Арамейский язык словарь на русском с произношением. Арамейский язык

Христианские общины в Галилее и на Западном берегу вновь изучают арамейский язык с помощью шведского телеканала. Об этом сообщает "Haaretz" (Израиль).

Представители крошечной христианской общины двух деревень Святой земли сейчас преподают арамейский в рамках амбициозной попытки возродить практически исчезнувший на Ближнем Востоке язык, на котором говорил Иисус.

Изучать язык, господствовавший в регионе 2000 лет назад, отчасти помогают современные технологии - а именно арамейскоязычный канал, базирующийся, как ни странно, в Швеции, где существует динамичная иммигрантская община, которая сохраняет древний язык живым.

В палестинской деревне Бейт-Джала старшее поколение, владеющее арамейским, пытается передать язык своим внукам. Бейт-Джала расположена недалеко от Вифлеема, в котором, согласно Новому завету, родился Иисус.

В угнездившейся на галилейских холмах деревне Джиш живут арабы-израильтяне. Там арамейский сейчас преподают в начальной школе. Изучающие его дети принадлежат, в основном, к христианской маронитской общине. Марониты до сих пор проводят церковные службы на арамейском, но мало кто из них понимает эти молитвы.

«Мы хотим говорить на языке, на котором говорил Иисус», - заявила Карла Хадд (Carla Hadd), десятилетняя девочка из Джиша, часто поднимавшая руку на уроке арамейского, чтобы ответить на вопросы учительницы Моны Иссы (Mona Issa).

«Когда-то давно мы говорили на этом языке», - добавила она, говоря о своих предках.



Во время урока десяток детей читают христианскую молитву на арамейском. Потом учили слова: «слон», «дело» и «гора». Некоторые из школьников тщательно прорисовывали угловатые арамейские буквы, другие играли пеналами с изображениями популярной футбольной команды.

Диалект, который изучают школьники в Джише и в Бейт-Джале,- это так называемый сирийский язык, на котором говорили их христианские предки. По словам Стивена Фассберга (Steven Fassberg), специалиста по арамейскому языку из Еврейского университета в Иерусалиме, язык напоминает галилейский диалект, на котором должен был говорить Иисус. «Возможно, они бы друг друга поняли», - отмечает Фассберг.

В Джише примерно 80 детей из классов с первого по пятый изучают арамейский в качестве предмета по выбору по два часа в неделю. Израильское министерство образования выделило средства на продление курса до восьмого класса, говорит директор школы Рим Хатиб-Зуаби (Reem Khatieb-Zuabi).

Жители Джиша несколько лет назад пытались добиться преподавания арамейского, рассказывает Хатиб-Зуаби, но эта идея столкнулась с сопротивлением - местные мусульмане опасались, что это может оказаться скрытой попыткой переманить их детей в христианство. Некоторые христиане также возражали, полагая, что апелляция к языку предков используется, чтобы лишить их арабского самосознания. В Израиле это - крайне чувствительный вопрос для многих арабов - мусульман и христиан, - которые предпочитают идентичность, основанную на этническом происхождении, а не на вере.

Однако, в конце концов, Хатиб-Зуаби, светской мусульманке из другой деревни, удалось преодолеть сопротивление.

«Это - наше общее наследие и общая культура. Мы должны ими гордиться и изучать», - полагает директор школы. Так джишская начальная школа стала единственной, по данным министерства образования, государственной школой в Израиле, в которой изучается арамейский.

Аналогичную инициативу предприняла школа «Мар Афрам» в Бейт-Джале, принадлежащая Сирийской православной церкви и расположенная всего в нескольких милях от вифлеемской площади Яслей.

Примерно 360 семей, проживающих в этой местности, происходят от говоривших по-арамейски беженцев из региона Тур-Абдин, находящегося на территории современной Турции. Беженцыпоселились в этих краях еще в 1920-х годах.

Священник Бутрос Ниме (Butros Nimeh) утверждает, что старики по-прежнему говорят на арамейском языке, но среди младших поколений его никто не знает. Ниме надеется, что преподавание арамейского поможет детям понять свои корни.

И сиро-православные, и марониты молятся по-арамейски, хотя это - абсолютно разные церкви.

Марониты считаются главной христианской церковью в соседнем Ливане, однако из 210 000 христиан Святой земли к этой конфессии принадлежат всего несколько тысяч человек. По словам Ниме, сиро-православных в Святой земле также не больше 2000.

В общей сложности в Израиле живет 150 000 христиан, и еще 60 000 - на Западном берегу.

Поддержку обе школы находят в неожиданном месте - в Швеции. Дело в том, что шведская арамейскоязычная община выходцев с Ближнего Востока изо всех сил старается сохранить свой язык живым. Она издает газету Bahro Suryoyo, брошюры, детские книги (в том числе недавно издала «Маленького принца») и поддерживает вещание спутникового телеканала Soryoyosat, говорит Арзу Алан (Arzu Alan), председательница Сирийско-арамейской федерации Швеции.

В шведском высшем дивизионе есть арамейская футбольная команда - Syrianska - из города Седертелье. По официальным оценкам, арамейскоговорящее население Швеции составляет от 30 000 до 80 000 человек.

Для многих маронитов и сиро-православных Святой земли, телеканал особенно важен, так как он впервые за десятилетия дал им возможность услышать арамейский за пределами церкви. Когда они слышат его в современном контексте, это вдохновляет их на попытки возродить язык в своих общинах.

«Если ты слышишь язык, ты можешь научиться на нем говорить», - считает учительница Исса.

Арамейские диалекты были разговорным языком региона со времен 2500-летней давности и до 6-го века, когда над ним возобладал арабский - язык пришедших с Аравийского полуострова завоевателей мусульман, рассказывает Фассберг.

Впрочем, некоторые островки арамейского существуют до сих пор: марониты и сиро-православные сохранили арамейское богослужение; курдские евреи с речного острова Заху, бежавшие в 1950-х годах в Израиль, говорили на арамейском диалекте, который они называли «языком Таргума» (перевод Библии на арамейский - примеч. перев.). По словам Фассберга, по-арамейски до сих пор говорят в трех христианских деревнях в Сирии.

Так как возможностей практиковаться в древнем языке - совсем немного, учителя из Джиша вынуждены умерять свой пыл и ожидания. Однако, они все же надеются возродить хотя бы понимание языка.

Недавно серьезные проблемы возникли в школе Джиша, где в четвертом классе арамейский учит всего десяток школьников. Раньше их было вдвое больше, но потом в расписании занятий одновременно с арамейским был поставлен урок рисования… и языковой курс недосчитался половины учеников.

Среди семитских языков наряду с хорошо известными (скажем, арабский и иврит) есть и совсем редкие - и мертвые, и пока еще живые, но неинтересные порой даже самим носителям. О том, как, кому и зачем преподают эти языки, рассказывает лингвист , доцент Института восточных культур и античности РГГУ по кафедре истории и филологии Древнего Востока. Вопросы задавала , канд. филол. наук, ст. науч. сотр. Института языкознания РАН.

- Поговорим вначале о языках, которые Вы преподаете. Я сама носитель новоарамейского языка и могу сказать: интерес к ним и в научной среде, и даже среди носителей этих языков весьма сдержанный.

Один мой коллега из Гейдельберга, профессор Вернер Арнольд, сказал мне однажды: «Ты знаешь, новоарамейские языки преподаются в мире только в четырех университетах, в том числе в Москве!» Почему в Москве? Началось всё с моей специализации, Древней Сирии и Палестины. Стало быть, это изучение древнееврейского и арамейского. Я исходил из того, что независимо от финансирования в каждый данный момент арамеистическая научная повестка несравненно шире гебраистической. Необходимо ответить на те вопросы, которые наука поставила. Гебраистика, то есть изучение древнееврейского языка и Ветхого Завета, - отчасти популяризаторская дисциплина, общекультурная, так как заметного притока новых текстов не ожидается. И специалист по древнееврейскому языку и Ветхому Завету - это в каком-то смысле массовая профессия в Израиле и в Западной Европе, по очевидным причинам. В Израиле - это примерно как у нас классическая русская литература, в Германии - теологический факультет есть в каждом университете: надо учить будущих пастырей произносить умные еврейские и греческие слова с церковной кафедры.

Что касается арамеистики, то тут научная потребность несравнимо больше. Тут поле непаханое! Необходимо издавать сирийские тексты. Студенты, к примеру, должны писать дипломные работы. Обычно это мучение - выбрать подходящую тему. На серьезную аналитическую работу по грамматике студент пока что не способен. А издать новый текст он может, он его читает, переводит, комментирует - и чувствует себя первопроходцем. Это просто и понятно. Декодировать текст - это то, чему мы его учим все годы. Огромная научная повестка в области современных арамейских языков, как правило бесписьменных. Можно заниматься полевой работой. Даже здесь, в Москве, этим успешно занимается мой коллега по кафедре Алексей Кимович Лявданский, контактирующий с носителями новоарамейских диалектов. У нас в РГГУ (на лингвистике) училась Кристина Беньяминова, она теперь записывает фольклорные тексты от своих родственников - носителей новоарамейского, под началом Алёши. А что для молодого филолога может быть интересней полевой работы? Да ничего. Наконец, можно заниматься историей арамейских языков, - то, над чем я сейчас работаю с молодыми коллегами. Арамейским языкам более трех тысяч лет, это глубочайший временной пласт! По глубине письменных свидетельств они сравнимы разве что с китайским языком. Это представляет большой интерес для исторического языкознания, но лингвистов часто отпугивает необходимость учить мертвые языки. Большинство предпочитает работать с грамматиками. Ни один лингвист еще не брался за создание истории арамейского языка. Однако задача существует, и наука рано или поздно ее решит. Без работы над новоарамейскими к этой задаче нельзя подступиться. Но специалисты по древним арамейским, как правило, не знают современных арамейских языков. Один из них, формулируя общее настроение в их цеху (и, вероятно, в оправдание своего дремучего невежества), написал как-то: «...a highly corrupt form of Aramaic is still spoken in three villages of Syria and in some few areas of Iraq». А «испорчены» они, продолжает наш писатель, под влиянием арабского, курдского и турецкого. Я стал заниматься новоарамейскими с нуля, когда мы с коллегами работали над первым томом «Семитских языков» в серии «Языки мира».

- Да, помню, как Вы сидели у нас в Институте языкознания и работали над этим томом.

В этом томе я в какой-то мере отвечал за описание арамейских языков. И волей-неволей мне пришлось начать с того, чем человек обычно заканчивает свою литературную карьеру, то есть я написал общий очерк об арамейских языках, а уже потом стал заниматься решением конкретных научных задач. Сейчас, конечно, я бы написал всё это по-другому...

- В любом случае книга вышла очень полезная, причем не только для лингвистов. В московской ассирийской диаспоре она была нарасхват.

Это приятно. Не все среднеарамейские языки удалось описать, к сожалению. Однако в томе дано наиболее полное на русском языке описание новоарамейских языков в их разнообразии. Когда мы работали над арамейским блоком этого тома, я стал учить язык туройо. Это один из самых архаичных современных арамейских языков, поэтому он важен для истории арамейского. Все языки, конечно же, одинаково заслуживают внимания. Но поскольку я занимаюсь историей глагола, мне интересен именно туройо.

- Всё это, несомненно, интересно в качестве объекта исследования, однако, насколько мне известно, в РГГУ сейчас возможны изменения, которые затруднят и преподавание редких языков, и штучно-ювелирную работу со студентами. Речь идет в том числе и о том, чтобы отказаться от групп с небольшим количеством студентов. Как это скажется на Вашей дисциплине?

Я не настолько осведомлен, чтобы отвечать на вопросы об административных изменениях. Переговоры с ректором в компетенции директора института. Однако новый ректор на встрече с нами говорил о том, что желательно увеличить группы студентов до 12 человек. Я бы взялся.

- Но откуда они в таком количестве возьмутся и, главное, куда денутся после окончания учебы?

Откуда возьмутся, я еще могу себе представить - у нас были случаи, когда мы набирали большие группы, 10–11 человек, но потом они разбегались кто куда, и правильно делали, потому что по специальности в таком количестве работать точно не смогут, их столько не нужно. Ну, выпустим мы 15 специалистов по арамейским языкам - работы по образованию они гарантированно не найдут. У нас-то эти языки преподаются преимущественно потому, что мы сами проявили инициативу. И строить планы на будущее мы не можем. Мы можем только говорить о нашем желании набирать студентов и учить их.

- Но ведь Вы не ограничиваетесь преподаванием в РГГУ? Насколько мне известно, Вы сейчас заняты подготовкой летней семитологической школы. Расскажите о ней, пожалуйста.

Идея родилась так. Я давно хотел пообщаться с нашими украинскими коллегами и рассказал об этом Дмитрию Цолину, арамеисту из Острожской академии. И мы задумали провести летнюю школу в Остроге, это бывшая польская часть Западной Украины. Я сообщил об этом плане в нашей группе Aramaica на «Фейсбуке». И полтора десятка московских коллег тут же откликнулись, захотели преподавать в летней школе! Академический уровень лекторов будет высоким. Будут московские филологи-семитисты из числа лучших, будут наши коллеги из Западной Европы и Израиля. Ученики - из России, Украины, Белоруссии, Польши, возможно, из Израиля. Есть даже из Западной Европы. Пока еще рано говорить о подробностях, всё находится в стадии подготовки. Мы планируем три недели очень интенсивных занятий, чтобы студенты получили шанс открыть для себя новые миры. Мне хочется, чтобы люди обнаруживали что-то новое, что, возможно, изменит их мировоззрение и сознание. Понимаю, что это звучит наивно, но изменить жизнь людей с помощью новых знаний - вот моя дальняя цель.

- Напоследок расскажите, пожалуйста, о том, как создавалась ваша кафедра.

Кафедру основал Леонид Ефимович Коган. Он из тех людей, кто умеет планировать свою жизнь на 20–30 лет вперед. Еще будучи студентом на восточном факультете в Питере, он приезжал к нам в РГГУ читать курсы лекций по семитской филологии. В 1996 году он поступил в аспирантуру Института восточных культур РГГУ. В 1997 году Лёня набрал свою первую группу студентов по специализации «История и филология Древней Месопотамии», и это было началом нашей кафедры. В 1999 году была впервые набрана группа «История и филология Древней Сирии-Палестины», эту специализацию сейчас курирую я. Потом на кафедре появились арабисты, в этом году будет третий набор. И четвертое наше направление - «Эфиопско-арабская филология», где из живых эфиосемитских языков изучается главным образом амхарский.

- Много ли у вас студентов?

Из-за нерыночного характера специальности проходной балл по ЕГЭ у нас низкий, поэтому поначалу приходит много народу. Многие потом отсеиваются, потому что с первого семестра приходится много работать, зубрить, «рыть носом землю».

- Чем отличается обучение языкам Ближнего Востока у вас от обучения, скажем, в Институте стран Азии и Африки?

Я не учился в ИСАА, только преподавал там древнееврейский и арамейский, так что могу судить лишь поверхностно. В ИСАА основное направление - практическое: упор делается на изучение живых литературных языков - скажем, стандартного арабского или хинди. Мы же учим не на переводчиков-синхронистов, а претендуем на то, чтоб растить ученых, прежде всего филологов.

- Как я понимаю, у вас штучная работа со студентами?

А как же иначе?! К концу обучения у нас остается мало студентов, хотя бывало и так, что до конца курса добиралось человек шесть-семь, а это для нас много. Были случаи, когда из целой параллели оставался один студент. Однако и его трудоустройство - нелегкая задача. Рынок труда таков, что перспективы для столь редких специалистов отсутствуют. Выпускник мог бы претендовать на работу у нас же в институте, но это трудно осуществить по очевидным причинам, и чем дальше, тем будет труднее, так как бюджетное финансирование образования, как известно, сокращается. Есть и другой вариант: зацепиться где-нибудь в Германии или во Франции. Но там и своих молодых специалистов по Древнему Востоку девать некуда. Иной раз кажется, что наша ситуация до недавних пор была даже лучше западноевропейской, как это ни странно. Объясняется это вот как: на Западе устроено, скорее, по принципу «всё или ничего»: ученый либо получает в конце концов пожизненный контракт, «a tenure-track position», либо выбывает из ремесла. В России это более нюансировано: можно всю жизнь проработать старшим преподавателем без ученой степени - ничего особенного в этом нет.

- У нас, кельтологов, та же ситуация: наши языки не имеют никакой прикладной ценности и мало востребованы.

Разумеется, ведь мы готовим тех, кто будет заниматься наукой. Рынок труда при этом не расширяется, а, наоборот, схлопывается, так как финансирование научных исследований уменьшается. Если у человека нет детей и он сам живет с родителями (короче, избавлен от «квартирного вопроса»), то на зарплату научного сотрудника еще как-то прожить можно - в конце концов, всегда существуют подработки. Еще бывают гранты. Но перспектива остается хронически неясной. Скорее всего, рано или поздно придется искать работу для выживания и заниматься наукой в свободное время. Но «работа для выживания», если она интересная и требует приложения мозгов, всё больше и больше затягивает человека. Способный человек (а у нас, как правило, другие не учатся) начинает представлять собой ценность уже на другом рынке труда. Постепенно наука уходит из его жизни. То есть если человек способный и не готовый к жизни без долгосрочных гарантий, то его силы пойдут туда, где будет материальная отдача.

- Все мы видели множество таких примеров, но всё же в РГГУ работают те, кто не стал отказываться от академической деятельности. Как они выживают?

У нас ситуация неплохая, с некоторых пор нам стали больше платить. На еду хватает. Все строят свою жизнь по-разному, я не могу сказать за других. Если человек получает хоть какие-то деньги за исследования, которые составляют смысл его жизни, я считаю, это большое везение. Я для себя на такое изначально не рассчитывал. И я благодарен коллегам, студентам и самой судьбе за всё, что было и чего уже не отнять.

Добрый день, Алекс!

Вы квалифицируете язык Тарг. Онк. как вавилонский. Хочу прокомментировать этот вопрос. Арамейские языки/диалекты - любимая моя тема. Посылаю Вам кое-что из своих записей (так что получится достаточно пространный дискурс).
Оставляя в стороне слегка детективный вопрос о том, где именно, в Палестине или в Вавилонии, были написаны различные таргумы («официальный», Псевдо-Йонатан, Neofiti) и как их вследствие этого надо называть (палестинскими, вавилонскими), затрону более конкретную и внятную любому профессиональному наблюдателю тему: на каком диалекте написаны те или иные тексты и чем различаются между собой диалекты. Никаких открытий я делать не собираюсь, просто подытожу то, что и без меня многим известно.
Среднеарамейский язык в еврейской своей части представлен тремя диалектами. С моей точки зрения, вавилонский диалект настолько специфичен, что его можно считать отдельным языком.
Итак.

1. Диалект «официального Таргума» (Онкелос-Йонатан и примыкающий к нему смешанный язык Таргума к Кетувим). Про себя числю этот диалект «иудейским», но научнее называть его таргумическим, или диалектом Онкелоса-Йонатана (OJ).
Язык этот, будучи прямым продолжением имперско-арамейского вообще и библейско-арамейского языка в частности, отличается от него по следующим характеристикам:
а) стандартная nota accusativi - yat, а не le;
б) йод между гласными последовательно переходит в алеф;
в) местоим. “этот” - den, а не dna;
г) прич. мн. ч. м. р. для глаголов «ламед/йод,вав» - banan, а не banayin.
(Транскрибирую варварски, простым Times New Roman, без различий между he и het, без долготы гласных и прочего. Intelligenti pauca.)

2. Галилейский диалект (арамейские части иерусалимской Гемары и многих мидрашей).
Его отличия от OJ:
а) местоим. «мы» - ’anan, а не ’anahna (соответственно, в перфекте ktabnan, а не ktabna);
б) нунация перфекта - мн. ч. 3-е л. м. р. katbun (а не ktabu), мн. ч. 3-е л. ж. р. katban (а не ktaba);
в) нунация императива - ед. ч. ж. р. kitbin (а не ktubi), мн. ч. м. р. kitbun (а не ktubu), мн. ч. ж. р. kitban (а не ktuba);
г) префикс “мем” перед инфинитивами pael:
(li)mkattaba, а не (le)kattaba,
и afel:
(le)maktaba, а не le’aktaba;
кроме того, инф. с суфф.:
pael - (li)mkattabteh, а не (le)kattabuteh,
afel - (le)maktabteh, а не (le)’aktabuteh;
д) притяж. суфф. для сущ. мн. ч. обычно oy, а не ohi («его деды» - saboy, а не sabohi)

3. Вавилонский диалект (язык). Язык арамейских частей вавилонской Гемары.
Его отличия от OJ:
а) у сущ. - почти полное исчезновение status absolutus; эмфатикус употребляется во всех значениях;
б) мн. ч. сущ. оканчивается на долгое -e («деды» - sabe), в отличие от таргумического эмф. мн. -ayya (sabayya);
в) nota accusativi - le (а не yat);
г) в имперфекте -
в ед. ч.:
2-е л. ж. р. - tiktbi (а не tiktbin)
3-е л. м. р. - liktob, реже niktob (а не yiktob)
в мн. ч. м. р.:
2-е л. - tiktbu (а не tiktbun)
3-е л. - liktbu, niktbu (а не yiktbun)
д) в перфекте -
в ед. ч.:
1-е л. - ktabi (а не ktabit)
3-е л. ж. р. - ktaba (а не ktabat)
в мн. ч.:
2-е л. м. р. - ktabtu (а не ktabtun)
3-е л. м. р. - ktabu (как в OJ), но также и ktub (с инфиксацией долгого «u»!)
И многое, многое другое...
Следует отметить высокую степень фонетического разложения в вавилонском арамейском. Например: qatane (т. е. qaem tane - «стоящий повторяющий», в знач. «он утверждает»), ema (т. е. emar - «скажи»), addukketa («на месте» - предлог al сливается со след. словом и пишется не через айин, а чрез алеф!)...

ИТАК. В «официальном Таргуме» встречаются вавилонизмы и галилеизмы. В Таргуме к Кетувим их достаточно много, в Онкелосе-Йонатане, по правде говоря, - очень мало. В первых строках Онкелоса к Берешит вавилонизмов, если не ошибаюсь, нет вообще. Поэтому не стоит определять язык этих строк как вавилонский. Это - таргумический диалект.

Посылаю вам на адрес глагольные парадигмы из грамматики Густава Дальмана. Эта немецкая грамматика, посвященная палестинскому евр.-арам. языку, - лучший источник по OJ и Gal. Если хотите, можете повесить эти парадигмы на своем сайте. К сожалению, качество сканирования - с ксерокса - далеко не идеальное. Но на бумаге, по крайней мере, распечатать можно.

Ответьте, пожалуйста, почему в христианской молитве осталось только одно слово на арамейском языке – родном языке Исуса, а именно слово «амин». Почему христианин, обращаясь к Богу, не обращается к нему так же, как обращался Исус, то есть на родном языке Исуса. Я понимаю, что трудно православному человеку выучить молитву на арамейском языке, но выучить всего два слова – «Бог», «Боже» – просто. Если Церковь старалась во всем брать пример с Исуса, то тогда вряд ли позабыли бы язык Исуса. У меня есть ответ на этот вопрос. Все дело в том, что в арамейском языке слово «Бог» это «Алла», «Боже» – «Ляхе», то есть так же, как и у мусульман. По моему убеждению, только по этой причине в Церкви не обращаются к Богу, как обращался Исус.

Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров) :

Утверждения, содержащиеся в письме, совершенно несостоятельны.

1. Слово «Бог» по-арамейски произносится не Алла , а Элах (также и слово «Боже» по-арамейски не Ляхе , а Элои ). Эта форма генетически связана с древнееврейским словом «Бог» - «Элоах» (см., напр.: Втор. 32: 15), а не со словом «Аллах», которое восходит к политеистическому древнеаравийскому культу: Allah (al - определенный артикль; ilah - бог). У арабов-язычников до принятия ими ислама Аллах - верховное божество, почитавшееся в Северной и Центральной Аравии как бог-предок, бог неба и дождя. Отец Мухаммеда, который был язычником, носил имя Абдаллах («Раб Аллаха»). У арабов Сирийской пустыни женой Аллаха считалась ал-Лат, а на юге Центральной Аравии Узза. В других областях Аравии они вместе с Манат почитались как дочери Аллаха. Об этом есть упоминание в Коране в 53-й суре: «Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу, и Манат, третью, иную? Неужели у вас - мужчины, а у Него - женщины? Это тогда - разделение обидное!» (53: 19-22).

2. Впервые перестали произносить слово «Бог» по-арамейски не православные христиане, а святые апостолы за шесть веков до появления ислама. Кроме Евангелия от Матфея (которое было переведено с еврейского на греческий язык еще в апостольский век), все книги Нового Завета написаны ими на греческом языке. Бог по-гречески - Теос.

3. Само по себе созвучие имен, если бы оно даже было, ничего не значит. Учение о Боге в христианстве и исламе совершенно различное. Великая богооткровенная истина о трехипостасном единстве Бога Отца, и Сына и Святого Духа для создателей ислама оказалась недоступной, ибо естественным человеческим разумом постигнуть ее невозможно. Учение это прикровенно указанно в Ветхом Завете, ясно утверждается в Новом Завете. Господь посылает апостолов и их последователей научить и крестить все народы «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Мф. 28: 19). Имя одно («во имя»), а Лиц три: Отец и Сын и Святой Дух. Святой апостол Павел заканчивает 2-е послание к коринфянам благословением Святой Троицы: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь» (2 Кор. 13: 13). Святитель Иоанн Златоуст замечает по этому поводу: «Так все принадлежащее Троице нераздельно! И где общение Духа, там и общение Сына, и где благодать Сына, там благодать Отца и святого Духа» (Гомилия 30 на 2-е послание к коринфянам).

Акопян А.Е., перевод с армянского А.Е. Акопяна
М.: АСТ - ПРЕСС СКД, 2010
- первый русскоязычный учебник сирийского языка (т.е. эдесского диалекта арамейского языка), одного из важнейших языков восточного христианства. Учебник открывается введением, где содержатся замечания и рекомендации методического характера.
Основная часть содержит 8 уроков фонетического курса и 40 уроков основного учебного раздела, в которых представлены грамматика и базовая лексика сирийского языка, обширный и разнообразный материал для чтения, упражнения, нацеленные на укрепление и развитие языковых навыков. Учебник содержит также очерк истории сирийского языка и хрестоматию, составленную из текcтов, различных по стилю и уровню сложности, приложения, таблицы глагольных парадигм, сирийско-русский и русско-сирийский словари.
Учебник предназначен для студентов факультетов востоковедения, истории, теологии, филологии, а также для всех интересующихся сирийской литературной традицией. Учебник может быть использован для самостоятельного изучения сирийского языка.

Формат: DjVu
Размер: 10.9 MB

Сирийский язык

Сирийский язык
Церетели К.Г.
Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1979
Серия "Языки народов Азии и Африки"

В очерке дается первое в отечественной лингвистике систематическое описание сирийского языка - эдесского наречия арамейского языка. Подробно освещены фонетика и грамматика сирийского языка, даются общие историко-лингвистические сведения о языке и его письменных памятниках.

Формат: DjVu
Размер: 1.78 MB

СКАЧАТЬ
c Яндекса (Народ.Диск)
Сирийский язык[Церетели К.Г.]

Современный ассирийский язык

Церетели К.Г. Издательство "НАУКА", Москва, 1964
Серия "Языки народов Азии и Африки" Очерк.

Формат: DjVu
Размер: 5.31 MB

Хрестоматия современного ассирийского языка со словарем

Церетели К.Г.
Издательство Тбилисского Университета, 1980
Книга представляет собой учебное пособие по современному ассирийскому (арамейскому) языку, состоящее из двух частей. I часть содержит упражнения по изучаемому материалу и тексты различного характера. II часть - словарь к данным текстам. В словаре указаны происхождение иноязычных слов и основные формы словарных единиц.
Хрестоматия рассчитана на студентов и специалистов.

Формат: DjVu
Размер: 7.02 MB

Агассиев С.А.
Спб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007 г.

Данная книга - первое на русском языке полное описание одного из трех живых новоарамейских языков, имеющих практический характер. Книга содержит описание письма и фонетики, морфологии и синтаксиса ассирийского языка. Имеется раздел, посвященный наиболее употребительным идиомам. Приложен краткий очерк истории ассирийского языка. Все пояснения сопровождаются примерами, снабженными русской транслитерацией. Книга предназначена для студентов и преподавателей востоковедческих факультетов, лингвистов-семитологов, а также будет полезна ассирийцам, желающим углубить свои познания в грамматике родного языка.

Размер: 43.2 MB
Формат: PDF

СКАЧАТЬ | DOWNLOAD
Грамматика современного ассирийского языка [Агассиев]
turbobit.net | hitfile.net

Feed_id: 4817 pattern_id: 1876

Арамейский и сирийский языки

"Арамейский язык , один из древнейших семитских языков, некогда широко распространенный от Нила до Кавказа, имеет много диалектов, которые дошли до нас в письменных памятниках ранних эпох (начиная с I тысячелетия до н. э.). В настоящее время арамейский язык существует в устах его немногочисленных носителей, расселенных небольшими группами по всему Ближнему Востоку - от Антиливанских гор (Сирия) до северных берегов оз. Резайе (Урмия) (Иранский Азербайджан).

Современные арамейские диалекты , подобно древним, делятся на две основные ветви: западноарамейскую и восточноарамейскую. Западная ветвь представлена наречием Ма"лулы (речь арамейцев, живущих в Антиливанских горах в селениях: Ма"лула, Бахх"а и Джуб-"Flby, примерно в 60 км севернее Дамаска). ...Носители диалекта Ма"лулы живут в арабоязычной среде, вследствие чего этот диалект претерпевает сильно влияние арабского языка как в области фонетики, так в области грамматики и лексики. Указанное наречие во многом сходно с арамейскими диалектами палестинских христиан и иудеев, что особенно заметно в лексике.

Остальные живые арамейские диалекты систавляют восточную ветвь и образуют так называемый ассирийский язык. ...Живые восточноарамейские диалекты (современный ассирийский язык) из древних диалектов ближе всего стоит к арамейскому языку Вавилонского талмуда, к мандейскому, а также сирийскому (классическому) языку.

Современный ассирийский язык в литературе известен и под другими названиями, а именно: новоарамейский, современный арамейский, новосирийский, современный сирийский, народносирийский, айсорский."

Церетели К.Г. "Современный ассирийский язык"