Русский язык и культура речи. Динамический характер норм. Кодифицированные и некодифицированные нормы. Типы норм

Вопросы лекции

    Языковая норма. Типы языковых норм.

    Вариативность языковых норм.

    Понятие культуры речи.

1. Языковая норма. Типы языковых норм.

Как уже было сказано (см. Лекцию 1), литературным языкомназываютобработанную форму общенародного языка, в большей или меньшей степени обладающуюписьменно закрепленныминормами и обслуживающуюразличные сферы жизни общества. Возникает закономерный вопрос, что понимается под «нормой» русского литературного языка?

Термин «норма» по отношению к языку прочно вошел в обиход и стал центральным понятием культуры речи. В современной лингвистике термин «норма» понимается в двух значениях: во-первых, нормой называют общепринятое употребление разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих (воспроизводимое говорящими), во-вторых, предписания, правила, указания к употреблению, зафиксированные учебниками, словарями, справочниками. В исследованиях по культуре речи, стилистике, современному русскому языку можно найти несколько определений нормы. Например, у С.И.Ожегова сказано: «Норма – это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов». В энциклопедии «Русский язык»: «Норма (языковая), норма литературная – принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, грамматические и другие языковые средства, правила словоупотребления».

Широкое распространение получило определение: «...норма – это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов».

Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы (по меньшей мере!) следующие условия: 1) регулярная употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения, 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки), 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).

Норма нужна для того, чтобы:

    люди понимали друг друга правильно (социальная и коммуникативная функции);

    отличить образованного человека от необразованного (социальная и культурная функции);

    образованная часть людей с наиболее развитым языковым вкусом влияла на его воспитание и развитие у остальных (социальная и эстетическая функция);

    сохранять языковые традиции (социальная и культурная функции).

Как и за любое нарушение установленных правил, за нарушение норм следует наказание. Это наказание – коммуникативные помехи (непонимание, переключение внимания с содержание на оформление речи). «Наказанием» может стать само восприятие человека другими как некультурного, необразованного.

Литературный язык соединяет поколения людей, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно-речевых традиций, должны быть как можно более устойчивыми, стабильными. Норму, хотя она и отражает поступательное развитие языка, не следует механически выводить из языковой эволюции. Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие динамической нормы , включая в него и признак потенциальных возможностей реализации языка. Он указывает, что различают два подхода к понятию нормы: таксономический (классификационный, описательный) и динамический. Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть "обусловленный социально-исторически результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными возможностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами - с другой".

Динамическая теория нормы, опираясь на требование относительной устойчивости, совмещает в себе и учет продуктивных и не зависящих от воли говорящих тенденций развития языка, и бережное отношение к тем речевым навыкам, которые были унаследованы от предшествующих поколений. В последнее время лингвисты установили, что хронологический «шаг», в течение которого накапливаются существенные сдвиги в развитии языка, составляет от 10-20 до 30-40 и более лет. Выявлены три типа эволюции: 1) высокодинамический, или ускоренный, тип (10-20 лет); 2) умеренный (или, точнее, умеренно-динамический) тип, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30-40 лет); 3) низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, который характеризуется незначительным изменением состояния нормы (50 и более лет).

Понимание динамической природы нормы включает как статику (систему языковых единиц), так и динамику (функционирование языка). При этом функциональный аспект нормы особенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: "Норма не может быть задана конечным набором фактов, а неминуемо выступает в виде двух списков – обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник нормативной вариантности, т.е. вариантов в пределах нормы".

Итак, в чем заключается динамический характер нормы?

По мнению ученых, в обществе не может существовать только одна общепринятая норма (поведения, речи). Принято говорить не об одной норме, а о системе норм (иначе – одинамическом характере нормы), которые варьируются в зависимости от речевой ситуации. То, что является нормой в межличностном общении, например, может оказаться иным в общении массовом. На характер общения, помимо числа участников, влияют следующиефакторы речи: подготовленность – неподготовленность речи, непосредственный характер общения – опосредованность, письменная – устная форма, монологический – диалогический вид общения, пол и возраст говорящего и его аудитории и др. Кроме того, в любом обществе существует множество субкультур со своими символами, нормами, языком, стилем и манерой общения. Из-за этой множественности может создаться такая ситуация, что смысл, заложенный говорящим, не будет извлечен слушающим, и наоборот: слушающий «услышит» больше, чем «сказал» говорящий. Так рождаются коммуникативные неудачи, подобные описанной ниже. На книжной выставке в престижном московском вузе молодой человек захотел проявить себя перед очаровательной спутницей с лучшей стороны и снисходительно заметил стендисту, указав на одну из книг: «Какие авторы неграмотные пошли! Вот у вас книжка называется: "Не говори шершавым языком". Разве так можно сказать по-русски?!» Замысел авторов, предполагавших знакомство публики со скрытой в заглавии цитатой из В.В. Маяковского, оказался не реализованным, как, впрочем, и впечатление, произведенное на девушку, – она-то знала источник цитаты. Примеры коммуникативных неудач такого рода вы можете привести и сами.

Нормы какой социальной группы следует считать самыми правильными? Ответ на этот вопрос так же невозможен, как заведомо бесконечен спор о том, кто лучше – левши или правши, кто нужнее – мужчины или женщины. Во всяком случае, в современной России принадлежность к политической или экономической элите не гарантирует образцовой речи – в отличие от Англии, например. Всем памятны пресловутые «начать» и «углубить» или «вечером засыпаешь с одной, а утром просыпаешься уже с другим» в речи российских политических лидеров. Хотя специалисты-филологи и говорят о существовании элитарной речевой культуры, однако критерии отнесения говорящего к речевой элите для нефилологов все же недостаточно объективны, и их можно оспорить.

Из теории систем известно, что любая система должна обладать разнообразием, только тогда она развивается. Единообразие же ведет к вырождению. Как писал уже цитировавшийся выше Ю.М. Лотман, все так называемое лишнее в языке есть лишь огромный разброс его вариативных резервов. У работающей системы всегда имеется много вариантов, а соединяющее нас языковое пространство – пространство открытое. Оно может разрастаться, а может и сжиматься до единственной нормы, или стандарта. Когда люди говорят «слишком правильно», «говорят, как пишут», это производит впечатление несвободного владения речью, заученности текста. Родной язык предполагает, по мнению ученого, резерв возможных неправильностей, вариантов, – потому что он живой, он изменяется и развивается. Обращение к этому резерву включает в действие такой сложный, мучительный процесс, как любовь. Великий Пушкин писал: «Без грамматической ошибки я русской речи не люблю». Но без любви к слову, к языку, на котором говоришь, речь с «грамматической ошибкой» останется всего лишь безграмотной речью малокультурного человека.

Вполне разделяя такой подход, повторим, что, помимо любви, в совершенствовании качества речи важную роль играют наблюдение за действием законов общения, в том числе общения на определенном языке, развитие умения строить собственные тексты на основании этих законов, учитывая речевую ситуацию. Любовь к разнообразию и определенная культурная терпимость не устраняют понятия общелитературной нормы, ведь литературный язык уже много столетий выполняет в обществе интегративную, объединяющую функцию. Поэтому сохранение и поддержание общелитературной нормы в конечном счете обеспечивает обществу в целом взаимопонимание и успешность в коммуникации, в том числе публичной. Другое дело, что типы текстов, лежащие в основе общелитературной нормы, со временем меняются. Как отмечал замечательный русский филолог М.М. Бахтин, в зависимости от роли тех или иных сфер деятельности в различные эпохи изменяются границы литературного языка и набор обслуживающих эти сферы речевых жанров. Так, если в Древней Руси эталонными считались церковные тексты, то в пушкинскую эпоху норма разрабатывалась на базе художественной литературы. В 60-е гг. XXв. возросла роль научно-популярной литературы. А в последние десятилетия все большую роль начинает играть язык СМИ: газет, радио, телевидения, Интернета; возрастает и значение устной речи.

Для расширения своих знаний о языковой норме, правильного выбора и употребления языковых средств вы можете помимо наблюдения использовать различные справочные материалы: словари, грамматики, научно-популярные издания, радио- и телепередачи. Помощь сегодня можно найти и в Интернете, например, портал www.gramota.ruвот уже много лет существующий при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Справочная служба, многочисленные электронные словари, ссылки на полезные сайты собраны здесь специалистами для удобства всех

2. Вариативность языковых норм. Понятие речевой ошибки.

В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и диспозитивные.

Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные:встретился с Ваней (нес Ванем), звонят (незвонят), квартал (неквартал), моя мозоль (немой мозоль), мыть голову шампунем (нешампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически различающиеся или нейтральные варианты:иначе - иначе, скирд - скирда, гренки - гренки (разг.),мышление - мышление (устаревающее),вихриться - вихриться (допустимо),коричневый -коришневый, кусок сыра - кусок сыру, зачетная книжка -зачетка, поехало трое студентов - поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретительного) характера, они являются более "мягкими": "так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистически более оправданно" и под. Например, в устной речи актеров фразаЯ работаю на театре получила широкое распространение (как и наречиеволнительно: Все это очень волнительно). В письменной речи уместнее употребить фразуЯ работаю в театре. Моряки говоряткомпас, рапорт, в то время как общелитературная нормакомпас, рапорт.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм:

    орфоэпические (произносительные), связанные со звуковой стороной литературной речи, ее произношением;

    морфологические, связанные с правилами образования грамматических форм слова;

    синтаксические, связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций;

    лексические, связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц.

Возможны три степени соотношения «норма – вариант»:

а) норма обязательна, а вариант (прежде всего – разговорный) запрещен;

б) норма обязательна, а вариант допустим, хотя и нежелателен;

в) норма и вариант равноправны.

В последнем случае возможно дальнейшее вытеснение старой нормы и даже рождение новой.

Языковая норма имеет следующие особенности:

устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени;

    общераспространенность и общеобязательность соблюдения нормативных правил (регламентации) как взаимодополняющие моменты «управления» стихией речи;

    культурно-эстетическое восприятие (оценка) языка и его фактов; в норме закреплено все лучшее, что создано в речевом поведении человечества;

    динамический характер (изменяемость), обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи;

    возможность языкового «плюрализма» (сосуществование нескольких вариантов, признающихся нормативными) как следствие взаимодействия традиций и новаций, стабильности и мобильности, субъективного (автор) и объективного (язык), литературного и нелитературного (просторечие, диалекты).

Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами: плохим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто); непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типазвала, рвала, очевидно, является литературное ударение на корне в формахзвал, звало, звали; рвал, рвало, рвали. Ненормативная формалектора существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формыдоктора, лагеря и т.д.); воздействием внешних факторов – территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма.

Еще несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались "стилистическими ошибками", без всякой дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей выделяют речевые ошибки на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях (с дальнейшей их дифференциацией, например, "ошибка в произношении согласных звуков", "смешение паронимов", "контаминация", "ошибки в склонении числительных" и т.д.) 1 . Собственно "стилистическими" считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т.е. стилистические ошибки рассматриваются как разновидность речевых:Туристы жили в палатках, кушать варили на костре; Настя сбесилась, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается гулянками; Ответственность за младшего братишку была возложена на меня.

3. Понятие культуры речи.

Варианты (или дублеты) – это разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты не дифференцируются ни семантически, ни стилистически: иначе -иначе; скирд - скирда; цехи - цеха; сажень - сажень. Однако подавляющее большинство вариантов подвергается стилистической дифференциации:звала- звала, бухгалтеры -бухгалтера, обусловливать -обуславливать, машу -махаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорный или просторечный оттенок).

Как и за счет чего возникают варианты? Какие явления можно считать вариантными, а какие нет? Какова судьба вариантных способов выражения? Эти и другие вопросы постоянно находятся в поле зрения ученых.

Известно, что язык непрерывно меняется. Это очевидно. Сопоставим текст, написанный около 150 лет назад, с современным, чтобы увидеть перемены, произошедшие в языке за это время:

Но только что сумрак на землю упал, По корням упругим топор застучал, И пали без жизни питомцы столетий! Одежду их сорвали малые дети, Изрублены были тела их потом, И медленно жгли их до утра огнем. (Ю.М. Лермонтов)

Зевеса, мечущего громы, И всех бессмертных вкруг отца, Пиры их светлые и домы Увидим в песнях мы слепца. (Н. Гнедич)

В приведенных контекстах представлены явления, расходящиеся с современными нормами по определенным признакам: фонетическим, лексическим, морфологическим и др. Постоянные, непрерывные языковые изменения, которые происходят в небольшие промежутки времени, мало заметны. Стадия варьирования и постепенная замена конкурирующих способов выражения обеспечивают менее ощутимый и не столь болезненный сдвиг нормы, в немалой степени способствуя существованию известного парадокса: язык изменяется, оставаясь самим собой.

Л.В. Щерба в свое время писал: "...в нормативной грамматике язык зачастую представляется в окаменелом виде. Это отвечает наивному обывательскому представлению: язык изменялся до нас и будет изменяться в дальнейшем, но сейчас он неизменен" . Функционирование языка предполагает языковые изменения, замену одной нормы другой. В.А. Ицкович представляет процесс смены норм следующим образом. Новое попадает в язык вопреки существующим правилам. Оно появляется обычно за пределами литературного употребления - в просторечии, в профессиональной речи, в разговорно-бытовой и т.д. Потом постепенно закрепляется в литературном языке. Схематически это можно представить так.

Вначале явление X 1 - норма, явление Х 2 находится за пределами КЛЯ (употребляется в разговорной речи, в просторечии, в профессиональной речи). На втором этапе происходит постепенное сближение этих двух явлений, уже начинает употребляться и в КЛЯ, в устной его разновидности. Третий этап характеризуется тем, что два явления употребляются наравне, сосуществуя как варианты нормы. Затем на четвертом этапе происходит "сдвиг" нормы: вариант Х 2 постепенно вытесняет вариантX 1 , последний употребляется только в письменной речи КЛЯ. И на конечном этапе мы наблюдаем смену норм: явление Х 2 - единственная форма КЛЯ, аX 1 находится уже за пределами нормы. По этой схеме происходило, например, изменение окончаний именительного падежа множественного числа у словлектора - лекторы, фактора - факторы, смотрителя - смотрители, циркуля - циркули, ефрейтора - ефрейторы и др. В 70-х гг.XIXв. нормативными были формы с окончанием-а(-я), потом постепенно они заменились формами с окончанием-ы(-и). Интересным является то, что у этих и подобных существительных норма изменялась дважды: исконное окончание-ы(-и) заменилось на-а(-я), а потом снова вытеснило собой эту, новую тогда, норму. Данная нами схема показывает наиболее обычный процесс смены норм. Но так бывает не всегда.

В развитии вариантности выделяется еще несколько тенденций (см. работы Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича и других исследователей).

Первая - тенденция к стилистическому размежеванию вариантов (дифференциация по стилистической окрашенности, маркированности). Такое стилистическое расслоение произошло, например, в 70-80-е гг. XIXв. с большинством неполногласных и полногласных вариантов{хладеющий -холодеющий, позлатить - позолотить, средина - середина и др.). Еще в началеXIXв. они (и им подобные) считались стилистически нейтральными. Позже эти пары резко разошлись, размежевались: неполногласные варианты стали употребляться в поэтической речи и приобрели черты возвышенной поэтической лексики. Усиление контраста в стилистической окрашенности видим мы также и у произносительных вариантов на заднеязычные согласные. ВXVIII-началеXIXв. нормой считалось "твердое" произношение согласных, часто это находило и орфографическое отражение. У К.Н. Батюшкова, например, наблюдаем такую рифму:

В сей хижине убогой Стоит перед окном Стол ветхий и треногий С изорванным сукном.

Но ты, о мой убогой Калека и слепой, Идя путем-дорогой... Накинь мой плащ широкой, Мечом вооружись И в полночи глубокой Внезапно постучись... ("Мои пенаты")

Несколько позже П.А. Вяземский уже употреблял другие формы на заднеязычные согласные, которые получили широкое распространение сегодня:

Север бледный, север плоский, Степь, родные облака -Все сливалось в отголоску Где слышна была тоска...

...А теперь, где эти тройки? Где их ухарский побег? Где ты, колокольчик бойкий, Ты, поэзия телег?

("Памяти живописца Орловского")

В наши дни "твердое" произношение заднеязычных согласных наблюдается лишь в сценической речи (и то непоследовательно, чаще у актеров МХАТа старшего поколения): действует устойчивая тенденция сближения написания и произношения. Таким образом, во второй половине XXв. соотношение форм с "твердым" и "мягким" произношением заднеязычных согласных иное по сравнению с тем, что было вXVIII- началеXIXв.

Наряду с такой стилистической дифференциацией языковых средств наблюдается и противоположная тенденция - нейтрализация книжной и разговорной окраски. Например, еще в XIXв. у единиц измерения физических величин в родительном падеже множественного числа было обычным окончание-ов (амперов, вольтов, ваттов). Затем (очевидно, под действием закона экономии) произошел сдвиг нормы: нейтрализовалась форма с нулевой флексией{ампер, ватт, вольт), в современном языке у большинства технических единиц измерения она стала господствующей:ом, ватт, кулон, ампер, эрг, герц. Начался этот этап, по мнению Л.К. Граудиной, в 80-е гг.XIXв. и закончился в первом десятилетииXXв., т.е. со сменой одного поколения физиков другим. У таких же единиц измерения, какграмм, килограмм, в родительном падеже множественного числа нулевая флексия распространена в устной форме в разговорном стиле, а в письменной, вследствие жесткой редакторской правки, до сих пор нормированными считаются формы на-ов: граммов, килограммов. Таким образом, процесс "сдвигов" в соотношении вариантов не бывает прямолинейным, он часто проходит неравномерно и неодинаково.

Классифицируются варианты в зависимости от разных признаков. По принадлежности к языковым типам единиц выделяются варианты:

    произносительные (було[ч"]ноя - було[ш]ная) ;

    словоизменительные (тракторы - трактора, в цехе -в цеху, гектар - гектаров и под.);

    словообразовательные (резание - резка, прошивание -прошивка, набивание - набивка и т.д.);

    синтаксические: а) предложного управления (ехать на трамвае- ехать трамваем, высота в 10 метров- высота 10 метров, замечания по адресу кого-либо - замечания в адрес кого-либо); б) беспредложного управления(ждать самолета -ждать самолет, не могут прочесть книгу -не мог >т прочесть книги, два основные вопроса -два основные вопроса и др.);

5) лексические (кинофильм -кинокартина - кинолента, интернациональный - международный, экспорт - вывоз, импорт -ввоз и т.д.).

Необходимо отметить, что фонетические, словообразовательные и грамматические варианты, по существу, представляют собой семантические дублеты, лексические же варианты стоят несколько обособленно. Как отмечает Л.К. Граудина, классификация вариантов по их принадлежности к языковым типам единиц вряд ли целесообразна; она интересна только с точки зрения относительной частоты вариантов одних типов сравнительно с другими. P.M. Цейтлин классифицирует варианты по видам стилистических соотношений между членами пар, выделяя, с одной стороны, группы пар вариантов, в которых один из членов резко стилистически окрашен(блато - болото, брещи - беречь, шлем - шелом), а с другой - пары, в которых варианты наиболее близки друг к другу в стилистическом отношении[краткий - короткий, беспрестанный - бесперестанный и под.).

Такой подход к вариантам большинством исследователей признается плодотворным. К примеру, М.В. Панов считает, что в основу классификации вариантов должны быть положены типы стилистической оппозиции. При этом неважно, варьируются ли синтаксемы, лексемы, морфемы или фонемы. Главными являются стилистические закономерности, управляющие их функционированием в речи.

В процессе языкового развития число вариантов, по мнению большинства исследователей, заметно и непрерывно сокращается. Это происходит вследствие повышения всеобщей грамотности населения, усиления влияния на культуру речи средств массовой информации и пропаганды, нормализаторской деятельности языковедов, постоянной унификации в области орфографии и орфоэпии, усиления роли книжных стилей языка - речи и т.п.

С вопросами норм, их вариантности тесно связаны понятия нормализации и кодификации. Часто термины "нормализация" и "кодификация" употребляются как синонимы. Однако в исследованиях последних лет эти термины и понятия разграничиваются.

Одним из главных признаков литературного языка является егонормированность, т. е. наличие норм. Языковая норма - это образец, это то,как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху.Норма определяет, что правильно и что - нет, она рекомендует одни языковыесредства и способы выражения и запрещает другие. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Соблюдение норм облегчает использование литературного языка. Нормы пронизывают все ярусы литературного языка. Есть нормы орфоэпические, лексические (понимается правильность выбора слова и уместность его применения. Например, встречающееся выражение автор гола - нежелательно. Также неверно кавалькада облаков, желаю хороших успехов, поскольку слово «кавалькада» обозначает группу всадников на прогулке, а успехи не могут быть плохими), морфологические (определяют правильность образования и употребления форм слова. Например, нормативна форма родительного падежа множественного числа: много чулок, сапог, но носков, нельзя говорить местов, делав, не следует изменять несклоняемые существительные: в новом пальте, неверно: более лучше (просто - лучше) или самый умнейший (умнейший или самый умный)), синтаксические нормы (регулируют образование словосочетаний и предложений, например, при управлении: нельзя говорить показывает о том... (показывает чт о?), уверенность в победу (в победе), настал предел терпения (терпению),оплачивайте за проезд (оплачивать ч т о?)) и др.Язык не является чем-то застывшим, неподвижным, напротив, он представляет собой динамическую, развивающуюся систему. Конечно, происходящие изменения незаметны на коротком отрезке времени и по-разному проявляются в разных ярусах языка: отчетливее они проявляются в произносительной и лексической системах, менее очевидны в грамматике, которая более стабильна. Особенно заметны изменения, если сопоставить состояние языка несколько веков назад и в настоящее время.

4. Орфоэпия :

Орфоэпия - наука, которая изучает орфоэпические, т. е. произносительные, нормы. Орфоэпические нормы прагматичны, они вызваны практической необходимостью сохранить единство норм литературного языка, ибо условия для речевого общения наиболее благоприятны тогда, когда у собеседников общие,одинаковые нормы произношения. Орфоэпические нормы опираются на фонетические законы, действующие в русском языке в настоящее время. Нормы определяют произношение гласных и согласныхзвуков, а также отдельных грамматических форм. Например: Для русского литературного языка характерно аканье, т. е. произношение на месте безударного [о] звука [а]. Таким образом, в первом предударном слоге и в абсолютном начале слова звуки [о] и [а] совпадают в звучании: валы (это и вол и вал), [а]г[а]род (огород) и [а]ст[а]н[а]вился. В ряде сочетаний согласных (стн, здн, стл, стек, вств, рдц, лнц, нтск, вдск) один из согласных не произносится: частный, праздник, голландский, гигантский, безмолвствовать, постланный, сердце, марксистский.

5. Словари:

Все словари делятся на энциклопедические и лингвистические. Энциклопедия представляет в сжатой форме современное состояние научных знаний в какой-либо области, т. е. описывает мир, объясняет понятия, дает биографические справки о знаменитых личностях, сведения о городах и странах, историческихсобытиях и т. п. Цель лингвистических словарей другая - в них содержится информация о слове.Существуют различные типы лингвистических словарей: толковые, словари иностранных слов, этимологические, орфографические, орфоэпические, фразеологические, словари синонимов, омонимов, антонимов, словари лингвистических терминов, синтаксические словари и др. Толковые словариописывают смысл слов: к таким словарям следует обращаться, если надо выяснить, что означает слово. Широко распространенным и известным является «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, выдержавший уже более 20 изданий; «Словарь русского языка» в 4 томах АН СССР (так называемый МалыйАкадемический). Есть Большой Академический словарь в 17 томах и «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова. Есть толковые словари. Особое место среди толковых словарей занимает «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, состоящий из 4 томов и содержащий более200 тысяч слов и 30 тысяч пословиц, поговорок, присловий, загадок, которые приводятся как иллюстрации для пояснения значений слов. Его ценность не меркнет со временем: словарь Даля - неисчерпаемая сокровищница для всех тех, кто интересуется историей русского народа, его культурой и языком. Происхождение слова, его путь в языке, исторические изменения в его составе фиксируют исторические и этимологические словари (например, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера,«Этимологический словарь русского языка» под ред. Н. М. Шанского). Во фразеологических словарях можно найти описания устойчивых оборотов, узнать об их происхождении и употреблении.В 1967 г. под ред. А. И. Молоткова был издан первый специальный «Фразеологический словарь русского языка», в котором объяснено свыше 4000 фразеологизмов. Сведения о правильном написании слова можно получить в орфографическом словаре, а о правильном произношении - в орфоэпическом. Есть словари грамматические, содержащие информацию о морфологических свойствах слова. Существуют словари, посвященные описанию отдельных групп лексики: синонимов, антонимов, омонимов, паронимов. Лексикографы работают над составлением словарей языка писателей, есть, например, «Словарь языкаПушкина».Словари речевых неправильностей и трудностей помогают избегать речевых ошибок в употреблении тех или других слов или их форм. Изучая иностранный язык, невозможно обойтись без двуязычных словарей.

Основные источники языковых норм - это произведения классической литературы, образцовая речь высокообразованных носителей языка, общепри­нятое, широко распространенное современное употребление, а также научные исследования.

Однако, признавая важность литературной традиции и авторите­та источников, следует помнить и об авторской индивидуальности, способной нарушить нормы, что является оправданным в определенных ситуациях общения.

Литературная норма объективна: она не выдумывается учеными, а отра­жает закономерные процессы и явления, происходящие в языке. Нормы языка обязательны как для устной, так и для письменной речи. Необходимо усвоить, что норма не подразделяет языковые средства на «хорошие» и «плохие». Она указывает на целесообразность их употребления в конкретной коммуникатив­ной ситуации.

Изменению языковых норм предшествует появление их вариантов (дуб­летов), которые реально уже существуют в речи и используются носителями языка. Варианты норм отражаются в специальных словарях, таких как «Орфо­эпический словарь», «Словарь трудностей русского языка», «Словарь сочетае­мости слов» и др.

Языковые нормы отражают закономерные процессы и явления, происхо­дящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. Нормы динамичны и по­движны. Новая норма не приходит на смену старой в одночасье - это длительный процесс, поэтому какое-то время старая и новая нормы могут со­существовать в языке, образуя варианты. Изменению норм предшествует появ­ление их вариантов, которые существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями.

Варианты норм во всех уровнях языка представлены в таблице 2.

Таблица 2 - Варианты норм по уровням языка

Уровень Варианты
Фонетический Чтобы - чтоб, папоротник - папортник, уполномочивать - пол- номочивать
Словообразовательный Осмысление - осмысливание, слесарничать - слесарить, герой­ски - по-геройски, читальня - читалка, волчица - волчиха
Морфологический Эта толь - этот толь, кофе остыл - кофе остыло, полотенец - по- лотенцев, в цехе - в цеху, поезжай - езжай, важнейший - самый важный - наиболее важный, в ста метрах - в сотне метров - в стах метрах
Синтаксический Ждать поезда - ждать поезд, купить хлеба - купить хлеб, ехать на поезде - ехать в поезде - ехать поездом, рекомендовать тре­нером - рекомендовать как тренера, рекомендовать в качестве тренера
Фразеологический Язык прилип / присох к гортани, язык не повернется / не повора­чивается сказать, языком трепать / чесать/ болтать / молоть, будто / словно / точно корова языком слизнула

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной ре­чи, социальных и профессиональных жаргонизмов, просторечия. Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Историческая смена норм литературно­го языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и жела­ния отдельных носителей языка. Развитие общества, изменения социальных условий жизни, возникновение новых традиций, взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

Соблюдение языковых норм устной и письменной речи характерно для носителя литературного языка, т. к. это единственная кодифицированная, нор­мированная разновидность русского национального языка. Носитель говора, просторечия или жаргона не следует языковой норме из-за её отсутствия в ука­занных разновидностях языка. Современный специалист по своему социально­му и профессиональному статусу должен быть носителем литературного языка, обязан знать, использовать в речи и сохранять систему норм.

Языковые разновидности образуют разные литературные стили, различаю­щиеся с точки зрения не только лексики и фразеологии, но и произношения. Стили произношения связаны со стилями языка. Выделяют три стиля: основной, высокий (книжный) и разговорный. Нормы основного стиля не имеют соответствий в высо­ком стиле или разговорном. Большая группа слов произносится одинаково во всех стилях. Для разговорного произносительного стиля характерна небрежность,
меньшая артикуляционная четкость, быстрый темп. Для высокого стиля - замед­ленность, повышенная четкость произнесения звуков, интонационное оформление речи. Просторечная манера произношения находится за пределами нормы.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме Вариативность и динамический характер нормы:

  1. 8. Нормативный аспект культуры речи. Норма как центральное понятие культуры речи. Литературный язык и норма. Динамическая теория нормы. Вариативность и сменяемость норм. Норма, ее кодификация.
  2. Понятие нормы как одно из важнейших в практической стилистике. Норма языковая и функционально-стилевая. Вариативность нормы.
  3. 6 Нормы русского лит-го языка. Динамический хар-р норм языка. Варианты и речевые ошибки.
  4. 16. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Синтаксис как раздел языкознания. Основные категории раздела. Вариативность норм в системе словосочетания. Предложно-падежное управление.
  5. 10. Орфоэпические и акцентологические нормы современного русского литературного языка. Орфоэпия и акцентология как разделы языкознания. Основные категории разделов. Особенности русского ударения. Вариативность произносительных норм. Система помет, представленная в Орфоэпическо
  6. 17. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Синтаксис как раздел языкознания. Основные категории раздела. Вариативность норм в системе предложения. Согласование главных членов предложения. Согласование однородных членов предложения. Употребление причастного и деепричастного оборотов в предложении.

Различают две разновидности употребления языка: разговорный язык и литературный язык.

В основе разговорного языка лежит неподготовленный диалог. Разговорный язык имеет разновидности: «общий разговорный язык», территориальные диалекты, социально-профессиональные диалекты (жаргоны), просторечие.

Диалект (говор) – разновидность данного языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различаются территориальные и социальные диалекты.

Территориальные диалекты – совокупность более мелких единиц, которые имеют общие языковые черты и служат средством общения жителей рядом расположенных деревень, хуторов.

Социальные диалекты включают в себя язык определенных социальных групп: 1) профессиональные языки; 2) групповые, или корпоративные, жаргоны (=сленги); 3) тайные языки (арго).

Жаргон – социальная разновидность речи, употребляющейся людьми, объединенными общностью интересов, привычек, занятий, общественного положения.

Арго – разновидность языка/речи какой-либо социально замкнутой группы лиц,

Характеризующаяся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющая собственной фонетической и грамматической системы. Арго взаимодействует с жаргоном и просторечием, образуя лексический пласт – сленг.

Просторечие – одна из форм национального русского языка. Просторечие находится вне границ литературного языка, не имеет собственных признаков системной организации, характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Просторечие используется людьми малообразованными.

Высшей формой национального русского языка является литературный язык.

Литературный язык – это форма общенародного языка, понимаемая всеми говорящими на этом языке как образцовая. Литературный язык – это исторически сложившийся, упорядоченный нормированный язык, являющийся наиболее совершенной формой языкового общения между членами данного языкового коллектива. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности:

Политику;

Законодательство;

Культуру;

Словесное искусство;

Делопроизводство;

Межнациональное общение;

Бытовое общение.

О том, какое социальное и политическое значение придавалось литературному языку в развитых странах, свидетельствуют следующие факты:

Первые академии (во Франции, Испании) были созданы с целью изучения и совершенствования языка;

Первые звания академиков были присвоены лингвистам (XVI в.);

Первые школы были созданы для обучения литературному языку, и в этом смысле историю литературного языка можно рассматривать ещё как историю просвещения, образованности и культуры;

Российская академия (С.-Петербург, 1783) была основана для изучения русского языка и словесности. Её крупным вкладом в лексикографию было создание 6-томного «Словаря Академии Российской» (1789-1794), содержащего 43 тысячи слов.

Многие выдающиеся ученые подчеркивают значимость литературного языка как для отдельного человека, так и для всего народа, нации. Вот некоторые из их высказываний:

«Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутье родного языка, умение пользоваться выразительными средствами, его стилистическим многообразием – самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни и творческой деятельности». (В.В.Виноградов)

«Уменье говорить – это смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-государственной машины и без которого она просто остановилась бы. Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особе искусство, язык нормативный». (А.М.Пешковский)

Литературный язык обладает своими особенностями. К ним относятся:

Устойчивость (стабильность);

Обязательность для всех носителей языка;

Обработанность;

Наличие устной и письменной формы;

Наличие функциональных стилей;

Нормированность.

А.М.Горький в статье «О том, как я учился писать» указывает на один из основных признаков литературного языка – его обработанность:

«Уместно будет напомнить, что язык создается народом! Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его».

Понятие литературной нормы напрямую связано с культурой речи. Культура речи предполагает два момента:

  1. Правильность речи
  2. Речевое мастерство

Правильность речи – соблюдение норм литературного языка как общепринятого. При этом мы как носители языка будем оценивать каждое языковое явление по алгоритму: правильно неправильно.

Речевое мастерство – это следование нормам литературного языка плюс умение выбрать из имеющихся вариантов наиболее точный в смысловом отношении, в плане доходчивости и стилистической уместности. При этом оценивание вариантов осуществляется по более сложному алгоритму:

1 этап алгоритма: оценивание правильно - неправильно;

2 этап алгоритма: оценивание точнее – менее точно;

3 этап алгоритма: оценивание выразительно – невыразительно;

4 этап алгоритма: уместно – неуместно.

Языковая норма – принятые в общественной речевой практике образованных людей правила, включающие правила произношения, словоупотребления, грамматической и синтаксической сочетаемости. Критерий правильности лежит в практике употребления языка. Норма складывается как результат социально-исторического отбора языковых элементов из числа существующих, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса языка. В сознании говорящих на этом языке норма отражается как правильная и общеобязательная.

Признаки литературной нормы:

  1. Единообразие и общепринятость языкового явления.
  2. Системность и связь со структурой языка.
  3. Стабильность относительная.
  4. Историческая и социальная обусловленность (зависимость).
  5. Динамичность и способность к изменениям.

Языковой вариант – формальное видоизменение одной и той же языковой единицы, обнаруживаемое на различных уровнях языка. Предпосылки вариативности заложены в системе языка и практике его употребления. В нормативном плане особенно важно рассмотреть варианты слов и словосочетаний.

Варианты слова – регулярно воспроизводимые варианты видоизменения одного и того же слова, сохраняющие тождества морфологической структуры, лексического и грамматического значения и различающиеся с фонетической точки зрения, реже словообразовательными средствами.

Наиболее распространенными являются следующие типы вариантов слов:

1 тип. Акцентные варианты: различаются ударением.

твОрог – творОг

2 тип. Орфоэпические варианты

Темп – [темп] [тэмп]

Термин – [термин] [тэрмин]

Тихий – [тихий] [тихой]

3 тип. Фонематические варианты: отличающиеся фонемным составом.

Ноль – нуль

Маневр – манёвр

Галоша – калоша

Белесый – белёсый

4 тип. Морфологические варианты

Спазм (м.р.) – спазма (ж.р.)

Признаки вариантов словосочетаний:

  1. Тождество грамматического значения и грамматической модели.
  2. Лексическое совпадение главного компонента словосочетаний.

Основное различие таких словосочетаний заключается в несовпадении грамматической формы зависимых компонентов.

Ждать поезд (любой поезд) - ждать поезда (определенный поезд)

Ждать – главный компонент, поезд/поезда – зависимый компонент.

Несколько человек пришло (вместе одной группой).

Несколько человек пришли.

Наличие вариантов является результатом развития языка. Среди вариантов, существующих в языке, принято различать 2 группы:

Первую группу составляют варианты, находящиеся в пределах литературной нормы:

Иначе – инАче; в адрес – по адресу

Вторую группу составляют варианты, один из которых находится в рамках литературной нормы, а другой – за ё пределами.

ПризЫв – прИзыв, последний в очереди – крайний в очереди.

Изучение конкуренции вариантов является важным не только для определения тенденций развития языка, но и для создания динамической теории нормы литературного языка.