Анализ стихотворения «Журавли» — Гамзатов. К истории создания журавли расула гамзатова

Есть в русской литературе, да и в нашей жизни, очень душевное, до боли сердечное произведение — стихотворение Журавли, написанное дагестанским поэтом Расулом Гамзатовым. Оно было положено на музыку и теперь, каждый год мы слышим его в дни, посвященные воспоминаниям. Мы его слышим, когда вспоминаем погибших на войне родных дедов и прадедов и просто неизвестных солдат, которые отдали свои жизни, защищая Родину.

Невозможно читать и слушать стихотворение Р. Гамзатова Журавли без слез. Оно берет за душу, прорывается глубоко внутрь, в самые глубины сердца и начинаешь вспоминать не только тех, кто погиб в годы войны, вспоминаются близкие люди, которые ушли в мир иной и теперь, как те журавли в небе летят и выкрикивают наши имена, напоминая нам о себе.

Познакомившись с Гамзатовым и его произведением Журавли, я сейчас хочу сделать его , поделившись своим видением. Когда я слышу песню или читаю стих Гамзатова, мне кажется, что произведение как та молитва, как гимн погибшим и умершим. Оно принесло славу и известность писателю, хотя, как по мне, оно дало больше. Оно дало всем веру в то, что родные и близкие рядом и, несмотря на то, что тела под землей, души всегда летят стаей журавлей.

Писатель так и предполагает, что не в земле солдаты, они журавлями парят по небу. Они подают свой клич, выкрикивая чьи-то имена. При этом образ журавлей, у которых действительно клич печален и пронзителен, заставляющий задуматься о вечности, был взят неспроста. Чтобы понять, почему именно их образ автор использует в произведении, достаточно обратиться к истории.

История создания стихотворения Журавли

История создания Журавлей связана была с поездкой в Японию в 1965 году. Тогда писатель в составе советской делегации посещал разные мероприятия, в том числе побывал он у мемориального комплекса, что посвящен жертвам Хиросимы и Нагасаки. Среди памятников, поэт увидел памятник девочке, которая была поражена лучевой болезнью, вызванной взрывом атомной бомбы. В руках она держала журавля. Услышав историю ребенка, Гамзатов уже не мог спать спокойно. Он все время в голове держал услышанный рассказ о том, насколько сильно девочка верила легенде. Согласно ей, она должна была сделать из бумаги тысячу белых журавлей и тогда бы болезнь отступила. Но ребенок умер до того, как сделал этих журавлей. Эти птицы стали для писателя символом смерти, а тут еще, когда он летел обратно в Дагестан, он узнает о смерти матери и слова стихотворения, пронзенные болью, сами появлялись на бумаге, где и появился образ журавлей. При этом писатель также вспоминал о погибшем брате, который воевал под Севастополем, вспоминал близких, что не вернулись с войны.

Стихотворение писалось на аварском, позже оно было переведено Гребневым. Дальше это стихотворение заметил Бернес, который немного изменяет слова и вместо джигитов появляются солдаты. По просьбе Бернеса, Френкель пишет музыку и в 1969 Марк Бернес исполняет песню на сцене, которая до сих пор поражает до глубины души.

Продолжая анализ стихотворения, мы видим, что писатель в журавлином клине видит пустое место, некий промежуток. Поэт предполагает, что возможно это место как раз для него. Он понимает, никто не вечен и придет время, когда и его душа займет место среди стаи журавлей. Он также полетит по мгле и будет звать по-птичьи всех тех, кого он оставит на земле.

Стихотворение перевёл с аварского языкаНаум Гребнев.

Аварский язык, один языков российской республики Дагестан, используется в межэтническом общении и в школьном обучении в Дагестане.

Летят журавли строем - то есть «журавлиным клином», треугольником, в который выстраиваются эти птицы при перелёте в случае неблагоприятного направления ветра.

Это - одно из самых известных стихотворений Р. Гамзатова. Поразительна история его возникновения. В 60-х годах Гамзатов был в Японии, видел известный памятник белым журавлям, поставленный в городе Хиросиме на месте взрыва американской атомной бомбы во время Второй мировой войны. Там же он получил телеграмму о смерти матери. В самолёте он вспомнил погибших на войне братьев - и написал стихи о журавлях как о символе смерти и вечной памяти об умерших.

Это стихотворение опубликовал журнал «Новый мир», но в первом варианте начальная строфа звучала так: «Мне кажется порою, что джигиты,// С кровавых не пришедшие полей, // В могилах братских не были зарыты, // А превратились в белых журавлей...». К поэту обратился Марк Бернес, известный артист и исполнитель песен и уговорил немного переделать стих, чтобы он перестал восприниматься как специфически-кавказский.

Поэт признал разумность просьбы артиста, отредактировал начало стихотворения, после чего композитор Ян Френкель написал на эти слова музыку (правда, строфа об «аварской речи» обычно пропускается). Песня обрела не только всесоюзную, но и мировую популярность. До сих пор она остаётся одной из самых проникновенных и любимых песен о войне. Гамзатову удалось передать подлинную скорбь и горечь расставания, обессмертившую автора стихов. Литературоведческий анализ.

В народных поверьях душа часто ассоциировалась с птицей, летящей в новую жизнь. Это впечатление усиливает и образ заката, тумана - традиционные образы смерти, в которую оправляются души-журавли. Их чёткая организация - клин - вызывает у поэта сравнение с воинским построением, а их крики - с певучестью родной речи. Журавли у поэта одушевлены, они способны узнавать и «выкликать» своих знакомых и близких. Поэт стираетгрань между жизнью и смертью. Не уничтожение и забвение ждёт погибших на войне, но вечная память и вечный полёт.

Земля как обитель смерти противопоставлена у Гамзатова небу как олицетворению вечного бытия. Летящие журавли убеждают поэта в бессмертии солдат, отдавших жизнь для победы. Журавли становятся напоминанием для живых, залогом неразрывной связи живых и мёртвых.

Поэт лично прочувствовал эту связь - ведь он находит и своё место в журавлином клине. Он не отделяет своей судьбы от общей солдатской, от народной судьбы, утверждая тем самым своёединство со своим поколением,единство всех людей, существовавших и существующих на земле. Помимо поминального, стихотворение «Журавли» обретает ещё и общечеловеческое значение, преодолевает трагедию смерти.

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,

Я вижу, как в тумане журавли

Летят своим определённым строем,

Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -

Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый -

Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

Есть у нашего народа песня «Журавли» - она всегда звучит в дни, когда мы вспоминаем наших отцов, дедов, прадедов погибших на полях сражений и подаривших нам жизнь и свободу.

Песня с ее глубокими трагическими стихами и красивейшим грустным вокализом воспринимается большинством как реквием или молитва и считается одной из лучших песен о Великой Отечественной войне.
История возникновения этой песни необычна и наполнена своим символическим содержанием. Об истории создвния "Журавлей я хочу рассказать подробнее.

В августе 1965 года, спустя 20 лет после завершения войны, советская делегация представителей культуры посетила памятные мероприятия в японском город Хиросима. В составе делегации был дагестанский поэт Расул Гамзатов.


Один из памятников, установленных в центре Хиросимы — девочка с журавлем в руках. Этот памятник установлен в память о японской девочке Садако Сасаки, которая была поражена лучевой болезнью, после бомбардировки Хиросимы.

Эта девочка поверила старинной японской легенде, что если она сделает тысячу журавликов из бумаги, то страшная болезнь, последствия той страшной бомбардировки, отступит. Садако мечтала выздороветь, и она начала складывать журавликов днями напролет. Однако, девочка умерла осенью 1955 года, так и не успев сделать тысячу журавлей.

Расулу Гамзатов показали памятник Садако и рассказали её историю. Этот рассказ буквально потряс Гамзатова, и он переставал думать о маленькой японке и её журавликах. Но в той поездке поэта настигло его собственное горе: он получил телеграмму, в которой сообщалось о смерти его матери...

Много позже Гамзатов вспоминал: «…Больше двадцати лет назад я был в Японии. И туда на зимовку откуда-то, наверное из нашей Сибири, прилетели стаи журавлей. Они казались огромными белыми птицами… Именно белыми.

Возможно, оттого, что белые одежды японских матерей сродни черным шалям наших горянок. Их надевают в дни траура. Белыми, потому что ослепшие от атомного взрыва стучат по камням Хиросимы белыми посохами.

От них скрыто сияние листвы и снежной вершины Фудзиямы —только белые посохи, как тонкие ниточки, связывают их с окружающим миром. Белых журавликов вырезала из бумаги маленькая японка, поверившая в сказку. Белой была телеграмма о кончине моей матери, которую я получил в Хиросиме, и там эту утрату почувствовал еще острее.

Стихи не возникают из мелочей, они начинают звучать в такт с чувствами, родившимися после глубоких потрясений. Я подумал о своих братьях, не вернувшихся с войны, о семидесяти односельчанах, о двадцати миллионах убитых соотечественников.

Они постучались в мое сердце, скорбной чередой прошли перед глазами и — на миг показалось — превратились в белых журавлей. В птиц нашей памяти, грустной и щемящей нотой врывающихся в повседневность…»


Вернувшись на Родину, Гамзатов написал стихотворение "Журавли" на своём родном аварском языке.История японской девочки осталась лишь творческим толчком. Расул Гамзатов писал о своих земляках и друзьях, не вернувшихся с кровавых полей, а журавли в стихотворении стали символом погибших на войне джигитов.

Через три года друг Расула Гамзатова поэт и переводчик восточной поэзии Наум Гребнев, перевел это стихотворение на русский язык. Наум Гребнев, был участников Великой Отечественной Войны, начало которой застала его под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, чудом вырвался из Харьковского окружения, форсировал Северский Донец, участвовал в Сталинградской битве, был трижды ранен. Переводя на русский стихотворение Гамзатова, он вложил в него и свое понимание войны.

Стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами:

Мне кажется порою, что джигиты,

В могилах братских не были зарыты,

А превратились в белых журавлей...

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с клином журавлиным

От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -

Мои друзья былые и родня.

И в их строю есть промежуток малый -

Быть может, это место для меня!..

Именно в таком виде стихотворение «Журавли» Марк Бернес, прочёл в журнале «Новый мир». Сам Бернес не участвовал в боях, однако ездил выступать с концертами на передовую. Еще несколько раз Бернес снялся военных кинолентах в роли солдата. Все мы помним песни в его исполнении, посвящённые войне «Тёмная ночь», «Враги сожгли родную хату», «Хотят ли русские войны». Очевидно, что война для большинства советских людей того времени была личной темой. Следует сказать, что Бернес в то время уже был безнадежно болен и он почувствовал, что эта песня может стать его прощанием, его личным реквиемом.

Прочитав стихотворение «Журавли», Бернес позвонил Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню, он убедил Гребнева и Гамзатова изменить несколько слов в русском тексте. В результате “джигиты” уступили место солдатам всех народов, павшим в той страшной войне, а “речь аварская” - общечеловеческой боли и скорби. Стихотворение обрело всеохватывающий смысл молитвы. Почувствовав, что краткость песни, только усилит ее воздействие, он посоветовал сократить количество строк с 24 строк до 16.

Затем Марк Бернес прочитал стихотворение «Журавли» композитору Яну Френкелю и попросил написать к ней музыку. Ян Френкель очень любил и ценил поэзию Расула Гамзатова, считая его великим поэтом. Для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой. В 1941—1942 годах он учился в зенитном училище и позднее был тяжело ранен.

Стихи и музыка не сразу нашли друг друга. Только, спустя два месяца, когда композитор сочинил вступительный вокализ- все сложилось. Позднее Ян Френкель вспоминал:

«…Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось…»

Марк Бернес записывал «Журавлей» будучи тяжело больным. Он уже с трудом передвигался, 8 июля 1969 года сын отвёз его в студию, где артист записал песню. С одного дубля… Эта запись стала последней в его жизни, он умер через месяц и точку в своей жизни поставил именно этой песней.

ЖУРАВЛИ

Они до сей поры с времен тех дальних

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,

Летит в тумане на исходе дня.

И в том строю есть промежуток малый -

Быть может это место для меня.

Настанет день и журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле.

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

В песне «Журавли» нет различия национальности и партийности, это песня реквием по усопшим. Таковой она и останется».

Спустя несколько несколько лет после появления песни «Журавли» в СССР, в местах ожесточенных боев Великой Отечественной, стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. Так, журавли из песни стали символом памяти о погибших в Великую Отечественную войну, например, Памятник «Журавли» в Саратове, в Ростовской области или мемориал «Журавли» в Санкт-Петербурге.

Через много лет песня «Журавли» в исполнении Ансамбля им. А. В. Александрова прозвучала в Японии.Так белые журавли из древней легенды возвратились в страну, где Расул Гамзатов увидел памятник маленькой девочки с журавлем в руках, ставшей жертвой самого страшного в мире оружия.

Оригинал взят у

3 069 0

Знаменитая песня до сих пор считается своеобразным гимном всем тем, кто погиб во время Великой Отечественной войны. Однако мало кто сегодня знает о том, что стихи на музыку композитора Яна Френкеля написал известный дагестанский поэт . Примечательно, что в оригинале эти стихи были созданы на аварском языке, с которого их впоследствии перевел Наум Гребнев.

У этого стихотворения есть своя предыстория, так как оно было написано в 1965 году во время авиаперелета из Токио в родной Дагестан. В Японии поэту довелось посетить мемориал, посвященный жертвам в Хиросиме и Нагасаки, увенчанный бумажными журавликами. Именно они стали для Гамзатова символом смерти, и эту параллель автор провел через все произведение.

Расул Гамзатов не любил вспоминать о том, как создавалось это стихотворение. Дело в том, что накануне возвращения домой он узнал о смерти матери. Поэтому «Журавли» пронизаны такой щемящей грустью и безысходностью. Автор скорбит не только по самому близкому человеку, но и параллельно вспоминает всех тех, кто трагически погиб во время Великой Отечественной войны, а также стал жертвой ядерного взрыва в Японии.

Все те, кто ушел из этой жизни, ассоциируются у Расула Гамзатова с белоснежными журавлями, которые «летят и подают нам голоса» . Действительно, журавлиный крик настолько пронзителен и печален, что заставляет задуматься о вечности. Кажется, что эти птицу улетают не в теплые края, а навсегда прощаются со всем тем, что было им дорого. «Они летят, свершают путь свой длинный и выкликают чьи-то имена» , - отмечает поэт.

В журавлином клине поэту чудится небольшой промежуток, который он считает достаточно символичным. «Быть может, это место для меня!» , - отмечает Расул Гамзатов, понимая, что жизнь не может длиться бесконечно. И тогда, когда настанет момент перехода в вечность, автор мечтает о том, чтобы оказаться среди близких и родных душ, которые, словно журавли, в свое время вознеслись в небо, но не успели попрощаться с теми, кто остался на земле.

«Настанет день, и с журавлиной стаей я поплыву в такой же синей мгле» , - предсказывает автор, и чувствуется, что к подобной перспективе он относится без страха и сожаления. Более того, он мысленно уже проделывает этот путь, рассчитывая увидеть милые сердцу образы тех, кто уже ушел из жизни. Но своим близким, которые останутся на земле, поэт обещает, что непременно окликнет каждого из них по имени, когда будет покидать землю вместе с очередной журавлиной стаей, отправляющейся туда, где нет боли, страданий и одиночества.

Благодаря этому стихотворению Расул Гамзатов не только получил широкую известность как поэт, но и снискал славу романтика. Более того, именно после того, как стихи были переложены на музыку, в СССР повсеместно стали возводить стелы с журавлями там, где когда-то шли кровопролитные бои. Таким образом, автор увековечил незримую связь между этими птицами и душами усопших, которая до этого существовала лишь в мифах и народных преданиях.