Артикль lo. Нейтральный определенный артикль “lo”. Неопределенный артикль в испанском языке употребляется для
Вы уже знаете наверняка, что в испанском, как и в других европейских языках перед существительными ставятся служебные слова — артикли, которые в русском языке не используются, а замещаются на указательные слова или передаются контекстом.
Итак, артикли бывают определенные (el-la) и неопределенные (un-una). Неопределенный артикль можно перевести как «один», «какой-то», определенный же обычно указывает на конкретный предмет («этот»). Они меняют форму по родам и числам.
Но иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет. Существует множество теорий, по одним из них – это артикль, по другим — местоимение. Мы, скорее всего, остановимся на названии «артикль среднего рода» для удобства и посмотрим, где еще и как используется эта служебная часть речи. Отличительной особенностью заключается в том, что он не имеет множественного числа (не путать с los, которое является множественным числом местоимения el в винительном падеже). Есть несколько случаев употребления частички lo. Итак:
1) Lo стоит рядом с глаголом и является беспредложным местоимением lo, которое заменяет прямое дополнение и указывает на какое-либо событие или высказывание, это например:
Leo un texto (я читаю текст) — Lo leo (я его читаю).
María compra un regalo para mí (Мария купила подарок для меня) — María lo compra para mí (Мария его купила для меня).
2) Когда выступает вместо именной части сказуемого, выраженного существительным или прилагательным:
Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. — Его брат очень умный, но он не такой.
3) Артикль lo используется, чтобы придать некоторым частям речи характер существительного. В этом случае значение будет передаваться при переводе на русский словами «все то, то». Подобное преобразование возможно для прилагательных, причастий, местоимений, числительных или наречиями. Например:
Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.
Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.
Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.
Lo único que tengo. — Единственное, что я имею.
Me gusta lo francés. — Мне нравится все французское.
1) Конструкция lo + adjetivo variable (любое прилагательное)+ que + verbo (глагол ). Применяется, чтоб усилить значение прилагательного и придать фразе больше эмоциональности. Que в таком случае переводится как«насколько, как, какой». Сравните:
¡Lo bien que escribe! – Насколько хорошо пишет!
¡Qué bien escribe! – Как хорошо пишет!
No sabía lo listo que eres. — Не знал насколько ты умный
2) В восклицательных конструкциях с lo, где частица может переводиться на русский, как «сколько». Сравните:
¡Cuánto come! Y, sin embargo, no engorda. – Сколько ест, а все равно не толстеет!
¡Lo que come! Y, sin embargo, no engorda — Сколько ест, а все равно не толстеет!
3) Конструкция es de lo más + adjetivo (прилагательное). В этом случае выражается оценка. Смысл очень близок к абсолютной степени.
Ese bar es de lo más caro, no te lo recomiendo. — Этот бар один из самых дорогих, я тебе его не рекомендую.
Este libro es de lo más interesante que he leído. — Эта книга одна из самых интересных, что я читал.
4) Конструкция todo lo +… можно перевести, как «все то»:
Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. — Со всем, что ты ешь, как не потолстеешь.
Eso es todo lo que quiero. — Это все то, что я люблю.
На заметку!
Часто можно встретить и вот такую конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (Modo subjuntivo) + lo que +тот же самый глагол. Подобные конструкции выражают безразличие относительно того, что произойдет или пока еще не известно.
Sea lo que sea. — Будь что будет.
Pase lo que pase. — В любом случае, случится то, что случится.
Cueste lo que cueste. — Любой ценой.
Устойчивые выражения!
В действительности, в испанском языке вы можете встретить множество устоявшихся выражений, пословиц и поговорок с частицей lo, которая в сочетании с другими частями речи образуют лексические обороты, которые вряд ли можно все запомнить, но со временем научиться употреблять и правильно понимать смысл. Предлагаю посмотреть на примере нескольких таких фраз:
A lo mejor — вдруг, неожиданно, возможно
A lo bueno — охотно, добросовестно
Eso me da lo mismo — мне все равно
A lo lejos — вдали, поодаль
Por mucho que lo desee — при всем желании
Lo que es verdad — что правда, то правда
Haz lo que quieras — делай, что хочешь
Lo mejor es enemigo de lo bueno — лучшее — враг хорошего.
Для закрепления материала можете посмотреть обучающее видео на канале youtube.
Lo/La/Le…+ Se Местоимения. Dativo. Acusativo.
Испанский язык – достаточно легкий язык для изучения, но это только на первых этапах. Каждый студент, который дошел до уровня B2-C1, уже отдает себе отчет в том, что не так-то все и просто, как казалось в тот момент, когда оператор радостным голосом ему рассказывала про эффективность коммуникативной методики и о том, как быстро он начнет «изъясняться свободно» на испанском. У каждого свой взгляд на понятие глубина. В данном случае каждый сам решает для себя, что такое «глубоко изучать язык» и нужно ли это ему. Как показывает опыт, русские студенты, в отличие от европейских (в своем большинстве) в силу разных социальных условий и просто, элементарно, так исторически сложилось, – народ достаточно вдумчивый и желающий «во всем дойти до самой сути».
Когда коммуникативная методика буквально влетела на российский рынок образовательного бизнеса под лозунгом «говорить, говорить и только говорить» - это было ново, ярко, необычно, и она обещала наивным слушателям золотые горы в виде свободного знания иностранных языков. Но, к сожалению, бизнес – это бизнес, и часто обещая одно, он приводит совершенно к другим результатам. По разным, опять же, причинам. И вот как часть такого точечного результата – говорящие совершенно беспомощны в сфере лексического запаса, письма, фонетики иностранного языка, и, что уже там скрывать – грамматика для многих из них – потемки кромешные.
Не тут-то было, наши вдумчивые студенты, воспитанные в ВУЗах и школах советской системы, все больше и больше внимания уделяют восполнению пробелов… Огромным спросом (статистика личного опыта) пользуются уроки грамматики. Повторюсь, в силу русской вдумчивости.
Давайте приоткроем занавес увлекательной и неимоверно логичной грамматики испанского языка и попытаемся разобраться в одной из тем, которая вызывает большие трудности у студентов.
Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.
На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo , то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в одном). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD) и Complemento Indirecto (CI).
Dativo = Complemento Indirecto CI Косвенное дополнение (Te digo.)
Acusativo = Complemento Directo CD Прямое дополнение (Te adoro.)
Вспомним структуру в доступном виде таблицы.
Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.
Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения
Я тебя вижу. Te veo. Или me ves. CD
Я тебе дарю. Te regalo. Или me regalas. CI
Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.
Я ее дарю. La regalo. CD.
Я ей дарю. Le regalo (a ella). CI. (La regalo в данном случае будет ошибкой)
Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда ученик не отличает одну структуру глагола от другой. Например, слушать/escuchar имеет структуру alguien escucha a alguien/кто-то слушает кого-то (Acusativo). В то время как дарить/ regalar имеет структуру alguien regala (algo) a alguien/кто-то дарит (что-то) кому-то (Dativo).
И, классический пример,
Regalar algo a alguien / дарить что-то кому-то
Regalo las flores a Marta . Дарю Марте цветы .
Где функцию прямого дополнения (кого? что?) берут las flores , а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) берет сочетание a Мarta .
И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта , мы получаем предложение с местоимениями.
Regalo las flores = Las regalo.
Regalo a María = Le regalo.
И, соединяя их вместе, получается Se las regalo. Их дарю ей .
В этой теме существует несколько направлений сложностей:
Порядок постановки местоимений. (уровень A1- A2)
Варианты употребления местоимений в Dativo и Acusativo. (B2 - C1)
Несовпадения употребления местоимений в русском и испанском языках. (C1 + C2)
Рассмотрим для начала подробно первый пункт, который рассчитан на уровень Elemental / Inicial.
Порядок постановки местоимений (уровень A1 - A2)
Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маше . Я отдал его ей . Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, все будет верно, только изменится оттенок смысла.
В то время как в испанском эта структура очень строгая. Se lo entregué a María и больше никак. Схема такая:
CI + CD + verbo = Кому? Что? + глагол
Me lo entregó. Мне отдал его.
Se lo entregué. Ей отдал его.
И, как известно с первых уровней, местоимение Le дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается дативом.
*Le lo entregué = Se lo entregué.
То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él), ЕЙ(le a ella) и ВАМ (le a usted). И каждый вариант из 3-х – это вариант Dativo, вопрос – кому?
И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО? А, следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.
La veo a Ana.* Le veo a Ana. Acusativo. CD.
Le entrego un informe a Ana.* La entrego un informe a Ana. Dativo. CI.
В качестве практического опыта могу предложить веселое и наглядное упражнение.
Берутся твердые картонки с картинками различных предметов (часы, цветы, конфеты и т.д.) и раздаются студентам по несколько штук. Затем, под присмотром преподавателя студенты в парах задают друг другу вопросы, достигая беглости. Возможны совершенно разные формы отработки темы: разные глаголы, разные диалоги, отдельно дательный, отдельно винительный, вместе… Все зависит от прикладной изобретательности преподавателя. Цель одна – отрабатывать устно в рамках коммуникативных задач голую грамматическую тему. Результат всегда отменный, гораздо эффективнее чем гонять перевод местоимений туда-сюда.
Son las flores.
- ¿Se regalan o se prestan?
No se prestan, la flor se regala.
- ¿Me las regalas?
- ¡Sí, claro! Me gustas y te las regalo…
Остальные две представленные сложности мы рассмотрим далее.
Светлана Порутина
Октябрь 2012
Прим. Знаком* помечены ошибочные варианты
Апрель 9, 2015
Одна из самых больших сложностей, с которой сталкиваются русскоговорящие, изучающие испанский язык, это артикли . Почему такие коротенькие слова вызывают столько сложностей? Все дело в том, что в русском языке артикли отсутствуют вовсе. Поэтому самая большая сложность – понять, зачем и когда нужны артикли в испанском языке. Давайте разбираться!
Итак, – это служебная часть речи, которая выражает «определенность» или «неопределенность» предмета, а также указывает на род и число существительного.
Стало еще запутаннее? Попробуем перефразировать. Определенность и неопределенность предмета — это степень нашей осведомленности о предмете. Если мы впервые говорим о предмете, он появляется в первый раз, то для нас он пока неопределенный предмет. Если же мы говорим о чем-то уже упомянутом, хорошо знакомом – то такой предмет считается определенным. Что касается рода и числа, форма артикля показывает нам, в каком роде и числе стоит то или иное слово. Это особенно необходимо, когда мы употребляем слова, имеющие одинаковую форму для мужского и женского рода, например профессии.
Какие артикли в испанском языке бывают? Рассмотрим таблицу:
Итак, артикли в испанском языке могут быть определенные и неопределенные, единственного и множественного числа, мужского и женского рода. Всего 8 форм:
1) Артикль un – неопределенный артикль мужского рода единственного числа, например: un libro, un hombre, un café.
2) Артикль una — неопределенный артикль женского рода единственного числа, например: una cosa, una mujer, una foto
3) Артикль unos — неопределенный артикль мужского рода множественного числа, например: unos libros, unos hombres, unos cafés.
4) Артикль unas — неопределенный артикль женского рода множественного числа, например: unas cosas, unas mujeres, unas fotos
5) Артикль el – определенный артикль мужского рода единственного числа, например: el libro, el hombre, el café.
6) Артикль la – определенный артикль женского рода единственного числа, например: la cosa, la mujer, la foto
7) Артикль los – определенный артикль мужского рода множественного числа, например: los libros, los hombres, los cafés.
8) Артикль las – определенный артикль женского рода множественного числа, например: las cosas, las mujeres, las fotos.
Теперь, когда мы знаем, какие бывают артикли в испанском языке, рассмотрим правила их употребления. Когда используются определенные, а когда неопределенные артикли в испанском языке?
Неопределенный артикль в испанском языке употребляется для:
1) Обозначения нового предмета, о котором не упоминалось ранее.
Например: Quiero comprar un vestido. Я хочу купить платье. (пока не знаю какое, неопределенное платье)
2) Обозначения типичного предмета, такого же как множество других подобных.
Например: Pedro es un chico moreno. Педро – брюнет. (один из тысяч брюнетов)
Определенный артикль употребляется для:
1) Обозначения конкретного, известного говорящим предмета.
Например: Quiero comprar el vestido rojo del escaparate. Я хочу купить красное платье с витрины. (конкретное платье, определенное, на не какое-нибудь)
2) Повторного обозначения предмета, который упоминался ранее. При первом упоминании употребляется неопределенный артикль, при последующих – определенный.
Например: Trabajo en un banko. Я работаю в банке. (неопределенном банке, первое упоминание) El banko, donde trabajo tiene ramas en muchas ciudades grandes. Банк, где я работаю, имеет отделения во многих крупных городах. (второе упоминание, предмет становится определенным)
3) Для обозначения предмета, единственного в своем роде.
Например: la luna – луна, el sol – солнце
4) Для обозначения абстрактных явлений:
Например: la passion – страсть, el amor – любовь
5) В названиях:
— рек, озер, морей, океанов, гор: el Pasifico, el Mar Rojo, el Everest
— некоторых стран и городов: Los Estados Unidos, Los Angeles
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!!
При употреблении определенного артикля мужского рода единственного числа el с предлогами a и de, происходит слияние:
a+el=al Например: Vamos al teatro. Пошли в театр.
de+el=del Например: Salgo corriendo del edicicio. Я выбегаю из здания.
Отсутствие артикля.
Артикль не употребляется вовсе в следующих случаях:
1) Перед существительным стоит притяжательное местоимение (мой, твой, его, ее, их, наш, ваш), а также слова какой-то любой и пр..
Например: Tu casa es muy grande. Твой дом очень большой.
2) Перед существительным стоит числительное.
Например: Tengo dos libros.Я меня есть 2 книги.
3) Перед именами собственными, названиями большинства стран и городов.
Например: Madrid es la capital de España. Мадрид – столица Испании.
4) Перед указанием профессии или национальности:
Например: Pedro es economista. El es español. Педро экономист. Он испанец.
Команда «Испанский с улыбкой» надеется, что эта статья помогла Вам разобраться с трудностями употребления артиклей в испанском языке! А если Вы хотите освоить разговорный испанский язык, найти новых друзей, которые разделяют Вашу страсть к испанскому языку и узнать много нового о культуре, нравах и жизни в Испании, присоединяйтесь к курсу «Испанский с улыбкой» !
Артикль — это служебное слово, употребляемое перед существительным и не имеющее собственного семантического содержания. Будучи служебной частью речи, артикль передает формальные показатели существительного (род и число):
el coche — los coches, la lámpara — las lámparas, un florero - unos floreros, una habitación — unas habitaciones.
В испанском языке есть определенный артикль el, la, los, las ; неопределенный артикль — un, una, unos, unas и нулевой артикль (значимое отсутствие артикля).
Выбор формы артикля зависит от того, что желает выделить говорящий: назвать предмет как единственный в данной ситуации или представить этот предмет как один из многих; придать значению существительного более абстрактный характер или, напротив, более конкретный; выразить субъективное отношение к предмету и его признаку:
Entra en la habitación
.
Он входит в комнату (в эту комнату, в комнату, которая уже упоминалась)
Entra en una habitación
.
Он входит в комнату (в одну из комнат, в какую-то комнату)
Vive en el pueblo
.
Он живет в деревне (в этой деревне, о которой говорилось)
Vive en un pueblo
.
Он живет в деревне (в какой-то деревне)
Употребление неопределенного артикля (artículo indeterminado)
Неопределенный артикль un, una, unos, unas употребляется в следующих случаях:
1) когда предмет называется впервые в данной ситуации (говорящий соотносит его с определенным классом — «один из»).
Allí hay una cafetería
. Там есть кафетерий.
En la salita hay una mesita
de madera. В прихожей есть маленький деревянный стол.
Не alquilado un piso
en la Calle Estrecha. Я снял квартиру на Узкой улице.
2) перед существительным с определением, которое описывает тот класс предметов, к которому относится названный:
El taxista se dirige a una herniosa chica
que espera su autobús.
Таксист обращается к какой-то красивой девушке, которая ждет свой автобус.
El despacho es un cuarto espacioso
con dos balcones.
Кабинет — большая комната с двумя балконами.
Примечание . Если определение присваивает существительному такой признак, как "единственный в своем роде", то употребляется определенный артикль: la próxima parada — следующая остановка, el único hijo — единственный сын, el tercer piso — третий этаж.
3) перед существительным, которое используется в предложении как характеристика лица или предмета:
Cumplo doce, ya soy un hombre . Мне исполнилось двенадцать, я уже взрослый (настоящий мужчина).
Формы unos, unas соответствуют по своему значению неопределенным местоимениям: несколько, некоторые, какие-то.
Сравните:
Те ha traído periódicos
. Он принес тебе газеты.
Те ha traído unos periódicos
. Он принес тебе какие-то газеты (несколько газет).
Употребление определенного артикля (Artíclilo determinado)
Определенный артикль el, la, los, las
близок по смыслу к указательным местоимениям этот, тот и т. п.; основное его назначение — выделить предмет, о котором идет речь, как единственный в своем роде или в данной ситуации.
Определенный артикль употребляется:
1) с существительным, обозначающим предметы и явления, единственные в своем роде:
La Tierra gira alrededor del Sol . Земля вращается вокруг Солнца.
2) с существительным, обозначающим предмет, единственно возможный в данной ситуации:
¿Dónde has encontrado la llave
?
Где ты нашел ключ? (Свой ключ или тот, о котором шла речь).
El jefe
llega a las nueve en punto.
Начальник приходит ровно в девять. (Речь идет о конкретном лице, известном говорящим).
¿Es largo el viaje
?
Поездка длинная? (Об этой поездке уже говорилось раньше).
3) с существительными, обозначающими понятия в полном объеме:
El chocolate
es una bebida rica.
Шоколад — вкусный напиток.
Cuando el vino
entra, muchos secretos salen.
Когда вино входит, многие секреты выходят.
4) для обозначения определенного множества предметов:
Aquí los caminos
son malos.
Здесь дороги плохие. (Все дороги в этой местности).
Los periódicos
llegan tarde.
Газеты приходят с опозданием. (Все газеты или те, которые имеет в виду говорящий).
Артикль среднего рода lo
В испанском языке существует определенный артикль среднего рода lo , который служит для субстантивации (= перевода в разряд существительных) других частей речи и целых предложений:
Me gusta lo blanco y lo azul
. Я люблю белое и голубое.
Les interesa todo lo nuevo
. Их интересует все новое.
Aquí tienes lo que
he comprado
. Вот здесь то, что я купил.
Lo mió
está aquí, lo tuyo
, allí. Все мое здесь, а твое — там.
Lo de ayer
me sorprende mucho. Вчерашнее (то, что было вчера) меня поражает.
No sabes lo interesante que es
este libro. Ты не знаешь, какая это интересная книга.
Нулевой артикль
Нулевой артикль — это значимое отсутствие артикля перед существительным. Нулевой артикль присутствует:
1) перед существительными во множественном числе, указывая на неопределенное количество считаемых предметов:
Leemos periódicos y revistas en español. Мы читаем газеты и журналы на испанском языке.
2) перед неисчисляемыми существительными в единственном числе, обозначающими неопределенную часть субстанции, вещества:
Tráeme agua fría . Принеси мне холодной воды.
3) перед определением, выраженным существительным с предлогом de:
En el dormitorio hay una cama de madera . В спальне есть деревянная кровать.
4) в адвербиальных оборотах типа: предлог con + абстрактное существительное:
Come con apetito
. Он ест с аппетитом.
Nos mira con interés
. Он смотрит на нас с интересом.
Опущение артикля
Опущение артикля происходит в следующих случаях:
1) перед собственными именами (кроме названий рек: el Tajo, el Volga ; гор: los Pirineos и некоторых других географических названий; La Habana, el Perú ).
2) в обращении:
3) в перечислении:
4) в приложении:
5) перед существительными, которые выполняют роль именной части сказуемого и обозначают профессию, род занятий, национальность и родственные отношения:
Примечание
. В тех случаях, когда такое существительное идет с определением, употребляется неопределенный артикль:
Ernesto es un
estudiante capaz. Эрнесто — способный студент.
6) перед существительными, определяемыми указательными, притяжательными и неопределенными местоимениями:
7) в сочетаниях типа существительное + de + существительное, где второе существительное является собирательным или обозначает количество:
8) в устойчивых сочетаниях:
Апрель 10, 2015
«Артикль среднего рода?», с удивлением воскликните Вы! Ведь в испанском языке нет среднего рода, только мужской и женский. Однако есть в грамматике такое явление, как артикль lo , который причисляют к среднему роду. Это причисление довольно условно, так как в принципе lo и артиклем то назвать сложно. Что же это такое?
«Артикль» lo нужен для того, чтобы придать частым речи – прилагательным, причастиям, наречиям и местоимениям – характеристики и особенности существительных.
Рассмотрим основные случаи употребление артикля lo на примерах:
1) Lo + прилагательное или наречие.
Например: Lo malo es que no podemos cambiar nada. Плохо то, что мы ничего не может изменить.
2) Lo + прилагательное + que. С прилагательными lo используется для придания речи экспрессивности за счет усиления значения прилагательного.
Например: No puedes imaginar lo guapa que es Lolita. Ты даже представить себе не можешь, насколько Лолита красива.
Lo primero que veo son sus ojos. Первое, что я вижу – это его глаза.
Lo único que puedo decir es que te va a gustar mucho. Единственное, что я могу сказать — это, что тебе очень понравится.
3) Lo + причастие. С причастиями lo используется для сокращения длины предложения и для выразительности речи.
Например: Todo lo dicho es la pura verdad. Все сказанное – чистая правда.
Todo lo preparado está en tu habitación. Все приготовленное лежит в твоей комнате.
4) Lo + местоимение.
Например: Todo lo mío es tuyo. Все мое – твое.
5) Lo + de + существительное, наречие или инфинитив. Такая конструкция переводится как «что касается; то, что».
Например: Lo de ayer no me causa pánico. То, что произошло вчера, наводит на меня панику.
6) Lo + que + глагол. Такая конструкция переводится как «то, что».
Например: Lo solo que te interesa es mi dinero. Единственное, что тебя интересует – это мои деньги.
Lo que veo me deja petrificado. То, что я вижу, меня шокирует.
7) Lo в устойчивых выражениях:
— a lo mejor — возможно
— a lo largo de – в течение, во время
— por lo menos – по крайней мере
— a lo tonto – по дурацки
— por todo lo alto – на всю катушку
— por lo mismo – тем самым и др.
Команда «Испанский с улыбкой» надеется, что эта статья поможет Вам разобраться в сложностях употребления артикля среднего рода lo и приглашает Вас присоединиться к 3-месячному разговорному курсу «Испанский с улыбкой» , который поможет Вам быстро и с удовольствием выучить испанский язык!