Анализ языка и стиля текста. Порядок редактирование языка и стиля произведения. Типология жанров письменной деловой коммуникации: лингвистические и культурологические аспекты6

Лингвостилистический анализ в единстве со специально-предметным и логическим анализом связывается как с формой, так и с содержанием произведения. Он включает рассмотрение текста с точки зрения орфографии, грамматики, лексики, синтаксиса, пунктуации, стилевых и стилистических качеств.

Порядок работы над языком и стилем произведения можно представить следующим образом.

Редактор последовательно анализирует в литературном материале лексические средства, синтаксические единицы текста и виды синтаксических связей, пунктуационное оформление текста, стилистические приемы, выявляет стилевые особенности текста (но признакам функциональных стилей) и нарушения принятых языковых норм.

Формирование требований к языку и стилю литературного произведения определяется комплексом критериев оценки. В их числе соответствие языковым нормам, точность словоупотребления, индивидуальность, яркость, выразительность, доступность. Редактор использует критерии оценки языка и стиля, но его оценочные выводы, рекомендация автору и вмешательства в текст зависят от особенностей произведения и типологических характеристик издания. Наряду с необходимостью привести текст в соответствие с нормами языка и стиля перед редактором стоит задача найти оптимальную форму для данного содержания произведения, которая соответствует целевому назначению, читательскому адресу и характеру информации будущего издания. Например, разговорная лексика может использоваться правильно с учетом функционального стиля фрагмента произведения, но при этом не лучшим образом отражать предмет в научно-популярном материале. Следовательно, оценочные выводы формируются в соответствии с требованиями, предъявляемыми к языку и стилю каждого произведения в ориентации на подготовку издания с определенными видо-типологическими характеристиками.

Процесс работы усложняется тем, что объекты лингвостилистического анализа взаимосвязаны. Так, выбор речевых средств связан со стилевыми и стилистическими качествами произведения, синтаксическим строем авторской речи. Пунктуационное оформление текста должно соответствовать его функционально-стилевым особенностям.

Общая оценка языка и стиля с учетом специфики произведения и видо-типологических характеристик издания отражает степень соответствия формы произведения его содержанию. На основании этой оценки делается вывод о пригодности или непригодности литературного материала к публикации, необходимости и возможности доработки его формы. Направления доработки языка и стиля в этом плане определяются по обнаруженным недостаткам произведения и предполагают его совершенствование. Это может быть повышение информативности, усиление стилевых и стилистических качеств разных типов текстов в ориентации на предмет изложения, вид литературы, жанр произведения, корректировка языковых средств с учетом их стилистической дифференциации и мотивированного выбора, повышение речевой культуры текста и многое другое.

Литературный материал должен соответствовать нормативным требованиям лингвистики. Поэтому редактор выявляет и исправляет орфографические, грамматические, пунктуационные, синтаксические, стилистические и другие ошибки и неточности.

Оценка произведения по его соответствию нормативным требованиям лингвистики также влияет на решение вопроса о возможности публикации и способы реализации плана доработки. Казалось бы, когда речь идет о разного рода ошибках, то особых трудностей не должно быть, ведь ошибки можно исправить. В определенной степени это так. Но если, например, стилистических погрешностей, даже мелких, очень много и они встречаются по всему объему оригинала, то устранять их должен автор. Иначе после редакторской правки текста в большом объеме получается качественно новый литературный материал, в котором четко вырисовывается работа редактора, так как неизбежно проявляются его творческая манера и творческий почерк. Небольшое число ошибок исправляют при редактировании и вычитке авторского и издательского оригиналов.

Совершенствование формы произведения должно способствовать повышению его информативности и эффективности, что предполагает соответствие восприятию конкретной группы читателей. Речь идет в первую очередь о понимании каждого слова и фрагментов текста частного и концептуального значения. Причем взаимосвязь того и другого неоднозначна. Читатель может осмыслить значение каждого слова, но не понять мысли, высказываемой автором, и, наоборот, мысль может быть понятна, если значение не всех слов знакомо читателю. Оптимальная форма материала предполагает соответствие текста способности к восприятию и степени подготовленности потенциального читателя. Если этого нет, произведение может быть понято читателем с искажениями.

§ I. История печати в трех арабских странах

Египет, Сирия, Ирак).

§ 2. Исторический анализ развития печати в арабских странах. лава П. МЕТОД СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОЦЕНОК ОБЩЕГО ОБРАЗА ИЛИ

ЛИДА ГАЗЕТЫ". лава Ш. КАЧЕСТВА СТИЛЯ АРАБСКИХ ГАЗЕТ В СРАВНЕНИИ С ДОРЕВОЛЮЦИОННЫМИ РУССКИМИ/ И СОВЕТСКИМИ ГАЗЕТАМИ.

§ I. Графический стиль газеты.

§ 2. Стилевые характеристики заголовков газеты.

§ 3. Стиль верстки газеты.

§ 4. Жанрово-типологические характеристики стиля газет.

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Габрах, Наджиб

Пресса Египта, Сирии и Ирака, по всей видимости, является эдним из самых активных источников формирования общественного лнения в арабских странах. Египет, Сирия и Ирак - восточный регион арабского мира. Этому региону приходится сейчас выдерживать эсновную тяжесть борьбы арабского народа против сионизма и империализма.

Велики трудности арабского народа в этой борьбе, но араб-зкий народ имеет давние традиции в борьбе с империализмом, ему тришлось выдержать иго Османской империи, быть подмандатной территорией (после первой мировой войны), когда французский и английский империализм распоряжался в арабских странах как в своих юлониях. После второй мировой войны, когда арабские страны пригрели независимость, народам этих стран приходится бороться гротив империалистической экспансии США. и союзников США., главным IX которых является сионистский Израиль. В этой борьбе народы!ирии, Ирака и Ливана несут тяжелые потери. Несмотря на то, что з исторически обозримом прошлом, в течение по крайней мере по-шедних ста лет, эта борьба далеко не всегда была успешной. Всё-?аки, общая тенденция этой борьбы такова, что арабский народ побеждает и несомненно победит, несмотря на тяжелые потери и не-зозвратимую утрату человеческих жизней.

Велико значение мировой системы социализма, прежде всего Советского Союза, вдохновляющий пример которого позволяет араб-5ким народам уверенно надеяться на светлое будущее. Однако одной 13 главных трудностей борьбы арабского народа за независимость шляется культурная отсталость и недостаточная грамотность, от-¡утствие современных форм общественной и политической организащи. Именно это препятствует достаточному сплочению народов |рабских стран в их стремлении дать отпор империалистической 1грессии. Патриотическая агитация и пропаганда являются духов-юй основой такого сплочения.

Одним из главных инструментов агитации и пропаганды является арабская печать. Арабы всегда придавали слову очень большое шачение. Арабы видели в слове инструмент исследования сущности зещей, средство организации и устройства жизни людей, главное >рудие формирования внутренней жизни каждого отдельного челове-са.

Печатное слово - пресса - играет в жизни арабских стран »громную роль. Арабский народ видит в прессе коллективного орга-шзатора, учителя жизни, наставника нравственности и предъявляет сурналистам и редакциям газет высокие требования. Вместе с тем фабская пресса не едина. Арабская пресса издается людьми доста-ючно разных убеждений, а кадры журналистов и литераторов, работающих в газетах, нередко талантливых мастеров слова, объединяйся по преимуществу патриотическим устремлением.

Однако классовое расслоение арабского общества, его много-гкладность, различие и пестрота культурно-исторической базы этою общества вызывают многие идеологические различия между работниками прессы. Эти идеологические различия обусловлены различием штересов разных классов и групп арабского общества. Они находят >воё выражение на страницах прессы. Разногласия выявляются как в деятельности отдельных журналистов, так и в деятельности газет.

Единое патриотическое движение арабских народов составлено >чень разными общественно-политическими движениями. Поэтому, форсирование общественного мнения бывает сложным из-за отсутствия рстаточно полной и определенной идеологической согласованности усилий прессы, проведения его агитации и пропаганды.

Первым предметом данной работы является анализ основных терт прессы Египта, Сирии и Ирака. Для того, чтобы исследовать этот предмет, нужно решить несколько вопросов: разобраться, хоря бы в общих чертах, в истории становления современной арабской трессы. Как показывает материал, на создание прессы влияют разные факторы: техническая оснащенность, наличие подготовленных курналистов, условия издания газет, из которых первое место занимают юридические условия (законы о печати), создаваемые государством, идеологическая направленность прессы, объясняемая здеологическим различием общественных течений и характером авторов.

Первой задачей работы является систематизация исторического «атериала и установление периодизации истории арабской печати от зе возникновения до наших дней. При этом нужно вщцелить характерные черты арабской печати, определяющие содержание каядого из »тапов.

В арабской печати работало много талантливых людей. Араб-;кая печать сейчас располагает кадрами высококвалифицированных щзналистов. Но каждый журналист, работая в газете, подчиняется)бщим установкам газеты, проводит в жизнь программу газеты. Поэтому прежде чем исследовать историческую деятельность журналистов, необходимо разобраться в том, что представляет собой пе-ютный орган - газета - как целое и каковы отношения между жур-юлистом и органом прессы в принципе. При первоначальном анализе этой проблемы нельзя углубляться в частности. Надо рассмот->еть те принципиальные отношения, которые возникают между редакцией издания и её программой, с одной стороны, и отдельными >аботниками газеты - журналистами, - с другой. Эти отношения имет, разумеется, много сторон, но со стороны словесной продукции ^зеты эти отношения еще находят своё выражение в стиле. Поэто-!у второй задачей данной диссертации является общий анализ сти-геобразования в газете, так как он складывается в любой и в каж-10й газете.

Третьей задачей работы является выявление качеств стиля пе-гатного органа как целого. Как показало исследование, стиль га-юты, в принципе, двухслоен - он распадается на уровни. На пер-юм уровне, - нижележащем, - представлена деятельность отдельных сонкретных журналистов, пишущих материалы для газет. На верхнем уровне представлена деятельность редакции газеты, которая сводит [ компонует материалы, созданные журналистами. Редакция газеты "воими действиями образует "лицо газеты". Исследование стиля га-юты должно начинаться с изучения "лица газеты". Однако стиль ^зеты на уровне редакции пока не имеет достаточной традиции ис->ледований, поэтому третья задача включает нахождение оценок ка-[еств стиля, определяющих "лицо газеты".

Решение этих трех задач, очень сложных самих по себе, проделано в диссертации лишь на предварительном уровне, но даже эти >ешения позволяют подойти к исследованию газеты как историческо-"о источника и выработать, в соответствии с этим, некоторые кри- ерии оценки материалов в газете, рассмотренных как исторические [сточники, а также предложить механизм слежения за тоном прессы, соторый, как известно, постоянно изменяется. Эти предложения ¡формулированы в Заключении диссертации.

Диссертация, таким образом, состоит из трех глав:

1. Очерк истории арабской прессы.

2. Метод стилистических оценок общего образа или "лица га-юты".

3. Качества стиля арабских газет в сравнении с дореволюци-5нными русскими и советскими газетами.

4. В Заключении - обсуждение принципов анализа прессы как исторического источника.

Работа выполнена на кафедре сравнительно-исторического, об-цего и прикладного языкознания МГУ, прошла апробацию на этой же кафедре.

Список научной литературыГабрах, Наджиб, диссертация по теме "Теория языка"

1. Произведения основоположников марксизма-ленинизма

2. Шркс К, Энгельс Ф. Соч., т.1, с.187-217.2. №ркс К., Энгельс §. Соч., т.З, 2-е изд-е, с.7-544.

3. Ленин В.И. Поли.собр.соч., т.5, с.9-13.

4. Ленин В.И, Поли,собр.соч., т.12, с.99-105.

5. Ленин В.И, О печати. М.: Политиздат, 1974, - 511 с,

6. Ленин В.И. и КПСС о печати. 2-е изд-е, дополненное, М,:Политическая литература, 1974, - 383 с, П. Официально-документальные материалы

7. Материалы ХХУ съезда КПСС. М.: Политиздат, 1977. - 256 с.

8. Материалы ХХУ1 съезда КПСС. М.: Политиздат, I98I. - 223 с,

9. Андропов Ю,В, Избранные труды и статьи, 2-е изд-е, М,;Политиздат, 1983, - 320 с,

10. Андропов Ю,В, Шестьдесят лет СССР, М,: Политиздат, 1982,- 29 с, Ш, Книги на русском языке

11. Актуальные проблемы культуры речи. Под ред, В,Г,Костомароваи Л,И,Скворцова, М,: Наука, 1970, с,40-103,

12. Андропов С,А, Большевистская печать в трех революциях, М,:Политиздат, 1978. - 343 с.

13. Античные риторики. Под ред. А.А. Тахо-Годи. М.: ГЛГУ, 1978,- 352 с. Г4. Античные теории языка и стиля. Под ред, 0,М,§рейденберг, М,-Л,: Соцэкгиз, 1936. - 341 с. - 327

14. Апресян Г.З, Великий оратор революции. О некоторых чертах иособенностях ораторского искусства В.И.Ленина. М.: Знание, 1974, - 189 с.

15. Апресян Г.З. Ораторское искусство. 3-е изд-е, переработанное и дополненное. М.: ГДГУ, 1969. - 280 с. Г7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: йаука, 1974. - 368 с.

16. Аристотель "Риторика". С греч. пер. Бадеада Платонова. Спб,1894. - 204 с.

17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.:Просвещение, 1973. - 303 с.

18. Арнольд И.В, Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования). 2-е изд-е, переработанное. Л.: Просвещение, I98I. - 295 с.

19. Балуев Б.П. В.И.Ленин в борьбе против русской буржуазной иоппортунистической пресен. М.: МГУ, 1968. - 58 с.

20. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: Просвещение, 1978.- 254 с.

21. Белов СВ., Толстяков А.П. Русские издатели конца XIX - начала XX века. Л.: Наука, 1976. - 170 с.

22. БельчикоБ Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русский язык,1977. - 120 с.

23. Бережной А.§. Русская легальная печать в годы первой ьшровой войны. Л.: ЛГУ, 1975. - 152 с.

24. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

25. Головин Б.Е. Язык и стилистика. М.: Просвещение, I97I.- 191 с.

26. Григорьев В.П. Поэтика слова: на материале русской современной поэзии. М.: йаука, 1979. - 344 с.

27. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение,1978. - 344 с.

28. Есин Б.И. Русская газета и газетное дело в России. М.: 1Ш,1.8I. - 132 с.

29. Есин Б.И. Русская дореволюционная газета. 1702-I9I7. М.:Fffiy, I97I. - 88 с.

30. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,1969. - 262 с.

31. Ефимов А.И. Стилистика худокественной речи. 2-е изд-е, дополненное и переработанное. М.: МГУ, I96I. - 519 с.

32. Зеленецкий К. Общая риторика. Одесса, 1849. - 138 с.

33. Из истории русской курналистики конца XIX - начала XX века.М.: МГУ, 1973. - 267 с.

34. Квинтиллиан М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений.Перевод А.Никольского. Часть 1-2. Спб, 1834. - 486,522 с.

35. Кошта А.Н., Крылов О.А., Одинцов В.В. Функциональные типырусской речи. М.: Высшая школа, 1982, - 223 с.

36. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь:Кн. изд-БО, 1968. - 251 с.

37. Конина М.Н. О речевой оистеглности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Гос. ун-т им. Горького, 1972. - 395 с.

38. Потебня А.А. Из зашсок по теории словесности. Харьков:1905, - 652 с.

39. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Харьков,1894. - 170 с.

40. Правильность русской речи. Под ред. И.Ойегова. М.:АН СССР, 1962. - 184 с.

41. Практическая стилистика русского литературного языка. Подред. В.Н.Вомперского. 2-е изд-е, переработанное и дополненное. М.: МГУ, 1970. - 368 с.

42. Практическая стилистика русского языка, функциональныестили. Под ред. В.А.Алексеева, К.А.Роговой. М.: Высшая школа, 1982. - 144 с.

43. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшаяшкола, 1979. - 224 с.

44. Ровдественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа,1969. - 285 с.

45. Солнцев В.М. Язык и системно-структурное образование. М.:Наука, 1977. - 292 с.

46. Срединский Н. Газетно-издательское дело. М.: Гос.инст.журналистики, 1924. - 95 с. - 334

47. Степанов Ю,С, Французская стилистика. М,: Высшая школа,1965. - 355 с.

48. Степанский А.Д. Периодическая печать 1905-1907 гг. как источник Б произведениях В.И.Ленина, - В кн.: Вопросы источниковедения первой русской революции. М.: Ваука, 1977, - 20-91 с.

49. Стилистика газетных жанров. Под ред. Д.Э.Розенталя. Ш,:МГУ, I98I. - 229 с.

50. Стилистические исследования, Отв,ред, В,Д,Левин, М,: Наука,1972, - 318 с.

51. Томашевскш"^ Б.В, Стилистика и стихосложение. Л.: 7чебно-педогогическое изд-во, 1959. - 535 с.

52. Тынянов Ю.Н, Проблема стихотворного языка, М,: Советскийписатель, 1965, - 301 с,

53. Виноградов В.В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем "Жтия" протопопа Аввакума. - В сб.: Русская речь (под ред. Л.В.Щербы), вып.1, Петерград, 1923, C.I9&-293. 41, Виноградов В.В, Проблема сказа в стилистике. Поэтика, БЫП,1, 1926, с,24-40. - 336

54. Виноградов В,В. Русская речь, ее изяение и вопросы речевой культуры. - Вопросы языкознания, i^ 4, М, I96I, с.3-19.

55. Виноградов В. В. Язык художественного произведения. - Вопросы языкознания, Ш 5, М., 1954, с.3-26,

56. Винокур Т.Г. Об изяении функциональных стилей русскогоязыка советской эпохи (к постановке вопроса). - В сб.: Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968, с.З-П.

57. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной разговорной речи. - В сб.: Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968, о.12-100.

58. Волков А.Г. и Хабаров И.А. Семиотика и общество. - В сб.:Семиотика средств массовой коьшуникации, ч.1, М.: МГУ, 1973, с.17-30.

59. Вопросы стилистики. Тезисы докладов на международной научной конференции. Саратов: Сарат. Гос. ун-т, 1968, - 64 с.

60. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - Всб.: Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965, 6&-73.

61. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средстваязыка. - Вопросы языкознания, В 4, М., 1954, с.76-86.

62. Гельгардт P.P. Россуждение о монологах и диалогах К общейтеории высказывания). - В кн.: Сборник докладов и сообщений лингвистического общества, Калинин, I97I, т.2, вып.1, 0.50,71,131-135,151.

63. Головин Б.Н. Об изяении языка художественных произведений. - В сб.: Вопросы стилистики, вып.1, Саратов: Сарат. ун-т, 1962, с.33-35.

64. Головин Б.Н. Язык художественной литературы в системе язы- 337 коБЫХ стилей современного литературного языка. - В сб.: Вопросы стилистики, вып.14, Саратов, 1978, c,II3-I2I.

65. Дй.Гринберг. 1{вантитативный подход к морфологической типологии. - В сб.: Новое в лингвистике, вып.З, М., 1963, с.60-94.

66. Комлев Н.Г. Семантические правила "Равнение вниз" и коэффициент эффективности сообщения. - В сб.: Семиотика средств массовой коммуникации, ч.1, М.; ГЛГ7, 1973, с.308-321.

67. Костомаров Б.Г. О разграничении терминов "устный", "разговорный", "письменный", "книнный". - В сб.: Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965, с.172-176,

68. Ларин Б.А. Исследование по эстетике слова и стилистике художественной литературы. Сборник статей. Л.: ЛГУ,1964. - 220 с.

69. Ларин Б.А. О разновидностях худойественной речи.- В сб.:Русская речь /под ред. Л.В.Щербы/, Петроград, 1923, C.57-S6.

70. Лесскис Г.А. О зависимости меаду размером предложения иего структурой в разных видах текста. - Вопросы языкознания, Л 3, М., 1964, с.99-123.

71. Лесскис Г.А. О зависимости между размером предложения и характером текста.- Вопросы языкознания, В 3, М., 1963, с.92-112.

72. Аль-Хасани Абд ар-Раззак. История иракской печати. 4,1,Багдад, 1957. - 118 с,

73. Ар-Рифаи Шамс ад-Дин, История сирийской прессы, Каир, 1969.- 362 с,

74. Ас-Савайи Абд аль-Азиз Сайд, Редактор газеты: Основы редакторского дела, Триполи, 1979, - 128 с,

75. Батти Рафаэль. Пресса в Ираке. Каир, 1955. - 167 с.

76. Батти Фаик. История иракской печати. Багдад, 1968. - 228 с.

77. Вахаба Тауфик. Пути политики. История ливанской прессы.Бейрут, I960. - 169 с.

78. Ибрахим Захида. Исследование истории иракских газет и sypналов. Багдад, 1976. - 499 с.

79. Ливан. Законы и постановления. Законы о печати, Бейрут,1953. - 24 с.

80. Г^ Лурувва Адиб. Возникновение и развитие арабской печати.Бейрут, I96I. - 500 с.

81. Ulyca Салама. Египетская печать. Исторический обзор. Каир,1958. - 187 с.

82. Насер Щгхаишад. История алкирской йурналистики (1903- I93I). ЧЛ. Алжир, 1978. - 420 с. Г98. Насим Шхир. Пресса и народ. История египетской прессы. Каир, 1957. - 216 с. Г99. Саада ДяордЕ. Возроадение ливанской прессы. Бейрут, I960. - 526 с.

83. Сабат Халиль. История печати в странах Арабского Востока.Каир, I96I. - 358 с.

84. Ливанская коммунистическая, рабочая и демократическая печать за 50 лет (1925 - 1975). - Сб.: Репродуцированные материалы из газет. Бейрут, 1974. - 289 с. - 341

85. Тарази ^липп. История арабской печати, Ч, 1-2, Бейрут,1.I3, - 160 с, 336 с.

86. Халдур Адиб, Сирийская печать, ее возникновение, развитиеи совреметюе состояние. Дамаск, 1973. - 547 с,

87. Хайр ад-Дара Мухаммед. Арабская пресса и ее структура. Дамаск. I960, - 279 с,

88. Хамза Абд аль-Латиф, История курналистики в Египте. Ч, 1-7.Каир, I950-I959. - 255, 206, 191, 252, 263, 236, 314 с.

89. Хамза Абд аль-Латиф. Будущее египетской прессы. Каир, 1957,- 253 с.

90. Хамза Абд аль-Латиф. Египетская пресса за сто лет. Каир,160. - 127 с.

91. Хусейн Абдуллах. Печать в арабских странах. Каир, 1948.295 с.

92. Шахин Мэй. Улица прессы. О путях развития арабской прессы.Каир, 1957. - 553 с. У1. Диссертации

93. Рока Йолан. Типология стиля текстов массовой информации./На материале советской, венгерской, английской, американской, французской газет/. М., 1977. - 309 л. с таблицами. У11. Джплогшые работы

94. Брынская С П. Проблема семшгинга в контент-анализе. Дипломная работа. МХУ, кафедра общего языкознания, 1974.

Построение статьи должно отвечать ряду требований. Оно должно прежде всего обеспечить выполнение статьей ее целевого назначения и доступное и точное восприятие содержащейся информации читателем. Важное значение имеет создание предпосылок для эффективного использования статьи в системе научных коммуникаций, имея в виду ее последующую аналитико-синтетическую переработку и включение в информационные фонды, автоматизированные базы данных и т.п.

При рассмотрении композиции статьи ее целесообразно подразделять на составные части - основную, вводную и заключительную. Одна из главных задач сводится естественно к оценке построения основной части. При ее решении редактору следует опираться на приведенные выше перечни смысловых аспектов, что позволяет уберечься от возможной потери нужной информации. Смысловые аспекты могут служить основой для составления рабочего плана статьи, который дает возможность рассмотреть каждый из выделенных разделов рукописи с точки зрения соответствия их доли и места общему назначению статьи, оценить их взаимосвязи и взаимообусловленность, соотнести объемы разделов с учетом их содержательной значимости. Важно также оценить рубрикацию статьи, включая систему и взаимоподчиненность заголовков рубрик (разделов, параграфов).

Оценивая композицию, учитывают структурные особенности текстов: повествовательных, описательных и построенных на рассуждениях. При оценке повествований и описаний обращают главное внимание на то, насколько удачно выделены узловые факты, ясна ли их сущность, выдерживается ли необходимая последовательность изложения, понятна ли связь одного явления с другим.

При разборе рассуждений делают упор на структурную зависимость между их посылками и выводами. Если в рассуждении что-то доказывается, проверяют истинность значения аргументов. В описательных и повествовательных текстах решающее значение имеет проверка фактического материала составных частей, в рассуждениях - оценка того, вытекают ли одни суждения из других.

Формально-логические методы, используемые при редакторском анализе композиции текстов, вооружают редактора объективными критериями оценки рукописи и упрощают задачи правки.

От редактора требуется оценить и соответствие структуры жанровым особенностям статьи. Важно в ходе редакторского анализа выявить, насколько полно реализованы в структуре авторский потенциал, его творческая индивидуальность. При этом редактор обязан считаться, во-первых, со сложившимися традиционными структурами определенных жанров, во-вторых, с тем, что четко структурированные тексты научных статей представляют больше возможностей для аналитико-синтетической переработки их содержания. Таким образом, при оценке формы изложения материала редактору приходится руководствоваться рядом требований.

Структура произведений нехудожественной литературы отличается последовательностью изложения материала, логичностью взаимоотношений и пропорциональностью различных его частей. Она обусловлена характером и внутренней логикой развития предмета, жанровыми особенностями произведения, а также авторской манерой изложения.

Пользуясь делением статьи на составные части, редактор имеет возможность более целенаправленно подойти к рассмотрению ее композиции.

Вводная часть должна подготовить читателя к восприятию материала. Здесь автор формирует тему произведения, обозначает аспекты ее рассмотрения. Редактор должен проследить за тем, чтобы эта часть не повторяла в сжатом виде основного содержания произведения. В этой части автор обязан зафиксировать новизну и актуальность темы, ее научно-практическое значение, степень освещенности рассматриваемых научных проблем в литературе. Содержание вводной части должно создать определенную установку на чтение, вызвать у читателя целенаправленный интерес к произведению. Во вводной части может быть рассказано о наиболее сложных и важных аспектах рассматриваемой проблемы, могут быть определены метод и порядок изложения материала. Это дает возможность осуществить композиционный переход к основной части произведения.

Основная часть призвана отразить авторскую концепцию в полном объеме, целиком раскрыть тему произведения, реализовать его идею. Эта структурная часть служит формированию нового знания о предмете или явлении на основе анализа и синтеза изложенного автором материала исследования.

Заключительная часть выполняет роль концовки, необходимой с точки зрения логики и психологии читательского восприятия. Здесь подводится итог научного исследования, формулируются основные выводы, даются рекомендации, намечаются возможные пути дальнейшего исследования вопроса. Именно заключение должно закрепить взгляды автора на решение научной проблемы, суммировать их в научное познание того или иного предмета или явления.

Методику редакторского анализа определяет то, насколько точно структура статьи соответствует ее содержательной задаче. Поэтому основными критериями редакторской оценки структуры являются принципы целостности, системности, соразмерности и связанности изложения содержания. Принцип целостности обязывает подходить к оценке структуры статьи как к диалектическому единству составляющих его частей, рассматривать их в неразрывном единстве и взаимосвязи. С этих позиций структура научной статьи должна представлять собой единство всех составляющих ее компонентов, а каждый элемент структуры - часть статьи в целом. Нарушение этого принципа приводит к хаотичности в изложении материала.

Критерий системности дает возможность выявить единую логическую структуру статьи, представить отдельные ее фрагменты как элементы системы, находящиеся во взаимосвязи и взаимодействии. Этот критерий позволяет заметить и своевременно устранить серьезный недостаток - механическое формальное объединение разнородных элементов, составляющих научную статью.

Критерий соразмерности предполагает установление соответствия объема того или иного фрагмента статьи его смысловой значимости, познавательной емкости. Этот принцип дает возможность также оценить структуру с точки зрения ее соответствия особенностям читательского восприятия текста.

Критерий связанности помогает редактору выявить авторский принцип систематизации материала, характер соотнесенности различных частей текста, эффективность избранной автором последовательности изложения.

Работая над структурой статьи, редактор вынужден предлагать автору вносить изменения в последовательность изложения материала, в соотношение отдельных фрагментов. При правке важно учитывать тип текста. Так, описательный тип изложения допускает перестановку частей текста без ущерба для содержания. В тексте повествовательного характера можно делать перестановки только при условии сохранения хронологии в изложении. В объяснительных текстах, построенных на рассуждениях, где смысловые единицы логически не равноценны, перестановка может привести к искажению смысла произведения.

При оценке уровня разработки темы и структуры редактору приходится оценивать статью с логической точки зрения. Для этого необходима культура логического мышления: четкое представление об основных законах формальной логики, умение применять их на практике. Редактор должен знать «механизм» логических недочетов, выявлять их и устранять отклонения от логических норм. Общее требование логической четкости, однозначности изложения - одно из важных условий, позволяющих избежать информационного «шума», причиной которого являются смысловые ошибки.

Структура научной статьи должна быть безупречна с точки зрения таких законов формальной логики, как закон достаточного основания, закон тождества, закон противоречия и закон исключенного третьего. Особое внимание от редактора требует включение в научную статью доказательств и обоснований авторских утверждений или научных положений. Наиболее важно это, когда статья имеет проблемный или дискуссионный характер, в ней выдвигаются на обсуждение новые идеи или критикуются иные точки зрения.

Редактору не обойтись без учета особенностей отдельных методов подачи материала. Так, известно, что дедуктивный метод изложения более экономичен с точки зрения объема текста. Однако при таком построении статьи сложно проверить истинность авторских утверждений. Индуктивный метод изложения менее экономичен с точки зрения объема текста, зато более доказателен. Выводы в подобных текстах могут быть уточнены с появлением новых научных данных.

Логический анализ структуры научной статьи дает возможность обнаружить и в процессе редактирования устранить недостатки, порой серьезно искажающие содержание и даже сводящие на нет ее научную и информационную значимость.

Литературный уровень рукописи оценивается с позиций его коммуникативной ценности, соответствия определенному стилю, языковым и стилистическим нормам. В ходе анализа следует различать нарушение языково-стилистических норм и индивидуальные приемы стиля, свойственные автору. Это позволит избежать вкусовой правки, подмены авторской манеры изложения - редакторской.

Следует подчеркнуть, что и язык, и стиль научной статьи, подобно тому, как и ее структура, должны способствовать быстрому отысканию читателем нужных сведений и наиболее эффективному их усвоению.

Отличительной особенностью лексических средств, используемых в научной статье, является то, что они имеют высокий процент семантически нагруженных слов, обладающих большой смысловой емкостью. Характерно также использование обобщающих слов, которые бывают необходимы для того, чтобы резюмировать ход и результаты исследования. Значительное место занимают термины и терминологические словосочетания. Они позволяют емко, четко и лаконично изложить информацию и обеспечить ее однозначное понимание. От редактора требуется добиваться того, чтобы терминология была стандартизованной и не использовались термины, употребляемые вне научного обихода; термины, вводимые впервые, должны иметь необходимые пояснения или быть понятными из контекста.

По-своему решается задача выбора и обработки терминов в статьях по общественным наукам. Статьи, как, впрочем, и другие произведения по указанным наукам, характеризуются большой терминологической синонимией и неупорядоченностью терминов. Здесь строгая терминосистема часто отсутствует, а сами термины появляются стихийно. Понятия, за которыми закрепляются термины, как правило, не имеют строгих границ, одно и то же слово порой может служить термином для различных областей знания, имея при этом различные значения (например, понятие личности в философии, психологии, социологии). Широко используются термины, стоящие на границе с общеупотребительной лексикой (например, литературоведческие термины: контекст, фольклор, стиль, проза, жанр; термины политологии: демократия, продукция, революция, реформа и т.п.), лексика, имеющая различную стилистическую окраску (разговорная, книжная, экспрессивная и др.), а также различные выразительно-изобразительные средства.

Поскольку терминологическая логика в значительной степени обладает свойством многозначности, может появиться необходимость разъяснить не только новые, но и общепринятые термины, чтобы доказать, в каком значении они используются автором.

Большого внимания редактора требует оценка грамматико-стилистических средств изложения. Быстрому и адекватному восприятию информации обычно способствуют простые законченные предложения, имеющие правильную грамматическую форму. Сложные, громоздкие предложения с большим числом внутренних связей затрудняют понимание текста, вынуждая непроизводительно тратить время на его анализ и уяснение смысла. Поэтому сложные предложения, как правило, целесообразно расчленить на ряд простых, сохраняя логические взаимоотношения между ними.


Аспирант, кафедра русского языка, Тегеранский университет, Исламская Республика Иран, Тегеран
Мадаени Аввал Али
Канд. Филол. наук, доцент кафедры русского языка, Тегеранский университет, Исламская Республика Иран, Тегеран

Аннотация: Стили речи в каждом языке и в каждом направлении общественной жизни играют важную роль при контакте. В русском и персидском языках выделяются 5 стилей, однако они в этих языках не аналогичны. В персидском языке для деловой речи используются 3 класса стилей, а в русском языке употребляется только один стиль для выражения деловой речи. В статье рассматриваются стили речи русского и персидского языков и определяются более употребительные в деловой культуре стили речи как русского, так и персидского языков.
Ключевые слова: стиль языка, деловая речь, русско-персидский

Comparative analysis of styles of business speech of the Russian and Persian languages

Ghodrati Pardasti Asghar
Postgraduate student, department of Russian language, Tehran University, Islamic Republic of Iran, Tehran
Madayeni Avval Ali
Candidate of Science, assistant professor, Islamic Republic of Iran, Tehran

Abstract: The style of speech in every language and in every direction of public life plays an important role in contact. In Russian and Persian, five styles are distinguished, but they are not similar in these languages. In Persian, 3 classes of styles are used for business speech, and in Russian, only one style is used to express business speech. In the article the styles of speech of Russian and Persian languages are considered and the styles of speech of both Russian and Persian languages, more commonly used in business culture, are determined.
Keywords: language style, commercial speech, Russian-Persian

Как в русском, так и в персидском языках имеются разные стили речи, которые различны по языковым средствам и употребляются для выражения определенного содержания из общенародного языка. Стилем речи называется разновидность языка, обслуживающая какую-либо сторону общественной жизни. Функциональный стиль – это система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации. В русском языке по В.В. Виноградову выделено пять основных стилей речи: 1. Научный стиль. 2. Публицистический стиль. 3. Официально-деловой стиль. 4. Литературно-художественный стиль. 5. Разговорный стиль.

Персидский язык представляет собой пять стилей речи: 1. Уважительно-возвышенный стиль. 2. Официальный стиль. 3. Полуофициальный стиль. 4. Разговорный стиль. 5. Сниженный стиль.

Функциональные стили различаются не только по факту, но и по частоте использования элементов. Например, некоторые выражения могут присутствовать в разговорном стиле, но с меньшей вероятностью, чем в официально-деловом стиле. Мы рассматриваем в каких стилях, как в русской классификации, так и в персидской, в основном употребляются деловые выражения. Вместе с тем, мы не исключаем факт о том, что нейтральные или межстилевые выражения могут присутствовать в тех или иных стилях речи.

Стиль речи изучили многие ученые-лингвисты как в русском, так и в персидском языке: В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, В.Г. Кузнецов и., Натель Ханлари Парвиз, Гасеми Зия, Афхами Али.

В стилистической области исследования, по М.Н. Кожиной, разработаны 4 метода анализа материала:

1) семантикостилистический метод анализа;

2) сравнительный метод анализа;

3) метод “словообраз ” или просто микрообраз;

4) стилостатические методы исследования.

Мы пользуемся сравнительным методом анализа материала для определения стилей, которые более употребительны в деловых коммуникациях.

Каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами, в которых он существует. В каждом стиле используются языковые средства общенационального языка, но под влиянием целого ряда факторов, таких как тема, содержание и др., отбор и организация их в каждом стиле весьма специфичны и служат наиболее оптимальному обеспечению коммуникации.

В персидском языке разные стили глагола, местоимения, присутствие/отсутствие предлога, порядок слов определяют стиль речи. Ниже приведем разные стили одного и того же предложения в персидском языке:

– уважительно-возвышенный: به آن دو نفر بفرمایید برای انجام مذاکره به سالن کنفرانس تشریف ببرند .

– официальный: به آن دو نفر بگویید برای انجام مذاکره به سالن کنفرانس بروند .

– полуофициальный: به اون دو نفر بگین برای مذاکره به سالن کنفرانس برن .

– разговорный: به اون دو نفر بگو برای مذاکره برن سالن کنفرانس.

– сниженный: به اون دو نفر بگو واسه وراجی برن سالن.

Перевод: “Им обоим скажи(те) пройти в конференц-зал для проведения переговоров.”

Как заметно, указательное местоимение آن (тот) в уважительно-возвышенном и официальном стилях речи употребляется в книжном стиле, а в других, меняет стиль. Глагол “сказать” в повелительном наклонении имеет разные стили: بفرمایید، بگویید، بگین، بگو . Также глагол “идти”: تشریف ببرند، بروند، برن. В разговорном и сниженном стилях глагол “идти” кроме мены стиля, предшествует существительным и теряет стандартный порядок слов персидского языка. В этих стилях, как правило, отсутствуют предлоги: سالن به в зал . (но, не все предлоги). Данные и подобные причины дают основу разграничить разные стиля речи и относить их к разным классам. Итак, книжная и официальная формы первых 3 стилей позволит употреблять их в деловых общениях.

Как изучено в персидском языке, один и тот же глагол в разных стилях употребляется по-разному. Так, форма глагола رفتید ]raftid[ в основном употребляется в уважительно-возвышенном и официальном стилях речи; ]raftinرفتین [ в полуофициальном стиле; ]rafti[ رفتی в неофициальных (разговорный и сниженный) стилях речи. .

Как пишет Гасеми З. уважительно-возвышенный стиль речи употребляется в деловых отношениях, примеры глаголов: «فرمودند» (معادل گفت), «ملاحظه کردند» (معادل دید), «تشریف بردند» (معادل رفت) ; Официальный стиль речи, считаясь стандартным стилем речи страны употребляется во выступлениях и официальных собраниях, примеры глаголов: «بگویید» «بروند» «بیایید»; Полуофициальный стиль речи применяется, как правило в рабочей атмосфере предприятий, организаций, в коллективе работников банковской, общественной или государственной сферы. примеры глаголов: «بگین», «برن» «بیاین».

Поскольку официально-деловой стиль речи в русском языке охватывает обширный круг речевых деятельностей, он единственно употребляется для всякого рода деловой речи. Этот стиль применяется в деловых заседаниях, приемах, судах, докладах государственных и общественных деятелей, а также при составлении таких документов как заявление, доверенность, счет, протокол, справка, удостоверение, докладная записка, резолюция, расписка и др. Данный стиль также обслуживает официальные и важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, между личностью и обществом.

В русском языке, так же как и в персидском языке формы глагола и прямой (стандартный) порядок слов могут охарактеризовать деловой стиль. Но, русский деловой стиль еще имеет другие черты, которых не встречается в персидском языке. Разберем нижеследующий пример и анализируем черты официально-делового стиля в русском языке:

Пример: Согласно Гражданскому кодексу РФ, общество м с ограниченной ответственностью признается утвержденная одним или несколькими лица ми коммерческая организация , уставный капитал которой разделен на доли , определенные учредительными документ ами. В отличие от акционерного общества , право на долю подтверждается не ценной бумагой , акцией , а лишь свидетельством, которое, в соответствии с уставом ООО, может выдаваться его участникам учредителям .

Основные особенности делового стиля русского языка – это точность, педантичность к деталям и императивность, которые заметны в примере. В нем подчеркиваются слова и термины делового стиля, речевые клише, сложные предлоги и отглагольные существительные (организация, учредители, участники ), которые считаются главной чертой официально-делового стиля речи. По синтаксису в деловом стиле в основном встречаются объемные и сложные предложения. В данном стиле в большинстве случается нанизывание существительных в творительном и родительном падеже (подтверждается чем ); преобладают причастия и деепричастия над глаголами (определенные ); часто встречаются существительные с общим значением лиц (лица, участники ); Предложения, как правило- повествовательные; Порядок слов- прямой и стандартный. Указанные выше черты могут отличить деловой стиль русского языка от других.

В русском языке официально-деловой стиль представляет огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.

В отличие от персидского языка, в котором могут употребляться как родовые, так и видовые лексические понятия, в русской деловой речи в основном употребляются родовые понятия:

Приехать, прилететь, прийти – прибыть;

Деревня, город, село – населенный пункт.

Деловая речь в русском языке еще характеризуется использованием отглагольных существительных, которых здесь больше, чем в других стилях, а также причастий. Примеры: предоставление жилплощади, пополнение бюджета, принятие мер; данный, указанный, вышеупомянутый.

В официально-деловой речи русского языка широко используются безличные предложения со сказуемым-глаголом в неопределённой форме со значением предписания (Необходимо представить, нужно действовать).

Таким образом, при сопоставлении стилей речи русского и персидского языков было выявлено, что в обоих языках функционирует 5 стилей речи. Однако, они не совпадают ни в наименовании классификаций стилей, ни в сферах употребления. В персидском языке 3 стиля речи (уважительно-возвышенный, официальный, полуофициальный) употребляются в деловых общениях, а в русском языке официально-деловой стиль, поскольку охватывает обширный круг речевых деятельностей, он отвечает за всю деловую речь. Также, в работе выяснились особенности деловой речи русского и персидского языков.

Список литературы

1. Кожина М Н, Стилистика русского языка, наука, 2008, с. 144
2. Гражданский Кодекс, ст. 87. Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2609070/page:2/
3. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. - М., 2000. с. 6
4. Hodge C.(1957), Some Aspects of Persian Style. Language 33, с. 355-69
5. قاسمی ض. سبک‌های زبانی در فارسی و نمود ادبی، مقاله، مجله پژوهش زبان‌های خارجی، 1389، بخش3