Аракин 4 курс юнит 5

Ex.3

Вызвать горячие споры to bring about hot discussions; добиться перемен to bring about changes; вызывать воспоминания о to bring back smth to memory; снизить налоги bring down taxes; сбить температуру to bring down the temperature; выдвинуть возражение to bring forward an objection; выносить вердикт to bring in a verdict; подчеркивать (выделять) детали to bring details home; издать книгу to bring out a book; быть хорошо (дурно) воспитанным to be well (ill) brought up;
встревоженный взгляд an alarmed look; обеспокоенная мать the alarmed mother; вспугнутая птица an alarmed bird; тревожная ночь an alarming night; тревожные признаки alarm signs; поднять тревогу to alarm/ to give the alarm/ to raise an alarm;
волноваться из-за пустяков to fuss; суетиться по дому to fuss about the house; носиться с кем-л. (чѐм-л.) to fuss over smb (smth); привередливый больной a fussy patient; быть разборчивым (привередливым) в еде to be fussy about the meal; суматошный человек a fussy man;
потерять ключ от квартиры, чемодана to lose key to the apartment, the suitcase; проиграть сражение, игру to lose battle, game; заблудиться to lose one"s way, потерять кого-л. из виду to lose sight of smb; растеряться to lose one"s head; не дойти до кого-л. (о намеке, словах, юморе) to be lost upon smb, потерять равновесие to lose one"s balance; глубоко задуматься to be lost in thought; выйти из себя, рассердиться to lose one"s temper; нести потери to suffer losses; потеря крови loss of blood;
наркоман an addict; пристраститься к чему-л. to addict oneself to smth.; склонность an addiction; пагубная привычка an addiction;
влечь за собой расходы to involve expenses; втянуть кого-л. в неприятности to involve smb in troubles; быть втянутым во что-л. to be involved in smth; затрагивать чьи-л. права to involve one‘s rights; ввести кого-л. в большие расходы to involve smb in heavy expenses;
изысканный, утонченный вкус a sophisticated taste; изощренный аргумент a sophisticated argument; светская дама a sophisticated lady; искушенная публика sophisticated public; усложненная технология a sophisticated technique;
ценная вещь a valuable thing; ценная инициатива a valuable initiative; ценные сведения valuable information; неоценимая помощь an invaluable help; представлять большую ценность to be of great value; моральные ценности moral values; оценить что-л. в... to value smth at…;
крайняя необходимость an urgency; срочный ремонт urgent repair; срочный вызов an urgent call; неотложное дело an urgent matter; насущная проблема an urgent problem; настойчивая просьба an urgent request;сладости sweet stuff; зелень green-stuff; фаршированная рыба stuffed fish; пичкать ребенка to stuff a child; запихивать вещи в чемодан to stuff one"s clothes into a suitcase; совать что-л. в карман to stuff something into the pocket.

Ex.5

1. Чего ему действительно не хватало, так это чувства меры. What he really lacked was sense of harmony. 2. Что меня больше всего удивило в Джейн, так это ее самообладание. What I was most amazed with Jane, was her composure.3. Ему просто не хватало знаний по истории этой страны. What he really lacked was knowledge on the history of this country. 4. Надо отдать ей должное, она была на редкость трудолюбива. I will say this for her, she was uncommonly hard-working . 5. Надо отдать ему должное, он сделал все, чтобы овладеть испанским языком. . I will say this for him, he made every effort to acquire the Spanish language. 6. Надо отдать ей должное, она очень интересуется благополучием своих родных. I will say this for her, she care for her relatives‘ wellbeing. 7. Надо отдать ему должное, он с любым европейцем может говорить на его родном языке. I will say this for him, he can speak to any European his native language. 8. Я и понятия не имел, куда он метит. Little did I realize, what he meant. 9. Он и не подозревал, что ей нужно. Little did he suppose, what she wanted. 10. Она и не догадывалась, чем все это кончится. Little did she guess, how all this would end.

Ex.8 - в нашем учебнике с 5го пункта начинается 7е упр

1. В наше время средства массовой информации ежедневно поднимают вопросы, требующие неотложного решения. These days the mass media brings up urgent issues every day. 2. Белая шляпа с широкими полями оттеняла (подчеркивала) красоту ее больших темно-синих глаз. White cartwheel hat bring out the beauty of her big dark blue eyes. 3. То, что подобное путешествие вводило семью в большие расходы, вызвало горячий спор. The fact that such a trip involved the family in heavy expenses brought on hot discussion. 4. Некоторые политики в Англии выступают за то, чтобы вернуть смертную казнь. Some English politicians bring forward a proposal to resume the legal killing.
5. Мысли Джейн становились все тревожнее, она ускорила шаг. Jane‘s thoughts grew more alarming, she quickened her step. 6. У него было какое-то тревожное предчувствие, от которого он не мог отделаться, как ни старался alarming. He had an alarming premonition he couldn‘t get of whatever he did. 7. Многие родители встревожены тем, что дети просто не могут оторваться от телевизора alarmed addicted Many parents are alarmed with the fact their children are TV-addicts. 8. Столько было суеты в связи с моим приездом, что я чувствовала себя просто неловко. There was so much fuss about my arrival that I felt ill at ease. 9. Пожалуйста, не поднимай шума, это просто царапина. Please, don‘t make fuss, it‘s just an abrasion. 10. Больной ребенок часто капризничает, ему все не так, но родители не должны терять терпения. A sick child often grizzles, but the parents shouldn‘t lose their patience. 11. Я в затруднении объяснить его отсутствие. I‘m at a loss to account for his absence. 12. Он несколько раз намекал на свою крайнюю нужду в деньгах, но его намеки не дошли до редактора. He hinted at his urgent need of money some times but his hints were lost upon the editor. 13. Алкогольная зависимость — это трагедия для семьи. The alcohol addiction is a tragedy for the family. 14. Многие, начав смотреть мыльные оперы, просто не могут оторваться от них addict. Many people, when they start to watch soap operas, become the addicts. 15. Наркоманы теряют голову, пытаясь достать наркотики. The addicts lose their head trying to get their drugs. 16. В скандале были замешаны известные политики, и это вызвало правительственный кризис Well-known politics were involved in the scandal and it brought on a cabinet crisis. 17. На вашем месте директора школы я бы больше привлекала родителей к решению всяких проблем. If I were a headmaster like you, I would more get involved parents in solution of any problems. 18. По-моему, некоторые телевизионные программы создаются для искушенной (подготовленной) аудитории It seems to me, some TV programming are created for sophisticated audience.19. Все признавали, что миссис Ерлинг имела утонченный вкус. Everyone admitted Mrs. Erling had sophisticated taste. 20. Вы оказали мне неоценимую услугу. You rendered me an invaluable service. 21. Я ценю ваше мнение больше чем чье-либо другое. I value your opinion more than someone‘s another. 22. Ценность некоторых вещей не может быть измерена деньгами. The value of some things can‘t be measured by money. 23. Неотложный вызов заставил врача отправиться к больному в такую ночь. An urgent call brought the doctor to go to the patient in such a night. 24. Она попросила не беспокоить ее, если не было крайней необходимости. She asked me not to disturb her unless in case of urgency. 25. У меня голова забита всякими тревожными мыслями. I have my head stuffed with some alarming thoughts. 26. Индейка, обычно фаршированная, — обязательное блюдо в американской семье в День Благодарения. Turkey, usually stuffed, is a necessary dish in an American family in Thanksgiving Day.

Ex.12

1. Когда мне нужно принять какое-либо решение, я всегда сначала думаю о семье, а потом уже о карьере. When I need to make a decision, the family always comes first, and career comes second. 2. Они используют самое современное оборудование и
вычислительные машины. They use up to date equipment and computers. 3. Эта рукопись восходит к ХIII веку. This manuscript comes into existence in XIII century. 4. Учителя в Англии жалуются на то, что им мало платят и к ним плохо относятся. The teachers in Great Britain complain of being ill-paid and ill-treated. 5. К сожалению, вас неверно информировали. Unfortunately, you are ill-informed. 6. Сначала он был уверен, что сможет бросить курить, как только захочет, но потом понял, что он уже очень сильно пристрастился к сигаретам. At first he was sure that he could drop smoking as soon as he want, but then realized that he became addicted to cigarettes. 7. Закон вступил в действие в 1976 году. The law came into usage t in 1976. 8. Я не умею шить, да и к тому же я не вяжу. I can‘t sew, for that matter I can‘t knit.

Практический курс английского языка: 4 курс:
Учеб. для студ. пед. вузов / Под. ред. В.Д.Аракина. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Гуманит. изд.
центра ВЛАДОС, 2001. - 336 стр.: ил. UISBN 5-691-00222-8
Словари, составленные по ABBYY Lingvo 8.0
Всем сознательным студентам: выполненные упражнения – удалить! Сделать их самому.
Менее сознательным – осуществить редактирование перевода. Найтиошибки. Они есть.
Бездельникам – списать, и подписаться своей фамилией.
Упражнения выполнил: Аркадий Куракин, г. Николаев.
Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься тупой работой по листанию
словаря в поисках того или иного редкого слова, порой – юридического термина, который только в
специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательномвыполнении упражнений.
Примечание: за основу был взят словарь ABBYY Lingvo 8.0 c дополнительными словарями пословиц и поговорок,
фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы – взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из
словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в
словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся вWords and Words combinations для данного урока. Общий принцип
положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Ввиду
тематики урока широко использовался юридический словарь. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения,
по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование,
домысливание,опущение слов, замена синонимом и проч. приёмы синхронного перевода не использовались, за
исключением оговоренных случаев, при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу,
структуры на структуру. Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание.

Перевод, выполненный целиком “вручную”, без промежуточного использования машинного перевода:

Для студента-медика выпускныеэкзамены – нечто, подобное смерти/смерти
подобны: неприятная/скучная неизбежность/неотвратимость, с которой рано
или поздно сталкиваешься лицом к лицу, и состояние после которых
определяется/ обусловливается [усилиями]/тщательностью, за-/потраченной на
подготовку к этому событию.
Экзамен – не что иное, как [проверка] знаний [студента], проводимая таким
способом, который власти считают наиболеесправедливым и удобным для
обеих сторон. Увы/Однако студенты-медики не могут видеть это в таком
свете/так не считают. Экзамены вызывают/[пробуждают] боевой дух/настрой;
они – обычное/традиционное соревнование/состязание между ним и
экзаменаторами, проводимое по твёрдо установленным правилам для обоих, и
он идёт ходит на них как [на ринг]/боксёр-профессионал.
На экзаменах по медицинекакое-либо отрытое/откровенное мошенничество
случается нечасто/редко, но претенденты мусолят!/проводят/тратят почти
столько же времени за изучением технических подробностей состязания
сколько и на изучение по учебникам общей медицины.
Бенскин выяснил, что Малькольм Максворт был в экзаменационной
комиссии представителем от больницы Св. Свитина и с того времени мы
сопровождали его/(следили за) обходом им палат,стоя впереди/напротив и
уставившись/глазея
на
него
как
впечатлительные/чувствительные/
[экзальтированные] [поклонники] музыки на солирующего скрипача. (Тем
временем)/(между
тем)
мы
печально/уныло
отмечали
галочкой/
[перелистывали] дни в календаре, зазубривая затруднительные вопросы и
добегая
[на
последнем
дыхании]/запыхавшись/задыхаясь
последний
рывок/бросок по проторённым/протоптанным дорожкам медицины.
Экзамен начитался с письменн(ой его части)/(-ых работ). invigilator/смотритель-одиночка сидел в мантии и шапочке [с кисточкой] на
возвышении/трибуне,
следя/смотря/глядя
в
оба
за
явным
мошенничеством/жульничеством. Ему помогали два или три ассистента в
униформе, которые стояли у двери и свысока хладнокровно/бесстрастно
взирали
на...

Название: Практический курс английского языка. 4 курс
Авторы: В. Д. Аракин, И. А. Новикова, Г. В. Аксенова-Пашковская, С. Н. Бронникова, Ю. Ф. Гурьева, Е. М. Дианова, Л. Т. Костина, И. Н. Верещагина, М. С. Страшникова, С. И. Петрушин
Год издания: 2008
Краткое описание: Всем сознательным студентам: Аракин 4 курс решебник - удалить! Сделать их самому.Менее сознательным - осуществить редактирование перевода. Найти ошибки. Они есть.Бездельникам - списать, и подписаться своей фамилией.Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься работой по листанию словаря в поисках того или иного редкого слова, порой - юридического термина, который только в специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательном выполнении упражнений.Примечание: за основу был взят словарь c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы - взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся в Words and Words combinations для данного урока. Общий принцип положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Ввиду тематики урока широко использовался юридический словарь. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения, по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование, домысливание, опущение слов, замена синонимом и прочие приёмы синхронного перевода не использовались, за исключением оговоренных случаев, при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу, структуры на структуру. Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание.Перевод, выполнен целиком вручную, без промежуточного использования машинного перевода.

Серия учебников предполагает преемственность в изучении английского языка с I по IV курс. Цель учебника - обучение устной речи на основе развития необходимых автоматизированных речевых навыков, развитие техники чтения, а также навыков письменной речи.
Учебник предназначен для студентов высших учебных заведений.

READING COMPREHENSION EXERCISES.
1. a) Consult a dictionary and practise the pronunciation of the following words:
authority; contest n, prize-fighter; enthusiastic; solo; despondently; paths; invigilator; flagrant; dispassionately; anonymous; nonchalant; frustrated; recognize; tripos; admirably; remoteness; viva; imminent; irritatingly; desperate; photographer; prejudice; admiring; tetanus; previously; triumphal; plough; opiate a; sponge.

b) Listen to your partners’ reading of the exercise. Correct their mistakes, if they have any.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Практический курс английского языка, 4 курс, Аракин В.Д., 2012 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Практический курс английского языка, 4 курс, Аракин В.Д., 2014 - Настоящее издание входит в комплект учебников английского языка с I по V курс для неязыковых вузов. Учебник состоит из основного … Книги по английскому языку
  • Практический курс английского языка, 5 курс, Аракин В.Д., 2003 - Учебник состоит из 7 разделов, каждый из которых содержит текстовые и вокабулярные задания, а также задания, направленные на развитие коммуникативных … Книги по английскому языку
  • Практический курс английского языка, 4 курс, Аракин В.Д., Новикова И.А., Бронникова С.Н., 2000 - Настоящая книга является четвертой частью серии комплексных учебников английского языка под общим названием Практический курс английского языка и предназначается для … Книги по английскому языку
  • Практический курс английского языка, 3 курс, Аракин В.Д., 2006 - Учебник является третьей частью серии комплексных учебников для I V курсов педагогических вузов. Основная цель развитие навыков устной и письменной … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • Грамматика английского языка, Книга для родителей, 6 класс, К учебнику О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой «Английский язык», Барашкова Е.А., 2017 - Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения). Оно представляет собой третью часть учебного комплекта, состоящего из четырёх … Книги по английскому языку
  • Практический курс английского языка, 5 курс, Ключи - Джеймс Хилтон (1900-1954) родился в Англии и воспитывался в Кембридже, где он написал свой первый роман, Сама Катрин. Его … Книги по английскому языку
  • Практический курс английского языка, Ключи к учебнику Аракина, 4 курс - Ключи к учебнику Аракина за 4 курс сам учебник 2:1 (указатели номера страниц в units 1.2,3,5 - отсутствует) - выполнено … Книги по английскому языку
  • Ключи к практическому курсу английского языка под редакцией Аракиной В.Д., 4 курс - За основу был взят словарь ABBYY Lingvo 8.0 c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы … Книги по английскому языку