Китс биография. Китс Джон - биография, факты из жизни, фотографии, справочная информация. Биография джона китса

Величайшие произведения Китса были написаны, когда ему было 23 года (annus mirabilis). В последний год жизни практически отошёл от литературной деятельности. В 25 лет Китса не стало.

Биография

Джон Китс родился в семье содержателя платной конюшни (пункта по прокату лошадей). Он был первенцем у Томаса Китса (род. ок. 1775) и Фрэнсис Китс, урождённой Дженнингс (род. 1775). Затем последовали братья Джордж (1797-1841), Томас (1799-1818), Эдвард (1801-1802) и сестра Фрэнсис Мэри (Фанни, 1803-1889).

Отец Китса погиб в результате несчастного случая 16 апреля 1804 года. Всего через два месяца, 27 июня 1804 года, мать Китса Фрэнсис вступила в новый брак с Уильямом Роллингсом. Этот брак оказался неудачным, и дети поселились у родителей матери в Энфилде (к северу от Лондона). В августе 1803 года Джон поступил учиться в частную закрытую школу преподобного Джона Кларка (также в Энфилде).

В «Эндимионе», разрабатывающем миф о любви богини луны к пастуху, Китс обнаружил неисчерпаемое богатство фантазии, переплетая между собой множество греческих легенд и присоединяя к ним более сложные, спиритуалистические поэтические построения. Запутанность фабулы и сложность эпизодов сильно затрудняет чтение поэмы, но отдельные места - преимущественно лирические отрывки - принадлежат к числу лучших страниц во всей английской поэзии. Замечательны в этом отношении гимн Пану, глубоко проникнутый пантеизмом (II песнь), и песнь индийской девушки (IV песнь), переходящая от воспевания грусти к буйному гимну в честь Вакха . Неудержимое влечение Эндимиона к неведомой богине, явившейся ему во сне, тоска и отчужденность от земных связей, временное увлечение земной красавицей, оказывающейся воплощением его бессмертной подруги, и конечное единение с последней - все это символизирует для поэта историю человеческой души, свято хранящей в себе образ вечной красоты и ищущей воплощение своего идеала на земле.

«Гиперион» - незаконченная поэма о торжестве олимпийских богов над предшествовавшим им поколением титанов, более строга по форме и полна глубокого трагизма. Речи побежденных титанов, в особенности пламенные воззвания непокорной Теи, воплощающей величие гибнущих титанов, напоминают наиболее вдохновенные эпизоды «Потерянного Рая» Мильтона . В «Оде к греческой вазе» Китс воспевает вечность красоты, как её видит художник. Во всех этих поэмах Китс отразил эстетическую теорию, навеянную духовной близостью с античным миром, и сформулировал её в следующем стихе: «Красота есть правда, правда - красота; это все, что человек знает на земле и что он должен знать». Наряду с эллинизмом, выражающимся в культе красоты, в его поэзии обнаруживается и элемент мистицизма: поэт видит в красоте природы символы иной, более высокой, вечной красоты. Все оды Китса («Ода к соловью», «К осени», «К меланхолии») носят спиритуалистический характер, что характерно также для его греческих поэм. Однако особенно сильно сказывается тревожное, слегка мистическое настроение поэта в его балладах, таких как «Канун святой Агнессы», «Изабелла» и другие. Здесь он разрабатывает мотивы народных поверий и окружает их поэтическим ореолом, покоряющим воображение читателя.

После смерти Китса значение его для английской поэзии преувеличивалось его поклонниками и оспаривалось его противниками; долгое время его творчество связывали с литературным кружком, из которого он вышел. Нападки на него делали те, кто метил в так называемую «Cockney-School» Ли Ханта . На самом деле он связан был с этой группой только личной дружбой. Критика следующих поколений, чуждая подобных предубеждений, осознала это и оценила гений Китса и достоинства его поэзии. Ныне ему отводится место в английской литературе наравне с Байроном и Шелли , хотя его стихи заметно отличаются от стихов последних по настроению и внутреннему содержанию. Если Байрон олицетворял «демонизм» в европейской поэзии, а Шелли был адептом пантеизма, то Китсу принадлежит создание глубоко-поэтического направления, где внимание поэта концентрируется на внутреннем мире человека. Последователями Китса стали, через 30 лет после его смерти, поэты и художники прерафаэлитской школы в лице Россетти , Морриса и других, чье творчество способствовало возрождению английской поэзии и изобразительного искусства.

В 1971 году к 150-летию со дня смерти поэта королевская почта Великобритании выпустила почтовую марку достоинством в 3 пенса.

Библиография

1814 - сонет «Как голубь из редеющего мрака…» («As from the darkening gloom a silver dove… »), написанное по случаю смерти бабушки.

1816 - сонет «К одиночеству» (O Solitude! if I must with thee dwell,.. ), стихотворения : «Я вышел на пригорок - и застыл» (I stood tip-toe upon a little hill… ) и «Сон и Поэзия» (Sleep and Poetry ).

1817 - первая книга - «Стихи» (Poems ), посвящённая Ханту.

1818 - поэма «Эндимион» (Endymion ), поэма «Изабелла, или Горшок с базиликом» (Isabella, or The Pot of Basil ).

1819 - романтическая поэма «Канун Святой Агнессы» (The Eve of St. Agnes ).

1819 г. - «Ода Психее» (Ode to Psyche ), «Ода Соловью» (Ode to Nightingale ), «Ода к греческой вазе » (Ode on a Grecian Urn ), «Ода Меланхолии» (Ode to Melancholy ), «Ода к праздности» (Ode to Indolence ) и «Ода к Осени» (To Autumn ), поэма «Ламия» (Lamia ), «Гиперион» (Hyperion ).

Культурные аллюзии

  • Джон Китс является вдохновителем и действующим персонажем (в виде ИскИна) цикла научно-фантастических произведений Дэна Симмонса «Песни Гипериона ».
  • В 2009 году на экраны вышел британский фильм «Яркая звезда », повествующий о знакомстве и развитии отношений между Джоном Китсом и его музой, Фанни Браун . Роль Китса исполнил Бен Уишоу .

Напишите отзыв о статье "Китс, Джон"

Примечания

Литература

  • Сухарев С. .
  • Венгерова З. А. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.
  • Венгерова З. А. Джон Китс // Вестник Европы . 1889, X-XI кн.
  • Дьяконова Н. Я. Китс и его современники. - М .: Наука , 1973. - 200, с. - (Из истории мировой культуры). - 24 000 экз. (обл.)

Ссылки

  • в переводе Сергея Александровского
  • Захаров Н. В. // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира», 2011.

Отрывок, характеризующий Китс, Джон

– Да, да. А где полк князя Болконского, не можете вы указать мне? – спросил Пьер.
– Андрея Николаевича? мы мимо проедем, я вас проведу к нему.
– Что ж левый фланг? – спросил Пьер.
– По правде вам сказать, entre nous, [между нами,] левый фланг наш бог знает в каком положении, – сказал Борис, доверчиво понижая голос, – граф Бенигсен совсем не то предполагал. Он предполагал укрепить вон тот курган, совсем не так… но, – Борис пожал плечами. – Светлейший не захотел, или ему наговорили. Ведь… – И Борис не договорил, потому что в это время к Пьеру подошел Кайсаров, адъютант Кутузова. – А! Паисий Сергеич, – сказал Борис, с свободной улыбкой обращаясь к Кайсарову, – А я вот стараюсь объяснить графу позицию. Удивительно, как мог светлейший так верно угадать замыслы французов!
– Вы про левый фланг? – сказал Кайсаров.
– Да, да, именно. Левый фланг наш теперь очень, очень силен.
Несмотря на то, что Кутузов выгонял всех лишних из штаба, Борис после перемен, произведенных Кутузовым, сумел удержаться при главной квартире. Борис пристроился к графу Бенигсену. Граф Бенигсен, как и все люди, при которых находился Борис, считал молодого князя Друбецкого неоцененным человеком.
В начальствовании армией были две резкие, определенные партии: партия Кутузова и партия Бенигсена, начальника штаба. Борис находился при этой последней партии, и никто так, как он, не умел, воздавая раболепное уважение Кутузову, давать чувствовать, что старик плох и что все дело ведется Бенигсеном. Теперь наступила решительная минута сражения, которая должна была или уничтожить Кутузова и передать власть Бенигсену, или, ежели бы даже Кутузов выиграл сражение, дать почувствовать, что все сделано Бенигсеном. Во всяком случае, за завтрашний день должны были быть розданы большие награды и выдвинуты вперед новые люди. И вследствие этого Борис находился в раздраженном оживлении весь этот день.
За Кайсаровым к Пьеру еще подошли другие из его знакомых, и он не успевал отвечать на расспросы о Москве, которыми они засыпали его, и не успевал выслушивать рассказов, которые ему делали. На всех лицах выражались оживление и тревога. Но Пьеру казалось, что причина возбуждения, выражавшегося на некоторых из этих лиц, лежала больше в вопросах личного успеха, и у него не выходило из головы то другое выражение возбуждения, которое он видел на других лицах и которое говорило о вопросах не личных, а общих, вопросах жизни и смерти. Кутузов заметил фигуру Пьера и группу, собравшуюся около него.
– Позовите его ко мне, – сказал Кутузов. Адъютант передал желание светлейшего, и Пьер направился к скамейке. Но еще прежде него к Кутузову подошел рядовой ополченец. Это был Долохов.
– Этот как тут? – спросил Пьер.
– Это такая бестия, везде пролезет! – отвечали Пьеру. – Ведь он разжалован. Теперь ему выскочить надо. Какие то проекты подавал и в цепь неприятельскую ночью лазил… но молодец!..
Пьер, сняв шляпу, почтительно наклонился перед Кутузовым.
– Я решил, что, ежели я доложу вашей светлости, вы можете прогнать меня или сказать, что вам известно то, что я докладываю, и тогда меня не убудет… – говорил Долохов.
– Так, так.
– А ежели я прав, то я принесу пользу отечеству, для которого я готов умереть.
– Так… так…
– И ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне… Может быть, я пригожусь вашей светлости.
– Так… так… – повторил Кутузов, смеющимся, суживающимся глазом глядя на Пьера.
В это время Борис, с своей придворной ловкостью, выдвинулся рядом с Пьером в близость начальства и с самым естественным видом и не громко, как бы продолжая начатый разговор, сказал Пьеру:
– Ополченцы – те прямо надели чистые, белые рубахи, чтобы приготовиться к смерти. Какое геройство, граф!
Борис сказал это Пьеру, очевидно, для того, чтобы быть услышанным светлейшим. Он знал, что Кутузов обратит внимание на эти слова, и действительно светлейший обратился к нему:
– Ты что говоришь про ополченье? – сказал он Борису.
– Они, ваша светлость, готовясь к завтрашнему дню, к смерти, надели белые рубахи.
– А!.. Чудесный, бесподобный народ! – сказал Кутузов и, закрыв глаза, покачал головой. – Бесподобный народ! – повторил он со вздохом.
– Хотите пороху понюхать? – сказал он Пьеру. – Да, приятный запах. Имею честь быть обожателем супруги вашей, здорова она? Мой привал к вашим услугам. – И, как это часто бывает с старыми людьми, Кутузов стал рассеянно оглядываться, как будто забыв все, что ему нужно было сказать или сделать.
Очевидно, вспомнив то, что он искал, он подманил к себе Андрея Сергеича Кайсарова, брата своего адъютанта.
– Как, как, как стихи то Марина, как стихи, как? Что на Геракова написал: «Будешь в корпусе учитель… Скажи, скажи, – заговорил Кутузов, очевидно, собираясь посмеяться. Кайсаров прочел… Кутузов, улыбаясь, кивал головой в такт стихов.
Когда Пьер отошел от Кутузова, Долохов, подвинувшись к нему, взял его за руку.
– Очень рад встретить вас здесь, граф, – сказал он ему громко и не стесняясь присутствием посторонних, с особенной решительностью и торжественностью. – Накануне дня, в который бог знает кому из нас суждено остаться в живых, я рад случаю сказать вам, что я жалею о тех недоразумениях, которые были между нами, и желал бы, чтобы вы не имели против меня ничего. Прошу вас простить меня.
Пьер, улыбаясь, глядел на Долохова, не зная, что сказать ему. Долохов со слезами, выступившими ему на глаза, обнял и поцеловал Пьера.
Борис что то сказал своему генералу, и граф Бенигсен обратился к Пьеру и предложил ехать с собою вместе по линии.
– Вам это будет интересно, – сказал он.
– Да, очень интересно, – сказал Пьер.
Через полчаса Кутузов уехал в Татаринову, и Бенигсен со свитой, в числе которой был и Пьер, поехал по линии.

Бенигсен от Горок спустился по большой дороге к мосту, на который Пьеру указывал офицер с кургана как на центр позиции и у которого на берегу лежали ряды скошенной, пахнувшей сеном травы. Через мост они проехали в село Бородино, оттуда повернули влево и мимо огромного количества войск и пушек выехали к высокому кургану, на котором копали землю ополченцы. Это был редут, еще не имевший названия, потом получивший название редута Раевского, или курганной батареи.
Пьер не обратил особенного внимания на этот редут. Он не знал, что это место будет для него памятнее всех мест Бородинского поля. Потом они поехали через овраг к Семеновскому, в котором солдаты растаскивали последние бревна изб и овинов. Потом под гору и на гору они проехали вперед через поломанную, выбитую, как градом, рожь, по вновь проложенной артиллерией по колчам пашни дороге на флеши [род укрепления. (Примеч. Л.Н. Толстого.) ], тоже тогда еще копаемые.
Бенигсен остановился на флешах и стал смотреть вперед на (бывший еще вчера нашим) Шевардинский редут, на котором виднелось несколько всадников. Офицеры говорили, что там был Наполеон или Мюрат. И все жадно смотрели на эту кучку всадников. Пьер тоже смотрел туда, стараясь угадать, который из этих чуть видневшихся людей был Наполеон. Наконец всадники съехали с кургана и скрылись.
Бенигсен обратился к подошедшему к нему генералу и стал пояснять все положение наших войск. Пьер слушал слова Бенигсена, напрягая все свои умственные силы к тому, чтоб понять сущность предстоящего сражения, но с огорчением чувствовал, что умственные способности его для этого были недостаточны. Он ничего не понимал. Бенигсен перестал говорить, и заметив фигуру прислушивавшегося Пьера, сказал вдруг, обращаясь к нему:
– Вам, я думаю, неинтересно?
– Ах, напротив, очень интересно, – повторил Пьер не совсем правдиво.
С флеш они поехали еще левее дорогою, вьющеюся по частому, невысокому березовому лесу. В середине этого
леса выскочил перед ними на дорогу коричневый с белыми ногами заяц и, испуганный топотом большого количества лошадей, так растерялся, что долго прыгал по дороге впереди их, возбуждая общее внимание и смех, и, только когда в несколько голосов крикнули на него, бросился в сторону и скрылся в чаще. Проехав версты две по лесу, они выехали на поляну, на которой стояли войска корпуса Тучкова, долженствовавшего защищать левый фланг.
Здесь, на крайнем левом фланге, Бенигсен много и горячо говорил и сделал, как казалось Пьеру, важное в военном отношении распоряжение. Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинской горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой. Бенигсен приказал своим именем передвинуть войска на высоту.
Распоряжение это на левом фланге еще более заставило Пьера усумниться в его способности понять военное дело. Слушая Бенигсена и генералов, осуждавших положение войск под горою, Пьер вполне понимал их и разделял их мнение; но именно вследствие этого он не мог понять, каким образом мог тот, кто поставил их тут под горою, сделать такую очевидную и грубую ошибку.
Пьер не знал того, что войска эти были поставлены не для защиты позиции, как думал Бенигсен, а были поставлены в скрытое место для засады, то есть для того, чтобы быть незамеченными и вдруг ударить на подвигавшегося неприятеля. Бенигсен не знал этого и передвинул войска вперед по особенным соображениям, не сказав об этом главнокомандующему.

Князь Андрей в этот ясный августовский вечер 25 го числа лежал, облокотившись на руку, в разломанном сарае деревни Князькова, на краю расположения своего полка. В отверстие сломанной стены он смотрел на шедшую вдоль по забору полосу тридцатилетних берез с обрубленными нижними сучьями, на пашню с разбитыми на ней копнами овса и на кустарник, по которому виднелись дымы костров – солдатских кухонь.
Как ни тесна и никому не нужна и ни тяжка теперь казалась князю Андрею его жизнь, он так же, как и семь лет тому назад в Аустерлице накануне сражения, чувствовал себя взволнованным и раздраженным.
Приказания на завтрашнее сражение были отданы и получены им. Делать ему было больше нечего. Но мысли самые простые, ясные и потому страшные мысли не оставляли его в покое. Он знал, что завтрашнее сражение должно было быть самое страшное изо всех тех, в которых он участвовал, и возможность смерти в первый раз в его жизни, без всякого отношения к житейскому, без соображений о том, как она подействует на других, а только по отношению к нему самому, к его душе, с живостью, почти с достоверностью, просто и ужасно, представилась ему. И с высоты этого представления все, что прежде мучило и занимало его, вдруг осветилось холодным белым светом, без теней, без перспективы, без различия очертаний. Вся жизнь представилась ему волшебным фонарем, в который он долго смотрел сквозь стекло и при искусственном освещении. Теперь он увидал вдруг, без стекла, при ярком дневном свете, эти дурно намалеванные картины. «Да, да, вот они те волновавшие и восхищавшие и мучившие меня ложные образы, – говорил он себе, перебирая в своем воображении главные картины своего волшебного фонаря жизни, глядя теперь на них при этом холодном белом свете дня – ясной мысли о смерти. – Вот они, эти грубо намалеванные фигуры, которые представлялись чем то прекрасным и таинственным. Слава, общественное благо, любовь к женщине, самое отечество – как велики казались мне эти картины, какого глубокого смысла казались они исполненными! И все это так просто, бледно и грубо при холодном белом свете того утра, которое, я чувствую, поднимается для меня». Три главные горя его жизни в особенности останавливали его внимание. Его любовь к женщине, смерть его отца и французское нашествие, захватившее половину России. «Любовь!.. Эта девочка, мне казавшаяся преисполненною таинственных сил. Как же я любил ее! я делал поэтические планы о любви, о счастии с нею. О милый мальчик! – с злостью вслух проговорил он. – Как же! я верил в какую то идеальную любовь, которая должна была мне сохранить ее верность за целый год моего отсутствия! Как нежный голубок басни, она должна была зачахнуть в разлуке со мной. А все это гораздо проще… Все это ужасно просто, гадко!

XIX век

Виктор Ерёмин

Джон Китс

(1795—1821)

Жизнь выдающегося английского поэта Джона Китса была короткой и неприметной, вдали от эпохальных бурь и людских страстей. За двадцать пять лет своей короткой жизни поэт пережил смерть стольких близких людей, сколько мало кому довелось и в пятидесятилетнем возрасте. Эта уготованная судьбой печаль неизбежно сказалась на творчестве Китса. Первый биограф и первый издатель поэта Ричард Монктон Милнз (впоследствии лорд Хотон) (1809—1885) так одной фразой описал его жизнь: «Несколько верных друзей, несколько прекрасных стихотворений, страстная любовь и ранняя смерть».

Литературная деятельность Китса продолжалась немногим более шести лет (1814—1819) и кончилась тогда, когда для него только наступала пора зрелости. Поэт перестал творить за год до своей смерти.

Он был первенцем Томаса Китса (ок. 1775 — 1804) и Фрэнсис Китс, урожденной Дженнингс (1777—1810). Джон оказался старшим из четырёх выживших детей Китсов. У него были ещё два младших брата — Джордж (1797—1841) и Томас (1799—1818) — и сестра Фрэнсис Мэри (1803—1889). В молодости отец будущего поэта служил на платной конюшне, принадлежавшей Джону Дженнингсу (? — 1805), затем женился на дочери хозяина и стал управляющим.

С восьми лет Джон был отдан в престижную частную закрытую школу преподобного Джона Кларка в Энфилде (к северу от Лондона). Сын директора школы Чарльз Кауден Кларк (1787—1877), в более поздние годы видный литератор, был учителем и другом Китса. Он первый познакомил мальчика со старинной английской поэзией. Джон увлёкся стихотворчеством и даже взялся за собственный перевод «Энеиды» Вергилия. Да и в целом дела у мальчика шли неплохо. Но 16 апреля 1804 года Томаса Китса, навещавшего сыновей в школе, на обратном пути неудачно сбросила поскользнувшаяся лошадь — мужчина ударился головой о камень и проломил себе череп. Он долго лежал в темноте, пока его не нашёл местный сторож. Через несколько часов Китс-старший умер. Дети остались сиротами.

Убитая горем Фрэнсис побоялась взять на себя управление большим хозяйством и через месяц спешно вышла замуж за мелкого банковского служащего Уильяма Роллингса. Новый муж оказался заурядным охотником за приданым. Поначалу отчим отказался содержать детей Китса, и их пришлось отдать на воспитание старикам Дженнингсам.

Прошёл год, и умер дедушка Дженнингс, в честь которого был назван поэт. К несчастью, старик оставил плохо составленное завещание, в связи с чем семье досталось около половины его состояния. Бабушка, Алиса Дженнингс (урождённая Уолли), переселилась с детьми в маленький домик близ школы в Энфилде. Начались постепенно возраставшие финансовые трудности, которые потом преследовали Джона всю жизнь.

Через несколько лет отчим отнял у матери конюшни, а женщине пришлось перебраться жить к детям. К тому времени она уже была больна туберкулёзом. Фрэнсис Китс умерла в марте 1810 года, она успела заразить неизлечимой болезнью своих сыновей Джона и Томаса.

Опекунами несовершеннолетних Китсов назначили Джона Науленд Сэнделла и Ричарда Эбби, оба были почтенными и уважаемыми в округе людьми. После смерти Сэнделла в 1816 году все заботы о молодых людях взял на себя Ричард Эбби, зажиточный чаеторговец. Он не воровал сиротские деньги, но поставил себе целью сохранить и приумножить их, отчего ударился в иную крайность — стал жёстко ограничивать Китсов даже в самом необходимом.

В частности, Эбби настоял на том, чтобы шестнадцатилетний Джон и четырнадцатилетний Джордж ушли из школы и поступили на обучение к хирургу и фармацевту Томасу Хэммонду в Эдмонтоне. Постигали они азы медицины три года.

Во время учёбы у Хэммонда юноша окончательно оформился как поэт. В 1814 году Китсом был создан ряд стихотворений, в частности известный сонет «Как голубь из редеющего мрака…», написанный по случаю смерти бабушки Алисы.

В октябре 1815 года началась стажировка Джона Китса в лондонском госпитале Гая. Одновременно молодой человек не оставлял усиленных занятий поэзией. У него появились связи в литературном и художественном мире Лондона. Китс познакомился с поэтом и журналистом Джеймсом Генри Ли Хантом (1784—1859), издателем популярного еженедельника «Наблюдатель», с художниками Бенджамином Робертом Хейдоном (1786—1846) и Джозефом Севереном (1793—1879), которые стали его близкими друзьями.

Впервые произведение Джона Китса было опубликовано Хантом ещё до их личного знакомства. 5 мая 1816 года в «Наблюдателе» появился сонет «К одиночеству». Тогда же началась дружба Китса с Перси Биш Шелли.

Стажировка будущего хирурга близилась к концу. В июле 1816 года Джон сдал экзамены и получил право по достижении совершеннолетия практиковать в качестве хирурга и фармацевта. Опекун Эбби был доволен — его долг перед покойными друзьями медленно, но неуклонно исполнялся. И неожиданно коса нашла на камень. Однажды во время операции Джон Китс поймал себя на том, что достаточно длительное время думал не о больном и не о последовательности своих действий, а сочинял стихотворение. Молодой человек испугался. С одной стороны, так можно погубить невинного человека, с другой стороны, видимо, главное призвание его жизни — поэзия. И Джон объявил опекуну о том, что оставляет врачебную практику.

Эбби был в шоке, ибо не сомневался, что поэзией могут заниматься только богатые бездельники, для простого человека путь в творчество заказан. Опекун умолял, уговаривал своего подопечного одуматься, но безрезультатно. Китс бесповоротно ушёл из медицины. В этом решении его поддержал Ли Хант. Молодой человек был окрылён поддержкой нового друга и посвятил ему свой первый поэтический сборник, озаглавленный «Стихотворения». Книга вышла в марте 1817 года. Критика отнеслась к молодому поэту одобрительно, но Китс ожидал большего — как минимум ажиотажа, подобного тому, что устроила столичная аристократия вокруг байроновского «Чайльд Гарольда».

В апреле 1817 года поэт уехал из Лондона путешествовать по провинциальной Британии, чтобы работать там в уединении над поэмой «Эндимион». Поэма была опубликована через год и неожиданно подверглась жёсткой критике в ведущих литературных изданиях. Обозреватели литературных отделов объявили поэму «спокойным, невозмутимым, слюнявым идиотизмом» и советовали «Джонни» оставить стихи и «вернуться к своим склянкам и пилюлям».

К тому времени в настроениях Китса произошли значительные перемены. Он стал тяготиться опёкой Ханта. Сам ли поэт, или по чей-то подсказке, но Китс вдруг заметил поверхностность суждений уже немолодого покровителя, его в определённой мере легкомыслие и самонадеянность. У Джона появился новый учитель — видный радикал Уильям Хэзлитт (1778—1830). Блестящий критик, знаток Шекспира, историк английской поэзии и театра, политический писатель, он бесстрашно нападал на лиц, облечённых высшей властью, и на важнейшие общественные институты Великобритании.

Под влиянием Хэзлитта Китс создал поэму «Изабелла, или Горшок с базиликом» на сюжет пятой новеллы четвёртого дня «Декамерона» Боккаччо.

В конце июня 1818 года уехал в Америку второй по старшинству брат Китса — Джордж. Он был уже женат, и на отъезд подвигла молодого человека его супруга Джорджиана. Джон проводил молодожёнов до Ливерпуля. Он мучительно переживал расставание, поскольку на руках у него оставался тяжело больной младший брат Томас, да и сам поэт не мог похвастать крепким здоровьем.

Чтобы немного развеяться, Китс в компании своего друга Чарльза Брауна (1787—1842) отправился в пешее путешествие по Озёрному краю, Шотландии и Ирландии. Друзья посетили могилу Бёрнса в Дамфрисе и его домик в Эре. Поездку пришлось срочно прервать — на острове Малл Джон сильно простудился, как оказалось впоследствии, эта простуда спровоцировала у поэта скоротечный туберкулёз.

Дома Джон застал умиравшего от чахотки Томаса. У постели агонизировавшего брата, чтобы хоть немного отвлечься, Китс начал сочинять «Гиперион» — поэму, навеянную творчеством Мильтона. Великое произведение осталось незаконченным — Китс завершил лишь две первые книги. Работа над поэмой была прервана смертью брата.

Томас Китс умер 1 декабря 1818 года. Потрясённый до глубины души Джон решил переселиться в Хэмпстед к Чарльзу Брауну, вместе с которым он решил написать трагедию «Оттон Великий». Соседкой Брауна была милая восемнадцатилетняя девушка по имени Фанни Брон (1800—1865). При первой встрече она очень не понравилась Китсу, но уже через неделю поэт был очарован кокеткой Фанни. 25 декабря 1818 года Джон сделал девушке предложение, а в июле 1819 года состоялась помолвка. История их любви отражена в замечательных письмах поэта, принадлежащих, как и большинство его писем, к шедеврам английской эпистолярной прозы.

1819 год оказался необычайно плодотворным для Китса. Начался он с завершения романтической поэмы «Канун Святой Агнессы» и созданием поэмы «Канун Святого Марка». Но временем величайшего взлёта поэтического гения Джона Китса стали апрель и май, когда были созданы пять великих од — «Ода к греческой вазе», «Ода Лени» (другой перевод названия «Ода Праздности»), «Ода Меланхолии», «Ода Соловью» и «Ода Психее». Как утверждают многочисленные критики, именно эти оды ввели Китса в ряд поэтических гениев всех времён и народов. Тогда же была сочинена баллада «Безжалостная красавица».

Летом и осенью Китс создал трагическую поэму «Ламия» и переработал «Гиперион», новый вариант известен под названием «Падение Гипериона. Видение». Сочинённая тогда же ода «Осени» по сей день остаётся одним из самых прославленный произведений Китса.

После сентября 1819 года Китс ничего значительного не создал. Материальное его положение ухудшилось по вине брата Джорджа. С конца года поэт всё чаще ощущал нездоровье, утомление, всё труднее и мучительнее была его борьба за существование, Джона тяготила непрестанная нужда и зависимость от друзей. В письмах его всё сильнее звучат пессимистические мотивы. Начатые осенью сатирическая поэма «Колпак с бубенцами» и трагедия «Король Стефан» остались незавершёнными — к концу года у поэта резко обострился туберкулёзный процесс..

В январе 1820 года в Лондон приехал Джордж Китс. Он приехал за деньгами. Почти месяц длилась последняя встреча братьев. Закончилась она тем, что Джон отложил свою свадьбу с Фанни и отдал Джорджу почти всю свою часть наследства, чтобы поддержать его семью в Америке. Надо признать, что Китс ухитрился продемонстрировать брату, будто он здоров и бодр, и убедить его, что всё отлично и благополучно.

3 февраля Джон проводил Джорджа до Ливерпуля, а по возвращении домой у него открылось сильнейшее лёгочное кровотечение. Понимая, что долго ему не протянуть, Китс попытался расторгнуть помолвку с Фанни Брон, но девушка категорически отказалась с ним расставаться.

В начале июля 1820 года вышла в свет последняя прижизненная книга поэта — «”Ламия“, ”Изабелла“, ”Канун Святой Агнессы“ и другие стихи».

Поскольку здоровье Китса неуклонно ухудшалось, по настоятельным советам врачей осенью он отправился на лечение в Италию. 18 сентября в сопровождении художника Джозефа Северена поэт отплыл из Грейвзенда, а 15 ноября путешественники прибыли в Рим. К этому времени состояние Китса было безнадёжным.

30 ноября поэт написал своё последнее письмо. С 10 декабря началась продолжительная агония, в ходе особо сильных приступов больной отхаркивал до двух чашек артериальной крови.

Джон Китс умер в Риме 23 февраля 1821 года. Похоронили его на римском протестантском кладбище рядом с могилой сына Перси Биш Шелли — Уильяма. Через год здесь нашёл упокоение и прах самого Шелли. До своей гибели потрясённый ранней смертью приятеля, Шелли посвятил Китсу одно из самых замечательных своих произведений — элегию «Адонаис» (1821).

Байрон совершенно необоснованно утверждал, что в смерти Китса повинна злобная критика в английских журналах, травившая молодого поэта.

О Джоне Китсе забыли почти на тридцать лет. Но в 1848 году вышла в свет биография поэта, затем издали его сочинения. И к Китсу пришла заслуженная слава. На его могиле установили примечательный памятник, а дома в Риме и в Хэмпстеде, где он жил, стали музеями.

На русский язык поэзию Джона Китса перевели К. И. Чуковский, Б. Л. Пастернак, В. В. Левик, С. Я. Маршак и многие другие.

Пять великих од

Ода к греческой вазе

1

О ты, приёмыш медленных веков,
Покой — твой целомудренный жених.
Твои цветы пленительней стихов.
Забыт язык твоих легенд лесных.
Кто это? Люди или божества?
Что гонит их? Испуг? Восторг? Экстаз?
О девы! Прочь бежите вы стремглав.
Как разгадать, что на устах у вас?
Вопль страха? Дикий возглас торжества?
О чём свирель поёт в тени дубрав?

2

Звучания ласкают смертный слух,
Но музыка немая мне милей.
Играй, свирель, заворожив мой дух
Безмолвною мелодией своей.
О юноша! Ты вечно будешь петь.
Деревья никогда не облетят.
Влюблённый! Не упьёшься негой ты,
Вотще стремишь к любимой страстный взгляд.
Но не умрёт любовь твоя и впредь,
И не поблекнут милые черты.

3

Счастливый лес! Не бойся холодов!
Ты не простишься никогда с листвой.
Счастливый музыкант! В тени дубов
Не смолкнет никогда напев живой.
Счастливая, счастливая любовь!
Нам сладостна твоя святая власть.
Наполнена ты вечного тепла.
О что перед тобой слепая страсть,
Бесплодный жар вдыхающая в кровь,
Сжигающая пламенем тела.

4

Куда ты, жрец, телицу поведёшь?
В гирляндах — шёлк её крутых боков.
Где в плоть её вонзишь священный нож?
Где жертвою почтишь своих богов?
А почему пустынен мирный брег?
Зачем людьми покинут городок?
Безлюдны площадь, улица и храм.
Не ведать им ни смуты, ни тревог.
Спит городок. Он опустел навек.
А почему — никто не скажет нам.

5

В аттическую форму заключён
Безмолвный, многоликий мир страстей,
Мужей отвага, прелесть юных жен
И свежесть благодатная ветвей.
Века переживёшь ты не спроста.
Когда мы сгинем в будущем, как дым,
И снова скорбь людскую ранит грудь,
Ты скажешь поколениям иным:
«В прекрасном — правда, в правде — красота.
Вот знания земного смысл и суть».

Перевод В. Б. Микушевича

Ода Соловью

От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова,
Как будто в Лету погружаюсь я;
Нет, я не завистью к тебе томим,
Но переполнен счастьем твой напев, —
И внемлю, легкокрылая Дриада,
Мелодиям твоим,
Теснящимся средь буковых дерев,
Среди теней полуночного сада.

О, если бы хотя глоток вина
Из глубины заветного подвала,
Где сладость южных стран сохранена —
Веселье, танец, песня, звон кимвала;
О, если б кубок чистой Иппокрены,
Искрящийся, наполненный до края,
О, если б эти чистые уста
В оправе алой пены
Испить, уйти, от счастья замирая,
Туда, к тебе, где тишь и темнота.

Уйти во тьму, угаснуть без остатка,
Не знать о том, чего не знаешь ты,
О мире, где волненье, лихорадка,
Стенанья, жалобы земной тщеты;
Где седина касается волос,
Где юность иссыхает от невзгод,
Где каждый помысел — родник печали,
Что полон тяжких слёз;
Где красота не доле дня живёт
И где любовь навеки развенчали.

Но прочь! Меня умчали в твой приют
Не леопарды вакховой квадриги, —
Меня крыла Поэзии несут,
Сорвав земного разума вериги, —
Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада,
Луна торжественно взирает с трона
В сопровожденье свиты звёздных фей;
Но тёмен сумрак сада;
Лишь ветерок, чуть вея с небосклона,
Доносит отсветы во мрак ветвей.

Цветы у ног ночною тьмой объяты,
И полночь благовонная нежна,
Но внятны все живые ароматы,
Которые в урочный час луна
Дарит деревьям, травам и цветам,
Шиповнику, что полон сладких грёз,
И скрывшимся среди листвы и терний,
Уснувшим здесь и там,
Соцветьям мускусных, тяжелых роз,
Влекущих мошкару порой вечерней.

Я в Смерть бывал мучительно влюблён,
Когда во мраке слушал это пенье,
Я даровал ей тысячи имен,
Стихи о ней слагая в упоенье;
Быть может, для неё настали сроки,
И мне пора с земли уйти покорно,
В то время как возносишь ты во тьму
Свой реквием высокий, —
Ты будешь петь, а я под слоем дёрна
Внимать уже не буду ничему.

Но ты, о Птица, смерти непричастна, —
Любой народ с тобою милосерд.
В ночи всё той же песне сладкогласной
Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;
В печальном сердце Руфи в тяжкий час,
Когда в чужих полях брела она.
Все та же песнь лилась проникновенно, —
Та песня, что не раз
Влетала в створки тайного окна
Над морем сумрачным в стране забвенной.

Забвенный! Это слово ранит слух,
Как колокола глас тяжелозвонный;
Прощай! Перед тобой смолкает дух —
Воображенья гений окрылённый.
Прощай! Прощай! Напев твой так печален.
Он вдаль скользит — в молчание, в забвенье,
И за рекою падает в траву
Среди лесных прогалин, —
Что было это — сон иль наважденье?
Проснулся я — иль грежу наяву?

Перевод Е. В. Витковского

Ода Меланхолии

Не выжимай из волчьих ягод яда,
Не испивай из Леты ни глотка,
И Прозерпине для тебя не надо
Сплетать из трав дурманящих венка;
Для чёток не бери у тиса ягод,
Не позволяй предстать своей Психее
Ночною бабочкой, пускай сова
Тебя не кличет и пускай не лягут
Над тенью тени, став ещё темнее, —
Печаль твоя останется мертва.

Но если Меланхолия туманом
Внезапно с неба низойдёт к земле,
Даруя влагу травам безуханным,
Скрывая каждый холм в апрельской мгле, —
Тогда грусти: над розою пунцовой,
Над блеском радуги в волне прибрежной,
Над несравненной белизной лилей, —
А если госпожа с тобой сурова,
То завладей её рукою нежной
И чистый взор её до дна испей.

Она дружна с Красою преходящей,
С Весельем, чьи уста всегда твердят
Своё «прощай», и с Радостью скорбящей,
Чей нектар должен обратиться в яд, —
Да, Меланхолии горят лампады
Пред алтарем во храме Наслаждений, —
Увидеть их способен только тот,
Чей несравненно утончённый гений
Могучей Радости вкусит услады:
И во владенья скорби перейдёт.

Перевод Е. В. Витковского

Ода Праздности

Ни трудятся, ни прядут.
Матф. 6-28

Трёх человек увидел я однажды
В рассветной грёзе, — все они прошли
Передо мной, и облачён был каждый
В сандальи и хитоны до земли, —
Фигуры, что на мраморную вазу
Нанесены, — они прошли кругом
И вновь пришли в порядке регулярном,
Дотоле мной не виданы ни разу
И странны мне, — так часто незнаком
Бывает скульптор с ремеслом гончарным.

Но отчего, таинственные тени,
Не опознала вас моя душа?
Затем ли, чтоб чредою наваждений
Скользили мимо вы, не разреша
Меня от сна? — Стоял дремотный час,
И Праздность без услады и без боли
Вливалась в ощущения мои;
Я цепенел, и пульс мой тихо гас, —
Зачем пришли вы и не дали воли
Остаться мне в моём небытии?

Да, в третий раз приблизились они —
О, для чего? Мне виделось в дурмане
Сонливом, что душа моя сродни
Цветами изукрашенной поляне;
Висел туман, но сладостным слезам
Упасть на землю не было дано;
Сминало рамой листья винограда
Открытое в весенний сад окно, —
О тени! Слёз моих не видеть вам!
Ступайте прочь, свиданья длить не надо!

На миг оборотясь, опять ушла
Фигур неторопливых вереница, —
И мне хотелось обрести крыла,
Лететь за ними — я узнал их лица:
Любовь ступала первою из них,
Затем Тщеславье мерной шло походкой,
Отмеченное бледностью чела, —
И третья шла, чей шаг был мягок, тих, —
Я знался с нею, с девою некроткой, —
И то сама Поэзия была.

Они ушли — мне крыльев не хватало...
Ушла Любовь — на что тебе она?
Тщеславие? — Оно берёт начало
В безумии, и суть его бедна.
Поэзия? — Отрады нет в тебе,
Какую в полднях склонен усмотреть я
И в вечерах, в которых брезжит сон, —
Я покорился бы такой судьбе,
Но как суметь вернуться в те столетья,
Когда Мамоной не был мир пленён?

Прощайте! Вам не пробудить меня,
Почиющего на цветочном ложе, —
Мне похвалами не прожить и дня,
Что получает баловень пригожий, —
Пройди, видений строй благообразный,
Останься лишь увиденным во сне
Орнаментом античного сосуда;
Останься, гений мой, в дремоте праздной,
Исчезните, фантомы, прочь отсюда
И больше не тревожьтесь обо мне!

Перевод Е. В. Витковского

Ода Психее

Внемли, богиня, звукам этих строк,
Нестройным пусть, но благостным для духа:
Твоих бы тайн унизить я не мог
Близ раковины твоего же уха.
То явь была? Иль, может быть, во сне
Увидел я крылатую Психею?
Я праздно брёл в чащобной тишине,
Но даже вспомнить лишь смущённо смею:
Два существа под лиственною кроной
Лежали в нежно шепчущей траве;
Вблизи, прохладой корневища тронув,
Журчал ручей бессонный,
Просверкивали сквозь покров зелёный
Лазурь и пурпур утренних бутонов.
Сплелись их крылья, и сплелись их руки,
Уста — не слиты; впрочем, час разлуки
Ещё не пробил, поцелуи длить
Не воспретил рассвет; определить,
Кто мальчик сей, — невелика заслуга
Узнать его черты.
Но кто его голубка, кто подруга?
Психея, ты!

К богам всех позже взятая на небо,
Дабы Олимп увидеть свысока,
Затмишь ты и дневную гордость Феба,
И Веспера — ночного светляка;
Ни храма у тебя, ни алтаря,
Впотьмах перед которым
Стенали б девы, дивный гимн творя
Тебе единым хором.
Ни флейт, ни лир, чтоб службе плавно течь,
Ни сладких дымов от кадила,
Ни рощи, где могла вести бы речь
Губами бледными сивилла.

Светлейшая! Пусть поздно дать обет,
Для верной лиры — пробил час утраты,
Благих древес на свете больше нет,
Огонь, и воздух, и вода — не святы;
В эпоху, столь далёкую сию
От одряхлевшей эллинской гордыни,
Твои крыла, столь яркие доныне,
Я вижу и восторженно пою:
Позволь, я стану, дивный гимн творя,
И голосом, и хором,
Кимвалом, флейтой, — чтобы службе течь,
Дымком, плывущим от кадила,
Священной рощей, где вела бы речь
Губами бледными сивилла.

Мне, как жрецу, воздвигнуть храм позволь
В глубинах духа, девственных доселе,
Пусть новых мыслей сладостная боль
Ветвится и звучит взамен свирели;
И пусть деревья далеко отсель
Разбрасывают тени вдоль отрогов,
Пусть ветер, водопад, и дрозд, и шмель
Баюкают дриад во мхах разлогов;
И, удалившись в тишину сию,
Шиповником алтарь я обовью,
Высоких дум стволы сомкну в союзе
С гирляндами бутонов и светил,
Которых Ум, владыка всех иллюзий,
Ещё нигде вовеки не взрастил;
Тебе уют и нежность обеспечу, —
Как жаждешь ты, точь-в-точь:
И факел, и окно, Любви навстречу
Распахнутое в ночь!

Перевод Е. В. Витковского

Ода к осени

Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как яблоками отягчённый ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчёл,
Чтоб думали, что час их не прошёл
И ломится в их клейкие ячейки.

Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперёд
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице,
Иль со снопом одоньев от богатых,
Подняв охапку, переходишь брод;
Или тисков подвёртываешь гнёт
И смотришь, как из яблок сидр сочится.

Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарёю облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.

Перевод Б. Л. Пастернака

* * *

День отошёл и всё с собой унес:
Влюблённость, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, тёмный плен волос,
Смех, шёпот, игры, ласки, шутки, споры.

Поблекло всё — так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушёл восторг, безумие, блаженство.

Исчезло всё — и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.

Весь часослов любви прочёл я днём
И вновь молюсь — войди же, Сон, в мой дом!

Перевод В. В. Левика

К Звезде

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком —

Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, —

Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье

И в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца — или уснуть навек.

Перевод В. В. Левика

* * *

Тому, кто в городе был заточён,
Такая радость — видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.

И счастлив тот, кто, сладко утомлён,
Найдёт в траве убежище от зноя
И перечтёт прекрасное, простое
Преданье о любви былых времён.

И, возвращаясь к своему крыльцу,
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,

Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.

Перевод С. Я. Маршака

Кузнечик и сверчок

Вовеки не замрёт, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мёртвому не верьте.

Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

Перевод С. Я. Маршака

Стихи, написанные в Шотландии

(в домике Роберта Бёрнса)

Прожившему так мало бренных лет,
Мне довелось на час занять собою
Часть комнаты, где славы ждал поэт,
Не знавший, чем расплатится с судьбою.

Ячменный сок волнует кровь мою.
Кружится голова моя от хмеля.
Я счастлив, что с великой тенью пью,
Ошеломлён, своей достигнув цели.

И все же, как подарок, мне дано
Твой дом измерить мерными шагами
И вдруг увидеть, приоткрыв окно,
Твой милый мир с холмами и лугами.

Ах, улыбнись! Ведь это же и есть
Земная слава и земная честь!

Перевод С. Я. Маршака

* * *

Чему смеялся я сейчас во сне?
Ни знаменьем небес, ни адской речью
Никто в тиши не отозвался мне...
Тогда спросил я сердце человечье:

Ты, бьющееся, мой вопрос услышь, —
Чему смеялся я? В ответ — ни звука.
Тьма, тьма крутом. И бесконечна мука.
Молчат и Бог и ад. И ты молчишь.

Чему смеялся я? Познал ли ночью
Своей короткой жизни благодать?
Но я давно готов её отдать.
Пусть яркий флаг изорван будет в клочья.

Сильны любовь и слава смертных дней,
И красота сильна. Но смерть сильней.

Перевод С. Я. Маршака

Сонет о сонете

Уж если суждено словам брести
В оковах тесных — в рифмах наших дней,
И должен век свой коротать в плену
Сонет певучий, — как бы нам сплести

Сандалии потоньше, понежней
Поэзии — для ног её босых?
Проверим лиру, каждую струну,
Подумаем, что можем мы спасти

Прилежным слухом, зоркостью очей.
Как царь Мидас ревниво в старину
Хранил свой клад, беречь мы будем стих.

Прочь мёртвый лист из лавровых венков!
Пока в неволе музы, мы для них
Гирлянды роз сплетём взамен оков.

Перевод С. Я. Маршака

Самый молодой из крупнейших английских поэтов эпохи романтизма. Широкое признание пришло к нему лишь после выхода в свет (1848) его биографии и издания сочинений.


Родился 31 октября 1795 в Финсбери, северной части Лондона; старший сын Т.Китса, работника на платной конюшне, потом ее управляющего - после женитьбы на дочери владельца. У Джона было трое братьев (один из них умер в младенчестве) и сестра. Отец Китса погиб в апреле 1804, мать всего через десять недель повторно вышла замуж, и дети росли десять лет в основном под опекой бабушки со стороны матери. Мать Китса умерла в 1810 от чахотки, которая впоследствии свела в могилу всех ее сыновей.

В 1803-1811 Китс обучался в школе в соседнем Энфилде. В 1811 он на четыре года поступил в ученики к хирургу. Эти годы отмечены возрастающим интересом к поэзии; свое первое стихотворение он написал в 1814. В 1816 он сдал экзамены на врача и фармацевта, но именно с этим годом связано начало его становления как поэта. В мае Китс впервые опубликовал свое стихотворение, сонет К одиночеству, и в этом же году написал еще несколько сонетов и два больших стихотворения: Я вышел на пригорок - и застыл (ј) и Сон и Поэзия. Спустя год он решительно отказался от медицинской карьеры.

С этого времени жизнь Китса неотделима от поэзии. Первый этап его творчества лучше всего представляют упомянутые большие стихотворения 1816, навеянные тесным общением с природой. Но при всем богатстве описаний природы поэтический сюжет стихотворения движется по цепочке ассоциаций, направляющих внимание читателя на творческие возможности человеческого ума. Здесь воображение выступает скорее как созидающее и провидческое, нежели просто копирующее природу.

Так молодой поэт оказывается в русле ведущего направления современной ему английской художественной жизни. К концу 1816 он свел знакомство с плодовитым поэтом и журналистом Ли Хантом, издателем «Наблюдателя», напечатавшим стихи Китса и повлиявшим на формирование его либеральных политических взглядов, а также с художниками Б.Р.Хейдоном (1786-1846) и Дж.Северном (1793-1879), которые стали его близкими друзьями. Познакомился он и с поэтом-романтиком П.Б.Шелли. Китс занялся составлением своей первой книги Стихи (Poems), вышедшей в апреле 1817 с посвящением Ханту, и обдумывал свой самый грандиозный на тот день замысел - мифологическую поэму в четыре тысячи строк о любви юноши Эндимиона, древнегреческого царственного пастуха, и Цинтии (или Дианы), девственной богини луны. Созданная между апрелем и ноябрем 1817 и опубликованная в 1818, поэма Эндимион (Endymion) - источник его более поздних и совершенных творений. Ее портят обилие слащаво-сентиментальных оборотов, особенно в изображении любовных сцен, несколько вялый стих, сюжетные просчеты и композиционная рыхлость. Но одновременно в ней подытожено и развито все, о чем Китс тогда мечтал и что являло ему воображение; поэма знаменовала его переход к более углубленному пониманию поэзии. Стремление Эндимиона к Цинтии превращается в метафору творческой жажды, поиска поэтом своей музы и источников поэтического вдохновения и ярко высвечивает ступени духовного роста человека.

Стихотворения, написанные следом за Эндимионом, показывают, что творческое воображение Китса было в большей мере склонно к мукам самосознания, чем к радостям выхода в запредельное: он не мог закрыть глаза на жестокие истины человеческого удела, его разум в равной степени тяготел и к трагедии бытия, и к фантастическому. В его письмах все чаще звучит хвала «знанию» и «философии», а не впечатлительности и воображению. Под «философией» Китс понимал не абстрактные рассуждения, а разумную восприимчивость и искренность, способность видеть жизнь в целом и принимать ее противоречия.

В июне 1818 Китс и его приятель Ч.Браун предприняли нелегкое путешествие пешком по Озерному краю и Шотландии. Постоянные боли в горле заставили Китса вернуться домой; страдавшего чахоткой брата Тома он застал в тяжелейшем состоянии. Всю осень Китс самоотверженно ухаживал за умирающим братом; отчасти чтобы отвлечься, он погрузился в работу над поэмой-эпосом Гиперион (Hyperion). Великое произведение осталось неоконченным - Китс завершил лишь две первые книги. Они открывают период его наивысшего творческого подъема, но в то же время обнаруживают признаки того, что Китс отошел от реальности, углубившись в обобщения. Сюжет о низвержении титанов, первозданных богов Древней Греции, он претворил в исполненное трагизма иносказание, в историю очеловечивания под гнетом страданий и горя, в оригинальную притчу об исторической эволюции. Смерть Тома 1 декабря прервала тяжкий труд Китса над Гиперионом. Фрагменты третьей книги, написанные, видимо, позже, излагают миф о преображении Аполлона - не столько в новоявленного бога солнца, сколько в бога поэзии. Таким образом, Китс возвратился к теме Эндимиона - становлению поэта.

Вторая половина 1818 знаменательна еще двумя событиями в жизни Китса. Изданный в апреле Эндимион подвергся нападкам критиков ведущих литературных журналов, что впоследствии породило трогательную легенду, будто Китса «убили» разгромные рецензии. Той же осенью Китс познакомился с восемнадцатилетней Фанни Броун и сразу в нее влюбился. Эта влюбленность отраженным светом легла на его лучшую романтическую поэму Канун Святой Агнессы (The Eve of St. Agnes, 1819), исполненную тепла и веселых красок, но и омраченную тенью тьмы, жестокости, порчи, трагической развязки, которой едва избежали герои.

Вершина творческого взлета Китса пришлась на апрель и май, когда были созданы пять од, из которых четыре - Ода Психее, Ода Соловью, Ода греческой вазе и Ода Меланхолии - относятся к вершинам поэзии на английском языке. В этих одах Китс обращается к собственным мыслям и переживаниям, чтобы выявить глубинные противоречия своей творческой жизни. Каждая ода имеет свой композиционный стержень, центральный образ-символ (например, Соловей или ваза), который провоцирует лирического героя на спор с самим собой. Между поэтом и птицей, обреченностью человека и нетленной, но и внечеловеческой красотой природы и искусства разверзается бездна. Летом и осенью 1819 (последние месяцы его творческой жизни) Китс написал две примечательные вещи. В трагической поэме Ламия (Lamia) он раскрыл некоторые конфликты, ставшие для него характерными: между вымыслом и реальностью, чувством и мыслью, красотой и правдой, - раскрыл так, что его мастерство иронии, скептицизм и дар психологического анализа впервые предстали во всей своей полноте. Еще поразительнее фрагмент переработанного варианта Гипериона - Падение Гипериона. Видение (The Fall of Hyperion: A Dream). Китс дерзнул вести повествование от первого лица и превратил поэму о божественном Аполлоне в поэму поиска, героем которой выступает сам автор, в поэму-размышление о назначении поэта в мире, где человек обречен на боль, страдания и смерть.

После сентября 1819 Китс ничего значительного не создал. Материальное его положение ухудшилось по вине брата Джорджа. Он обручился с Фанни Броун, но надежды на скорый брак не было. 3 февраля 1820 у Китса пошла горлом кровь. Так начался год его, как он выразился, «посмертного существования». Китс успел подготовить и выпустить (в июле) третью книгу стихотворений, куда вошла б льшая часть его величайших творений, и в сентябре отплыл в Италию вместе с Дж.Северном, но бороться с болезнью было уже поздно. Последние месяцы он ужасно мучился, его преследовал страх смерти, но больше всего терзали мысли о Фанни. Китс скончался на руках у Северна 23 февраля 1820.

Джон Китс родился в семье содержателя платной конюшни (пункта по прокату лошадей). Он был первенцем у Томаса Китса (род. ок. 1775) и Фрэнсис Китс, урождённой Дженнингс (род. 1775). Затем последовали братья Джордж (1797-1841), Томас (1799-1818), Эдвард (1801-1802) и сестра Фрэнсис Мэри (Фанни) (1803-1889).

16 апреля 1804 года в результате несчастного случая погиб отец Китса. Всего через два месяца, 27 июня 1804 года, мать Китса Фрэнсис вступила в новый брак с Уильямом Роллингсом. Этот брак оказался неудачным, и дети поселились у родителей матери в Энфилде (к северу от Лондона).

В августе 1803 года Джон поступил учиться в частную закрытую школу преподобного Джона Кларка (также в Энфилде).

В марте 1810 года от туберкулёза умерла мать Китса, и в июле опекунами осиротевших детей были назначены Джон Науленд Сэнделл и Ричард Эбби. В 1816 году после смерти Сэнделла единственным опекуном стал Ричард Эбби, чаеторговец по профессии.

Китс, лишившийся родителей на 15-м году жизни, был отправлен в Лондон для изучения медицины; он не мог позволить себе получить университетское образование и даже не имел возможности заняться классическими языками. Глубокое проникновение духом эллинизма пришло в поэзию Китса интуитивно, так как он мог читать греческих поэтов только в переводе. Вскоре Китс оставил занятия медициной в лондонских госпиталях и сосредоточился на литературе. Он увлекался творчеством Спенсера и Гомера и стал одним из членов небольшого кружка, в который входили критик Ли Хант, бывший неофициальным его руководителем, а также Уильям Хэзлит, Хорэс Смит, Корнелиус Уэбб и Джон Гамильтон Рейнольдс. Консервативные критики вскоре уничижительно окрестили кружок «Cockney school», то есть школа простонародных авторов. Шелли, хоть он и был человеком знатного происхождения, был также близок к этому кружку.

Стесненные денежные обстоятельства сделали жизнь Китса в этот период крайне трудной; он от природы был человеком болезненным, и его организм был ослаблен под давлением нужды. Много душевных страданий причинила ему его любовь к Фанни Брон, с которой они были помолвлены, но так и не смогли пожениться из-за его затрудненного материального положения. В 1817 г. К. издал первую книжку лирических стихов, а в следующем году - большую поэму «Endymion». Близкие друзья тотчас же оценили его высокое дарование и оригинальность, но журнальная критика с непонятным озлоблением напала на дебютирующего поэта, обвиняя его в бездарности, аффектации и отсылая его в «аптекарскую лавочку готовить пластыри». Особенной свирепостью в этой кампании против Китса отличились консервативные журналы «Quarterly Review» и «Blackwood»; статьи авторитетного в то время критика Джифорда были полны грубыми насмешками, что не могло не ранить психику впечатлительного, темпераментного поэта.

Существовавшее долгое время мнение, что жизнь поэта «угасла от журнальной статьи» («snuffed out by an article», по выражению Байрона), сильно преувеличено, но несомненно, что нравственные переживания, среди которых нападки критики сыграли главную роль, ускорили развитие чахотки, которой страдали в его семье. В 1818 году Китса отправили на зиму в южный Уэльс, где он ненадолго поправился и много писал; однако болезнь скоро возобновилась с прежней силой, и он стал медленно угасать. Он сознавал это и отражал в своих одах и лирических стихотворениях меланхоличное настроение уходящей молодости и таинственную торжественность перехода от жизни к смерти. В 1820 г. Китс уехал, в сопровождении своего друга, художника Северна, в Италию, где ему суждено было провести последние месяцы своей жизни. Его письма и последние стихотворения исполнены благоговейным культом природы и красоты. Незадолго до смерти поэта вышла его третья книга его стихов, содержавшая наиболее зрелые его произведения («Гиперион», «Изабелла», «Канун святой Агнессы», «Ламия»). Она была очень тепло принята читателями, однако Китсу уже не суждено было об этом узнать: он скончался 23 февраля 1821 г. Поэт похоронен на Римском протестантском кладбище; на могильном камне вырезана написанная им самим эпитафия: «Здесь лежит тот, чье имя было начертано на воде» («Here lies one whose name was writ in water»).

Поэзия Китса привнесла в английский романтизм новый для того времени элемент эллинизма, а также культ красоты и гармоничного наслаждения жизнью. Во всей своей силе эллинизм Китса сказался в двух его больших поэмах: «Эндимион» и «Гиперион», а также в стихотворении «Ода к греческой вазе».

В «Эндимионе», разрабатывающем миф о любви богини луны к пастуху, Китс обнаружил неисчерпаемое богатство фантазии, переплетая между собой множество греческих легенд и присоединяя к ним более сложные, спиритуалистические поэтические построения. Запутанность фабулы и сложность эпизодов сильно затрудняет чтение поэмы, но отдельные места - преимущественно лирические отрывки - принадлежат к числу лучших страниц во всей английской поэзии. Замечательны в этом отношении гимн Пану, глубоко проникнутый пантеизмом (II песнь), и песнь индийской девушки (IV песнь), переходящая от воспевания грусти к буйному гимну в честь Вакха. Неудержимое влечение Эндимиона к неведомой богине, явившейся ему во сне, тоска и отчужденность от земных связей, временное увлечение земной красавицей, оказывающейся воплощением его бессмертной подруги, и конечное единение с последней - все это символизирует для поэта историю человеческой души, свято хранящей в себе образ вечной красоты и ищущей воплощение своего идеала на земле.

«Гиперион» - незаконченная поэма о торжестве олимпийских богов над предшествовавшим им поколением титанов, более строга по форме и полна глубокого трагизма. Речи побежденных титанов, в особенности пламенные воззвания непокорной Теи, воплощающей величие гибнущих титанов, напоминают наиболее вдохновенные эпизоды «Потерянного Рая» Мильтона. В «Оде к греческой вазе» Китс воспевает вечность красоты, как ее видит художник. Во всех этих поэмах Китс отразил эстетическую теорию, навеянную духовной близостью с античным миром, и сформулировал её в следующем стихе: «Красота есть правда, правда - красота; это все, что человек знает на земле и что он должен знать». Наряду с эллинизмом, выражающимся в культе красоты, в его поэзии обнаруживается и элемент мистицизма: поэт видит в красоте природы символы иной, более высокой, вечной красоты. Все оды Китса («Ода к соловью», «К осени», «К меланхолии») носят спиритуалистический характер, что характерно также для его греческих поэм. Однако особенно сильно сказывается тревожное, слегка мистическое настроение поэта в его балладах, таких как «Канун святой Агнессы», «Изабелла» и другие. Здесь он разрабатывает мотивы народных поверий и окружает их поэтическим ореолом, покоряющим воображение читателя.

После смерти Китса значение его для английской поэзии преувеличивалось его поклонниками и оспаривалось его противниками; долгое время его творчество связывали с литературным кружком, из которого он вышел. Нападки на него делали те, кто метил в так называемую «Cockney-School» Ли Ханта. На самом деле он связан был с этой группой только личной дружбой. Критика следующих поколений, чуждая подобных предубеждений, осознала это и оценила гений Китса и достоинства его поэзии. Ныне ему отводится место в английской литературе наравне с Байроном и Шелли, хотя его стихи заметно отличаются от стихов последних по настроению и внутреннему содержанию. Если Байрон олицетворял «демонизм» в европейской поэзии, а Шелли был адептом пантеизма, то Китсу принадлежит создание глубоко-поэтического направления, где внимание поэта концентрируется на внутреннем мире человека. Последователями Китса стали, через 30 лет после его смерти, поэты и художники прерафаэлитской школы в лице Россетти, Морриса и других, чье творчество способствовало возрождению английской поэзии и изобразительного искусства.

В 1971 году к 150-летию со дня смерти поэта королевская почта Великобритании выпустила почтовую марку достоинством в 3 пенса.

Библиография

1814 - сонет «Как голубь из редеющего мрака…» («As from the darkening gloom a silver dove…»), написанное по случаю смерти бабушки.

1816 - сонет «К одиночеству» (O Solitude! if I must with thee dwell,..), стихотворения: «Я вышел на пригорок - и застыл» (I stood tip-toe upon a little hill…) и «Сон и Поэзия» (Sleep and Poetry).

1817 - первая книга - «Стихи» (Poems), посвящённая Ханту.

1818 - поэма «Эндимион» (Endymion), поэма «Изабелла, или Горшок с базиликом» (Isabella, or The Pot of Basil).

1819 - романтическая поэма «Канун Святой Агнессы» (The Eve of St. Agnes).

1819 г. - «Ода Психее» (Ode to Psyche), «Ода Соловью» (Ode to Nightingale), «Ода греческой вазе» (Ode on a Grecian Urn), «Ода Меланхолии» (Ode to Melancholy), «Ода к праздности» (Ode to Indolence) и «Ода к Осени» (To Autumn), поэма «Ламия» (Lamia), «Гиперион» (Hyperion).

Джон Китс является вдохновителем и действующим персонажем (в виде ИскИна) цикла научно-фантастических произведений Дэна Симмонса «Песни Гипериона».

Джон Китс (англ. John Keats; 31 октября 1795, Лондон - 23 февраля 1821, Рим) - третий (наряду с Байроном и Шелли) великий поэт младшего поколения английских романтиков.

Родился Джон Китс в Лондоне в 1795 году. Его семья была дружной и хорошо обеспеченной. Однако еще будучи юношей Джон потерял своих родителей. Его отец разбился насмерть, когда упал с лошади. Мать и младший брат вскоре умерли от туберкулеза. Болезнь и самого писателя вскоре увела на тот свет. Из-за смерти родителей у Джона не было возможностей продолжать обучение, он также не мог работать, хотя и пытался устроится в детективное агентство . Джон оставил больницу, куда было определился учеником врача-фармацевта. Он стал жить на попечении друзей, а также окунулся в прекрасный мир книг и поэзии. Джон попытался возобновить обучение, и он всерьез подумывал над тем, чтобы стать врачом и связать свою жизнь с медициной. Все же любовь к поэзии была сильнее. В 1816 году, 5 мая в журнале «Исследователь» появилось первое стихотворение Джона Китс, которое называлось «Одиночество».

За свою короткую и омраченную болезнью жизнь, Китс опубликовал почти все, что написал. Менее чем за 4 года он опубликовал три книги – два поэтических сбоника, которые включали в себя сонеты, оды, баллады, поэмы «Ламия», «Изабелла», а поэма «Эндимион» вышла отдельным изданием. Китс общался со своими единомышленниками и таким образом восполнял отсутствие литературного образования. Он познакомился с критиком и эссеистом У. Хэзлиттом. Лирика Китса, как и положено романтической поэзии, - состояние ума и сердца, переведенное на стихотворный язык. Проанализировав стихи Китса можно сказать, что в них поражали цветистость, а временами чрезмерная надуманность, но и тяга к оригинальности тоже присутствовала.

Китс почти всегда находился в окружении друзей, но у него были и недоброжелатели. Они болезненно воспринимали критику поэта в свой адрес. За свои язвительные и точные замечания Китс дорого платил. Английские журналы посылали поэту огромные рецензии, в которых разносили в пух и прах его стихи. Джон довольно рано нашел свой жанр в поэзии – сонет. Всю жизнь Джон был очень требовательным к себе. Он путешествовал по Ирландии и Шотландии, горные пейзажи будили его воображение. Вернувшись из путешествия, Джон гостил у своего друга. Тогда же он познакомился с Фанни Брон – девушкой, которая жила по соседству. В 1818 году у них состоялась помолвка. Через год здоровье Джон ухудшилось. Он предложил Фанни расторгнуть помолвку, на что она не согласилась. Китс испытывал противоречивые чувства, стихи из цикла «Строки к Фанни» наполнены болью и любовью.

В последние годы своей жизни Китс как будто чувствовал свою скорую смерть. Он работал над своей очередной поэмой «Герпион», которая была основана на мифологическом сюжете. Работа над произведением была в самом разгаре, но в 1820 году его брат умер и Джон забросил работу над «Герпионом». Позже, он вернулся к сюжету, но в итоге так и не дописал произведение. Лучшим творчество поэта считаются его оды, которые он написал в 1819 году. Всего их было шесть. Последняя ода «К осени» была написана в сентябре 1819 года. Через год стало ясно, что зиму в Англии Джону не пережить. Он переехал в Италию, но утром 23 февраля 1821 года молодой поэт скончался в Риме. Об эпитафии Джон Китс позаботился сам.