Французские слова заимствованные русским языком. "французские заимствования в русском языке". Языковые признаки заимствований

Заимствованные слова (франц.: les emprunts ) широко распространены в словарном запасе любого языка. Этот бессознательный процесс является одним из способов обогащения словаря наряду со словообразованием и с семантической эволюцией слов.

Заимствования во французском языке стали появляться только после того, как французский начал все менее походить на латинский, приобретая основные черты романского языка. Поэтому не стоит рассматривать в качестве заимствований слова кельтского (например: barque – рус.: лодка, chemin – рус.: дорога, путь, grève – рус.: забастовка) и германского происхождения (например: fauteui l – рус.: кресло, gare – рус.: вокзал, jardin – рус.: сад), пришедшие в вокабуляр в эпоху формирования независимого французского языка. Точнее было бы называть заимствованными только те слова, которые происходят из языков, принципиально отличающихся от французского.

Таким образом, заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой . Причем заимствуются не только целые слова, но и их значения, а также морфологические и синтаксические элементы. Так, французский глагол réaliser (рус.: реализовывать) приобрел дополнительное значение «понимать, осознавать», свойственное английскому глаголу to realize. Существительное cr é ature (рус.: существо) позаимствовало значение «протеже, фаворит» итальянского слова protege . А суффиксы - esque и issime перешли во французский язык через некоторые существительные, заимствованные из итальянского. Также благодаря заимствованиям из латинского, во французском словообразовании закрепился суффикс isme .

Одной из разновидностей заимствований является калька, или калькирование. Это перенос не только значения, но и внутренней формы слова или словосочетания иностранного языка. Так, существительное surhomme (рус.: сверхчеловек) произошло от немецкого Û bermensch . Выражение bas - bleu (рус.: синий чулок) восходит к английскому blue - stocking , а gratte - ciel (рус.: небоскрёб) к американскому английскому s ky - scraper .

Исследование заимствований указывает на связь языка с историей народа, говорящего на нем. Современный французский язык насчитывает большое количество слов, заимствованных из иностранных языков в разные эпохи. Заимствования вызваны историческими условиями, характером взаимоотношений между французским народом и другими нациями. Как правило, богатым источником заимствований выступает язык народа, обладающего непоколебимым авторитетом на мировой арене и влияющего на экономическое и культурное развитие планеты. Однако, только этого недостаточно. В основном, заимствования более часто осуществляются из языков одной и той же семьи, и в особенности ветви.

Происхождение заимствований иногда очень сложно отследить. В зависимости от того, перешло ли слово непосредственно из одного языка, или же этот язык изначально перенял его из другого языка, различают прямые и косвенные заимствования. Во французском языке косвенные заимствования часто представлены экзотическими понятиями, не свойственными культуре Франции. Так, существительное pirogue (рус.: пирога) перешло из карибского языка, который позаимствовал его из испанского (piragua ). А гаитянское слово barbecue (рус.: барбекю) вошло в состав французского из английского, который перенял его из испанского (barbacoa ).

Существуют также слова, которые будучи заимствованными из французского другими языками, вернулись во французский обиход, при этом достаточно изменившись. Так, существительное bacon (бекон) заимствованное из английского, восходит к древнефранцузскому bacon (рус.: «соленая свинина). В современном французском слово переняло английское произношение. Глагол corner (рус.: трубить в рог), также заимствованный из английского, происходит от древнефранцузского cornier (рус.: рог).

Рассмотрим подробнее некоторые источники заимствований во французском языке. Отдельное место среди них принадлежит романским языкам, в особенности итальянскому. Его влияние ярко прослеживается в XVI веке.

Много военных терминов было заимствованно во время войны с Италией (1494-1497), например: attaquer < attaccare (рус.: атаковать, наступать), bastion < bastione (рус.: бастион, крепость) , parapet < parapetto(рус.: парапет), soldat < soldato (рус.: солдат, воин).

Также многочисленны заимствования слов бытовой сферы: appartament < appartamento (рус.: квартира), strapontin < strapuntino (рус.: откидное сиденье), carrosse < carrozza (рус. Карета), parasol < parasole (рус.: зонтик от солнца), botte < botta (рус.: удар).

Отразилось на французском словаре и влияние итальянского искусства: были заимствованы музыкальные термины: s é r é nade < serenata (рус.: серенада), ariette < arietta (рус.: ариетта); архитектурные термины: fa ç ade < facciata (рус.: фасад, лицевая сторона здания), balcon < balcone (рус.: балкон), belv é d è re < belv é d è re (рус.: бельведер); и термины изобразительного искусства: pastel < pastello (рус.: пастель), aquarelle < ac - quarella (рус.: акварель).

На протяжении XVIII-XIX веков во французский язык перешло значительное количество английских слов. Это объясняется возросшим интересом к парламентскому режиму, установившемуся в Англии после революции 1649 года, а также влиянием английской философии и литературы.

Так, английский обогатил французский язык политическими терминами: comit é < committee (рус.: комитет), ordre du jour < order ofthe day (рус.: повестка дня). Более новыми являются заимствования: boycotter < to boycott (рус.: бойкотировать), interview (рус.: интервью), meeting (рус.: встреча, митинг).

В XIX веке в результате промышленного роста в Англии и развития торговых отношений между двумя странами, в состав французского вошли следующие слова английского происхождения: rail (рус.: рельс), tender (рус.: тендер), cargo (рус.: грузовое судно), pipe - line (рус.: трубопровод). Возросший интерес ко всему, что связано с Англией, превратился в настоящую англоманию. Это послужило причиной появления большого числа заимствований, относящихся к сфере повседневной жизни: bifteck < beefsteak (рус.: стейк, бифштекс), rosbif < roastbeef (рус.: ростбиф), pos ­ ter (une lettre ) < to post (рус.: отправлять), cottage (рус.: коттедж), squa ­ re (рус.: сквер), pull - over (рус.: свитер), shopping (рус.: покупки, шопинг).

Немалый вклад во французский язык внес и немецкий. Его влияние возросло в XVII веке, и особенно ощущалось во время Тридцатилетней войны в Европе (1618-1648).

Из немецкого языка были заимствованы военные термины: sabre < Sabel (рус.: сабля), re î tre < Reiter (рус.: кавалерист), blockhaus < Blockhaus (рус.: сруб); музыкальные и танцевальные термины: harmonica < Harmonica (рус.: губная гармоника) , accord é on < Akkordion (рус.: аккордеон), valse < Walzer (рус.: вальс). Также перенимались слова, относящиеся к различным сферам повседневной жизни: rosse < Ross (рус.: злюка), blafard < Bleichvar (рус.: бледный, тусклый), chena ­ pan < Schnapphahn (рус.: негодяй), loustic < lustig (рус.: веселый).

У языков стран Востока французский язык позаимствовал термины, появившиеся благодаря достижениям этих народов. Из арабского языка были переняты медицинские термины: alco ­ ol < al - kohl (рус.: алкоголь), sirop < char â b (рус.: сироп); математические: alg è bre < ald - jabr (рус.: алгебра), z é ro < sifr (рус.: ноль); астрономические: z é nith < samt (рус.: зенит), azimut < as - samt (рус.: азимут) ; а также химические: alchimie < al - k î miy â (рус.: алхимия), alcali < al - q â ly (рус.: щелочь). Также были заимствованы слова, отражающие жизнь и традиции арабских стран, а именно: é mir < am î r (рус.: эмир), ca ï d < q â id (рус.: вождь), harem < haram (рус.: гарем), calife < khalifa (рус.: калиф, халиф).

Появление первых заимствований из русского языка произошло в XVIII веке. Эти слова вошли во французский через русскую литературу и обозначали явления, отображающие российские реалии: moujik <- мужик , rouble < рубль , samovar < самовар, t é l é ga < телега , touloupe < тулуп , toundra < тундра, vodka < водка. Большое количество слов пришло во французский язык после Октябрьской революции (1917): sovk hoze < совхоз , komsomol < комсомол , bolchevik < большевик, spoutnik < спутник. При этом, к русским словам добавлялись французские суффиксы: kolkho ­ zien <колхозник , stakhanoviste < стахановец.

Однако одним из самых распространенных способов заимствования из русского является калькирование: autocritique < самокритика , plan quinquennal < пятилетка , journal mural , maison de repos < дом престарелых , jardin d " enfants < детский сад , sans - parti , minimum technique < технический минимум.

Список литературы:

1. Лопатникова Н.Н., Лексикология современного французского языка (на франц. языке). – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.

2. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на франц. языке). – М.: Просвещение, 1972. – 240 с.

3. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. Учебное пособие. – Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. – 236 с.

4. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?

Причины заимствования

Жизнь любого народа непременно связана с другими странами и государствами. Обычно это происходит через экономические, культурные и торговые отношения. Взаимное влияние при контакте испытывают и словарные запасы народов. И это неудивительно, ведь язык является основным средством общения. В результате данного влияния в словаре того или иного народа обязательно появляются иноязычные слова.

История заимствования

С восьмого века в русский язык стали попадать различные иностранные слова. Такое явление стало одним из способов развития его лексики. Ничего удивительного в этом нет. Дело в том, что словарь любого народа во все времена чутко реагировал на меняющиеся потребности общества. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Они пришли к нам в связи с тем, что соответствующие им понятия отсутствовали в лексике нашего народа.

Характер и объем заимствований способен указать на исторические пути научных, культурных и экономических связей, а также географических открытий. Результатом всех этих процессов стало проникновение в русскую фразеологию и лексику других языков.

Основные этапы

В истории можно наблюдать определенные периоды, которые отличаются друг от друга преимущественным заимствованием. Так, в самый древний период к нам пришло много слов из латыни и германских языков. Следующий этап связан с колонизацией Северо-Восточной и Северной Руси славянами. В это период многочисленные заимствованные слова в русском языке появились из финно-угорской лексики. На следующем историческом этапе стало возникать христианство.

Это был период, когда в русском языке заимствования появлялись из старославянского и греческого. Некоторые изменения коснулись лексики в 16-18 вв. Этот период характерен заимствованиями из польского языка. В 18-19 веках основная масса иностранных слов попала в наш словарь благодаря связям с французским и немецким народами. Следующий период коснулся английских слов. Они стали обогащать нашу лексику в массовом количестве в 20-21 вв.

Языковые признаки заимствований

Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:

  1. Звук "а" в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву "а" - заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это "аббат" и "ария", "абажур" и "анафема", "арба" и "абзац", "ангел" и "анкета".
  2. Звук "э" в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, "эра" и "эпоха", "экзамен" и "этика", "эффект" и "этаж".
  3. Звук "ф" в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются "факт" и "форум", "софа" и "афера", "эфир" и "форма", "профиль" и "фильм".
  4. Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: "пунктуация" и "радио", "театр" и "аут", "поэт" и "вуаль", "какао" и "ореол".
  5. Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как "карандаш" и "башмак", "сарафан" и "караван", "барабан" и "атаман".

Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: "такси" и "пальто", "кофе" и "макси", "беж" и "мини".

История заимствования французских слов

Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского "галльский". Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.

Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского - "визитер" и "шарм", "комплимент" и "фаворит", "реверанс" и "кавалер", "гувернер" и "кокотка".

Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как "бижутерия" и "аксессуар", "жабо" и "вуаль", "пеньюар" и "манто". Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как "майонез" и "безе", "пюре" и "деликатес".

Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это "аккордеон" и "увертюра", "дебют" и "афиша", "аплодисменты" и "палитра", "водевиль" и "ансамбль".

Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: "дипломат" и "бюрократизм", "демократ" и "капитализм", "акционер" и "пресса", "бюджет" и "буржуазия". Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как "баллотироваться" и "авторитарный". К галлицизмам относятся "муссировать" и "импортер".

Французские заимствованные слова в русском языке - образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, "бутик". Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями - королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: "Точность - вежливость королей". Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как "государство в государстве". Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А "старой гвардией" называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как "бальзаковский возраст". Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как "не в своей тарелке", также является галлицизмом. Дословно оно означает "находиться в незавидном положении".

История появления в русском языке немецких слов

Процесс проникновения германской лексики начался в 13 в. Он значительно усилился три столетия спустя. Однако заимствованные слова в русском языке из немецкого больше всего стали появляться в 17-18 вв. Их проникновение происходило не только письменными путями, но и устными. Немецкие заимствованные слова в русском языке список имеют довольно внушительный. Он касается таких разделов лексики:

Военного - "штурм" и "плац", "лафет", "ефрейтор" и "штык", "граната" и "солдат";

Производственного - "стамеска" и "верстак", "шайба" и "шахта", "матрица" и "шифер", "шаблон" и "формат";

Торгового - "бухгалтер" и "фрахт", "вексель" и "кассир";

Медицинского - "фельдшер" и "бинт", "пластырь" и "вата", "шприц" и "курорт";

Общественно-политического - "диктат" и "фальсификация", "агрессор" и "приоритет", "лозунг" и "дискриминация";

Шахматного искусства - "гроссмейстер" и "эндшпиль";

Бытового - "бутерброд" и "крендель", "клецки" и "паштет", "фартук" и "брюква", "парикмахер" и "штопор";

Искусства - "ландшафт" и "мольберт", "гастроль" и "танец", "флейта" и "балетмейстер".

Основными грамматическими и фонетическими приметами заимствованных немецких слов являются сочетания звуков "ей", "ау", а также начальные "шп", "шт" ("шпион", "штамп"). Кроме того, их выдает сложение, не имеющее соединительных гласных ("мундштук", "бакенбарды").

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это "стенд" и "комбайн", "танкер" и "контейнер", "телевизор" и "троллейбус" и т.д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

Социально-политической - "бизнесмен", "менеджмент", "дилер";

Компьютерных технологий - "ноутбук", "хакер", "монитор".

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского - "гриндерсы" и "боди", "кардиган" и "топ". Найти "иностранцев" можно и в сфере культуры - "промоушн", "ремикс", "шоу-бизнес" и т.д.

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
СЕВЕРНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ЦЕНТР ОБРАЗОВАНИЯ № 1409

Проектно-исследовательская работа

«Влияние французского языка на русский

через заимствования»
«L’influence de la lanque française sur la lanque russe. Les emprunts»

Выполнила:

ученица 7 «В» класса ГОУ ЦО №1409

Панченко Юлия

Руководитель:

учитель французского языка

ГОУ ЦО №1409

Мельник Ольга Евгеньевна
2011 г.

I. Введение

  1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора 3

  2. Цель и задачи исследования ________________________________________________4

  3. Объект анализа. Методы исследования_______________________________________4

  4. Обзор литературы по теме__________________________________________________4

  5. Практическая значимость работы____________________________________________5

  6. Основная гипотеза________________________________________________________ 5

II. Основная (теоретическая) часть


  1. Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая 5

  2. Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций 7

III. Практическая часть


  1. Исследования в области фонетической этимологии 9

  2. Классификация заимствований из французского языка 11

  3. Ассимиляция заимствований из французского языка 15

  4. «Темные» слова 16

IV. Выводы 17


V. Заключение 1 8
VI. Приложение 20
VII. Список использованной литература 36

Язык – это город, на построение которого, каждый живший на Земле принес свой камень.

Р. Эмерсон

I. Введение

1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора

Из французского языка русским было заимствовано большое количество слов. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык воспринимался многими (например, Пушкиным Александром Сергеевичем) не языком Франции, а прежде всего, языком европейского образованного общества. Именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней.

Изучая французский язык и работая с лексикой, я не раз задавала себе вопрос: «Почему этот предмет называется именно так, а не иначе?», «Откуда взялось то или иное название?», «Как правильно перевести слово?». Чтобы получить ответы на все эти вопросы, необходимо проследить влияние французского языка на русский, провести ряд исследований в области этимологии, лингвистики и лексикологии, проникнуть в тайны истории языка. Полученные ответы не только помогут мне лучше понять и выучить язык, но и снимут ряд трудностей в области перевода.

Этапы:

I этап: Подготовительный.

II этап: Планирование.

III этап: Выполнение проекта.

IV этап: Оформление проекта.

V этап: Защита проекта.


  1. Цель и задачи исследования
Цель : Проследить влияние французского языка на русский. Создать словарь наиболее употребительных заимствованных слов из французского языка русским. Снять ряд трудностей, связанных с пониманием и переводом заимствованных слов.

Задачи:

1. Изучить научные работы ученых-лингвистов.

2. Изучить заимствования из французского языка русским.

3. Проследить их этимологию.

4. Классифицировать заимствованные слова по группам.

5. Проанализировать полученные результаты и сделать выводы.

3. Объект анализа. Методы исследования

Объект анализа: наиболее употребительная французская лексика, заимствованная русским языком.

Материал исследования: работа выполнена на основе материала этимологических словарей, словарей иностранных языков, научных статей.

Основные методы: исследовательский (организация деятельности, при которой учащийся находится в положении исследователя: самостоятельно ставит проблему, находит пути ее решения, делает выводы и обобщения, а не получает их в готовом виде ), метод классификаций (позволяет осуществить деление изучаемых объектов (т. е лексики) на отдельные группы.
4. Обзор литературы по теме

Изучением заимствований из французского языка занимались ученые-лингвисты Веденина Л. Г. , Гак В. Г. , Будагов Р. А. , Marcello-Nizia, Picoche J. и другие (они проводили исследования в области истории языков и культуры народов, прежде всего романских, в области грамматического строя, лексики и семантики языков, в области лингвокультурологии, их работы посвящены проблемам науки о языке).


  1. Практическая значимость работы
Материал данной работы может быть использован на уроках французского языка по темам: «Достопримечательности», «Одежда и мода», «Питание», «В мире науки», «Транспорт» и другим.

Работа будет представлена на открытой научно-практической конференции «Страны мира. История. Культура. Традиции», на городском конкурсе проектов «Прорыв» на базе МГПИ и других.

Полученный продукт: мини-словарь заимствований из французского языка.

Язык проекта: русский, французский.


  1. Основная гипотеза
В XVIII-XIX французский язык оказал на русский огромное влияние. Из французского языка русским было заимствовано большее количество слов из различных областей. Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.
II Основная (теоретическая) часть
1. Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая.

Что же такое этимология? Этимология – это наука о происхождении слов (от греческого etymo – «истинное значение» и logos – «учение») . Задача ученого-этимолога – определить, когда и откуда появилось слово в языке, что оно обозначало изначально, с какими другими словами языка связано родственными связями. Каждая история происхождения слова – маленький кусочек большой истории жизни народа, развития его культуры, особенностей восприятия окружающей природы, рассказ о его верованиях, чувствах, страхах, надеждах.

Познакомившись с этимологией, мы по-иному можем взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, открыть для себя их новые смысловые оттенки. Например: что такое альпинизм ? Это – вид спорта – восхождение на труднодоступные горные вершины. А почему этот вид спорта называется именно так? Ответ на этот вопрос нам даст этимология. Слово альпинизм возникло в 19 веке во французском языке, производное от Alpes «Альпы» (именно в Альпах начали всерьез заниматься этим красивым и опасным видом спорта). Кстати, само название Альпы – кельтского происхождения, и в переводе означает просто «высокие горы».

А почему мы говорим гардероб ? Потому что это слово заимствовано из французского языка в 18 веке, где garde - robe образовано путем сложения двух слов: garde – «хранение» и robe «платье». Первоначальное значение «шкаф, где хранят платья», позднее появились новые значения «одежда», «раздевалка». Интересных слов можно найти множество и у каждого из них своя необычная история.

Существует 4 вида этимологии:


  1. научная;

  2. народная;

  3. историческая;

  4. фонетическая.
Рассмотрим сначала первых два вида. О научной этимологии можно говорить, когда происхождение слова имеет научное обоснование и подтверждение. Ее примеры были приведены выше. А что же такое народная этимология? Прежде всего, это ненаучное или даже неправильное объяснение слова. Хороший пример можно найти в романе Льва Толстого «Война и мир» : имя попавшего в плен француза, совсем еще мальчика Винсента, русские солдаты тут же перекладывают на понятный им язык, переиначивая иностранное имя на русский лад – Весенний.

Что касается исторической этимологии, то она изучает, когда и откуда появилось слово, его смысловые оттенки, а фонетическая занимается фонетическими изменениями, которые претерпевало слово за время своего развития.

Способ образования новых слов по аналогии со словом уже существующим в другом языке называется калька . Например, слово influence . Если по частям перевести это слово – приставку in - как нашу приставку «в-», корень flu - (глагол fluer ) как русское «ли-» (глагол «лить»), суффикс -ence как русское «-яни-» и к этому добавить русское окончание, которого нет у французского несклоняемого слова, то получится слово «влияние». Казалось бы, вполне русское, а на самом деле – копия французского. Слова: introduction – введение, Cendrillon (уменьшительная форма от cendre – «зола») – Золушка, – так же являются примерами кальки.
Таким образом, познакомившись с различными видами этимологии, мы можем по-новому взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, на их смысловые оттенки, узнать, когда и откуда они появились, какие фонетические изменения претерпели.
2. Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций

Французский язык происходит от латинского языка и входит в группу романских языков. Работая с источниками , я узнала, что он занимает первое место по числу заимствований из него слов в крупнейшие европейские языки: английский, немецкий, итальянский, русский и др. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения, тем более, что до начала 19 века Франция была самой населенной страной Западной Европы, а в Средние века каждый третий западноевропеец жил во Франции.

Почему же язык заимствует иностранные слова?

Во-первых , из-за необходимости, чтобы называть предметы или новые понятия иностранного происхождения.

Во-вторых , следуя за модой, которая заставляет нас заимствовать слова у страны, которая имеет приоритет в той или иной области.

Что же можно заимствовать? Прежде всего, слова и выражения. Например: турне (tourn é e ), фуршет (fourchette ), гурман (gourmand ), гардероб (garde - robe ), тет-а-тет (t ê te à t ê te ) … Можно заимствовать внутреннюю форму слов или выражений. Например:

français russe

tuer le temps убить время

prendre la decision принять решение

lune de miel медовый месяц

avoir lieu иметь место

romper la glace сломать лед

Что же такое заимствование? Заимствование – это передача иностранного слова фонетическими средствами своего языка . Заимствованное слово должно удовлетворять нормам заимствующего языка, поэтому оно должно ассимилировать. Ассимиляция может быть:


  1. фонетическая (это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков). Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe – автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй).
Другой пример: aventure – авантюра, при ассимиляции французское слово теряет свой носовой звук [ã], который перейдет в «ан», а грассированное [r] перейдет в русское «р».

  1. грамматическая (это изменение рода, исчезновение артикля). Например: une chaise longue – шезлонг (во французском языке это слово женского рода, а в русском – мужского, во французском языке род и число показывает артикль, а в русском – окончание).

  2. семантическая (изменение смысла заимствованного слова). Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово c ô telette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.
Человек, приступающий к изучению французского языка, заранее знает огромное количество французских слов. Например, среди наиболее употребительных русских слов, относящихся к сфере питания, мы обнаруживаем немало слов французского происхождения (иногда с измененным звучанием или значением): аппетит, десерт, суп, салат, винегрет, котлета, гарнир, соус, компот, батон, бульон, сосиски и др.

Рассмотрим некоторые соответствия между французскими словами и русскими французского происхождения. Например, конечное -e в словах женского рода соответствует русским -а или -я : norme , date, avarie – норма, дата, авария ; французское h может соответствовать русскому г : hymne , h ô pital – гимн, госпиталь . Есть и расхождения, например, когда заимствованное французское слово меняет в русском род (аванс, марш), о чем уже говорилось выше или сохраняет в звучании непроизносимую согласную (format – формат, granit – гранит), и т. д.

Таким образом, благодаря тому, что французский язык, в течение длительного времени (XVIII – XIX вв..) выполнял функцию международного общения, и в этот период был языком русской аристократии, он дал нашему языку, как и впрочем, некоторым другим, много слов, к которым мы настолько привыкли, что даже не замечаем их иностранности. Эти слова ассимилировали грамматически, фонетически и даже семантически.

III. Практическая часть


1. Исследования в области фонетической этимологии.

Работая с источниками и проводя исследования в области этимологии, я пришла к выводу, что некоторые виды этимологии могут подразделяться в свою очередь на подгруппы (см. приложение, схема №1). Например, фонетическая этимология может иметь следующие способы образования:


    1. приставочный;

    2. суффиксальный;

    3. от основы;

    4. путем слияния 2 слов.
Рассмотрим эти способы на примерах.

Приставочный способ: слово «абсурд» пришло из французского языка в русский в 19 веке, где absurde произошло от латинского absurdum «нелепое, глупое», где ab – это приставка + surdum «неясное, глупое», поэтому «абсурд» – это то, что не имеет смысла.

Слово «инвалид» заимствовано в 18 веке из французского языка, где invalide произошло от латинского invalidus «бессильный», оно образовано приставочным способом от слова validus «сильный».

Суффиксальный способ: слово «артист» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где artiste образовано при помощи суффикса от слова art «умение, искусство», от латинского ars , artis – искусство.

Слово «котлета» заимствовано в 18 веке из французского языка, где c ô telette образовано суффиксальным способом от слова c ô t é «ребро» и означало «отбивное мясо на косточке».

Слово «лингвист» заимствовано из французского, где linguiste образовано суффиксальным способом от латинского lingua – «язык».

Слово «авиация» заимствовано из французского в 20 веке, где aviation произошло суффиксальным способом от латинского avis «птица».

Слово «бульон» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где образовалось суффиксальным способом от bouillir «кипеть».

От основы: слово «аванс» было заимствовано из французского в 19 веке, где avance образовалось от основы глагола avancer «ссужать», таким образом «аванс» - это часть денег вперед.

Слово «атташе» (сотрудник посольства – специалист-консультант в какой-либо области) заимствовано из французского, где attach é произошло от глагола attacher – прикреплять, т. е. attach é – означает прикрепленный).

Путем слияния 2 слов: Слово «абажур» пришло из французского языка в русский в начале 19 века и образовано путем слияния двух слов, где «abat - jour » образовано при помощи глагола abat «ослабляет» (abattre – ослаблять) и слова jour «дневной свет». Таким образом, слово «абажур» означает предмет, который ослабляет свет.

Слово «авангард» образовано аналогично слову «абажур». Оно было заимствовано в эпоху Петра I, где avant - garde слияние 2слов avant «впереди» + garde «стража, отряд». Поэтому слово «авангард» – это люди, которые идут впереди.

Слово «шедевр» было заимствовано в 18 веке из французского языка, где chef - d ’œ vre означает «главное произведение», образовано путем слияния 2 слов: chef + œ vre от латинского opera «труд, произведение».

Слово «антоним» пришло из французского в 20 веке, где antonyme произошло от греческого anti «против» + onyma «имя».

Слово «бисквит» заимствовано из французского языка в 18 веке, где biscuit произошло от латинского biscoctus : bis «дважды» + coctus «печеный».

Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache - nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос».

Слово «сантиметр» заимствовано из французского в 19 веке, где centim è tre произошло от латинского centim «сто» + французское m è tre «метр».

Слово «контроль» заимствовано из французского языка в 18 веке, где contr ô le образовано при помощи 2 слов: contre «против» + r ô le «список».

Слово «парашют» заимствовано из французского языка в 19 веке, где parachute произошло от греческого para «против»+ французское chute «падение», дословно то, что служит «против падения».

В ходе исследований я пришла к выводу, что самыми распространенными способами фонетической этимологии являются: суффиксальный и путем слияния двух слов, приставочный же способ и способ образования от основы (или от глагола) встречаются намного реже.


2. Классификация заимствований из французского языка.

Работая с различными этимологическими словарями и внимательно изучив наиболее употребительную лексику, заимствованную из французского языка русским, я решила классифицировать ее по рубрикам, чтобы узнать, из каких же областей слов было заимствовано больше, а из каких меньше. Результаты своей работы я представила в виде следующей таблицы (242 слова).


Наиболее употребительная лексика заимствованная

русским языком из французского языка

Питание
Одежда/Мода
Транспорт/Путешествие

аппетит

батист

авеню

ассорти

берет

автобус

ассортимент

бижутерия

автомобиль

банан

блуза

альпинизм

безе

ботинок

билет

бисквит

браслет

бюро

бокал

брошь

вагон

бульон

брюнет

велосипед

ваниль

виньетка

вираж

винегрет

вуаль

вояж

грильяж

галантный

глиссер

гурман

галантерея

депо

деликатес

галифе

деталь

коньяк

гардероб

жетон

котлета

грим

катастрофа

ликер

дама

купе

лимонад

декольте

кювет

маринад

дефиле

лимузин

мармелад

духи

омнибус

меню

жабо

перрон

монпансье

жакет

платформа

нуга

жилет

саквояж

олива

капюшон

талон

омлет

кашемир

турне

пюре

кашне

фуникулер

редис

кепка

шоссе

рулет

колье

салат

крепдешин

ситро

кутюрье

сосиски

майка

соус

манжет

суп

маникюр

тартинка

манто

фужер

парфюмерия

фуршет

пальто

портмоне

престиж

пудра

тужурка

шатен

шевелюра

шиньон
Искусство

Мебель/Архитектура/ Интерьер
Наука

Военная тематика

альбом

абажур

азот

абордаж

амплуа

балкон

агроном

авангард

ансамбль

барак

алюминий

авиация

артист

вестибюль

артикль

автомат

аттракцион

витрина

атмосфера

альянс

афоризм

гараж

биология

атташе

бал

диван

биссектриса

бастион

балет

душ

бутон

батальон

барельеф

жалюзи

вектор

батарея

баритон

интерьер

дециметр

бинокль

бенефис

кабина

диплом

бомба

бис

кашпо

дискуссия

ветеран

богема

киоск

дневник

волонтер

букинист

клиника

йод

герой

варьете

комбинат

критик

дезертир

вернисаж

коридор

лингвист

десант

водевиль

мансарда

лупа

дипломат

гид

мебель

овал

досье

гравюра

ниша

оранжерея

драгун

графоман

павильон

педагог

дублер

дебют

партер

пионер

жандарм

девиз

поликлиника

призма

кадет

декадент

портьера

сантиметр

камуфляж

декламация

ремонт

сеанс

каска

декорация

санаторий

семестр

корнет

жонглер

табло

семинар

медаль

импрессионизм

терраса

скафандр

обелиск

каскадер

торшер

слава

паж

коллекция

шезлонг

парашют

меломан

партизан

натюрморт

патриот

ноктюрн

резидент

нота

саботаж

оркестр

сапер

палитра

сержант

папье-маше

шантаж

пьеса

шовинизм

премьера

рояль

серенада

текст

трилогия

торжество

шансонье

шедевр

В отдельную группу можно выделить заимствованные слова, которые произошли от имен собственных, названий городов и т. д. Например: коньяк (cognac), фужер (fougère), жилет (gilet), мансарда (mansarde), никотин (nicotine) и т. д. Но эти слова не столь многочисленны. Тем не менее, они довольно интересны, поэтому рассмотрим их подробнее.

Cognac – это город на юге Франции, где выращивали коньячные сорта винограда, из которого сделали новый алкогольный напиток, выдержав виноградное вино в дубовых бочках. Виноделы назвали новый напиток именем города.

Fougère – это город, где делают специальное стекло, из которого изготавливают фужеры.

Gilet (жилет) произошло от имени шута Gill, начавшего носить эту одежду.

Mansarde (мансарда) – жилое помещение чердачного типа под самой крышей, с косым потолком, названа по имени архитектора Mansard, который придумал крышу специальной формы.

Nicotine (никотин) – от имени французского посланника в Португалию Nicot, благодаря которому стали разводить во Франции табак.

Ну и, конечно же, нельзя не упомянуть о словах, которые имеют довольно общее значение, но которые мы употребляем довольно часто в нашей жизни, их можно отнести, например, к деловой лексике: tête-à-tête (с глазу на глаз), vis-à-vis (лицом к лицу), beau monde (высший свет), mauvais ton (плохой вкус, плохие манеры), rendez-vous (свидание)…

Из таблицы видно не только из каких областей были сделаны заимствования, но и в каком соотношении друг к другу они находятся. Чтобы подвести более точный итог представим эти данные в виде диаграммы (см. приложение, диаграмма №1).

Итак, мы видим, что больше всего слов заимствовано из области искусства, одежды и моды, военной тематики. Чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются группы заимствованных слов, которые произошли от имен собственных, названий городов, а также деловая лексика.


3. Ассимиляция заимствований из французского языка.

Рассмотрим слово «винегрет» оно пришло из французского языка в 18 веке, где vinaigrette образовано от слова vinaigre уксус (vin – вино, а aigre – кислый, буквальный перевод – «кислое вино»). Французы так называют соус из уксуса и растительного масла, которым поливают салат. Но в России слово не прижилось с таким значением и во второй половине 19 века оно семантически ассимилировало и стало обозначать салат из вареных овощей. Тогда же появилось и переносное значение – «мешанина, неразбериха» (например: «У меня после шестого урока в голове винегрет»).

Слово «капюшон» было заимствовано из французского языка в 18 веке и также со временем изменило свой смысл. Французский язык заимствовал его из итальянского, где слово capuccio произошло от латинского caputium «монашеская шапка», где cappa «головной убор». Таким образом, раньше «капюшон» был атрибутом монашеской одежды, ее головным убором, позднее слово семантически ассимилировало и «капюшоном» стали называть головной убор в виде колпака, характерный для любого вида одежды.

Аналогичными примерами являются слова: оливье, вернисаж, грильяж, домино и др.

Изучая ассимиляцию заимствованных слов из французского языка, я пришла к выводу, что фонетической или грамматической ассимиляции слова подвергались чаще, чем семантической. Это можно объяснить тем, что в русском языке нет носовых звуков и грасссированного «р», нет артикля и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся не так часто. В связи с этим семантическая ассимиляция для нас более интересна.

4. «Темные» слова.

Изучая этимологию слов, я обнаружила так называемые «темные» слова , те которые не имеют общепринятой этимологии, например: гимназия, дыня, клуб, джаз и др. Так их назвал один из первых русских этимологов Макс Фасмер.

Рассмотрим слово «гимназия». Можно сказать, что происхождение этого слова остается загадкой. Ученые предполагают, что в начале всего было заимствование латинским языком из греческого, где латинское gymnasium означало «место для телесных упражнений» (и греки и римляне придавали большое значение физическому развитию молодежи). В свою очередь греческое слово было образовано от греческого «голый», поскольку в то время занимались физическими упражнениями без какой-либо одежды. Значение «учебное заведение» возникло гораздо позже, когда умственному развитию стали придавать большее или, по крайней мере, не меньшее значение.

Слово «клуб» заимствовано из английского языка примерно в середине 18 века, его этимологическое значение не совсем ясно. Слово club кроме значения «объединение людей» имеет еще одно значение – «тяжелая палка», поэтому возможен такой путь развития значений: «тяжелая палка» – «глыба» – «группа людей». С другой стороны, у слова club было и значение «клюшка для гольфа». Может быть, именно с этого начался путь к новому значению?

Я думаю, что «темные» слова – это интересная работа для ученых-лингвистов. Однако для разрешения этой загадки одного желания мало, здесь нужны глубокие знания в области лингвистики, этимологии, знание иностранных языков и многое другое.
IV. Выводы

Итак, занимаясь исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я пришла к следующим выводам:

знания в области этимологии дают возможность по-новому взглянуть на слова, которыми мы пользуемся в повседневной жизни, узнать, когда и откуда они появились, и какие изменения с этими словами произошли;

наибольшее количество слов, было заимствованно русским из французского языка в XVIII – XIX вв., так как именно в этот период французский язык выполнял функцию международного общения и был языком русской аристократии. Он дал нашему языку много слов, к которым мы привыкли и не догадываемся, что они пришли к нам из другого языка;

больше всего слов заимствовано русским языком из французского из области искусства, одежды и моды, военной тематики; чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются «темные слова», а так же заимствования, которые произошли от имен собственных, названий городов, деловая лексика;

в процессе заимствования французские слова подвергались фонетической и грамматической ассимиляции, реже – семантической. Это объясняется тем, что в русском языке нет носовых звуков, грасссированного «р», артиклей и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся на много реже.

Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов.

Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

V. Заключение

Итак, в ходе исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я добилась следующих результатов:

изучила научные работы выдающихся ученых-лингвистов Ведениной Л. Г. , Гака В. Г. , Будагова Р. А. и других;

проследила влияние французского языка на русский;

изучила заимствования из французского языка;

проследила их этимологию;

классифицировала наиболее употребительные заимствованные слова по группам, проследила их соотношение, представив результаты своих исследований в виде таблиц и диаграмм;

получила новые знания в области этимологии, лексикологии, лингвистики;

расширила свой кругозор и эрудицию;

приобрела огромный опыт исследовательской работы, который, надеюсь, пригодится мне в будущем.

Необходимо отметить, что язык быстро реагирует на потребности общества. По количеству слов, взятых из того или иного языка, можно судить о его престиже в различных областях. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора.

Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.

Конечно, это дает как положительный результат (обогащение словаря за счет обозначения новых понятий и предметов), так и отрицательный – разрушение национального языка.

С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык могут не оправдать ожидаемых результатов. Это может застопорить развитие языка, сделать его менее живым.

Французский язык оказал на русский огромное влияние через заимствования, которое отразилось практически во всех областях жизнедеятельности, так как именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык был языком европейского образованного общества. Наличие в русском языке большого числа слов французского происхождения, несомненно, облегчает изучение французского языка.

Ритм современной жизни и развитие международных отношений создают сегодня все условия для заимствования слов одним языком из другого. Таким образом, процесс заимствования продолжается и остается одним из способов развития современного языка.

Данная работа помогла мне снять ряд трудностей в области перевода заимствованных слов и изучении французского языка в целом. Я считаю, что мне удалось выполнить все поставленные цели и задачи.

Для себя я наметила дальнейшие перспективы исследования: мне бы хотелось вернуться к проблеме, связанной с так называемыми «темными словами» и попытаться ответить на вопросы, на которые сегодня еще нет однозначного ответа.

«Любой живой язык порождается реальностью и служит ей. Проблемы языка будут открываться нам новыми гранями, так как и общество, и люди находятся в постоянном движении и развитии. Вместе с ними движутся и развиваются языки народов мира с их старыми и вечно новыми проблемами. А значит, проблема взаимоотношения между языком и человеком остается одной из центральных проблем научного мира» .

(перевод работы на французский язык, см. приложение, стр. 22)

VI. Приложение
Схема №1


от основы
Виды фонетической этимологии

Диаграмма №1



La lanque est une ville pour la construction de laquelle chaque habitant de la Terre a apporté sa pierre.

Взятая лексика в российском языке

Слова неисконного происхождения именуются взятыми . Заимствования возникают как в итоге конкретных территориальных контактов, так и в итоге обмена культурной информацией, когда совместно с новыми предметами, понятиями носители языка получают слова, их обозначающие. Заимствования употребляются не только лишь для называния новых реалий, да и для переименования старенькых.

Выделяются последующие заимствования в российском языке:

  • из славянских языков, а именно, из старославянского языка (см. тщательно: Каковы признаки старославянизмов?);
  • из неславянских языков (латинские, греческие, скандинавские, тюрские, германские, французские, английские и др. заимствования).
  • Примечание. Данный ответ посвящён заимствованиям из неславянских языков. О заимствованиях из славянских языков есть подробная информация в ответе «Каков состав лексики российского языка?».

    Взятые слова реально отличить от извечно российских слов по целому ряду признаков.

    А. Фонетические признаки:

    1. Наличие исходной буквы «а»: абажур, апрель, красный, армия, аптека . Российские слова с исходной «а», в том случае не считать слова, образованные на базе заимствований, встречаются изредка. В главном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их базе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

    2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон . В извечно российских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного нрава - эй, эх, этот, потому , также в словах, образованных в российском языке на базе заимствований (некоторый, энский, эсер ).

    3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль . Исключение составляют междометия, звукоподражания - фу, уф, фи , также слово филин .

    4. Наличие сочетаний 2-ух и поболее гласных в корнях слов: диета, дуэль, нимб, поэма, караул .

    5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз .

    6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея . В российских словах такие сочетания обычно бывают на стыке базы и окончания: по дороге, к снохе, в песке .

    7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике .

    8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна . В извечно российских словах двойные согласные встречаются лишь на стыке морфем.

    9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны-м [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

    10. Изначальное «э» отличает в основном грецизмы и латинизмы: эра, эпоха, этика, экзамен, расправа, эффект, этаж .

    Б. Морфологические признаки:

    1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру .

    2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси .

    В. Словообразовательные признаки:

    1. Иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ .

    2. Иноязычные суффиксы: деканат , студент , техникразум , редактор , литератур а, пролетариат , популизм , социалист , полемизировать и т. д.

    3. Наличие неких корней класса аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .

    Не считая «межнациональных» признаков, есть также признаки, которые помогают найти, из какого конкретно языка слово было взято.

    1. К греческим заимствованиям (грецизмам ) относят, к примеру:

  • слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, бес, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ;
  • научные определения: математика, философия, история, грамматика ;
  • бытовые определения: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ;
  • наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ;
  • имена собственные: Георгий, Елена, Софья ;
  • определения из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, мысль, логика, физика, аналогия .
  • Особенности заимствований данной группы:

  • звук ф (философия, фонарь );
  • изначальное э (этика, эпиграф );
  • сочетания пс , кс (лексика, икс );
  • корешки авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;
  • приставки а-, анти-, пан- и др.
  • 2. Заимствования из латинского языка (латинизмы ):

  • слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, доктор, класс ;
  • политические и философские определения: эволюция, диктатура, конституция, компания, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ;
  • научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум ;
  • слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ;
  • наименования месяцев: январь, июль, август ;
  • наименования административного нрава: республика, канцелярия, депутат ;
  • имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .
  • 3. Посреди тюркских заимствований (тюркизмов ) больше всего слов из монгольского языка, что разъясняется историческими критериями (долголетнее татаро-монгольское иго):

  • слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, рынок, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, штаны, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, ботинок, сундук, халатик, туман, беспорядок , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ;
  • практически все наименования пород и мастей лошадок: аргамак (порода рослых туркменских лошадок), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый .
  • Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм ) - закономерное употребление в одном слове гласных только 1-го ряда: заднего [а], [у] либо фронтального [э], [и]: атаман, караван, карандаш, ботинок, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер .

    4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в российском языке сравнимо чуть-чуть. Проникали слова торговой лексики, морские определения, слова бытовые, также:

  • собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ;
  • отдельные слова класса сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ;
  • наименования явлений природы: пурга ;
  • географические наименования: Волга .
  • 5. К германским заимствованиям (германизмам ) относятся:

  • военные определения: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб ;
  • наименования предметов домашнего быта, одежки: графин, матрац, шапка, галстук, штиблеты ;
  • торговые определения: бухгалтер, прейскурант ;
  • наименования растений, животных: шпинат , лук, картофель, пудель ;
  • лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер ;
  • наименования инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок .
  • Особенности германизмов:

  • сочетания чт, шт, хт, шп, фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ;
  • изначальное ц : цех, цинк ;
  • сложные слова в отсутствие соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер .
  • 6. Голландскими являются некие мореходные определения, взятые в эру Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.

    7. Из британского языка (англицизмы ) вошли, к примеру:

  • некие морские определения: мичман, бот, бриг , шхуна, судно ;
  • слова, связанные с развитием публичной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, фаворит, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ;
  • отдельно распространились английские слова (нередко в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, соц и политическими преобразованиями в русском обществе. Заимствования конца XX в. задели различных сфер жизни:
  • технической (компьютер, экран, файл, байт ),
    спортивной (бобслей, овертайм, файтер ),
    денежной и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг ),
    искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер ),

    Фонетические особенности англицизмов:

  • сочетания тч, дж : матч, джаз ;
  • сочетания ва, ви, ве : ватман, виски, вельвет ;
  • конечные -инг, -мен, -ер : брифинг, предприниматель, таймер .
  • 8. К французским заимствованиям (галлицизмам ) относятся:

  • терминология общественно-политического нрава: буржуа, режим, парламент ;
  • слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет ;
  • военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада , пистолет ;
  • наименования товаров питания, одежки, украшений, предметов обстановки: желе, блузка, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет .
  • Фонетические особенности галлицизмов:

  • ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ;
  • конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ;
  • сочетание уа : вуаль, эксплуатация ;
  • сочетания бю, рю, вю, ню, фю :трюмо, пюпитр, гравюра ;
  • сочетания он, ан, ен, ам : контроль, антракт ;
  • конечные -ер, -аж, -анс, -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .
  • 9. Из итальянских заимствований выделяются:

  • музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ;
  • некие бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ;
  • лексика денежных отношений: кредит, дебет, валюта .
  • 10. Малозначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.

    11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков.

    Сведения о происхождении слов есть возможность получить в этимологических словарях и в словарях зарубежных слов.

    Дополнительно:

  • Приложение «Заимствованные слова в российском языке» на веб-сайте wiktionary.org (списки по каждому языку)
  • Источники:

  • Раздел «Фонетические и морфологические черты взятых слов» в пособии Розенталя Д.Э., Голуб И.Б., Теленковой М.А. «Современный российский язык»
  • Раздел «Признаки взятых слов» в пособии «Филология и лингвистика. Базы науки о языке» на веб-сайте lingvotech.com
  • Раздел «Заимствованная лексика» в пособии Литневской Е.И. «Русский язык: лаконичный теоретический курс для школьников»
  • Дополнительно на сайт:

  • Каковой состав лексики российского языка?
  • Каковы пути пополнения российской лексики?
  • Каково происхождение лексики российского языка?
  • Какие слова российской лексики относятся к общеславянским?
  • Какие слова российской лексики относятся к индоевропеизмам?
  • Какая лексика российского языка относится к взятой?
  • Какая лексика российского языка относится к извечно российской?
  • Какие пласты российской лексики относятся к извечно русским?
  • Какие слова российской лексики относятся к фактически русским?
  • Какие слова российской лексики относятся к древнерусским по происхождению?
  • Какие слова российской лексики относятся к восточнославянским по происхождению?
  • Немного о фонетике

    Моё любимое правило: буква h не произносится. Никогда. А пишется регулярно.

    Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy примерно как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда. Сами французы, однако, насчёт ударения могут не согласиться. Многие из них считают, что во французском вообще нет ударений, что меня очень удивило.

    Poils и poêle произносятся одинаково: «пуаль». Вот так-то.

    Ils portent (они носят) произносится как «иль порт».

    Знаменитое «мерси боку» («спасибо большое») пишется merci beaucoup .

    Имя моё, как записано в загранпаспорте - Lisakov Sergey - по французским правилам надо читать «Лизаков Сержей». Чтобы получился Лисаков Сергей, надо писать Lissakov Sergueï . С именем, правда, французы обычно справляются с первого раза.

    Примеры

      Круассан - Croissant (произносится , «круассан»). Буквально: растущий, от глагола croître - расти. Так же называют и растущий месяц. Большинство легенд об этимологии этого слова сходится в том, что булки в форме полумесяца (таковы были первоначальные круассаны) своей формой изображали религиозный символ турков.

      В астрономии принято различать растущую (croissant) и убывающую (decroissant) Луну, но французы называют круассаном любой серп Луны.

      Кастет - Casse-tête . Глагол casser - ломать, tête - голова. На французском слово casse-tête используется преимущественно для обозначения головоломок, а не приспособлений для проламывания головы.

      Тет-а-тет - Tête-à-tête . Голова к голове.

      Борис, ты не видел мой кастет? А то у меня тут маленький тет-а-тет намечается.

      Визави - vis-à-vis . Тот, кто находится напротив тебя. Применимо не только к людям. Более того, чаще всего довелось слышать про визави в контексте вида из окна. В объявлениях по сдаче/продаже недвижимости часто уточняется, что квартира без vis-à-vis , т.е. вид из окна открытый, а не на соседний дом. Visibilité - видимость, обзор.

      Визажист - от Visage : лицо.

      Крем-брюле - Crème brûlée . Крем сожжённый, глагол brûler - жечь.

      Пасьянс - Patience : терпение.

      Надо много терпения, чтобы разложить пасьянс.

      Куранты - Courant : бегущий, от глагола courir - бежать. Во французском языке ни к каким часам это слово не применяется. Каким образом это произошло в русском языке, написано в журнале «Наука и жизнь», №5 за 2004 год.

      Флот - Flotte . От глагола flotter - плавать (в смысле держаться на воде, не тонуть). Есть даже такое - flottant (буквально - «плавающий»).

      Гараж - Garage . Глагол garer - парковаться.

      Жалюзи - Jalousie [ʒaluzi]: ревность. Одна из версий о том, почему ревность стала занавесками: у французской империи были мусульманские колонии в Африке, где женщинам, помимо прочего, не подобало выглядывать из окон. Ревнивыми здесь представляются владельцы гаремов. Оставаясь незамеченными, женщины могли смотреть в окна благодаря жалюзи, ведь в северной Африке закрывать окна наглухо - совсем не комильфо.

      Комильфо - Comme il faut : как надлежит. Faut действительно читается как «фо».

      Глагол «надлежать» по-французски будет falloir (фаллуа́р). Il - это либо местоимение «он», либо указание на безличность предложения, как в данном случае. Как видите, глаголы во французском спрягаются интересно. Наверно, сложнее, чем в русском. Зато существительные у них не склоняются, как и в английском.

      Шаромыжник - от Cher ami (муж.), chère amie (жен.) [ʃeʀami]: дорогой друг. Происхождение указано согласно этимологическому словарю Фасмера . Солдаты отступающей из России наполеоновской армии, многие из которых находились в весьма плачевном состоянии и дезертировали, обращались с этими словами к казакам и крестьянам в поисках пищи или пощады. Крестьяне сразу понимали, что перед ними находится сущий шаромыжник и больше ничего. Подобно этому тех, кто часто употреблял фразу «подайте Христа ради», прозвали христарадниками.

      В романе Достоевского «Бесы» один из главных героев, Степан Трофимович Верховенский, очень часто использует выражение cher ami (обращаясь к мужчинам) или chère amie (обращаясь к женщинам). Произносятся обе фразы, правда, одинаково.

      Сутенёр - Souteneur - защитник. Глагол soutenir - защищать.

      Замуровать - Emmurer . Mur - стена. Замуровали, демоны!

      Марля - вроде, от названия коммуны (примерно соответствует нашему понятию «городской округ») Marly-le-Roi в 10 км от Версаля. Во французском ткань, подобная марле, называется gaze . Слово же gaze , согласно французскому вики-словарю, происходит от города Газа , где она была изготавливаема. Каким образом у нас ткань стала называться марлей, я не нашёл. Однако, близость местечка к Версалю даёт определённые догадки. Буду рад, если кто-то поделится всей историей о том, как марля стала марлей.

      Кулисы - Coulisse . Глагол coulisser означает «скользить по пазу», как двери шкафа-купе, например, или как занавески, занавес, кулисы.

      Комод - Commode - удобный. Во французском commode может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным и означать «удобный, приятный» в отношении характера человека.

      Бриллиант - Brillant , буквально - «сверкающий», причастие от глагола briller - «сверкать». В русском языке слово «алмаз» используется для обозначения минерала, а «бриллиант» - это огранённый алмаз.

      Не знаю, как именно слово «бриллиант» появилось в русском языке, потому что французы (обычные люди, а не ювелиры-специалисты) употребляют diamant и для алмаза, и для бриллианта. При необходимости быть более точным алмаз может быть назван как diamant brut (brut - «необработанный»), а огранённый алмаз - diamant taillé (taillé - зд.: «огранённый»). Слово же brillant применительно к алмазам они не используют. Однако исторически слово brillant возникло в XVII веке и означало оно способ огранки камня, при котором получается 57 граней. Этот способ огранки очень популярен и по сей день.

      Ещё одна деталь: по написанию и произношению на русское «бриллиант» больше похоже английское «brilliant», чем французское «brillant». В английском языке «brilliant» помимо прочего означает этот самый способ огранки алмаза, а бриллианты преимущественно называют «diamond». Возможно, в русский язык слово пришло из английского, куда попало из французского.

      Каскадёр - Cascadeur . Я-то это слово всё связывал с каской, а надо было с каскадом: cascade - падение, также водопад.

      Десант - Descente . Глагол descendre - спускаться. Так что в час пик в автобусе могут поинтересоваться, десантируешься ли ты на следующей остановке.

      Лейтенант - Lieutenant . В русский язык это слово пришло, может, и не напрямую из французского. Lieu - место, tenant - держащий (причастие от глагола tenir - держать). Наместник. Происходит от латинского locum tenens.

      Увертюра - Ouverture . Глагол ouvrir означает «открывать». Открытый - ouvert .

      Рафинад - Raffinade . Глагол raffiner означает «очищать». Оказывается, кубики здесь ни при чём. Удивительно, но я никогда не обращал внимание на сходство в названии сахара-рафинада и подсолнечного рафинированного масла. А они просто-напросто очищенные.

      Аппорт! - Apporte! . Глагол apporter переводится как «приносить». Так же переводится и rapporter .

      Подать рапорт .

      «Аппорт!», - кричал Николай Иванович, скомкав и бросив рапорт Ильи в угол .

      Дезодорант - Déodorant . Odeur - запах. Déodorant - обеззапашиватель. В химии вещества, поглощающие неприятные запахи, называют Désodorisant .

      Мебель - Meuble (произносится , «мёбль»).

      Кавалер - Chevalier [ʃəvalje] (от cheval - конь; произносится примерно как «шеваль»). Шевалье - младший дворянский титул во Франции времён Дартаньяна (D’Artagnan), видимо, первоначально: всадник. Встречал я это слово в некоторых русских изданиях Трёх Мушкетёров. Шевалье Дартаньян. Что наша «кавалерия», что cheval с chevalier произошли от латинского слова caballus - лошадь. Видимо, как шевалье перестал быть напрямую связан с лошадью, так и кавалер.

      Говорят, что на языке тех, кто имеет дело с лошадьми, лошадь - слово для обозначения вида животных. Самка - кобыла, а самец - жеребец. Слово «конь» может в устах специалиста означать либо жеребца, либо мерина (кастрированного жеребца). Это городской житель часто называет кобылу лошадью, потому что слово лошадь - женского рода. В таком свете более правильной будет следующая схема:

      Лошади (вид животных) - equus , самец лошади (жеребец) - le cheval , самка лошади (кобыла) - la jument .

      Некоторые связывают происхождение слова «шваль» с cheval . Но мне более правдоподобным кажется это объяснение .

      Также любопытно, что в русском слово «кавалер» может означать обходительного и вежливого человека, а вот во французском «cavalier» может означать , напротив, развязного, бесцеремонного человека. Столкнулся с этим в фильме «Ne nous fâchons pas».

      Пенсне - Pince-nez (произносится , «панснэ»). Pincer - щипать, захватывать; nez - нос. Прищепки для белья, например, называются pince à linge .

      Кашне - Cacher-nez . Cacher - прятать, nez - нос. Кашпо - cache-pot , где pot - горшок.

      Каштан - Châtaigne [ʃatɛnj], сиречь шатен. А я-то всё думал, какой цвет волос темнее - каштановый или у шатенки?

      Ботинок - Bottine , сапог - botte .

      Бордюр - Bordure : край, кромка, граница, обрамление. Бордюр - граница тротуара. Тут мне вспоминается дичайшее предположение о питерском поребрике - брат решил, что это «barrier brick», ограничивающий брусок. А я, в свою очередь, думал, что он имел в виду «bare brick», голый кирпич.

      Тротуар - Trottoir . Глагол trotter означает «быстро ходить». А самокат по-французски - trottinette .

      Тир - Tir . Глагол tirer означает «стрелять». В футболе кричат tire! вместо «бей!».

      Марш - Marche . Ходьба. Шагом марш! Маршрутка ходит по маршруту: route - дорога, маршрут. Роутер сюда же. Он же маршрутизатор. Забавно, что слово слово «маршрут» составлено из двух французских (по факту, а по этимологии - не знаю), однако сами французы такое слово не используют: они говорят itinéraire .

      Серпантин - от Serpent (произносится , «серпан»). Горный серпантин вьётся, как змея, а змея вьётся, как серпантин из хлопушки.

      Партер - Par terre . Terre - земля, par - предлог, может переводиться как «в, на, за, из» и т.п. Подмести пол - Balayer par terre . Кстати, французское слово bel-étage (красивый этаж) приводит французов в замешательство. Они таким словосочетанием уже не пользуются, а нам вот понравилось. Кстати, «красивый», насколько я знаю, будет beau (бо). А belle - красивая. Надо уточнить, что за bel такой, и используется ли он сейчас.

      Низкий - Bas , «ба» . Контрабас, бас - низкие звуки. Нидерланды (которые Netherlands, т.е. Низкие Земли), по-французски звучит очень пикантно: Pays-Bas (Паиба) - Страна (Земля) Низкая.

      Кстати, о пикантности: Piquant - колючка, шип, отсюда, видимо, и острый соус. Горный пик.

      Депеша - Dépêche . Глагол dépêcher - торопить, спешить. Послать депешу в бистро .

      Папоротник - Fougère (произносится , «фужер»). Вот тебе раз! Возможно, в городе, названном «Фужер» в честь обильно растущего вокруг папоротника, стали производить высокие бокалы, получившие название в честь города. Не уверен, наполовину придумал эту историю.

      Фруктовое пюре - (произносится , «компот»). Узнав это, сразу же вспомнил про удивившую меня в своё время надпись на йогурте: Йогурт с компотэ́. Наконец, тайна раскрыта!

      А как же французы называют компот? Когда я пытался объяснить одному французу, что эта штука получается после варки фруктов, он пожал плечами и сказал: «Soupe» (произносится как «суп», для супа тоже используется).

      Во французском-таки есть слово, читающееся как компотэ́ - это compoté . Но означает это «тушёный». Густой персиковый тушёный. Шик! Шарм! Вуаля!

      Газета - Journal [ʒurnal], журналь. Jour - день. Ежедневное чтиво. Но «журнал» - чаще magazine . Bonjour! - добрый день. Bon - хороший.

      Абажур - Abat-jour . Глагол abattre означает «рубить», jour - «день», в данном случае дневной свет. Ограничение света.

      Дежурный - de jour . Дневальный.

      Торшер - Torchère . Torche - факел. ch по-французски произносится как «ш».

      Дисплей, монитор, экран - Affichage . Афиширует информацию. Французский глагол afficher (объявлять, вывешивать, показывать) произошёл от латинского affigere , который означает то же самое. Последний составлен из приставки ad (на) и глагола figere (втыкать, ставить, помещать). Fiche - колышек, штырь.

      Фуршет - La fourchette , буквально - «вилка».

      Обоюдоострый каламбур. Французы при встрече говорят друг другу ça va? , что буквально можно перевести как «это идёт?» (насколько я знаю, именно так и появилось это выражение: доктор часто интересовался у какого-то монарха насчёт естественных отправлений). Звучит ça va как наша «сова».

      «Сова» же по-французски будет chouette [ʃuɛt]. Но слово chouette имеет ещё одно значение: классно, прикольно, здорово, мило. Получается, возможен такой диалог (на грани сохранения смысла):

      - Ça va? - Chouette!

      Причём в обеих репликах упоминается тем или иным образом сова. Частенько я такой диалог разыгрываю с Гийомом (чьё имя, к слову, пишется так: Guillaume).

      Дежа вю - Déjà vu . Уже виданный. Глагол «видеть» в инфинитиве - voir .

      Портмоне - Porte monnaie : ношу деньги. Глагол porter - носить. Примечательно, что слово «портфель», произошедшее от porte feuille (ношу лист), у французов произносится «портфой» и означает тоже кошелёк, а не сумку.

      Сабо - Sabot - копыто. Этим же словом называют деревянные башмаки. Отсюда произошёл глагол saboter , имеющий несколько значений, в числе прочего он означает «производить шум с помощью сабо». Легенда гласит, что слово «саботаж» произошло от того, что рабочие бросали такие сабо в механизмы, чтобы вывести их из строя, но это только легенда.

      Котлета, антрекот, кот-д’Ивуар. Côte - ребро, берег, край. Cotelette - рёбрышко; первоначально котлетами называли мясо на кости. Напротив, антрекот - entrecôte - это мясо между рёбрами; entre означает между - антракт (entracte) значит «между актами». Côte d"Ivoire - берег слоновой кости. А лазурный берег во-франции называется Côte d’Azur.

      Шезлонг - Chaise longue [ʃɛzlong]: стул длинный.

      Первый - Première . Премьер-лига, премьер-министр. Première étage - первый этаж.

      Порез - Coupure . Купюры, видимо - нарезанная бумага.

      Печатать - Imprimer [ɛ̃prime]. Впечатление - impression . Когда я узнал это, я сразу понял, что слова «впечатление» и «печатать» неспроста очень похожи.

      Терминал - Terminal . Глагол terminer - заканчивать, ограничивать. Терминатор. Так, кстати, называется граница светлой и тёмной частей Луны.

      Гардероб - Garde-robe . Garder - хранить, robe - платье. Гардероб в театре у французов обычно называется vestiaire от слова veste - куртка. Garde-robe же во французском может означать :

      • место для переодевания или хранения нарядов
      • совокупность нарядов, которыми кто-либо владеет

      А в средние века словом garde-robe даже называли туалет.

      Шаль - Châle [ʃal]. Chaleur - тепло, жар.

      Пирсинг - Piercing . Percer - проникать, врезаться. Пирс врезается в море. Пирс и пирсинг мне никогда не приходило в голову связать.

      Сувенир - Souvenir . Буквально: помнить.

      Брешь - Brèche . Дыра.

      Быстро - Bistro (бистро́). Наверное, почти все слышали об этом термине, якобы пришедшем во французский язык из русского в 1814 году, когда русские солдаты и офицеры, взяв Париж с союзниками, поторапливали медлительных французов.

      На самом деле, говорят, первые заведения под названием «Bistro» в Париже появились через 70 лет после оккупации Парижа русскими войсками. Надо сказать, что эта версия тем не менее очень популярна среди французов, мне её рассказывали несколько человек. Собственно, они её и придумали - в Париже на Монмартре на ресторане «Mère Catherine» висит табличка с таким текстом:

      Кураж - Courage - храбрость, смелость, отвага, мужество.

      Рессора - Ressort . Пружина.

      Фугас - . А вот что выдаёт Google по запросу fougasse:

      Во французском слово «фугас» чаще употребляется для обозначения прованского хлеба с мягкой коркой из толстого мякиша, приготовленный из пшеничной муки, дрожжей и оливкового масла, иногда с добавлением сахара или украшенный луком, чёрными оливками, анчоусами, беконом.

      Этимологический словарь Фасмера говорит, что ещё со времён Петра I в нашем лексиконе появилось слово «фугад» от фр. fougade - мина. Эти слова произошли от латинского focus - огонь (если сфокусировать солнечные лучи лупой, можно разжечь костёр), а связаны ли как-то булки и снаряды, я не нашёл.

      Звезда - Étoile . Известая сеть магазинов l’Étoile - это «звезда». С артиклем le , который сокращается до l в случае предварения гласной.

      От кутюр - Haute Couture . Фразочка «от кутюр», вероятно, пошла от французского haute couture - высокая мода (couture буквально означает «шитьё»). Слово haute действительно читается как «от», но означает «высокая». А у нас это превратилось в предлог, довольно интересная метаморфоза.

    А также: резервуар, монтёр, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижёр, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапёр, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, манёвр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et не только по-латински, но и по-французски.

    P.S. Шок: русскому союзу «а» нет аналогов во французском и английском языках.