Смешение французского с нижегородским грибоедов. Смешение французского с нижегородским

​Выражение «смесь французского с нижегородским» появилось, конечно, не случайно. Хотя сказать точно, когда и при каких обстоятельствах, не берусь. Версий хватает. По одной из них, Грибоедов в «Горе от ума», говоря о смешении языков, на самом деле лишь обыграл известную с 1812 года гусарскую питейную забаву — коктейль из шампанского с квасом.

​Впрочем, смешивать «квас и шампанское» (отечественные традиции и западный опыт) в российской жизни начали, конечно, намного раньше. И вовсе не специально. Наоборот, нашим реформаторам-вестернизаторам отечественный «квас» всегда сильно мешал, они бы с удовольствием ограничились одной «вдовой Клико», но иначе у них не получалось. Иностранное семя, брошенное в русскую почву, всякий раз мутировало, а потому конечный продукт никогда не получался точно таким, как на Западе. Так что «смесь французского с нижегородским» — это в России дело самое обычное. Взгляните хоть на сегодняшнюю рекламу.

А вот вроде бы простая мысль — аккуратно адаптировать западный опыт к отечественным реалиям, уважая (или хотя бы принимая во внимание) своё прошлое, — приходила в голову нашим реформаторам, к сожалению, крайне редко. Как правило, они были твёрдо убеждены, что, если работает «там», значит, будет работать и «здесь». Иначе говоря, реформировали, не заморачиваясь заботой о том, жмёт или не жмёт западный башмак русскую ногу. Что Пётр I , что младореформаторы 90-х — буквально все — заставляли нашего человека разнашивать неудобную ему обувь, сбивая ноги в кровь.

Знаю в отечественной истории лишь одно исключение из этого правила — Екатерина Великая . И она была, безусловно, убеждённым западником — недаром среди её кумиров Вольтер , Монтескье , Дидро , но относилась к русским традициям уважительно. Поначалу и она представляла себе российское общество нетронутой целиной. Екатерине даже казалось, что эту целину легче вспахать реформами, чем консервативную Европу. Прозрение, однако, наступило быстро: «И у России есть своё прошлое, по крайней мере, есть свои исторические привычки и предрассудки, с которыми надобно считаться».

Екатерина II любила нравиться, её безмерно радовали и титул просвещённой императрицы, и комплименты самых образованных людей того времени, но даже их рекомендации она использовала в «своём маленьком хозяйстве» (так обрусевшая немка шутливо называла свою империю) осторожно и взвешенно. Однажды, объясняя собеседнику, почему её распоряжения всегда беспрекословно исполняются, Екатерина сказала: «Это не так легко, как ты думаешь. Повеления мои не исполнялись бы с точностью, если бы не были удобны к исполнению… Я разбираю обстоятельства, советуюсь, уведываю мысли… и по тому заключаю, какое действие указ мой произвесть должен. И когда уж я уверена в общем одобрении, тогда выпускаю я моё повеление и имею удовольствием то, что ты называешь слепым повиновением… Будь уверен, что слепо не повинуются, когда приказание не приноровлено к обычаям, ко мнению народному».

Главными экспертами в политической области в ту пору были французы. А французы, в свою очередь, полагали, что именно в екатерининской России и стоит пытаться реализовать на практике свои теоретические озарения. В этом была своя логика, где же ещё сеять столь ранимые семена «доброго» и «вечного», как не под благодатной сенью самой просвещённой из императриц.

В 1773 году, как раз в эти октябрьские дни, к Екатерине в гости пожаловал знаменитый Дени Дидро — один из умнейших и образованных людей своего времени. Он и стал давать императрице «уроки французского» (уроки политграмоты). При этом Дидро «разжёвывал» Екатерине все свои идеи подробнейшим образом. Касаясь не только глобальных вопросов «прогрессивного государственного строительства», но и самых мелких деталей устройства общества. Например, объяснял императрице, как следует воспитывать подкидышей или как следует преподавать девицам анатомию.

Императрица слушала наставника очень внимательно, а вот воплощать рекомендации в жизнь не спешила. Граф Сегюр так передаёт рассказ Екатерины о её встречах с Дидро: «Я долго с ним беседовала, но более из любопытства, чем с пользою. Если бы я ему поверила, то пришлось бы преобразовать всю мою империю, уничтожить законодательство, правительство, политику, финансы и заменить их несбыточными мечтами».

Екатерина уважала Дидро, но, когда тот с горечью посетовал, что императрица не желает на практике применять его политологические разработки, она резонно заметила, что француз имеет дело с бумагой, а сама государыня с гораздо более тонкой и чувствительной материей — человеком. «После этого, — вспоминает Екатерина, — я ему показалась жалка, а ум мой узким и обыкновенным. Он стал говорить со мной только о литературе, и политика была изгнана из наших бесед».

Поистине забавная история произошла с модным в те времена французским писателем Мерсье де ла Ривьером , издавшим сочинение «О естественном и существенном порядке политических обществ». Екатерина пригласила писателя в Россию и обещала ему солидное вознаграждение. Рандеву писателю императрица назначила в Москве, куда собиралась прибыть из Петербурга.

Вот что пишет о дальнейшем сама Екатерина: «Господин де ла Ривьер недолго собирался и по приезде своём немедленно нанял три смежных дома. Тотчас же переделал их совершенно и из парадных покоев сделал приёмные залы, а из прочих — комнаты для присутствия. Философ вообразил, что я призвала его в помощь мне для управления империей и для того, чтобы он сообщил нам свои познания и извлёк нас из тьмы невежества. Он над всеми этими комнатами прибил надписи пребольшими буквами: «Департамент внутренних дел», «Департамент торговли», «Департамент юстиции», «Департамент финансов», «Отделение для сбора податей» и пр. Вместе с тем он приглашал многих из жителей столицы, русских и иноземцев, которых ему представили как людей сведущих, явиться к нему для занятия различных должностей соответственно их способностям. Всё это наделало шуму в Москве. Между тем я приехала и прекратила эту комедию. Я вывела законодателя из заблуждения. Несколько раз поговорила я с ним о его сочинении, и рассуждения его, признаюсь, мне понравились, потому что он был неглуп, но только честолюбие помутило его разум. Я как следует заплатила за все его издержки, и мы расстались довольные друг другом. Он оставил намерение быть первым министром и уехал довольный как писатель».

О том же случае Екатерина написала и Вольтеру: «Г. де ла Ривиер приехал к нам законодателем. Он полагал, что мы ходим на четвереньках, и был так любезен, что потрудился приехать к нам из Мартиники, чтобы учить нас ходить на двух ногах».

Приходилось Екатерине сталкиваться и с более радикальными предложениями. Французский писатель Бернарден де Сен Пьер приехал к ней с идеей провести на российской земле социально-политический эксперимент — основать где-нибудь в степях «Республику свободных общин», нечто вроде фаланстеров Шарля Фурье . Екатерина, однако, не захотела с ним разговаривать, сочтя подобные предложения бредом.

Теоретики в роли практиков действительно иногда смешны и наивны, зато нередко подмечают то, что не в состоянии увидеть и проанализировать хлопотливый делец. Тот же Дидро высказал ряд очень точных замечаний о русских. Или, точнее, об образованных жителях Петербурга и Москвы, поскольку российской глубинки француз, разумеется, не знал.

«Ни одна нация Европы не усваивает так быстро французское, как Россия, и в отношении языка, и в отношении обычаев», — констатировал он. Но тут же не поколебался высказать императрице нелицеприятное мнение: «Мне кажется вообще, что ваши подданные грешат одной из двух крайностей: одни считают свою нацию слишком передовой, другие — слишком отсталой. Те, которые считают её слишком передовой, высказывают этим своё крайнее презрение к остальной Европе; те, которые считают её слишком отсталой, являются фанатическими поклонниками Европы. Первые никогда не выезжали из своей страны; вторые или не жили в ней достаточно долго, или не дали себе труда изучить её. Те и другие видят только внешность, одни — издали, другие — вблизи: внешность Парижа и внешность Петербурга. Я очень поразил бы их, если бы показал им, что между обеими нациями существует такая же разница, как между человеком сильным и диким, ещё только познавшим зачатки цивилизации, и человеком деликатным и изысканным, но поражённым почти неизлечимой болезнью».

Как видим, философ в те времена чуть с большим оптимизмом смотрел на будущее России, чем Европы. «Вам предстоит заново создать молодую нацию, нам — омолодить старую нацию, — пишет он Екатерине. — Наша задача, быть может, неосуществима. Ваша, конечно, очень трудна». Позже точно так же оценивали перспективы России и Европы многие славянофилы. Да и сегодня, как известно, у нас хватает политологов, мыслящих примерно в том же ключе. То есть Запад всё загнивает и загнивает, а Россия всё дозревает и дозревает до нужной кондиции, чтобы показать всему миру правильную дорогу к светлому будущему.

Кстати, Екатерина была одним из самых плодовитых российских писателей своего времени. Особенно любопытны екатерининские сказки-притчи. Одна из них рассказывает о человеке, слепо влюблённом во всё своё. Ему казался великолепным и старый дом, вросший в землю, «с наклонностью к падению», и жена-брюзга, и лошадь с бельмом на глазу. Карикатура на примитивный, доведённый до абсурда патриотизм, справедливо называемый у нас в насмешку квасным, вполне узнаваема. Однако тут же рядом, всего страницей ниже, уже новая притча о купце, который, наглядевшись на голландцев в Архангельске, «вздумал дочь воспитать на иностранный образец, для чего и отдал её в какой-то пенсион, где обёртки с две ума она получила».

И та, и другая притча, на мой взгляд, ничуть не устарели. Золотую середину мы всё ещё ищем.

Очень может быть, дорогой читатель, что те маленькие истории, которые я собираюсь здесь пересказать, давно тебе известны. В таком случае не взыщи! Думаю все-таки, что кое-кому миниатюры сии покажутся в новинку и обогатят его или ее знания о том, как в далеком XIX веке некоторые слова и имена собственные из далекой Франции обрусели и преобразились до неузнаваемости на нашей с вами родимой сторонушке.
Итак, история первая.
Жила-была в тульской глуши некая добрая вдовствующая помещица. Читала она французские книжки, авторами коих являлись месью Расин, Парни, Вольтер, готовила настойки на бруснике и скучала. И вот представьте себе, что в один прекрасный день нашла-таки cette bonne veuve свое счастье в усатом и румяном лице то ли гусарского, то ли драгунского, то ли уланского поручика, предложившего нашей даме верную руку и горячее сердце. Бедная - впрочем, далеко не бедная! - вдова на радостях повелела построить недалеко от села, которым владела, прекрасный дворец. И построила! И подарила его ненаглядному муженьку и нарекла его (дворец, разумеется) весьма изящно - A mon mari, т.е. моему мужу. Вот, дорогой читатель, какова она - настоящая любовь!
Однако крепостные бабы и мужики счастливой вдовушки по-французски разумели не шибко и быстро перекрестили наименование величественного строения в несколько невразумительное, но такое наше, сермяжное, Момыри. Эти самые Момыри и по сию пору украшают карту Тульской губер...ой, простите, области!
А вот другая история.
Один барин от скуки решил создать хор и поручил гувернёру-французу отобрать из крепостных подходящих певцов. Староста подсуетился и живо пригнал к барскому дому энное число голосистых баб и мужиков. Бестия-француз поочередно выслушивал пригнанный контингент. Те, в ком "мосье" находил певческий талант, направлялись к писарчуку, который составлял списки певцов. Немалое число горлодеров испытания не выдерживало. О лицах, в коих мосье гувернёр певческих способностей не обнаруживал, на изящном языке Вольтера говорилось: Il/elle ne chantera pas [иль/эль-не-шант(е)ра-па] ‘Он/она не запоет. И забракованных отводили в сторону, как "не оправдавших высокое доверие". Слова ne chantera pas повторялись столь часто, что невероятно смышленый староста, пожелавший, видимо, выщелкнуться в глазах барина, на вопрос воследнего, записали ли дворовых в хор, подобострастно поклонился и с презрительным кивком изрек: «Не - шантрапа!»
- Ах, шантрапа! - понимающе хихикнул барин, нюхая кельнскую воду, - так займи их голубчик чем-нибудь. Праздность - грех.
Так, говорят, объявилось в русском языке странное словечко, обозначающее то ли проходимцев, то ли каких-то второсортных людей.
Или вот такая еще история.
Жил-был в Первопрестольной купец второй гильдии по имени Николай с исконно русской фамилией Обер. А законной супругой купца была мадам Мари-Роз Обер-Шальме, державшая в Глинищевском переулке магазин дамского платья и предметов роскоши. Дела у Мари-Роз шли отменно, репутация мадам среди московских бар была безукоризненно высокой, хотя и поговаривали, что в "бутике" на Глинищевском покупателям приходится платить тройные цены, а добропорядочная Мари-де к тому же приторговывает "неуказанным" товаром, или по-нашему, по-рабоче-крестьянски, - контрабандою. Но мало ли чего не наговорят завистники и конкуренты! Вся московская знать съезжалась к мадам за покупками, даже такое сколь симпатичное, столь и виртуальное семейство Ростовых. Полагаю, что хорошенькая Наташа Ростова пришла на свой первый бал в платье, купленном у мадам Шальме, и в этом платье приглянулась мрачному князю Андрею.
Но грянула гроза 1812 года, и владелицу магазина дамского платья заподозрили в шпионаже в пользу корсиканского чудовища. Впрочем, в то время по неподтвержденным подозрениям иногда не сажали, и мадам счастливо пережила знаменитый московский пожар, успела проконсультировать Буонапарте относительно "настроения умов в России" и благоразумно проследовала с доблестной Grande Armee аж до реки Березины, где Фортуна отвернулась от Мари-Роз, и бедняжка утонула во время переправы.
Имя, точнее фамилия усопшей, однако, пережила лихие времена и вошла в великий и могучий сначала в образе "обер-шельмы", а потом и просто "шельмы", от которой тут же произошел глагол "шельмовать". Все-таки не стоило плутовке так безбожно задирать цены - "Бог шельму метит!"
Ну и, наконец, завершающая история.
В ноябре 1812 года партия гусарского подполковника Дениса Давыдова взяла в плен пару-тройку французских кирасиров - без кирас и лошадей: кирасы давно ржавели в поле под Малоярославцем, лошадей съели, впрочем одну клячу оставили - на прокорм. Донские казаки, составлявшие большинство в отряде партизана-поэта, угостили утомленных и окоченевших пленных водочкой и стали выспрашивать у захмелевших кавалеристов, как по-ихнему, по-басурмански, то, как сё. В числе прочего, указали будущие авторы французского слова "бистро" и на несъеденную лошаденку. Французы вполне адекватно пояснили, что лошаденку зовут cheval. Очевидно, "ш(е)валь" произвела на сынов Дона неизгладимое впечатление, благодаря которому в словарный состав русского языка и вошло это странное словечко, приобретшее ныне собирательное значение чего-то плохого, низкокачественного, низкосортного, часто почему-то применительно к карточной игре. Правда, слову chapeau (головной убор) повезло больше - вышла исконно русская "шапка", которая, как известно, по Сеньке!
Всё - Fin, как пишут в конце французских (и почему-то испанских) кинофильмов.

Рецензии

Ах, как чудесно Вы врете! Я получила удовольствие, спасибо!

Ясно, что у господ имелись береты, боливары, картузы и проч.
Народ тоже покрывал голову круглый год, снимая покрытие лишь для вежливости. Интересно, как именовался у простолюдинов головной убор, если всенародное слово "шапка" пришло лишь в 1812 году? Тем более что "не по Сеньке шапка" - выражение не менее древнее, чем, например, "на воре шапка горит".

Нико Галине. А Вы не допускаете, что и нас, и французов обогатили "братья" мусульмане, точнее - тюрки? У них, насколько я знаю, заимствован "колпак". Но головной убор убору рознь, могли быть другие обозначения. О татарве на Руси говорить не буду. Напомню, что французы за века до Наполеона якшались с турками, татарской роднёй: те были их союзниками против Австрии с Испанией. Тоже могли кое-что позаимствовать.

«Смешение французского с нижегородским»

♦ Неоднократно слышала о том, что русский язык, если и не исчезнет под наплывом иностранных слов, то уж точно превратится в язык-пиджин. Хотелось бы услышать мнение лингвиста по этому поводу.

ОТВЕТ. Заимствование иноязычных слов на рубеже XX–XXI вв. проходит настолько интенсивно, что вызывает опасения за судьбу русского языка у людей, трепетно относящихся к родной культуре. Действительно, по мнению некоторых учёных, приток новых слов из чужого языка может привести к пиджинизации, т. е. постепенному превращению русского языка в язык-пиджин.

Пиджином называют тип смешанного языка, развивающегося на основе одного европейского путём упрощения его структуры и смешения с элементами местных языков. Так в портовых городах Восточной Азии, Африки и Океании возник пиджин-инглиш. На этом смешанном языке местное население общалось с колонистами. Общение, как правило, проходило в сфере торговли. Кстати, само слово pidgin представляет собой искажённое английское business.

Сейчас насчитывается около 50 языков-пиджинов в различных районах мира. Можно ли говорить о том, что русский язык превращается в язык-пиджин?

Думаю, что о пиджинизации в отношении нашего языка ревнители чистоты русской речи говорят метафорически, когда, например, слышат такие фразы, как: Читос с покемонами! (реклама); Вы слушаете саундтрек хита в кавер-версии группы и ремиксе диджея (из речи радиоведущего); Фирма предлагает банкинг, консалтинг, контроллинг (реклама) и т. п. На самом деле перед нами так называемая макароническая речь – смесь «французского с нижегородским». Она и создаёт эффект смешанного языка. Это, конечно, не пиджин. Это наша национальная черта: считать иностранное более престижным.

Мы лим итированы врем енем , – говорит с экрана телевизора депутат. Употребление заимствования здесь неоправданно, поскольку есть его точный эквивалент в исконной лексике. Сравним: Мы ограничены врем енем .

В использовании иноязычных слов должна быть мера (об этом писал ещё А.С. Пушкин). Стоит ли отказываться от «своего» ради «чужого»?

♦ Что особенного в современном заимствовании? Откуда возникла паника по поводу того, что язык гибнет? Ведь в Петровскую эпоху заимствований было не меньше, и ничего, выжили.

ОТВЕТ. Одна из особенностей современного заимствования состоит в том, что из чужого языка перенимаются слова таких частей речи, которые вообще редко заимствуются. Так, за всю историю русского языка было заимствовано всего лишь несколько междометий, из них нейтральное алло и специальные: например, кинологические ату, фас ; «театральные» браво, бис и др. На рубеже веков уже четыре иноязычных междометия, прижившихся сначала в некодифицированной речи, проникли в повседневный дискурс.

В конце 90-х годов XX в. в молодёжной среде закрепились за относительно короткий срок (приблизительно пять лет) междометия вау! < wow (выражение восхищения, удивления, восторга и т. п.) и ес! < yes (возглас одобрения, выражение чувства удовлетворения; произносится с характерной англоязычной интонацией). В XXI в. оба междометия, особенно вау , используются не только носителями жаргона – их можно услышать в ситуации непринуждённого общения в речи людей молодого возраста, в том числе детей; их можно услышать и в речи теле-и радиоведущих (как правило, в программах развлекательного характера, в музыкальных передачах). Слово вау становится настолько популярным, что от него образуются уже производные (см. вау-моменты - так разработчики компьютерных игр называют эпизоды, вызывающие у игроков яркую положительную реакцию; вау-импульсы - у В. Пелевина).

Помимо слов вау и ес, назовём междометия супер и окей/ окейно/оки (окказ. океюшки - в миниатюре М. Задорнова). И хотя эти междометия не составляют пока конкуренции исконному и многозначному блин , сам факт заимствования чужих средств передачи эмоций примечателен и заставляет задуматься о глубине и тотальности иноземного влияния.

Паниковать, конечно, не надо, но опасность размывания национальных корней, национальных особенностей очевидна даже на примере небольшого лингвистического факта.

♦ Что такое экзотизм? экзотическое слово?

ОТВЕТ. Экзотизмы – это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры. В толковых словарях экзотическое значение обычно даётся через топоним. Например: грин-кард - «зелёная карточка» (США), документ, выдающийся иностранцам на право длительного или постоянного проживания и трудоустройства;

коммандос – специальные отряды, подготовленные для проведения операций, главным образом в конфликтных зонах и очагах напряжённости (первоначально в Великобритании);

прайвеси – в США: неприкосновенность личности и частной жизни, культивируемые в обществе и охраняемые государством;

файф-о-клок - чаепитие между ланчем и обедом (в Великобритании и некоторых других странах).

Экзотизмы принципиально «непереводимы», поэтому и заимствуются. Они входят в литературный язык, однако находятся на периферии лексики, составляя её пассивный запас.

В СМИ обострилась проблема корректного использования экзотической лексики. Введенные в текст без пояснения, комментария, перевода и т. п. экзотизмы оказываются недоступными с точки зрения содержания (если только они не относятся к регулярным экзотизмам типа пани, фрау, паранджа, таверна, чайхана ).

Вот пример: Еще один настоящий урок преподнес мне Запад – культуру как феномен социальный. Держу пари, что этот человек в Америке сидит на велфере (ЛГ 29.05.1997). Экзотизм велфер (‘в некоторых странах – социальное пособие’) требует пояснения. Некорректное использование экзотизма можно отметить и в следующем контексте: Мне (российской эмигрантке. – Е.М.) позвонил хэдхантер, мы встретились, и после встречи со мной он сказал: «Я буду продавать тебя своим клиентам до победного конца, пока ты не найдёшь то, что хочешь …» («Наши за границей»; Cosmopolitan, 2000. № 9). Думается, что материал о поисках работы «наших за границей» оказался бы более доступным для читателей, если бы слово хэдхантер (буквально «ловец голов») пояснялось в тексте статьи.

Сравним другой, корректный способ подачи экзотизмов: Сотрудников агентств, занимающихся поиском кадров, называют также «head-hanter» - в переводе «охотники за головами» (Изв. 13.09.1999); Движение исламского сопротивления «Хамас» призвало сегодня к возобновлению интифады – народного восстания против израильских оккупантов в Иерусалиме и Хевроне (Пр. 10.07.1997).

♦ Какие слова из современных заимствований считаются интернациональными?

ОТВЕТ. Интернациональными считаются слова, имеющие соОТВЕТ. ствия одинакового происхождения в трёх или более неблизкородственных языках.

Интернационализмы занимают особое место в лексической системе любого языка. Вместе с иноязычными вкраплениями – нетранслитерированными выражениями типа tabula rasa, nota bene - они составляют так называемый международный словарный фонд. Этот фонд постоянно пополняется и обновляется.

В настоящее время, по подсчётам некоторых исследователей, в текстах зарубежной хроники российских СМИ почти каждое пятое слово – интернационализм. Многие лексемы английского происхождения, с которыми зачастую «борются» современные пуристы, на самом деле являются интернациональными. Например, генетические соответствия англицизмов компьютер, факс, дайджест, гамбургер, хот-дог и др. есть сейчас во французском языке; уикэнд - в шведском и итальянском; имидж, маркетинг, брокер, топ-менеджер, хеджер, голкипер, ноу – Хау, лизинг, перформанс, банкинг, факторинг, фастфуд, шоп, студия - в немецком; веб-сервер, домен, гипертекст, конфигурировать, мультимедиа, чип, он-лайн - в испанском; хакер, шоу - в китайском языке. Международными являются также слова хит, лобби, папарацци и др.

Лексикологи отмечают сильный приток иноязычных слов во многих славянских языках. Национальные соответствия англицизмов ксерокс, виндсёрфинг, ноу – Хау функционируют в словацком языке, маркетинг, мониторинг, паблик релейшн, холдинг, брокер, дилер, триллер, трэш, скинхэд, никнейм - в чешском, креативный, опция, тест, формат - в польском, директория, компьютер, модем, принтер, файл, флоппи, сервер, рейтинг, рэкет, дилер, лизинг, кэш, клиринг, тренд, кёрлинг, римейк, боди, тур-оператор – в болгарском языке, аудит, бартер, дистрибьютор, грант, менеджмент, портфолио, спонсор, консенсус, холокост, акупунктура, фитнес, дисплей, факс, монитор, курсор, видео, спрей, билборд, гастарбайтер, имидж - в словенском. Интенсификация заимствования наблюдается в языках и таких европейских стран, в которых традиционно заимствование чужих слов контролировалось государством (это французский, финский, норвежский языки).

Таким образом, интернационализация лексики – общая тенденция, действующая во многих языках мира. И наш язык в этом отношении не отстаёт от других!

♦ Подразумевалось ли в фразе «смешение французского с нижегородским» действительно смешение чего-либо или языков?

ОТВЕТ. Крылатая фраза «смешение французского с нижегородским» восходит к цитате из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»:

Здесь нынче тон каков

На съездах, на больших, по праздникам приходским?

Господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским?

Как видим, главный герой комедии (а с ним и её автор) вкладывал в свои слова именно лингвистический смысл, ведь для дворянской культуры XVIII и XIX вв. двуязычие (билингвизм) было нормой, которая, однако, не всегда поддерживалась высокими образцами речи. Плохое знание и французского, и родного, русского языка высмеивалось во многих произведениях наших классиков (Д.И. Фонвизин, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов и др.).

Галломания давно ушла в прошлое. Но «смешение языков» мы наблюдаем и сейчас. Появился даже неологизм для обозначения «языка», в котором русские слова щедро разбавляются американизмами-англицизмами, – русангл.

И последнее. В лингвистике есть термин, который характеризует тип речи, высмеянный Чацким. Макароническая речь – речевой недочёт, при котором предложение (отрезок речи) перенасыщен иноязычными словами. Так, в рекламном тексте «Читос с покемонами!» или во фразе радиоведущего «Саундтрекхита в кавер-версии группы и римиксе диджея» русским оказываются, как в знаменитой лингвистической шутке ГЦербы про «глокую куздру», только грамматические средства: окончания, предлоги, союз, всё остальное – иноязычное.

♦ Что такое варваризм?

ОТВЕТ. Лингвисты обычно различают слова заимствованные и слова иностранные.

К первым относят слова иноязычного происхождения, укоренившиеся в языке и воспринимающиеся его носителями как «свои», например: школа, магазин, карандаш, мастер и т. п. Иностранными считаются слова, которые не утратили в русской речи признаков иноязычности. Такие слова относительно легко опознаются говорящими как «чужие». См.: ноу – Хау, дежавю, джакузи, бренд и др. Вот такие слова нередко и обозначают термином варваризм. Получается, что варваризм в широком смысле – любое иностранное слово.

Однако можно предложить и более узкое понимание термина варваризм и закрепить за ним своё, строго научное значение. На наш взгляд, этим термином следует называть такие иноязычные слова, которые обозначают неспециальное, бытовое понятие и полностью эквивалентны слову языка-реципиента. Например: киндер (ср. ребёнок), дансер (ср. танцор), мани (ср. деньги), презент (ср. подарок), суперста(р) (ср. суперзвезда, сверхзвезда), сингер (ср. певец), фейс (ср. лицо) и др.

Как известно, употребление чужого слова воспринимается некоторыми носителями языка как престижное и современное. Некоторые варваризмы выполняют прагматическую, «коммерческую» функцию, выступая в качестве названий, наименований каких-либо фирм, салонов, печатных изданий и т. п. Например: «Фейс » (учебный центр косметологии), «Бир хаус » и «Котлета – Хаус» (рестораны), «Хелп-авто » (сервис), салон «Плезир», передача «Телешоп» (ср. телемагазин), журналы «Бью-ти», «Кул гёлз», «Респект » (г. Н. Новгород), агентство «Стар», магазины «Варварка STREET», «Лайф», «Файер», фотосалон «Смайл-фото» и др.

В литературной речи варваризм, как правило, не выдерживает конкуренции со своим эквивалентом. В большинстве случаев модное иноземное слово оказывается избыточным, неоправданным заимствованием, обреченным на постепенное забвение. Примеры таких заимствований можно найти в истории русского литературного языка. Так, в своё время исчезли слова, заимствованные из французского языка в XVIII в.: ажитациия, галант, фриштык, инфантерия, проприетр, сикурс, женироваться, компатриот, эскамотировать, тандресс (соответственно – ‘беспокойство’, ‘любовник’, ‘завтрак’, ‘пехота’, ‘собственник’, ‘помощь’, ‘стесняться’, ‘соотечественник’, ‘подменять’, ‘нежность’).

Хорошо забытое старое?

♦ Правда ли, что слово «бистро», которое мы заимствовали у французов, на самом деле русского происхождения?

ОТВЕТ. «Странствование» слов из одного языка в другой приобретает иногда неожиданные формы. Так, в начале XIX в., во время Отечественной войны 1812 г., во французском языке закрепилось русское слово быстро. Правда, значение этого слова не соответствовало русскому оригиналу: французы использовали русизм bistro для обозначения небольшой закусочной («Быстро!» – эту русскую фразу приходилось, по-видимому, чаще всего слышать владельцам французских ресторанов, когда часть русских войск вошла на территорию их страны). Во второй половине XX в. из французского языка произошло заимствование в русский язык русизма (!) bistro. Так появилось бистро - "закусочная, где можно быстро пообедать (обычно со столами-стойками)’.

Переход слова из одного языка в другой с последующим возвращением в язык-источник (обычно в несколько изменённом виде) называют обратным, или возвратным, заимствованием. Подобные «путешествия» слов известны и в других языках.

В некоторых говорах немецкого языка есть слово Baude ‘горная хижина’. Оно было заимствовано из славянских языков: см. польское buda и чешское bouda, boudka ‘будка, шалаш, конура’. Однако и польская, и чешская «будка» происходит от немецкого Bude ‘лавка, балаган, сторожка’. Другой пример. Английским языком было заимствовано из французского слово entrevue, которое в языке-реципиенте преобразовалось в interview. Спустя некоторое время это слово появляется во французском языке со значением, сложившимся в английском языке. Русское слово коляска так же, как и болгарское коляска , заимствованы из итальянского – от calesse, однако итальянский язык это слово получил от славян (ср. колесо ).

♦ Новое ли слово «виртуальный»? Что оно обозначает?

ОТВЕТ. Одну из первых фиксаций слова виртуальный находим в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (1892 г.), в котором отмечается, что слово ввёл в научный обиход Иван Бернулли. С тех пор и до конца XX в. слово виртуальный было известно только как обозначение общенаучного понятия – ‘возможный, такой, который может проявиться в определённых условиях’. Например: виртуальные частицы (термин физики), виртуальная температура (метеорологический термин), виртуальное расстояние, виртуальное перемещение, виртуальная скорость и т. п.

Философское понятие, обозначаемое словом виртуальный , «близко по смыслу понятиям “неопределённый дух”, “ян”, “идеальное”», – читаем мы в «Современном философском словаре» [СФС]. Виртуальный – это нематериальная разновидность бытия объективных сущностей или объективных образов, противоположная материальному бытию дискретных вещей и явлений в пространстве и времени.

В конце XX в. слово виртуальный получает ещё одно специальное значение, но относится оно уже к сфере информатики: ‘не имеющий физического воплощения или отличающийся от реального существующего’, например: виртуальная память.

Если источником общенаучного значения слова виртуальный был латинизм (virtualis ‘возможный’ < virtHs < ‘способность, мощь, сила’), то источником компьютерного значения послужил уже английский язык, в котором в эпоху компьютеризации сформировались выражения virtual memory, virtual reality , в 90-е годы скалькированные в русский и другие славянские и неславянские языки.

В начале XXI в. сформировалось ещё одно значение этого слова, тоже компьютерное: ‘созданный средствами интерактивных компьютерных программ, реализованный, происходящий в компьютере, в компьютерной сети’. В этом значении слово виртуальный имеет очень широкую сочетаемость. Вот список некоторых существительных, могущих употребляться с данным прилагательным: диск, вернисаж, видеоряд, вселенная, картина, клавиатура, мир, офис, покупки, ресурсы, салон, сервер, терминал, устройство, файл, фотоальбом, экскурсия и др.

Наряду с компьютерными значениями, у слова виртуальный развилось особое, нетерминологическое значение: ‘иллюзорный, умозрительный, не существующий в реальности’. В этом значении оно становится синонимом слов искусственный, вымышленный, ирреальный, сюрреальный, мнимый, воображаемый, умозрительный.

Итак, в новом тысячелетии слово виртуальный наполнилось противоположным содержанием: см. виртуальный ‘возможный, реальный’ и виртуальный ‘не существующий в реальности, ирреальный’. Не случайно философ Д. Пивоваров пишет о том, что термин виртуальная реальность «двусмысленный по своему содержанию» [СФС с. 139–140].

♦ Новое ли слово «респект»?

ОТВЕТ. В начале XXI в. становится популярным слово респект (от англ. respect ‘почтение, уважение’). В эфир и на страницы прессы (см., например, название издательского дома «Респект») оно пришло из молодёжного жаргона (по нашим сведениям, из жаргона рэпперской тусовки). Выражение «Низкий вам респект» стало дежурным приветствием некоторых радиоведущих («Наше радио»). Так же, как и слово гламур , слово респект воспринимается молодым поколением как очередной модный неологизм, ассоциирующийся с высоким качеством жизни. Вот пример из устной речи:

У моей подруги новый друг. Такой респект! Загородный дом, джип…

Между тем люди старшего поколения, имеющие высшее образование, знают это слово по классическим текстам XIX в. См., например: Очень рада, государыня м оя, что я имею честь лично доложить вам м оё почтение; а вм есте с решпектом позвольте поблагодарить за хлебосольство ваше к племяннику м оем у (Н.В. Гоголь «Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка»). В период русско-французского двуязычия слово респект (от франц. respect) относилось, наряду со словами променад, плезир, га-лант , к щегольскому жаргону и не укоренилось в литературном языке (очевидно, потому, что имело эквиваленты – уважение, почтение).

В XXI в. слово как будто бы заимствовалось вновь – с тем же значением, но новым, «английским» звучанием. «Осовремененный» вариант повторил судьбу предшественника – респект пришёл первоначально в жаргон. Сможет ли это слово укорениться в литературном языке XXI в. или его снова ждёт забвение, прогнозировать не будем. В отношении заимствований прогнозы редко сбываются.

А пока слово респект можно найти в «Словаре редких и забытых слов» В.П. Сомова. Вот такое «новое» слово!

♦ Откуда пошло приветствие при встрече: «Как дела?»? Не копирование ли заграничных приветствий? У нас всегда было нормальное приветствие: «Здравствуйте» или официозно-отдаленное: «Добрый день(вечер)»…

ОТВЕТ. «Как дела?» Обычно эта фраза звучит за приветствием, а не вместо него. Стандартная ситуация: Привет. Как дела ? Некоторые считают эту этикетную реплику дежурной. Однако её аналоги есть и в других языках. Конечно, прежде всего приходит в голову английское «How do you do?». He думаю, что это чистое копирование, или калькирование, английской формулы. Русское «Как (Ваши, твои) дела?» вошло в речевой этикет довольно давно, ещё до тотального влияния английского языка на наш язык. Оно стоит в одном ряду с другими этикетными формулами-приветствиями: Как здоровье? Как ты? Как успехи? и т. п.

Ответьте сами

1. Что общего между курсивом и курсором ?

2. Слово меню было заимствовано русским языком в XIX в. из французского языка в значении «подбор блюд».

Сейчас это слово в другом своём значении относится к компьютерным терминам. Произошло вторичное, или повторное, заимствование слова – на этот раз уже из английского.

Какие слова имеют похожую судьбу (судьбу вторичного заимствования)?

3. Одно из современных заимствований (американизмов) предложили перевести, заменяя каждую морфему данного американизма русской морфемой (такой способ передачи иностранного слова называется «калькированием»). В результате получилось слово надцатилетник. Какое это заимствование? Каким русским словом его можно перевести?

4. Слова каких частей речи заимствуются из чужих языков

1) чаще всего? 2) заимствуются редко? 3) вообще не заимствуются? Попробуйте дать лингвистическое объяснение вашим утверждениям.

5. Что общего между маргариткой и перловкой? шпаргалкой и пелёнкой?

6. Чем в далёкую старину занимались вратарь и товарищ ? Какого человека называли в старину странным ?

7. Слова басня, байка, баловать, балагур, обаяние являются исторически родственными словами; они восходят к одному и тому же корню (глагол с эти корнем сохранился только в диалектах). Какого же человека в старину называли обаятельным ?

8. Какие слова в современном русском языке родственны слову подушка ?

9. Какие слова современного русского языка исторически родственны слову дерево ?

10. Историки языка называют слово нет (нету) сращением. Как вы думаете, что с чем «срослось»?

11. Что общего между словами врач и враль ?

Что может значить выражение - "смесь французского с нижегородским"?

    А я вот сейчас прочитал, что это русское выражение, начало присутствовать в русской речи, после войны с Наполеоном 1812 года, и обозначало некий двухкомпонентный напиток - смесь шампанского с квасом. Может солдаты такие коктейли делали 🙂 ?

    Если ответить кратко это смесь совсем разных так скажем веществ между собой в основном это выражение применяют к любым порадоксам

    само выражение было придумано гусарами так они называли смесь шампанского с квасом

    В комедии А. Грибоедова Горе от ума много выражений, которые стали поистине народными, крылатыми, которые по сей день с удовольствие употребляют. В последний раз я слышала это выражение, когда кто-то прочитал надпись примерно такого содержания: Заходи, друг! Welcome! Такое смешение двух языков, которое создает комический эффект и вызывает улыбку на лице, и есть смесь французского с нижегородским, то есть смешение иностранных слов с русскими просторечными.

    Смесь французского с нижегородским, эта фраза используется при описании малосовместимых вещей, понятий, в результате чего получается несуразность. Слова эти прозвучали впервые из уст Чацкого, персонажа Горе от ума Грибоедова.

    от лица нижегородцев:

    спасибо, что всспомнили о названии алкогольного коктейля и фразеологизме, связанном с ним.

    Кроме того, нижегородский (т.е. традиционное произношение Нижегородской и прилегающих губерний) - есть язык с нижним регистром гласных, полным произношением согласных и в основном полногласный. Что прямо противоположно среднефранцузскому.

    А вот культурные различия приписывать не стоит: Н.Н. не зря считался третьей столицей, в т.ч. и культурной.

    Не забудем: бежавшие из Москвы во время Отечественной войны дворянские семейства по большей части осели в Н.Н., а многие там потом и остались, не желая возвращаться в хамскую столицу (цитата из Анненкова, предводителя нижегородского губернского дворянского собрания, декабриста, прообраза героя романа Дюма Учитель фехтования).

    Между тем выражение смесь французского с нижегородским, которое используется сегодня как смесь несовместимых вещей, в русской речи появилось после войны 1812 года, и Грибоедов имел в виду за этим смесь шампанского с квасом, который пили гусары, а вовсе не образность языка при смешении французского с русскими разговорным.)

    Это выражение пришло к нам из произведения А. Грибоедова Горе от ума, которое пока еще изучается в современных школах. Его авторство принадлежит главному герою произведения - Чацкому.

    Это выражение имеет определенное значение, которое толковать двояко достаточно сложно. Чацкий обвиняет современное ему высшее общество в смешении языков. Оно, как считает он, разговаривает на каком-то суржике - смеси французского языка с нижегородским. Под нижегородским понимается просторечный русский язык, хотя уже тогда существовал и высокий штиль речи.

    Такое явление можно объяснить тем, что, согласно моды тех времен, детей аристократов обязательно учили иностранному языку (в основном, французскому, хотя могли еще учить помимо этого и английскому, и немецкому). В каждый семье проживал настоящий француз - носитель языка, который и занимался детками. Русские очень хорошо тогда понимали французский. Не разговаривать аристократу не на французском считалось плохим тоном (моветон).

    Нижегородский же язык свидетельствовал о том, что, по существу, аристократы, дворяне, не были по-настоящему культурными людьми, и могли позволить себе любую выходку или фразу по отношению к своим домашним или знакомым (тем более к прислуге).

    В отличие от просвещенного Запада, русские не хотели учиться, им достаточно было внешней стороны решения вопроса. Если говоришь по-французски - значит, ты современный, образованный, культурный человек.

    Чацкий поплатился за эти и другие слова - его объявили сумасшедшим.

София , Лиза , Чацкий .

Чацкий

Чуть свет – уж на ногах! и я у ваших ног.

(С жаром целует руку.)

Ну поцелуйте же, не ждали? говорите!

Что ж, ради? Нет? В лицо мне посмотрите.

Удивлены? и только? вот прием!

Как будто не прошло недели;

Как будто бы вчера вдвоем

Мы мочи нет друг другу надоели;

Ни на́волос любви! куда как хороши!

И между тем, не вспомнюсь, без души,

Я сорок пять часов, глаз мигом не прищуря,

Верст больше седьмисот пронесся, – ветер, буря;

И растерялся весь, и падал сколько раз -

И вот за подвиги награда!

София

Ах! Чацкий, я вам очень рада.

Чацкий

Вы ради? в добрый час.

Однако искренно кто ж радуется эдак?

Мне кажется, так напоследок,

Людей и лошадей знобя,

Я только тешил сам себя.

Лиза

Вот, сударь, если бы вы были за дверями,

Ей-богу, нет пяти минут,

Как поминали вас мы тут.

Сударыня, скажите сами.

София

Всегда, не только что теперь. -

Не можете мне сделать вы упрека.

Кто промелькнет, отворит дверь,

Проездом, случаем, из чужа, из далёка -

С вопросом я, хоть будь моряк:

Не повстречал ли где в почтовой вас карете?

Чацкий

Положимте, что так.

Блажен, кто верует, тепло ему на свете! -

Ах! боже мой! ужли я здесь опять,

В Москве! у вас! да как же вас узнать!

Где время то? где возраст тот невинный,

Когда, бывало, в вечер длинный

Мы с вами явимся, исчезнем тут и там,

Играем и шумим по стульям и столам.

А тут ваш батюшка с мадамой, за пикетом;

Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!

Вы помните? вздрогнём, что скрипнет столик,

София

Ребячество!

Чацкий

Да-с, а теперь,

В седьмнадцать лет вы расцвели прелестно,

Неподражаемо, и это вам известно,

И потому скромны, не смотрите на свет.

Не влюблены ли вы? прошу мне дать ответ,

Без думы, полноте смущаться.

София

Да хоть кого смутят

Вопросы быстрые и любопытный взгляд…

Чацкий

Помилуйте, не вам, чему же удивляться?

Что нового покажет мне Москва?

Вчера был бал, а завтра будет два.

Тот сватался – успел, а тот дал промах.

Всё тот же толк, и те ж стихи в альбомах.

София

Гоненье на Москву. Что значит видеть свет!

Где ж лучше?

Чацкий

Где нас нет.

Ну что ваш батюшка? всё А́нглийского клоба

Старинный, верный член до гроба?

Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век?

А этот, как его, он турок или грек?

Тот черномазенький, на ножках журавлиных,

Не знаю, как его зовут,

Куда ни сунься: тут, как тут,

В столовых и в гостиных.

А трое из бульварных лиц,

Которые с полвека молодятся?

Родных мильон у них, и с помощью сестриц

Со всей Европой породнятся.

А наше солнышко? наш клад?

На лбу написано: Театр и Маскерад;

Дом зеленью раскрашен в виде рощи,

Сам толст, его артисты тощи.

На бале, помните, открыли мы вдвоем

За ширмами, в одной из комнат посекретней,

Был спрятан человек и щелкал соловьем,

Певец зимой погоды летней.

А тот чахоточный, родня вам, книгам враг,

В ученый комитет который поселился

И с криком требовал присяг,

Чтоб грамоте никто не знал и не учился?

Опять увидеть их мне суждено судьбой!

Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?

Когда ж постранствуешь, воротишься домой,

И дым Отечества нам сладок и приятен!

София

Вот вас бы с тетушкою свесть,

Чтоб всех знакомых перечесть.

Чацкий

А тетушка? всё девушкой, Минервой?

Всё фрейлиной Екатерины Первой?

Воспитанниц и мосек полон дом?

Ах! к воспитанью перейдем.

Что нынче, так же, как издревле,

Хлопочут набирать учителей полки,

Числом поболее, ценою подешевле?

Не то чтобы в науке далеки;

В России, под великим штрафом,

Нам каждого признать велят

Историком и геогра́фом!

Наш ментор, помните колпак его, халат,

Перст указательный, все признаки ученья

Как наши робкие тревожили умы,

Как с ранних пор привыкли верить мы,

Что нам без немцев нет спасенья! -

А Гильоме, француз, подбитый ветерком?

Он не женат еще?

София

Чацкий

Хоть на какой-нибудь княгине

Пульхерии Андревне, например?

София

Танцмейстер! можно ли!

Чацкий

София

Смесь языков?

Чацкий

Да, двух, без этого нельзя ж.

София

Но мудрено из них один скроить, как ваш.

Чацкий

По крайней мере не надутый.

Вот новости! – я пользуюсь минутой,

Свиданьем с вами оживлен,

И говорлив; а разве нет времен,

Что я Молчалина глупее? Где он, кстати?

Еще ли не сломил безмолвия печати?

Бывало, песенок где новеньких тетрадь

Увидит, пристает: пожалуйте списать.

А впрочем, он дойдет до степеней известных,

Ведь нынче любят бессловесных.

София (в сторону)

Не человек, змея!

(Громко и принужденно.)

Хочу у вас спросить:

Случалось ли, чтоб вы, смеясь? или в печали?

Ошибкою? добро о ком-нибудь сказали?

Хоть не теперь, а в детстве, может быть.

Чацкий

Когда всё мягко так? и нежно, и незрело?

На что же так давно? вот доброе вам дело:

Звонками только что гремя

И день и ночь по снеговой пустыне,

Спешу к вам, голову сломя.

И как вас нахожу? в каком-то строгом чине!

Вот полчаса холодности терплю!

Лицо святейшей богомолки!.. -

И всё-таки я вас без памяти люблю. -

(Минутное молчание.)

Послушайте, ужли слова мои все колки?

И клонятся к чьему-нибудь вреду?

Но если так: ум с сердцем не в ладу.

Я в чудаках иному чуду

Раз посмеюсь, потом забуду.

Велите ж мне в огонь: пойду как на обед.

София

Да, хорошо – сгорите, если ж нет?