отличающуюся как от родного, так и от изучаемого языка, которая находит свое реальное выражение в ошибках учащихся».

В последнем случае взаимодействие языковых систем при обучении второму языку рассматривается как взаимодействие оппозиций. Ученые, интересующиеся проблемой интерференции в психолингвистическом плане, исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Интерференция воспринимается ими как явление, сопутствующее взаимодействию двух языковых систем в сознании билингва, как «нарушение правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы». Однако возможны крайне противоположные и промежуточные точки зрения на это явление. Так, некоторые в качестве «интерферентного» материала исследуют лексику, заимствованную из одного языка другим в результате этнических контактов народов и взаимодействия их языков я затем подвергшуюся полной или частичной адаптации в заимствующем языке. Таким образом, термин «интерференция», более точно трактуется теми языковедами и психологами, которые используют его для обозначения результатов взаимодействия языков. Слово «интерференция» произошло от латинского inter(между) и ferentis(несущий, переносящий).

В лингвистике явление интерференции возникает при контактировании трех языков: родного, английского языка (ИЯ1) и французского языка (ИЯ2), т.е. под влияние одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка или иностранного языка и устанавливает между отдельными языковыми фактами иностранного языка несвойственные связи и отношения. Научные исследования показывают, что проблемы мультилингвального обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют на продуктивную и рецептивную речевую деятельность при обучении иностранного языка.

В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных, и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или в таких словах, как régime, élegant и т.д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal,´village - vil´lage, ´captain - capi´taine).

В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов: reason - raison, garden - jardin, toreceive - recevoir, mountain - montagne, hour - heure, lesson - leçon. Не следует объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании. Обучаемый сам должен выбрать соответствующую стратегия запоминания.

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово «journal, m» понимается как «журнал» (revue, f), а не «газета»; «magazine, m» - «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f» - «демонстрация» (manifestation, f), а не «проявление, доказательство». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия.

Грамматические системы родного языка, имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода: стол - unetable, стул - unechaise, книга - unlivre. Большую трудность представляют притяжательные местоимения.

В русском языке принадлежность не изменяется в зависимости от лица (у меня своя машина, у тебя свояквартира и т.д.). во французском языке принадлежность определена по лицам (j’aimavoiture, tuastonappartement). Огромную трудность представляет собой система определителей, в частности, артикли. В русском языке их нет, а во французском языке они более развиты, чем в английском, так как имеют формы рода и числа. Глагол - одна из самых сложных грамматических форм. Настоящее время имеет наибольшее сходство в образовании и употреблении. В качестве положительного переноса с иностранного языка на иностранный язык могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение, неличные формы глагола. Этим объясняется доступность овладения данными грамматическими структурами. Более трудным является прошедшее время.

В русском языке существует одна форма, а в английском и французском языках - четыре. Имеются расхождения в употреблении глагольных форм. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.

На синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается в нарушении порядка слов. в русском языке он свободный, а во французском языке члены предложения занимают строго определенное место. Только лишь в вопросительном предложении подлежащее и сказуемое могут меняться местами.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алимов В.В Интерференция в переводе. М., 2005.
  2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.,1974.
  3. Берзин Ф.М. Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.
  4. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
  6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973

Проблема языковых контактов за последние десятилетия переросла из сугубо теоретической в проблему языковой практики. Программа описания языковых контактов была намечена еще в работах Л.В.Щербы (Щерба 2004). В них подчеркивается необходимость изучения взаимного приспособления языка говорящего и языка слушающего и соответствующего изменения норм контактирующих языков. Влияние системы одного языка на другой язык в лингвистике стало называться термином «интерференция». Проблема интерференции продолжает оставаться и на сегодняшний день одной из основных проблем современной теории языковых контактов. Проблемы речевого общения в условиях тесных языковых контактов интересуют философов, социологов, психологов, историков, этнографов, лингвистов, педагогов. (Верещагин 1968: 104). Вопросы интерференции языковых систем в ситуации билингвизма также занимают важное место в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков, им посвящено уже немало фундаментальных работ отечественных и зарубежных ученых (Трубецкой Н.С., Вайнрайх У., Хауген Э., Осгуд Ч., Сводеш, Поливанов Е.Д., Богородицкий В.А., Щерба Л.В., Бернштейн С.И., Реформатский А.А., Аврорин В.А., Верещагин Е.М., Дешериев Ю.Д, Виноградов В.А., Журавлев В.К, Михальченко В.Ю., Розенцвейг В.Ю., Карлинский А.Е., Лебедева Ю.Г, Любимова Н.А., Метлюк А.А. и др.). Один из основных вопросов проблемы интерференции - вопрос о способах ее изучения. В настоящее время исследования ведутся в двух направлениях. Наиболее распространенным для изучения интерферирующего влияния родного языка при обучении неродному является метод сопоставления фонологических систем. Исследование звуковой интерференции в частности и всей речевой интерференции в целом традиционно в языкознании и в лингводидактике осуществляется с позиции уровней языка, степени усвоенности речи на неродном языке, по характеру переноса умений и навыков речевой деятельности на родном языке на процесс речепроизводства на неродном языке, по характеру отклонений от литературных норм изучаемого языка и т.д. То есть в основе такого анализа лежат две основные категории – процесс речепроизводства на неродном языке и результат процесса речепроизводства на нем, что в принципе вбирает в себя собственно лингвистическое, психолингвистическое, психологическое объяснения явления речевой интерференции. (Джусупов 2006: 7-8) Развивающиеся международные контакты настоятельно требуют подготовки специалистов, свободно владеющих иностранными языками, и в первую очередь, английским как наиболее широко распространенным языком международного общения. В этих условиях заметен интерес к изучению явлений интерференции при контактировании английского языка с языками народов мира (Flege 1987; Arnberg 1987; Cunningtram-Andersson 2004; Korrel 1991 и др.). Явление, обозначаемое как «интерференция», интерпретируется большинством исследователей как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого. Исследователи обычно отмечают многогранность проявления данного факта языка, поэтому считают необходимым дифференцировать рассмотрение таких явлений, как влияние первого языка на второй и, наоборот, второго на первый, а также разграничение интерференции на уровне языка и речи. (Варжавитина 2003). Кроме того, в последнее время усиливается тенденция различия двух видов языкового воздействия: интерференции, или отклонении от норм одного языка под влиянием другого, и «перенесения» (трансференции), при котором воздействующий язык не вызывает в первом нарушение нормы, но стимулирует уже существующие в нем процессы и явления (Жлуктенко 1974). В методической литературе акцент ставится на отрицательном действии интерференции: интерференция как отрицательный перенос навыков в противоположность положительному - то есть такому внесению ранее усвоенных явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а наоборот, облегчает усвоение навыков речи на изучаемом языке. (Любимова 1988). Речевое поведение билингва может быть охарактеризовано как некоторое взаимодействие свойств универсальных, присущих любому носителю звукового языка, и национально-языковых, сформированных под влиянием фонологической системы этого языка. Таким образом, явление положительного переноса имеет отношение к проблеме языковых универсалий, а противопоставление положительной и отрицательной интерференции не всегда обосновано, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные проявления механизма взаимодействия контактирующих языков. (Варжавитина 2003: 7). Интерференция всегда создает предпосылки для возникновения акцента, который, по определению А.А.Реформатского, «...является следствием внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы» (Реформатский, 1959: 155). С лингвистической точки зрения источником интерференции является каждый момент различия между двумя фонетическими системами. Следствием фонетической интерференции является акцент, который проявляется в речи на изучаемом языке. Каждый тип акцента определяется тем, какой язык оказывает интерферирующее воздействие на изучаемый. В.А. Виноградов пишет: «Если в таких выражениях, как «немецкий акцент», «болгарский акцент», «грузинский акцент» есть какой-то смысл, то это смысл лингвистический» (Виноградов 1976: 36), то есть связанный со спецификой системы родного языка. Каждый тип акцента характеризуется специфической совокупностью акцентных черт (Самуйлова 1971: 105) – произносительных отклонений, вызванных интерференцией, которая «характеризуется проявлением системы одного языка в речевых произведениях другого» (Верещагин 1969: 105). Фонетическая интерференция находит отражение как в области парадигматики, так и в области синтагматики. У.Вайнрайх выделяет четыре основных вида парадигматической интерференции: 1) недодифференциро-ванность (явление неразличения релевантных признаков фонем изучаемого языка в связи с их нерелевантностью в системе родного языка); 2) сверхдифференцированность (процесс переноса дифференциальных признаков фонологической системы родного языка на систему изучаемого); 3) реинтерпретация (различение в фонемах изучаемого языка избыточных (нерелевантных) признаков, которые являются существенными (релевантными) для родного); 4) звуковая субституция (непривычное произношение идентичных фонем; состоит в отождествлении фонем изучаемого языка со «схожими» звуками родного языка) (Weinreich 1966: 14-15). Иерархия интерференционных явлений (в фонетике), предложенная У.Вайнрайхом, предполагает фонемную недодифференцированность в качестве высшего ранга, а звуковую субституцию в качестве низшего. Синтагматическая интерференция обусловлена функционированием единиц фонетической системы в речевой цепи, она возникла вследствие дистрибутивных различий контактирующих языков и проявляется в двух видах: 1) ресегментация; 2) сингармонизация. Ресегментация речевого потока представляет собой процесс изменения количества элементов в слове и выражается в явлениях плюс-сегментации (увеличении количества элементов) и минус сегментации (уменьшение количества элементов), подлежащих дальнейшему структурированию. Основными типами плюс-сегментации являются: 1) протеза «наращи-вание» звука в начале слова (здесь [изд’эc’]); 2) эпентеза – вставка гласного между согласными внутри слова (пришел [п’ир’ишол]); 3) метатеза – перераспределение звуков в «непривычных» с точки зрения родного языка сочетаниях согласных. Для минус – сегментации характерны следующие типы интерференции: 1) диереза – ослабление или ликвидация начального согласного; 2) синкопа – выпадение звука в середине слова; 3) апокопа – отпадение конечного согласного в слове; 4)элизия – отпадение безударной гласной в конце слова; 5) редукция гласных; 6) стяжение гласных.

Под сингармонизацией понимается «изменение» обучаемыми набора гласных и согласных в словах изучаемого языка в соответствии с правилами сочетаемости фонем родного языка в речевом потоке (спектр [сп’экътър]).

Фонологизм речевого слуха распространяется не только на звуковые единицы, но и на дистрибуцию фонем в слове, на восприятие сочетаемости фонем. (Пашковская 2009: 1296-1297). Психолингвистической причиной интерференции считают межъязыковую субъективную идентификацию говорящим «звуков второго языка с фонологическими эталонами родного языка, результатом чего в речи является... звуковая субституция» (Виноградов 2003: 253). Однако это еще не является окончательно доказанным экспериментально. С другой стороны, совершенно очевидно, что ошибки в звукоупотреблении являются яркой чертой акцента. Причины подобных ошибок кроются не только в трудностях усвоения «чужой» артикуляционной базы и фонологической системы, но и в особенностях функционирования этой системы в речи. (Варжавитина 2003). Известно, что интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него (Интерференция звуковых систем 1987). Мы рассматриваем интерференцию под лингвомето-дическим углом зрения как одну из главных причин возникновения акцента в речи в результате взаимодействия двух языковых систем при изучении неродного языка. Мы понимаем под интерференцией, прежде всего, сам процесс , обуславливающий смешение элементов родного и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте. Под акцентом мы понимаем результат или следствие интерференции - ошибки в речи говорящего» которые воспринимаются носителем языка как отклонения от нормы , характеризующиеся определенной спецификой, отражающей национально-языковую принадлежность говорящего. Наиболее ярко в звучащей речи проявляется фонетическая интерфе-ренция. Отклонения от нормы произношения в речи говорящего, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного "акцента". Нередко акцент характеризуется носителем языка в терминах "иностранный", "местный", "диалектный", "профессиональный" или более бытовыми терминами "странный", "необыч-ный". Собственно результату интерференции в условиях билингвизма - иноязычному акценту - уделяется пока неоправданно мало внимания. Известно, однако, что эффективность речевого общения билингва с носителем изучаемого им языка в значительной мере зависит от степени владения иностранным языком, от степени иноязычного акцента в речи билингва. Проблема изучения иноязычного акцента приобретает в настоящее время особую актуальность вследствие необходимости разработки вопросов теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с насущными задачами практики обучения иностранному языку в средней и высшей школе. Предлагается разграничивать понятия интерференции и акцента. Эти явления тесно между собою связаны, но далеко не тождественны. Не всякая интерференция обязательно приводит к появлению признаков иностранного акцента в речи билингва, и не все признаки иноязычного акцента объясняются только влиянием навыков родного языка. Акцент как явление, отражающее речевое поведение билингва, имеет сложную природу и может быть обусловлен не только причинами лингвистического характера, то есть интерференцией языковых систем, но также и факторами социологического, психологического, физиологического, методического характера. Психоло-гический механизм кодовых переходов в речи билингва, моторные и сенсорные трудности овладения иноязычным произношением, степень развитости речевого слуха (фонематического и интонационного), условия речевого общения, способность к усвоению иностранного языка, уровень владения иностранным языком, владение другими иностранными языками - все эти, а также многие другие факторы оказывают существенное влияние на формирование речевых навыков при овладении неродным языком. Проблема языкового контакта рассматривалась до появления специальных работ академика Л.В.Щербы, главным образом, на уровне языка (заимствования, конвергенция, дивергенция и проч.). Между тем, двуязычие как живой процесс существует не в языке, а в речи. С работ Л.В.Щербы началось изучение двуязычия как контактного процесса, осуществляемого в речевой деятельности билингва (Лебедева 1981: 35). Л.В.Щерба создал ценную теорию о двух типах произносительных ошибок - фонетических (ошибок выговора) и фонологических (звуко-смысловых) на сегментном уровне (Щерба 2004:11). Оба типа ошибок отражают речевое поведение билингва в условиях интерференции фонетических систем и порождают в восприятии носителя языка впечатление акцента, указыва-ющего на принадлежность говорящего к другой языковой общности. В литературе отмечается, что воздействие родной для билингва звуковой системы на систему изучаемого "тем больше, чем более протяженный (линейно) отрезок речи мы рассматриваем" (Интерференция звуковых систем 1987: 267). Именно поэтому ярче всего иноязычный акцент проявляется в интонации, которая является неотъемлемой характеристикой устного высказывания. Акцент в интонации, обусловленный интерференцией интонационных навыков родного языка, понимается нами как система устойчивых признаков нарушения интонационной нормы изучаемого языка, отраженная в восприятии носителя языка как "не норма" и проявляющаяся в неверной реализации интонации по качеству ее компонентов (межпараметровых и внутрипараметровых характеристик) и их дистрибуции в коммуникативно-модально-эмоциональном и функционально-стилистическом аспектах речи билингва. Проблема иноязычного акцента тесно связана с вопросами нормы и культуры речи (правильности и выразительности речи). На отрицательную роль отклонений от нормы произношения в родной речи совершенно справедливо указывает Р.М.Аванесов: "Дело в том, что отклонения от литературного, орфоэпического (то есть кодифицированного) произношения почти так же мешают языковому общению, как и неграмотное письмо. Это объясняется тем, что при восприятии устной речи нормально мы не фиксируем внимание на ее звуковой стороне, а непосредственно воспринимаем смысл. Между тем, неправильности в произношении, то есть отклонения от стандартного произношения, отвлекают слушающего от смысла, заставляют его обращать внимание на внешнюю, звуковую сторону речи, и тем самым являются помехами на пути к пониманию, на пути языкового общения" (1984: 18). Иноязычный акцент в произношении также может служить "помехой" в процессе общения с носителем языка. Для совершенствования методики обучения произношению неродного языка крайне необходимо фонетическое осмысление вопроса об иноязычном акценте как результате интерференции языковых систем в речи билингва, а также экспериментальное изучение специфики иноязычного акцента на материале конкретных языковых контактов. Проблема иноязычного акцента как "маркера" речевого поведения билингва нуждается в пристальном изучении не только с лингвистических позиций, то есть с позиции интерференции, но и в других аспектах - психологическом, социолингвистическом, педагогическом и др. (Вишневская 1993)

Выводы

1) интерференция родного языка является главной причиной возникновения иностранного акцента; 2) сопоставление фонетических систем родного и иностранного языка помогает предупредить ошибки в произношение и свести к минимуму акцент, и на основе такого теоретического материала о потенциальных ошибках в речи на иностранном языке также можно изучать особенности иностранных акцентов, что увеличит возможности их идентификации, а также может послужить в качестве бесценных подсказок для актеров.

Основным понятием, рассматриваемым в данном исследовании, выступает лингвистическая интерференция.

По определению, интерференция (от лат. inter - взаимно, между собой - feri - ударяю, поражаю) в психологии понимается как взаимодействие двух или большего числа одновременных или последовательных процессов. В результате такого взаимодействия возникает нарушение как минимум одного из параллельных процессов [Большой психологический словарь, 2004: 166]. В психологической практике феномен интерференции наиболее интенсивно исследуется в области познавательных процессов (мышление, память, восприятие). Однако не стоит забывать и о речи. Пусть «речь» и не является типичным познавательным процессом, тем не менее, речь, язык непосредственно связаны с когнитивной сферой (развиваются в ней и в дальнейшем определяют ее развитие).

Интерференция - это переустройство моделей, являющееся результатом введения иноязычных элементов в те области языка, которые отличаются более высокой структурной организацией. Под интерференцией подразумеваются случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие языкового контакта [Вайнрах, 1972: 22].

Принятое в психологии понимание интерференции в наиболее широком смысле, позволяет экстраполировать приводимое выше определение на иные процессы, даже выходящие за рамки собственно психологии. Таким образом, интерференция в лингвистике так же может быть определена как влияние одной языковой системы на другую. Однако говорить о нарушении здесь не совсем уместно. Там же в большом психологическом словаре авторы дают альтернативное определение термина интерференция, понимаемое как «перенос» [Большой психологический словарь, 2004: 213]. Именно данное определение ближе к лингвистической проблематике, где лингвистическая интерференция понимается как влияние одной языковой системы на другую систему языка.

У. Вайнрах подчеркивал важность следующих нелингвистических фактов для двуязычной личности и потенциального языкового контакта, которые могут быть существенными в процессах стимулирования или подавления интерференции:

1) Географическое месторасположение;

2) Особенности местного языка;

3) Культурные и этнические группы;

4) Религия;

7) Возраст;

8) Социальное положение;

9) Род занятий;

10) Сельское или городское население [Вайнрах, 1972: 154 - 163].

Структурные различия - основной источник лингвистической интерференции, поэтому для подробного анализа интерференции прежде всего необходимо определить структурно-лингвистические сходства и различия на всех уровнях языка.

Причины интерференция можно определить лингвистическими методами, т.е. сравнив грамматические, фонетические и лексические системы языков, мы получим список возможных интерферентных ошибок, возможных в определенной языковой ситуации. Но не все возможные формы интерференции реализуют себя, так как зачастую на речь двуязычного воздействуют экстралингвистические факторы.

Очень часто интерференция в речи зависит от речевой ситуации. Можно классифицировать следующие случаи:

1) В беседе с одноязычным двуязычный исходит из одной основной цели: быть понятым любой ценой. Поэтому он сознательно избегает в своей речи заимствованных слов. Следовательно, степень интерференции низка;

2) В определенной ситуации используется только один язык. Замена языка ведет к широкой интерференции.

3) Степень интерференции может зависеть от эмоционального стресса.

У. Вайнрайх по данному поводу отмечает следующее: интерференция - это вторжение норм одной системы в пределы другой. [Вайнрайх У., 1972: 76]. По мнению автора, в основе феномена интерференции лежит механизм отождествления норм одной языковой системы (пусть на основе частичных и формальных сходств в средствах выражения и представления) с нормами другой. Автор выделяет и рассматривает следующие виды интерференции:

1. Фонетическая интерференция проявляется в подмене звуков, так как даже при определенном сходстве языковых систем существуют значительные «микроскопические» отличия вокализации и произношения отдельных звуков. Таким образом, перенесение из одной системы звукового оформления в другую порождает фонетические искажения и, как правило, закрепляется в акценте носителей языка. [Вайнрайх У.1972: 76].

Звуки, производимые билингвом, находятся в так называемой «ничейной» полосе между двумя фонологической системе двух контактирующих языков, поэтому определить их фонологические функции, представляет определенные трудности. Исходя из этого следует изучать фонетическую интерференцию в свете того, как «носитель языка воспринимает и воспроизводит звуки одного языка, который можно назвать вторичным, с точки зрения другого, называемого нами первичным» [Вайнрах У., 1972: 39].

Таким образом, если мы принимаем понятия «первичной и вторичной языковой системы», то с фонологической точки зрения можно определить четыре основных типа фонетической интерференции:

1) Недодифференциация фонем (under-differentation), которая происходит, когда смешиваются такие два звука вторичной системы, соответствия которым в первичной системе не различаются.

2) Сверхдифференциация фонем (over-differenation), при которой на звуки вторичной системы накладываются фонологические различия первичной системы там, где их не должно быть.

3) Реинтерпретация различий (reinterpretation of distinctions) наблюдается в тех случаях, когда двуязычный индивид различает фонемы вторичной системы по тем признакам, которые для нее являются лишь сопутствующими или избыточными, тогда как для его первичной системы они релевантны.

4) Субституция звуков (phone substitution) в узком смысле этого слова происходит с теми фонемами, которые в обоих языках определяются одинаково, но в их нормальном произношении существуют различия.

Необходимо отметить, что вышеуказанные типы были получены не из опытных данных, а из фонологического анализа, т.е. критерии для данной классификации были установлены как с точки зрения требования диахронической фонологии, которая в свою очередь в достаточной мере занимается явлениями интерференции, так и учитывая нормы описания фонем в речи одноязычных [Вайнрах У., 1972: 45-47].

2. Грамматическая интерференция - возникает в том случае, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка. В результате это ведет к нарушению норм языка. Носитель языковых систем, в которых допускается большая вариативность выражения и представления при овладении более строгими языковыми системами (например, когда русскоязычный носитель изучает английский язык) склонен к совершению грамматических ошибок. [Вайнрайх У., 1972: 78].

3. Лексическая интерференция в современных, динамичных социокультурных условиях является наиболее значимой и распространённой в силу того, что для заимствования лексем достаточно формального и поверхностного контакта языковых систем. Основным механизмом лексической интерференции является заимствование с целью восполнения лексического дефицита. Состояние дефицита возникает в том случае когда субъект не находит подходящего эквивалента слову «А» в языковой системе «В». Ко всему прочему, заимствования могут происходить не только для удовлетворения лексического дефицита, но и для выделения некоторой общности лиц на фоне общей массы и таким образом, формируются лексические системы отдельных социальных групп. [Вайнрайх У., 1972: 79].

Рассматривая возможные механизмы лексической интерференции, Вайнрах пришел к выводу, что словарный запас одного языка может воздействовать на словарный запас другого языка разными способами, поэтому можно выделить два основных типа лексической интерференции:

1) лексическая интерференция в простых словах;

2) лексическая интерференция в составных, сложных словах и выражениях.

I. Простые слова

1) Наиболее распространенным типом интерференции среди простых лексических единиц является перенесение последовательности фонем из одного языка в другой. Ввиду того, что «простыми» они являются не с точки зрения языковедов, а с точки зрения билингвов, осуществляющих перенос, то к ним можно отнести и некоторые «сложные» слова, которые переносятся в неанализируемой форме. Например, пенсильванское немецкое holismok (от англ. holy smoke(s)!) «боже мой!; вот те на!».

2) Другой важный тип интерференции представляет собой расширение употребления исконного слова данного языка в соответствии с моделью другого, воздействующего на него. Если семантемы обоих языков частично подобны, то интерференция состоит в отождествлении семантем и приведении их в полное соответствие. Так, например, в русском языке семантема, представленная планом выражения уровень включает и конкретное и абстрактное понятия. В якутском языке семантема слова tahym первоначально ограничивалась понятием «уровень воды». В результате интерференции русского языка значение tahym расширилось и теперь обозначает также и уровень воды, и развития, и мастерства.

3) Слабая лексическая интерференция проявляет себя, когда выражение знака изменяется по аналогии с его когнатом в контактирующем языке без каких-либо изменений в содержании; например, американское идиш vakatsje «каникулы, отпуск» превращается в vekejрn (от англ. vacation).

II Сложные слова и фразы

1) Перенесение анализируемых сложных слов происходит тогда, когда компоненты сложного слова или словосочетания приспосабливаются к моделям словообразования или синтаксиса языка-реципиента.

2) Воспроизведение посредством собственных эквивалентных слов практикуется по отношению к сложным словам, словосочетания и даже к таким крупным единицам, как например, пословицам. К примеру, английское skyscraper послужило более или менее точной моделью для немецкого Wolkenkratzer, французского gratte-ciel, испанского rascacielos, русского небоскреб, и т.п.

Этот вид интерференции называемой калькой, можно подразделить на подвиды:

А) Собственно кальки, которые воспроизводят иноязычную модель точно, элемент за элеметом;

Б) Кальки-толкования, при возникновении которых сложная единица иноязычной модели дает только общий стимул для воспроизведения (небоскреб, skyscraper);

В) Кальки-образования. Это термин, которым обозначают новые образования, создающиеся не для того, чтобы дать названия каким-либо инновациям культурного прядка, а для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, которые уже существуют в другом, контактирующем языке.

3) Третий тип интерференции в сложных лексических единицах представляет собой перенесение одних элементов и воспроизведения других. Воспроизводимый элемент гибридного сложного слова, как и простое слово или элементы кальки, подвергающиеся семантическому расширению (тип уровень - tahym), может подвергаться влиянию омофонии. К примеру, можно привести слово из немецкого языка штата Висконсин в гибридном сложном слове «первый этаж» (от англ.) второй элемент перенесен, тогда как первый воспроизведен посредством собственного омофонного знака, семантема которого, возможно несколько расширяется.

Среди гибридных сложных слов также можно выделять единицы, в которых перенесен корень, а деривативный суффикс замещен.

Следует заметить, что вышеописанные формы лексической интерференции можно отнести также и к именам собственным (название местности, личные имена) [Вайнрах У., 1972: 83 - 94].

Ошибки межъязыковой интерференции детально описаны во многих зарубежных и отечественных публикациях. Предлагаемые классификации обычно являются продуктами лингвистического анализа по уровням языка, видам речи и т.п. Внутриязыковые ошибки первоначально также трактовались как обусловленные исключительно интерференцией, а в ходе анализа внимание акцентировалось на тех элементах формы или значения языковых явлений, которые могли вступать во взаимодействие в рамках изучаемого языка. Однако в последние десятилетия в англоязычных публикациях делается акцент на том, что через анализ ошибок такого рода можно и нужно выявлять стратегии, используемые обучаемыми для облегчения себе задач овладения вторым языком.

К числу таких стратегий относятся:

· сверхгенерализация, при которой обучаемые выходят за рамки соблюдения некоторого правила, поскольку они не воспринимают определенные явления как различающиеся;

· игнорирование ограничений на применение некоторого правила, т.е. распространение правила на контексты, в которых оно во втором языке не употребляется; это может быть продуктом распространения на основе аналогии;

· неполное применение правила, связанное с тем, что обучаемый не осваивает более сложные структуры, считая достаточным для коммуникации использование относительно более простых правил;

· формирование ошибочных гипотез по поводу изучаемых языковых явлений как результат неверного понимания некоторых характеристик, специфичных для языковых явлений второго языка, и т.д.

Выделяются и другие стратегии обучаемых. Некоторые внутриязыковые ошибки трактуются как следствие попыток обучаемых преодолеть коммуникативные затруднения; рассматриваются и ошибки, спровоцированные обучением, т.е. вызванные тем, как преподаватель преподносит два языковых явления в определенной последовательности, приводящей к смешению этих явлений в сознании индивидов.

В отечественной литературе термин «стратегия обучаемого» начал встречаться не так давно. В качестве примера можно назвать работу. Однако анализ ошибок уже многие годы ведется с позиций теории деятельности, что само по себе предполагает изучение специфики процессов, в результате которых обучаемый как активный субъект деятельности производит правильные или ошибочные речевые действия. При этом ошибка трактуется как сигнал «разошедшегося шва» в речевом механизме человека [Леонтьев А.А. 1970: 78]; делаются попытки установить, с какими именно этапами речемыслительного процесса связаны те или иные типы ошибок. Поиск путей объяснения ошибок, обнаружения их психолингвистических механизмов с разными целями и на различном материале ведется рядом исследователей, в том числе в целях повышения эффективности обучения иностранному языку на базе ошибок учащихся в английском языке, для установления особенностей взаимодействия трех языков при обучении немецкому языку как второму иностранному на базе родного (русского) и первого иностранного (английского) языка; при исследовании специфики процессов восприятия иноязычной речи и т.д. Прослеживается принципиальное сходство между типами ошибок в родном языке и в изучаемом - втором или иностранном.

Теоретически было признано, что мозг человека имеет врожденную способность к усвоению языка, которая продолжает функционировать и после овладения первым (родным) языком. Обучающийся активно строит свою «грамматику» второго языка подобно тому, как это делается при овладении первым языком, при этом по меньшей мере некоторые стратегии являются общими для овладения обоими языками.

Ключевое понятие стратегии стало активно разрабатываться с позиций когнитивной психологии, что привело к разграничению стратегий овладения языком и стратегий преодоления коммуникативных затруднений. Было пересмотрено понятие переноса с акцентированием внимания исследователей на том, как и почему обучаемый опирается на некоторые (но не все) знания первого языка при пользовании второго языка, а условия для переноса стали толковаться как зависящие от того, как сам обучаемый воспринимает структурное расстояние между явлениями первого и второго языков (в отличие от того, что устанавливается лингвистами, сопоставляющими две языковые системы).

Подробный разносторонний анализ феномена, который вслед за У. Вайнрайхом принято называть межъязыковой идентификацией, дается в книге А.Е. Карлинского [А.Е. Карлинский, 1990: 65-69]. Думается, что и в теоретическом, и в исследовательском планах чрезвычайно важна дальнейшая разработка этой проблемы с обязательным учетом многообразия опорных элементов для межъязыковой идентификации и с глубокой психолингвистической трактовкой понятия признака с позиций специфики индивидуального знания и принципов его функционирования.

В.А. Виноградов полагает, что «механизм ошибок принципиально тождествен для процесса приобретения языка ребенком и для процесса изучения второго языка взрослыми», хотя овладение первым языком отличается от изучения второго языка тем, что в первом случае отсутствуют готовые схемы, соотносимые с системой, и готовые эталоны, соотносимые с нормой, а во втором - требуется не только формировать новые схемы и эталоны, но и развивать способность «отключать» систему и норму первого языка при пользовании второго языка. По этой причине автор выделяет две составляющие в механизме ошибок в речи на втором языке: интерференцию и аналогию (самый простой пример - слова «друзья переводчика», которые являются заимствованными для обоих языков и произносятся похоже; но обратный пример - «ложные друзья переводчика», созвучные слова, которые произносятся практически одинаково в разных языках, но не соответствуют друг другу по значению). Интерференция трактуется им как «подмена схем и моделей изучаемого языка соответствующими элементами родного языка, либо изменение первых по образцу вторых»; она может быть вызвана как системой, так и нормой первого языка. Ошибки, вызванные ложной аналогией, по мнению В.А. Виноградова, всегда касаются нормы, их источником является «сама усвоенная система, воздействующая на норму таким образом, что системно возможное подменяет нормативно принятое» [В.А. Виноградов, 1983: 56]. Это воздействие трактуется как своеобразная интерференция, происходящая в рамках системы и нормы одного и того же языка или через аналогию с системой и нормой родного языка, отсюда интерференционная аналогия выступает как центральная пружина механизма ошибок, основаниями для действия которой могут быть: система второго языка, система первого языка, норма второго языка, норма первого языка. [В.А. Виноградов, 1983: 57]

Представляется важным обратить внимание на замечания В.А. Ви¬ноградова в связи с категоризацией ошибок: при отсутствии понятия нормы не может возникнуть и понятия ошибок, однако оценка ошибки с позиций системы и нормы языка может отличаться от оценки ее с учетом того, чем и как владеет обучаемый. Автор приводит примеры случайного совпадения согласования слов в русской фразе иностранца, на самом деле не владеющего категорией рода. Поскольку фразы, внешне не противоречащие норме, могут быть «ложно-правильными», необходимо выяснять, является ли правильное (с позиций преподавателя) результатом применения обучаемым системно-нормативных ориентиров или случайным образованием.

Заметим, что широко известные высказывания типа «Дайте мне, пожалуйста, один кофе и один булка» подтверждают справедливость приведенного положения и свидетельствуют о реальности феномена промежуточного языка обучаемого с его внутренней системностью-нормативностью на соответствующих этапах овладения вторым языком, что аналогично изменениям в системе значений по мере овладения первым языком.

Исследование Л.В. Банкевича было предпринято в целях решения ряда проблем тестирования лексики английского языка как иностранного.

Автор подчеркивает, что языковые тесты должны разрабатываться с учетом «психолингвистической модели усвоения учащимися того или иного языкового материала. Важнейшими составляющими этой модели являются анализ закономерностей запоминания, хранения и воспроизведения различных языковых единиц и анализ специфических трудностей, связанных с определенным языковым материалом» [Банкевич 1981: 10]. Изучение типологии затруднений и ошибок припоминания на обширном корпусе примеров, полученных через наблюдение и эксперименты, позволило

Л.В. Банкевичу сделать ряд весьма ценных выводов, выходящих за рамки тестирования лексики. Это исследование характеризуется также учетом специфики оперирования лексикой на разных этапах овладения иностранным языком и по мере накопления словаря (т.е. в зависимости от того, чем и как уже владеет обучаемый).

Наибольший интерес в плане разработки общей теории ошибок в книге Л.В. Банкевича представляют его соображения и приводимые при этом примеры, связанные со специфичной для восприятия и припоминания слов (возможно, и других языковых единиц) ориентацией внимания обучаемого на «ключевые точки» слова, т.е. на элементы, которые для индивида несут наибольшую информацию о слове. Как указывает Л.В. Банкевич, «именно эти элементы слова служат основой, по которой - правильно или неправильно - идентифицируется слово» [Банкевич, 1981: 21]. Особую роль автор отводит части слова, которая оказывается общей для ряда слов, вследствие чего она играет роль «магнита», как бы притягивая слова друг к другу и обусловливая этим определенные констелляции ошибок. Ключевые, или «критические», элементы в составе слова (автор называет их также «доминантами») могут быть разной протяженности - от одного звука до слога, их позиция в слове не фиксирована.

Л.В. Банкевич детально анализирует ошибки, вызванные графическим и фонетическим образом слова, ошибки в понимании словообразовательной структуры слова и ошибки в понимании семантической структуры слова (рассматриваются английские слова, которыми оперируют русские учащиеся, а объяснение ошибок дается автором с учетом современных гипотез, так или иначе связанных с разными сторонами функционирования слова - с критериями поиска слов в памяти, взаимодействия поиска по формальным и смысловым признакам и т.д.).

В контексте двуязычия (билингвизма) лексическая интерференция может быть соотнесена с понятием «неадекватные категории» введенным Дж. Брунером для объяснения механизмов категоризации опыта [Брунер Дж., 1977: 110]. Неготовность к восприятию, которая существует в виде неадекватных категорий, проявляется в том, что воспринимающий субъект обладает набором категорий недостаточным для адекватного предсказания и объяснения событий. Таким образом, находясь в условиях «категориального» дефицита субъект оказывается вынужденным делать заимствования из инородных языковых систем.

Достаточно удовлетворительное объяснение феномена интерференции можно обнаружить в работе П. Бергера и Т. Лукмана, согласно которой, язык подчиняет субъекта своим структурам [Бергер П., Лукман Т., 1995: 67]. Т.е. прямое перенесение правил синтаксиса, грамматических и лингвистических норм одной языковой системы сделает невозможным использование другой. И поскольку в процессе овладения новым языком субъект находиться под доминирующим влиянием родной системы, постольку неизбежна интерференция как результат взаимодействия параллельных процессов.

Говоря о специфике проявления интерференции в условиях билингвизма, следует отметить в первую очередь характерные типы ошибок, которые возникают при взаимодействии языковых систем.

Особенно характерными для речи билингвов оказываются ошибки в словообразовании и формообразовании . Большинство таких ошибок имеют «системный характер». Поскольку различие между системой и нормой объективно существует и факт их неравномерного усвоения при овладении языком также не подлежит сомнению, системные ошибки неизбежны и характеризуют речь любого человека. Но особенно они характерны для детей и иностранцев. С.Н. Цейтлин выделяет несколько основных типов системных ошибок [Цейтлин С.Н., 1997: 9-11]:

1) Ошибки типа «заполнения пустых клеток». Руководствуясь первоначально лишь требованиями системы и не зная каких бы то ни было ограничений, говорящий (пишущий) заполняет «пустые клетки». Особенно много «незаполненных клеток» в словообразовании: число реально существующих слов во много раз меньше числа слов, которые могли бы быть образованы по имеющимся в языке словообразовательным моделям.

2) Ошибки типа «выбор ненормативного варианта из числа предлагаемых языковой системой». Примером может служить механизм образования видовых пар: выбор одного из суффиксов, передающих значение несовершенного вида, не может быть логически предсказан.

3) Ошибки типа «устранение фактов, чуждых языковой системе». В качестве примера можно привести распространенные в языковой речи случаи изменения несклоняемых существительных, образования соотносительных форм числа и т.п.

Разделы: Иностранные языки

В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры . В своей работе «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» . Для того, чтобы взаимопонимание состоялось и не произошли нежелательные коллизии и сбои в акте межкультурной коммуникации, необходимо формировать межкультурную компетенцию у будущих специалистов в сфере бизнеса. Студенты должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Будущие бизнесмены, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе ее влияние. Особенно заметно это влияние при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами по бизнесу.

Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: «inter » между + «ferens » («ferentis ») несущий, переносящий . Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению.

Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков.

Психологи рассматривают интерференцию как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую. Учитывая психолингвистическую сторону данного явления, так как форма речевых произведений, вызванных интерференцией, обусловлена функционированием психофизиологических механизмов их порождения, то интерференцию необходимо рассматривать как «обусловленный объективными расхождениями процесс конфликтного взаимодействия речевых механизмов, внешне проявляющегося в речи билингва в отклонениях от закономерностей одного языка под влиянием отрицательного взаимодействия другого или вследствие внутриязыковых влияний аналогичного характера» .

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им.

В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков» . Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, Е. Бужаровска, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, Л. Н. Ковылина, В. Н. Комиссаров, Н. А. Любимова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Б. Мечковская, Э. Петрович, В. Ю. Розенцвейг, Ю. И. Студеничник, Э. Хауген, Л. В. Щерба).

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха . Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» .

По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» .

Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи . По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка .

«Новая иллюстрированная энциклопедия» определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» .

Более полное и современное определение интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых , либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» .

Н. Б. Мечковская указывает на то, что в языковом сознании человека отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка. Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда – на обоих языках). Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой психолингвистический аналог процессу смешения языков в надындивидуальном плане .

В методике преподавания иностранных языков интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык. По Р. К. Миньяр-Белоручеву, интерференция – наложения сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус, то же самое, что отрицательный перенос .

В зависимости от «направления» интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней; в зависимости от вида речевой деятельности – импрессивной (рецептивной) или экспрессивной (продуктивной); в зависимости от формы проявления – явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней), интерференцией первого или второго и т. д. языка; в зависимости от результата – затрудняющей, нарушающей или разрушающей.

В методической литературе различают следующие виды интерференции:

– внешняя и внутренняя (по происхождению);

– прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);

– явная и скрытая (по характеру проявления);

– фонетическая, графическая и орфографическая, лексическую (семантическая, грамматическую (синтаксическая), лингвострановедческая, культурная (по лингвистической природе – уровневая).

Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интеференции, представляющий для будущих бизнесменов наибольший интерес.

Фонетическая интерференция . Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Например: Sorbon (Robert de Sorbon) – Sorbonne, f ; dessin, m – dessine (dessiner); fille, f – fil, m ; plein – pleine; plaine, f ; but, m – bout, m ; rue, f – roue, f .

Примеры из немецкого языка: «fordern » (требовать) – «rdern » (способствовать, содействовать); «ü bers ΄ etzen » (переводить) – «΄ü bersetzen » (перевозить, переправлять).

Студенты прекрасно знают, что немецкое «Kurort» обозначает и в русском языке «курорт» , но с большим трудом привыкают к тому, что ударение в немецком языке падает не на последний, а на первый слог («K΄urort» ).

Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки о графические несообразности . Во французском языке есть слова, которые имеют отличное от русского языка написание, особенно это касается удвоенных согласных. Так встречаются слова, имеющий удвоенный согласный в русском языке и один согласный во французском: «групп а » – le group e; «металл » – le métal . Однако гораздо больше таких слов, в которых одному согласному русского языка соответствует удвоенный согласный в слове французского языка. Например: «app laudir » – ап лодировать; «l’ app artement » – ап артамент; «l’ app ellation » – ап елляция; «le corr odor » – кор идор; «le rapp ort » – рап орт; «l’ aff iche » – аф иша; «l’ ann once » – ан онс; «la ball erine » – бал ерина; «la litt é rature » – лит ература; «la personn e » – персон а.

В немецком языке: «der Korr idor » – коридор; «die App ellation » – ап елляция; «das App artement » – ап артамент.

Примерами из английского языка могут служить: «app eal » – ап елляция; «agg ression » – аг рессия; «add ress » – ад рес .

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» . Так, например, слово «journal, m » понимается как «журнал» (revue,f ), а не «газета»; «magazine, m » – «магазин» (magasin, m ), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f » – «демонстрация» («manifestation, ), а не «проявление, доказательство»; «dissertation, f » – «диссертация» («thèse, f »), а не «сочинение-рассуждение»; «aspirant, m » – «аспирант» («boursier, m »), а не «офицер, имеющий младшее воинское звание». Этот список «ложных друзей переводчика» можно продолжить. Пособие В. Л. Муравьева «Faux amis» (Муравьев, В. Л. Faux amis / В. Л. Муравьев. – М., 1985.) предназначено как раз для работы по предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Подобное явление наблюдается и в немецком языке. Например, слово «Magazin, n » понимается и переводится обучаемыми как «магазин» («Laden, m »; «Geschäft, n »; «Handlung, f »;), а не «иллюстрированный журнал».

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

руководитель

стремянка

заработок

наследник

наследство

строитель

Однако есть и существительные-омонимы, у которых совпадает род, например: Bank, f . Данное слово может переводиться и как «скамья (лавка) », и как «банк »: Ist diese Bank frei?

Arbeitest-du in einer Bank?

Или же другой пример: «der Ball, m » – «мяч, шар, ком, ядро »;

«der Ball, m » – «бал » ;

«der Ball, m » – «лай собак »;

«der Ball, m » – «ставня ».

На лексемном уровне ожидается отсутствие противопоставления между парами «Fuß » и «Bein », а английском языке «foot » и «leg ».

Примерами из английского языка могут служить слова: «Dutch » – «голландский», а не «датский»; «West » – «запад», а не «восток»; «obligation » – «обязательство», а не «облигация»; «artist » – «художник», а не «артист»; «host » – «хозяин», а не «гость»; «decade » – «десятилетие», а не «декада»; «genial » – «веселый, добрый, сердечный, общительный», а не «гениальный» (см. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Под общ. ред. В. В. Акуленко. – М., 1969).

Семантическая интерференция возникает по причине того, что известные говорящему явления отражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках. Например, «черный хлеб» русские обучаемые называют по-французски «noir» вместо «pain bis » .

Грамматическая интерференция. В грамматической интерференции С. С. Сорокина выделяет синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках. Так синтаксическая интерференция включает: а) конструктивный подтип; б) позиционный синтаксис; в) подтипы синтаксического согласования .

Студенты испытывают затруднения в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) одна и та же форма во французском языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык двумя различными формами. Например: On sait. – Nous, on le sait. Конструкция во втором значении вызывает, как правило, трудности в переводе;

б) местоимение «il» в значении «он» и в безличной конструкции. Например: Il fait du sport. – Il fait du vent. Cela me plaît! – S’il vous plaît.

в) форма «passé composé» в одних случаях переводится глаголом совершенного вида, в других – несовершенного:

J’ai tricoté cette écharpe. – J’ai tricoté cette écharpe toute la journée;

г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русские глаголы «помогать, аплодировать» требуют косвенного дополнения, а французские «aider, applaudir» – прямого. Обучаемые же зачастую используют предлог «à». То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «справиться в словаре, посмотреть на часы» – «consulter le dictionnaire, consulter la montre»;

д) одно и то же значение передается во французском языке двумя словами, а в русском – одним: faire marcher – включать; faire paraître – издать; faire bouillir – кипятить; laisser passer – пропустить; laisser tomber – уронить; laisser approcher – подпустить.

Примеры из немецкого языка:

а) зная, что немецкое слово «der Mangel » (нехватка) мужского рода, студент полагает, что и слова «Regel» (правило), «tsel » (загадка) тоже будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно. Слово «Regel » женского рода, а слово «tsel » – среднего рода.

б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык различными формами:

Конструкция во втором значении вызывает, как правило, трудности в переводе.

в) местоимение «es » в значении личного местоимения и в безличной конструкции. Например: Es (das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется ) viele schöne Blumen in diesem Garten.

Es (das Kind) steht. Wie steht es mit deiner Arbeit? – Как обстоят дела с твоей работой ?

Wie geht es dir? – Как ты поживаешь? Es utet . – Звонит звонок.

г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русский глагол «ждать » требует прямого дополнения, а немецкий глагол «warten » – косвенного. Обучаемые же зачастую забывают использовать предлог «auf (Akk.) ». То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «войти в класс » – «betreten die Klasse »; «ответить на вопросы » – «beantworten die Fragen »; «восхищаться картинами » – «bewundern die Gemä lde », «просить извинения » – «um Entschuldigung bitten ».

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним: eintreten lassen – пропустить; fallen lassen – уронить;

е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in der Universität).

Помимо грамматической интерференции нередко также говорят о синтаксической интерференции. Обычно в качестве примеров приводят неправильное использование обучающимся так называемых инфинитивных конструкций. В английском – это Сomplex Object, в немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом. Например: «Ich sah ihn kommen (нем.)» – «I saw him come (англ.)» – «Я увидел (видел), как он пришел». На синтаксическом уровне интерференция обнаружит себя в нарушении рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т. д. Необходимо отметить, что интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в «неорганичности», искусственности фразы .

Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «торговый» соответствует «trade » и «commercial » в английском языке, и соответственно «торговый баланс» будет «trade balance », «торговое право» – «commercial law », а «торговый корабль» – «merchant ship » .

Лингвострановедческая интерференция , неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого (Г. Д. Томахин). Например: «le premier étage» – «первый этаж» вместо «второй» (в немецком языке: «der erste Stock » – «первый этаж » вместо «второй », в английском языке – «first floor »), «Les Invalides» – «инвалиды» вместо «Военно-исторический музей в Париже».

Социокультурная или культурная интерференция , по А. В. Щепиловой, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения . Другими словами, партнер по бизнес-общению неправильно воспринимает и интерпретирует явления и события иной культуры, а также коммуникативное поведение своего собеседника, а именно: воспринимает и оценивает личность партнера по бизнесу через призму принятых в родном лингвосоциуме норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания . Например, во Франции нет обычая благодарить хозяйку после еды, вставая из-за стола. В России же при этом отвечают: «На здоровье!». В русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», употребляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и французском языках «please » и «s’ il vous plaî t » этих значений не имеют. Интересно противопоставить русский распространенный способ общения – «ходить в гости» и французский – встречаться на улице, в кафе, бистро, ресторанах. Французская провинция, в частности, немыслима без кафе, которое играет огромную социальную роль в жизни француза. Домашнее гостеприимство во Франции не является столь развитым, как в России. Наши студенты должны знать, что за рубежом не забежишь по дороге к товарищу – это считается бестактно. Там принято появляться в гостях по приглашению.

Результатом культурной интерференции может быть несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего индивида на вопрос «How are you? » («Как поживаете?»), когда последний, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you » («Спасибо, хорошо»), даже если говорящий глубоко несчастлив .

Умение вступать в коммуникативный акт требует от обучаемого способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею. Как реалии, так и конвенции социального поведения, существенно различаются в разных культурах. Русский речевой этикет существенно отличается от французского. Во Франции не принято поздравлять друг друга с государственными праздниками, поэтому большое удивление у французов вызовет факт их персонального поздравления с какой-либо годовщиной Великой Французской революции. Поводом для поздравлений могут служить только события личного характера в жизни человека: день рождения, помолвка, бракосочетание, годовщина свадьбы, рождение ребенка, повышение по службе и т. п. Если в русском речевом этикете при поздравлении наиболее принято употреблять такой стереотип, как: «Поздравляю тебя с Новым годом!» («Je te félicite à l’occasion de Nouvel An! »), то для французского языка характерно: «Bonne Année! », «Une bonne et heureuse Année! », «Meilleurs voeux pour la Nouvelle Année! » Очень редки во Франции поздравления по поводу окончания школы и, в свою очередь, принято поздравлять с прибытием и возвращением: – «Bienvenue! », «Bon retour! » .

В заключение хочется подчеркнуть, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть как отрицательным, о чем говорят вышеприведенные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также реализации эффективного бизнес-общения. Внимание ученых-методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» (Л. В. Щерба) создает определенные препятствия, тормозит процесс бизнес-общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам. Итак, чтобы добиться большего успеха, необходимо не только овладение знаниями иностранного языка, но и знаниями культурологических особенностей партнеров по бизнесу.

Литература:

1. Алимов, В В. Интерференция в переводе. (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.

2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.

3. Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования [Текст] / В. Вайнрайх. – Б., 2000.

4. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам [Текст] / Н. Д. Гальскова // Иностр. яз. в шк. – 2004. – № 1.

5. Климов, В. В. Языковые контакты [Текст] / В. В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. – М., 1970.

6. Кузнецова, И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка) [Текст] : дис. … д-ра фил. наук / И. Н. Кузнецова. – М. , 1998.

7. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 2002.

8. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н. Б. Мечковская. – М., 2000.

9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996.

10. Новая иллюстрированная энциклопедия [Текст] : в 20 кн. – М., 2004. – Кн. 7.

11. Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст]. – Мн., 2006.

12. Сорокина, С. С. Пути предоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления) [Текст] : автореф. дис. … канд. пед. наук / С. С. Сорокина. – Л., 1971.

13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000.

14. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия [Текст] / Н. И. Формановская, Г. Г. Соколова. – М., 1989.

15. Хауген, Э. Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972.

16. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному [Текст] / А. В. Щепилова. – М., 2005.

Как проанализировать трудности учащихся, вызванные интерференцией?

Интерференция, как и положительный перенос, может охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический и существенно влиять на раз­витие речевой деятельности на новом языке. Виды интерферен­ции выделяют по нескольким критериям (Ковылина Л.Н., Се-линкер Л., Макей В.Ф., Китросская И.И. и др.).

Интерференция может быть коммуникативно-релевантная, т. е. нарушающая взаимопонимание собеседников, и коммуни­кативно-нерелевантная, не мешающая взаимопониманию.

Интерференция бывает синхроническая и динамическая. Синхроническая интерференция неизменна. Она всегда оста­ется у обучаемого, например, его акцент. Динамическая ин­терференция предшествует первому типу хронологически, она отражает процесс прогрессивного движения учащегося в освое­нии языка и может быть преодолена.

По типам, связанным со спецификой речевой деятельности, разграничивают продуктивную интерференцию (при порож­дении речи) и рецептивную интерференцию (при понимании). Интерференция в продуктивных видах речевой деятельности поддается прямому наблюдению и выражена сильнее, чем в ре­цептивных видах речи.

В зависимости от характера отклонения речи от норм вы­деляют комбинаторную и модификаторную интерференцию. Комбинаторная интерференция - это наличие в речи эле­ментов другой языковой системы или организация языковых элементов по законам иной системы. Модификаторная интер­ференция ведет к появлению в лингвистическом элементе черт или признаков коррелирующего элемента другой системы, на­пример, фонемных признаков или признаков грамматического класса: произношение французского [t] с английским придыха­нием или присвоение французскому существительному родо­вых характеристик его русского аналога.

Наконец, виды интерференции выделяются в соответствии с подсистемами языка: по языковым и речевым уровням, на которых она возникает. Это интерференция звуковая (фонети­ческая или фонологическая), орфографическая, пунктуацион­ная, лексическая, морфологическая, синтаксическая, семан­тическая (реалии, многозначность, синонимия, омонимия), стилистическая (функциональные стили), культурная или социокультурная.

Для того чтобы помочь ученику преодолеть интерференцию, учитель должен представлять, что, из какого языка заимство­вано, к какому уровню относится импортированный элемент и что говорящий с ним делает: простую субституцию или мо­дификацию. Результаты анализа интерферирующего влияния родного и первого иностранного языков на второй иностранный язык заносятся в таблицу, подобную табл. 4.

Таблица 4 Анализ вида интерферирующего влияния РЯ и ИЯ1 на ИЯ2

Вид речевой деятельности Количество интерференции

Ситуации коммуникации Из РЯ

Длина высказывания (текста) Из ИЯ1

Модис

>икация

Субституция

Пропорции

Уровни

Мат­ рица

Произ­водное

Еди­ ницы

Струк­ туры

Проценты

Культурный (явления и нормы) РЯ ИЯ1

Семантический

Лексический

Грамматический Функции РЯ Формы РЯ Функции ИЯ1 Формы ИЯ1

Фонологический Интонация (РЯ или ИЯ1) Ритм (РЯ или ИЯ1) Связывание Артикуляция (РЯ или ИЯ1)

Графический

В первую очередь следует определить речевой-уровень, на котором происходит интерференция и уточнить, какой именно элемент иного языка говорящий использует, вводит в свою речь. «Импортированный продукт» (матрица) может представлять со­бой изолированный элемент или структуру другого языка. Далее следует сравнить оригинал (заимствованный элемент в языке-до­норе) и то, что получилось в итоге в языке-реципиенте.

Изменение единицы второго иностранного языка по за­ конам родного или первого иностранного является модифика­ цией.

Субституция возможна в двух видах: субституция едини­цы и субституция структуры. Субституция единицы - это перенос единицы языка-донора в язык реципиент, иногда с из­менением заимствованного слова по фонологическим или грам­матическим законам языка-реципиента. Субституция струк­туры - это перенос синтаксической структуры языка-донора в язык-реципиент. Приведем примеры.

Культурная интерференция вызвана не самой системой язы­ка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать ин­терференцию могут сходные в разных культурах реалии, явле­ния, нормы поведения, например, неодинаковые формы речевого этикета. Так, в русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», упо­требляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и француз­ском языках «please» и «s"il vous plait» этих значений не имеют. В зависимости от порядка изучения языков интерференция, об­условленная данным несовпадением речевой практики, будет бо­лее или менее выражена. В случае изучения французского языка после английского культурный перенос чаще осуществляется из ИЯ1, поскольку на уровне бытовой культуры европейские сооб­щества во многом схожи. Большое значение имеет степень владе­ния социокультурными навыками первого иностранного языка. Чем она выше, тем вероятнее положительный перенос.

Семантическая интерференция возникает по причине того, что известные говорящему явления отражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках. Например, черный хлеб русские учащиеся называют по-французски noir вместо pain bis. Английский язык как первый иностранный усиливает ве­роятность интерференции (brown bread). По характеру семан­тическая интерференция чаще бывает субституционной. Она может выражаться во введении в речь не только иноязычных единиц, но и структур. Распространенным типом данной ин­терференции являются попытки учеников пословно перевести на французский язык русские или английские пословицы, по­говорки и устойчивые словосочетания.

Лексическая интерференция - это вставка иноязычной лексики в речь на новом языке. При изучении французского языка на базе русского и английского источником интерференции, как правило, является первый иностранный язык. Некоторые лексические единицы иностранных языков очень похожи, поэтому при сходных условиях освоения лексем (в обоих случаях школьное обучение) вероятность такой интер­ференции велика. Лексическая интерференция может быть как модификационной, так и субституционной. Модификационной интерференцией является, например, расширение или сужение значения лексической единицы нового языка по аналогии с по­хожей единицей в языке-доноре. Частотной субституционной интерференцией является перенесение сходных лексических единиц в новый язык с их обработкой по фонетической модели языка-реципиента, например, «изобретение» глагола «rester» в значении «отдыхать» по аналогии с английским «to rest» 1 .

Грамматическая интерференция также частотна при овла­дении вторым иностранным языком, как и лексическая. Харак­тер грамматической интерференции различается в морфологии и синтаксисе.

Морфологическая интерференция - это наблюдаемые в речи отклонения от нормы, связанные с нарушением категори­альных признаков частей речи, возникающие под влиянием со­ответствующих категорий интерферирующего языка. Отклоне­ния от нормы могут быть как формальные (ошибки в спряжении, например), так и функциональные (неадекватное употребление грамматических форм). Модификационной интерференцией яв­ляется изменение формы или функции морфемы языка-реципи­ента по грамматической модели языка-донора.

Пример. Присвоение французскому существительному родовых признаков русского слова. Субституционной интер­ференцией является использование морфем языка-донора в языке-реципиенге, а также использование грамматических от­ношений языка-донора для морфем языка-реципиента или пре­небрежение грамматическими отношениями нового языка, не имеющими прототипа в уже известных языках. Например, в области спряжения французского глагола учащиеся показыва­ют стойкую тенденцию забывать окончание глагола -s во втором лице настоящего времени. В этом проявляется влияние англий­ского языка, где второе лицо глагола не имеет специфического окончания, в отличие от третьего лица. Типичной ошибкой, ко­торая объясняется морфологической интерференцией, являет­ся неправильное управление глагола, т. е. употребление между глаголом и его дополнением неадекватных предлогов, напри­мер, употребление французского глагола aider с предлогом а по аналогии с русским «помочь кому-то». Многие неправильные употребления предлогов и артиклей вызваны интерференци­ей данного типа. Так, французское выражение «dans la rue» в начале обучения всегда становится объектом интерференции с русским и английским «on the street», «на улице». У учеников, знающих французский язык, аналогичная интерференция на­блюдается в английском как втором иностранном языке: on the page five (вместо at the page five) по аналогии с французским a la page cinq и с русским на странице пять.

Грамматическая синтаксическая интерференция связана с нарушениями сочетаемости элементов языка-реципиента в ре­чевой цепи под воздействием моделей сочетаемости языка-доно­ра. Она проявляется в неосознанной имитации синтаксических структур РЯ или ИЯ1. Например, употребление таких грамма­тических структур как «une des plus grandes jamais vues dans la region» является калькой с английского «one of the biggest ever seen in the area». Имитация синтаксических структур выража­ется в трех самых распространенных типах синтаксических построений. Во-первых, это плюс-сегментация, т. е. увеличение элементов в языке-реципиенте под влиянием дистрибутивных правил (правил сочетаемости лингвистических единиц) язы­ка-донора. Например, употребление лишнего отрицания: «Je ne vois pas aucune difference». Во-вторых, это минус-сегментация, т. е. уменьшение числа элементов в языке-реципиенте под вли­янием соответствующих моделей языка-донора. Например, ис­ключение глагола-связки etre в составном именном сказуемом. Наконец, возможна репласация, т. е. перестановка элементов мо­дели языка-реципиента под влиянием правил языка-донора. Рас­пространенный случай этой интерференции - это постановка любого французского прилагательного перед существительным, в позицию, свойственную английскому и русскому языкам 1 .

Фонологическая интерференция проявляется в интона­ционном рисунке речи, ее ритме и артикуляции фонем. Она заметна также в акцентуации речи (deve"lopement вместо dev-elope"ment), изменении типа ассимиляции (прогрессивная в ан­глийском, регрессивная во французском) и пр. Ошибочная ар­тикуляция вместе с интонацией создают иностранный акцент, который сложно преодолеть.

Артикуляция фонем родного или первого иностранного вместо фонем ИЯ2 - распространенная фонетическая интер­ференция субституционного типа. Например, произнесение па­латализованной русской фонемы [л"] вместо коррелирующего французского звука. Модификационная фонетическая интер­ференция происходит через смешение фонемных признаков и приводит к образованию специфических аллофонов, по кото­рым можно с большой долей уверенности сказать, в какой по­следовательности изучались иностранные языки конкретным человеком. Таким аллофоном является, например, произноше­ние французского [t] с английским придыханием.

Причиной возникновения того или иного типа фонетической интерференции является восприятие фонемных признаков чу­жого языка как различительных и избыточных 1 . Различитель­ный признак дифференцирует (различает) две фонемы одного языка. Например, [о] и [б] различаются по признаку назаль-ности. Недоразличение такого признака, его восприятие как не важного (избыточного) ведет к неправильной артикуляции звука.

Графическая и орфографическая интерференция проявля­ется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографиче­ские ошибки и графические несообразности. Эта интерферен­ция очень распространена, так как большой процент общей и родственной лексики в английском и французском языках про­воцирует ученика на ошибку:

raison - reason montagne - mountain

jardin - garden heure - hour

recevoii - to receive leqon - lesson

Влияние как родного, так и первого иностранного языков при обучении ИЯ2 наблюдается во всех областях речевой деятельности и на всех уровнях лингвистической системы нового языка. Учитель должен помочь ученику преодолеть интерференцию, которая нарушает комму­никацию, мешает взаимопониманию. Первым шагом в этом направлении является осознание причины интерференции.

    Дайте характеристику нескольким видам интерферен­ции.

    Приведите примеры разных типов интерферирующего влияния русского и английского языков на изучаемый французский язык, которые вам встречались в практике обучения.

Практические задания

Проведите в группе ваших учащихся исследование ин­терферирующего влияния русского и английского языков на изучаемый французский. Воспользуйтесь табл. 4. Сделайте вы­вод о частотности разных видов интерференции. Сравните по­лученные данные с данными ваших сокурсников, сделавших подобное исследование с учащимися других возрастных групп.

8. Проблема лингвистического источника

переноса для второго иностранного языка.

Ошибка как инструмент анализа

    Почему не существует единого мнения о том, какой язык больше влияет на изучаемый второй иностранный язык?

    Каким образом можно понять, что ученик переносит зна­ния и умения из родного или первого иностранного язы­ка на второй?

    Можно ли предотвратить интерференцию?

При изучении второго иностранного языка учащиеся ак­тивно используют свой учебный и лингвистический опыт, в первую очередь знания и умения из области родного и первого иностранного языков. В научной литературе выражаются про­тиворечивые суждения о том, какой из этих языков является приоритетным источником переноса. Учащиеся могут опирать­ся, прежде всего, на свои знания родного языка, так как родной язык уже освоен ими в совершенстве, а система первого ино­странного языка находится в процессе формирования. С другой стороны, первый и второй иностранные языки изучаются в сходных условиях, совершенно непохожих на условия овладе­ния языком родным, что приводит к тому, что ученики широко используют знания и умения из области ИЯ1.

Источник переноса можно определить, наблюдая за рече­вым поведением ученика, в частности, анализируя допуска­емые им ошибки. Учитывая, что не всякая ошибка случается из-за интерференции, важно правильно определить причину появления ошибки и анализировать те из них, которые явля­ются следствием переноса. Классификация ошибок показана в схеме 4.

Первая ступень классификации представлена противопо­ставлением ошибок, допускаемых на разных этапах порожде­ния речевого высказывания. Ошибка в формировании про­граммы высказывания возникает уже на этапе планирования речевого действия. При программировании высказывания ученик опирается на свои представления о предикативных ка­тегориях неродного языка (время, наклонение и т.д.). Форми­рование же этих представлений осуществляется через родной язык. Неадекватное представление о явлении иностранного языка, отождествление фактов родного и иностранного языков приводит к интерференции с родным языком (ошибка компетен­ ции) 1 . Поэтому, интерференция, возникающая на уровне коди­рования высказывания, на уровне замысла, всегда обусловлена грамматикой родного языка. Ошибочное программирование речи влечет «типичные» ошибки - весьма стойкие, избавление от которых требует пересмотра сформированных представле­ний о лингвистическом явлении.

Ошибка в реализации программы (ошибка исполнения) происходит на этапе выполнения речевого действия, когда за­мысел высказывания реализуется посредством языка. Ошибки в реализации программы относятся к поверхностному уровню формирования речевого действия, они могут быть случайны­ми, как оговорки, или более регулярными, например, при не­прочном усвоении материала. Школьники, изучающие второй иностранный язык, допускают много регулярных ошибок, вы­званных интерференцией с ИЯ1. На этом уровне построения высказывания английский язык как первый иностранный вли­яет на французский язык больше, чем родной.

Схема 4

Типология лингвистических ошибок в ИЯ2, допущенных под влиянием РЯ, ИЯ1 и ИЯ2

Типичные, устойчивые

Регулярные

Случайные

Ошибки в формировании программы

(ошибки компетенции)

Ошибки в реализации программы

(ошибки исполнения)

На уровне системы

На уровне нормы

На уровне узуса

Интерференция

Неадекватные когнитивные стратегии

Типичные и регулярные ошибки показывают, что ученик создал свое собственное правило, отличающееся от истинного. Уровень проявления неверного правила может быть разным. Ошибочное программирование высказывания влечет наруше­ния на уровне системы и на уровне нормы. Ошибочная реализа­ция - на уровне нормы или узуса.

Примеры, Русские учащиеся обычно делают ошибки в упо­треблении Passe compose и Imparfait, потому что неверно вос­принимают системные характеристики этих форм. Временные и видовые параметры в русском и французском языках имеют разную значимость: для русских, в отличие от французов, ви­довые характеристики действия очень важны. Это побуждает

учеников искать аналогии в иностранном языке. Они присва­ивают видовые характеристики данной оппозиции. Типичное употребление Imparfait вместо Passe compose (Что ты читал? Qu"est-ce que tu lisais? вместо Qu"as-tu lu?) свидетельствует об ошибочных представлениях на уровне системы языка.

К типичным, устойчивым ошибкам относятся также ошиб­ки русских учащихся в употреблении глагольных времен в условных придаточных. Так выглядит схема употребления вре­мен и наклонений в придаточных условия в русском и француз­ском языках 1:

В русском языке при выражении реального условия времен­ной признак обязателен и не обязателен при выражении пред­положительного условия, где употребляется условное наклоне­ние, не дифференцируемое в плане времени. Во французском языке, наоборот, при выражении реального условия морфоло­гические формы времени не нужны, но нужны при выражении предположительного условия. Таким образом, русскоговоря­щий «обречен» недооценивать 3 и 4 признаки и переоценивать признаки 1 и 2. Действительно, изучающие французский язык имеют сильно выраженную тенденцию говорить «si j"avais le temps» вместо «si j"avais eule temps» и «si j"auraile temps» вместо «si j"avais le temps». Интерференция вызвана бессознательным применением глагольной системы родного языка. Несмотря на то, что в английском языке существует аналогичная француз­ской схема употребления времен и наклонений в условных при­даточных, обучающиеся второму иностранному языку делают те же ошибки, что и изучающие французский язык как первый иностранный. Это подтверждает, что «глубинные» структуры, какими являются наклонения и времена, строятся под влия нием родного языка. Явления же «поверхностного» синтакси­ са, такие как порядок слов, глагольное управление, согласо­ вание по роду и числу могут быть объектом интерференции со стороны как ИЯ1, так и РЯ.

На уровне нормы интерференция может появиться из-за разной сочетаемости (фонем, слов) или несовпадения сходных слов по категориальной принадлежности (по роду, переход­ности/непереходности, возвратности/невозвратности и т.д.). Происходит употребление конструкций, аналогичных родному или первому иностранному языкам. Это могут быть ошибки компетенции и ошибки исполнения. Например, если учащий­ся, не зная рода французского существительного probleme, делает ошибку, присваивая слову характеристики женского рода по аналогии с родным языком, это является ошибкой компетенции. Та же ошибка, сделанная невольно, неосознан­но, но исправленная по размышлении, является ошибкой ис­полнения.

На уровне узуса ошибки нарушают аутентичность речи. Надписи на двери во Франции Poussez - Tirez не совпадают с русскими на уровне узуса: На себя - К себе. Француз скажет у aller a pied, а не marcher la. Англичанин, наоборот, скажет walk there, а не go there by food. Все ошибки на уровне узуса относят­ся к ошибкам реализации.

Следующий уровень схемы показывает, что ошибки в речи на иностранном языке могут быть вызваны интерферирующим влиянием ранее изученных языков и неадекватным приме­нением когнитивных стратегий при освоении явлений нового языка.

Причиной интерференции является неверное восприятие различительных признаков: недооценка признака, переоценка его значения или его неадекватная интерпретация. Например, употребление во французском языке глаголов savoir и connaitre для выражения значения «знать» вызывает у русских учащих­ся семантическую интерференцию, обусловленную избыточ­ностью признака во французском языке.

Неадекватное применение учебных стратегий вызвано пред­шествующим опытом ученика в изучении языков. Это: сверх­обобщение правила, его опущение, синкретизм (совмещение несовместимых правил), избегание, упрощение и пр. Наличие, например, таких ошибок, как detail - detaux, по аналогии с travail - travaux свидетельствует об игнорировании ограниче­ний, налагаемых правилом, и сверхобобщении правила образо­вания множественного числа существительных.

Выявление причины ошибки помогает: 1) понять, почему ученик не использует правило или использует его ошибочно, и скорректировать стратегию объяснения; 2) дифференцированно подойти к оценке ошибки. На ранних этапах обучения следует достаточно снисходительно воспринимать интерференционные ошибки. Обучение второму иностранному языку продвигается быстрыми темпами и некоторые учащиеся не успевают «от­крыть для себя» правила новой системы. У каждого из них со­храняется свой ритм овладения языком, зависящий от группы психолингвистических факторов.

Ученик имеет право на постепенное обучение, обучение в свойственном ему темпе. Современная методика принимает принцип относительной правильности речи, допустимости ошибок, не нарушающих коммуникацию. Анализ причины ошибки, предпринятый совместно с учащимся, помогает ему осознать факт интерференции: ее причины и пути ликви­дации. Умение осознать ошибки формирует умение их вы­являть, критически анализировать, предупреждать. В дея­тельности человека усиливаются оценочные, рефлексивные компоненты, предполагающие сформированность умений выбора стратегий деятельности, оптимальной технологии достижения результата.

Отрицательный перенос (интерференция) порождает несколько типов ошибок. При программировании высказывания и его реализации направление переноса является разным, и пути преодоления интерфе­ренции также различаются. Родной язык более значим при програм­ мировании высказывания, первый иностранный - при его реали­ зации. Исправление глубинных ошибок происходит через анализ и сознательный контроль. Неглубинных - на уровне тренировки и аналогий. Перенос является важнейшей характеристикой процесса обучения, но не все учебные удачи и проблемы в овладении вторым ино­странным языком объясняются его применением. Анализ причин воз­никновения ошибок позволяет разграничить «сферы действия» перено­са и других когнитивных стратегий. Понимание причины ошибки - путь к избавлению от нее.

Контрольные вопросы и задания

    В чем заключается сложность вопроса о доминирующем источнике переноса в сферу второго иностранного языка?

    Объясните с точки зрения психолингвистики влияние родного и первого иностранного языков на второй ино­странный язык на разных этапах порождения высказы­вания.

    В чем причины появления в речи учащихся типичных ошибок? Как их можно преодолеть?

    Какие из когнитивных стратегий чаще всего приводят учащихся к лингвистическим ошибкам? Приведите при­меры.

Практическое задание

Воспользуясь схемой 4, определите вероятные причины и уровни возникновения нескольких ошибок, зафиксированных вами у учащихся, обучающихся французскому языку как вто­рому иностранному.