Фразеология как самостоятельный раздел лингвистики. Фразеологизмы как пласт лексики. Признаки свободных словосочетаний

Фразеология как раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания двух или нескольких слов, является одной из тех дисциплин, становлению и развитию которой потребовалось много времени.

В английской и американской лингвистической литературе существует мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно-обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, метод изучения фразеологии и другие. Этим и объясняется отсутствие в английском языке название этой дисциплины.

В.Н. Телия пишет, что история фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В.Ломоносова, так как он чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к слову [Телия, 1966: 11]. Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все теоретики. Так, Я.И. Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, рассматривать их значения и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе [Рецкер, 1950: 145].

Впервые термин «phraseologie» (от греч. phrasis, род.п. phraseos - выражение и logos - слово, учение) был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину .

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую трактовку фразеологии:

раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии,

совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав [ЛЭС, 1990].

Существует еще одно значение термина «фразеология». Это - красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания [Ушаков, 1939].

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной номинации - косвенной, представленной различного рода синтагматическими взаимодействиями слов - компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова [ЛЭС, 1990]

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма [ЛЭС, 1990].

Термин «фразеология» - термин многозначный. По данным словаря лингвистических терминов О.С. Ахмановой данное понятие имеет следующие значения:

раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую структуру слов языка;

состав фразеологических единиц данного языка;

совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц.

А.В. Кумачева предлагает следующие характеристики термина «фразеология»:

совокупность фразеологических оборотов речи и выражений, свойственных данному языку, т.е. таких сочетаний двух или нескольких слов, которые приняли устойчивый характер, и является семантически неразложимой единицей, в ряде случаев эквивалентной слову, например:

спустя рукава = небрежно

скрепя сердце = неохотно

перемывать косточки = осуждать

Примеры фразеологических оборотов английского языка:

to make a clean breast of = to confess - сознаться

to fall foul = to quarrel; to attack (with) - поссориться, нападать

to snake a leg = to hurry - торопиться

to draw a longbow = to exaggerate - преувеличивать

Раздел лингвистики, изучающий фразеологические обороты.

В отечественном языкознании большинство ученых выделяют вслед за В.В. Виноградовым 3 типа фразеологизмов:

фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши», «съесть собаку»);

фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «первый блин комом», «держать камень за пазухой»);

фразеологические сочетания (обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, эквивалентами слов не являются: «смех берет», «твердый характер», «поле деятельности»).

фразеологические выражения (устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться - в лес не ходить», «не все то золото, что блестит») [ЛЭС, 1990].

Однако классификация по этим типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей, т.к. во-первых, наблюдается много переходных случаев; во-вторых, подход к определению того или иного типа сочетаний часто недостаточно мотивирован и носит субъективный характер.

Одной из главных причин, тормозящих развитие фразеологии как лингвистической дисциплины, является запутанность терминологии [Галкина-Федорук, 1954: 146], не имеющая себе равных ни в одном разделе языкознания. Обилие терминов [Ахманова, 1962] объясняется недостаточной разработанностью основных понятий фразеологии, из которых многие являются синонимами и большинство отличается многозначностью, а некоторые даже не могут называться терминами, настолько они не точны. Многие фразеологи создают новые термины без необходимых на то оснований (например: географические фразеологизмы, речевые фразеологизмы). Есть и удачные термины, предложенные различными исследователями фразеологии. Например: фразеологическая единица (В.В.Виноградов), переменное словосочетание (Б.А. Ларин), одновершинные фразеологизмы, раздельнооформленность (А.И. Смирницкий).

На вопрос, когда зародилась фразеология, существуют самые различные мнения. Согласно одному из них, фразеология как лингвистическая дисциплина связывается почти исключительно с работами В.В. Виноградова, опубликованными в конце сороковых. Другое из распространенных мнений относит истоки фразеологии к 30-40м годам нашего столетия, при этом предтечами называют Е.Д. Поливанова, Г.О.Винокура, сделавшими возможным возникновение фразеологии именно в нашей стране [Копыленко, 1972]. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, А.А. Булаховского, поставившие вопрос об изучении устойчивых сочетаниях слов в специальном разделе языкознания - фразеологии [ЛЭС, 1990].

Е.Д. Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний. И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел бы в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело и индивидуальными лексическими значениями отдельных слов [Поливанов, 1931: 113].

В трудах В.В. Виноградова были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о ее объеме и задачах. В 50-е годы внимание уделялось изучению сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). Так, 60-70-е годы характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приемах дистрибутивного анализа (В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, Т.М. Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И.И. Чернышева, Н.М. Шанский) и его историческое развитие (Р.Н. Попов, А.И. Федоров). Особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, А.Д. Райхштейн), разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (М.М. Копыленко, З.Д. Попов), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев) или в номинативном плане (В.Г. Галик, В.Н. Телия) [ЛЭС, 1990].

Как отмечает О.П. Жуков, характерной чертой отечественной фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины конца 70-х - середины 80-х является тенденция к размежеванию исследований по идиоматике и изучению других типов фразеологизмов, в основном - фразеологически связанных значений слов. Показателем этой тенденции остается тот факт, что термин «фразеология» стал употребляться только применительно к фразеологизмам-идиомам.

Центральным для фразеологии стало стремление ответить на вопрос, в чем заключается специфика значения идиом в отличие от значения слов, какова структура содержания этого значения. Иными словами фразеологизмы-идиомы продолжали изучаться «в самих себе и для себя», в отрыве от их способности выполнять те или иные коммуникативные установки и роли в ходе организации высказывания.

В этот период была выявлена вся палитра значений фразеологизмов-идиом - его объективное содержание, а также вся гамма оценочно-экспрессивных «оттенков», задающая тон стилистической окраске значения [Жуков, 1978].

Наиболее тщательно экспрессивный потенциал фразеологизмов описан в работах А.И. Федорова, который связывал его с их «коннотативной сущностью» и утверждал, что фразеологизмы создаются не для названия каких-либо новых явлений, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, качеств уже названных в языке [Федоров, 1980: 13].

Немало внимания уделили изучению синонимии фразеологизмов-идиом такие лингвисты, как А.Д. Райхштейн, Ю.П. Солодуб, В.М. Мокиенко. Также они занимались сопоставлением фразеологизмов разноструктурных языков на уровне идентичности или сходства, лежащих в их основе образов.

Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с разных сторон. Данная дисциплина помогает овладеть литературными нормами словоупотребления, а именно использование фразеологических оборотов, так как ошибки в речи снижают ее выразительность и действенность.

2.1. Признаки фразеологизмов

    Классификация фразеологизмов

    Системные связи фразеологизмов

    Источники фразеологии

Литература

________________________________________________________

    Объект и предмет фразеологии

Фразеология (греч.phr á sis , р.п.phr á se ō s ‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные) словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц:

Такие устойчивые сочетания слов называют фразеологическими единицами (ФЕ ), фразеологическими оборотами , фразеологизмами , фраземами , идиомами (греч.idioma ‘особе свойство’).

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

    исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков,

    а также выявление закономерностей их функционирования в речи [Молотков, с. 18; ЛЭС, с. 560].

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг.XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке.

Принято разграничивать понятия фразеологии в широком и узком смысле.

В широком смысле к фразеологии относятвсе устойчивые выражения:

    и единицы, эквивалентные слову (номинативные),

    и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению (коммуникативные): пословицы, поговорки, афоризмы и т.д. (О. С. Ахманова, А. А. Реформатский, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.).

При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения, а не тем, номинативные это единицы или коммуникативные. Ср.:

    Кот наплакал – это предложение, но оно 1) воспроизводимо и 2) эквивалентно слову (‘мало’).

В узком смысле в состав фразеологии включаюттолько ФЕ,эквивалентные словам (номинативные ) (В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, А. И. Смирницкий, Н. Ю. Шведова и др.).

Неоднозначно решается вопрос об отнесении к фразеологизмам

1) пословиц , поговорок и крылатых слов , так как они имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов;

2) предложно-именных форм типав годах (пожилой),на руку (выгодно),в меру (столько, сколько нужно);

3) устойчивых сочетаний терминологического характера (типа: белый гриб , железная дорога ), номенклатурных сочетаний (конституционный суд , Совет Федерации );

4) речевых штампов типапринять решение , иметь значение , играть роль …

5) формул речевого этикета (добрый день , будьте добры , спокойной ночи ) и др.

Так как фразеологизмы во много подобны словам (при узком подходе), некоторые ученые включают фразеологию в состав лексикологии . Однако объем языкового материала, его специфика дают полное основание выделить фразеологию в качествесамостоятельной лингвистической дисциплины.

    Определение фразеологической единицы

При широком и узком подходах определения фразеологизмов, включающие его категориальные, дифференциальные признаки, отличаются.

Фразеологический оборот (фразеологическая единица , фразеологизм ) – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре [Шанский, с. 4] (Н. М. Шанский – сторонникширокого подхода).

Часто к этому добавляют, что фразеологизмы эмоционально-экспрессивны , что обусловлено природой их значений, основанной наметафорическом переносе . Напр.:

    кот наплакал ,

    спустя рукава ,

    савраска без узды ,

    без царя в голове ,

    обвести вокруг пальца…


«Фразеология как раздел науки о языке»

Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступи лето.

    Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.
    Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету...
В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - «выражение» и логос - «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: одержать победу - победить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; бабушка надвое сказала.
Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: мастер на все руки - одобрение трудолюбивого и умелого человека; бить баклуши - осуждение безделья.
Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее - писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.
«Фразеологизм и его признаки»
Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.
Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.
Попробуйте составить полный список словосочетании, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетания с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож- -типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.
В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.
Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому слова объединяются в словосочетания по смыслу.
Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.
Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.
«Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно глядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех снах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи дела слона» не вызывают удивления. Так говорят.
В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.
Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что, такое впросак; паи точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)
Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах - остаться с носом и водить за нос -выступают слова-омонимы. Нос в первом примере - это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носи/иь, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.

«Происхождение фразеологизмов русского
языка»
Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом риала, на базе которого они созданы. В русском языке таких тип пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: .мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда, же относятся т называемые перифразы типа корабль пустыни - «верблюд», черное золото - «нефть», пятый океан - «небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое - фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается Выражение душа нараспашку определяет характер человека, скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.
В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона.
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлен» или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, сюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.
Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части детали чего-то служит для обозначения целого, например, алые погоны - «деталь одежды Суворовцев» - служит для обозначения самих суворовцев. Другим вида переноса значения на основе связи является название части процесс для обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса, например: пожимать плечами - «недоумевать», а махнуть рукой - «перестать обращать внимание на что-либо».
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.
Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизмах тем же значением (кормить завтраками - кормить обещаниями, нить Ариадны - путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза - «переводить взгляд в сторону», отводить глаза - «отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т. д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый - «свободный»: зеленый свет - «свободный проезд» -зеленая улица- «свободный проезд на всем пути следования» -зеленая волна - «свободный проезд на всем пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
«Источники русских фразеологизмов»
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны»; медвежья услуги - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон -«предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - закручивать гайки» - «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха».
Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где он возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизма. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из И. А. Крылова, опубликованной в 1813 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языке включают в себя древнейшие заимствования из латинского древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.
Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки, заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнито), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), храни молчание (из латинского языка).
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом, примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».
К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен.- Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке: Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово
и т.д.................

Управление образования Александровск-Сахалинского района

Муниципальное оздоровительное образовательное учреждение

Санаторная школа – интернат с. Виахту

Кабинет русского языка и литературы

Творческий отчет

Фразеология как раздел науки о языке

Выполнила:

Сивкова Татьяна Евгеньевна,

ученица 6 класса

Научный руководитель:

Дьяконова Маргарита Михайловна,

учитель русского языка и литературы

Виахту, 2009

Введение…………………………………………………………………………...3

Практическое обоснование темы………………………………………………...4

Заключение………………………………………………………………………...7

Список используемой литературы……………………………………………….8

Введение

1. Фразеологизм – это устойчивое сочетание двух и более слов. Лексическое значение несут не отдельные слова, а весь фразеологизм в целом: работать, не покладая рук (работать усердно), спуститься с неба на землю (оставить несбыточные мечты).

Фразеологизмы служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний (подводные камни - «скрытые опасности», сбить столку - «запутать», не робкого десятка - «смелый», через пень колоду «кое-как», рукой подать - «близко»).

Неразложимые сочетания необходимо строго ограничивать от свободных словосочетаний (повесить голову - повесить пальто).

Вся масса устойчивых сочетаний языка формирует его фразеологию. Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов и их функционирование в речи.

2. В зависимости от происхождения фразеологические обороты делятся на следующие группы: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения. Большинство фразеологизмов являются исконно русскими: во всю Ивановскую, отложить в долгий ящик, чистое поле, без сучка, без задоринки, тянуть лямку.

Из других языков фразеологизмы попадают в русский язык, путём дословного перевода (с хорошей миной при плохой игре), цитирования (игра стоит свеч, кошка на раскалённой крыше) или без перевода (постскриптум, нотабене, статус кв. и т.д.).

Практическое обоснование темы

УПРАЖНЕНИЕ № 1

Замените выделенные фразеологизмы одним словом.

1. Погоня висела уже на хвосте. 2. Что же заставляет всех этих людей так унижено вилять хвостом перед человеком, который даже, и не взглянет на них никогда внимательно? 3. Я надеюсь на тебя как на каменную стену. 4. Говорить с ним как об стенку горох.

ДЛЯ СПРАВОК: настигла, бесполезно, очень, полностью, заискивать.

УПРАЖНЕНИЕ № 2

Подберите к следующим фразеологизмам фразеологизмы-синонимы.

1. Висеть на плечах-….. 2. Между молотом и наковальней - … 3. Мороз по коже дерёт -… 4. Нести вздор - … 5. Кот наплакал - … 6. Прикусить язык - …

ДЛЯ СПРАВОК: наступать на пятки, между двух огней, между Сциллой и Харибдой, мурашки бегают по коже, нести околесицу, пороть чушь, капля в море, по пальцам пересчитать, раз-два и обчёлся, с гулькин нос, держать язык на привязи.

УПРАЖНЕНИЕ № 3

Подберите к следующим фразеологизмам антонимы слова или фразеологизмы.

1. Направлять на путь истины - …. 2. Семимильными шагами - …. 3. Потерять сознание - …. 4. Душа в душу - …..

ДЛЯ СПРАВОК: сбить столку, черепашьим шагом, очень медленно, прийти в себя, как кошка с собакой.

УПРАЖНЕНИЕ № 4

Прочитайте текст. Почему собеседники не поняли друг друга? Как называются не понятные одним из них сочетания? Какой группе устойчивых выражений они относятся?

Море. Жара. Скука.

Что делать?

Может разобьём лот? Или разнесём бухту? А может быть, возьмём да …

- ….. разгромим судно? Всё сразу!

При чём это? Что за смешки? Разбить лот – значить прикрепить к верёвке лота отметки глубины – кожаные флажки. Разнести бухту – значит размотать свернутый кругом канат и расстелить его по палубе. А вы - « разгромить судно»! Ну и ну!

УПРАЖНЕНИЕ № 5

1. Человек, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую роль.

2. Богатый, неисчерпаемый источник дохода.

3. Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого.

4. Выгонять, увольнять, снимать с должности.

5. Отступить от ранее сказанного, сделанного, от своих прежних убеждений, поступков и т.д.

Найдите фразеологические обороты в стихотворении В.Суслова.

Бывает частенько, что слово - одно,

Но очень по - разному служит оно

Примеры тут можно найти без труда.

Возьмем хоть короткое слово вода.

Вот был я мальчишкой, да детство прошло,

С тех пор уж немало воды утекло.

О смелом мы вправе сказать наперёд.

Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет

А гуси и утки – сухие всегда.

Заметили люди: как с гуся вода.

Случилось с тобою: ты правил не знал,

Молчал при опросе? Воды в рот набрал.

Лентяй отдыхает, а время идёт -

Под камень лежачий вода не течёт.

Сказать болтуну мы порою не прочь:

«Довольно, мол, воду- то в ступе плыть».

Не прочь и другому сказать невзначай:

«Довольно лить воду! Ты дело давай!»

Работать в пустую. Что скажут потом?

Не дело, мол, воду носить решетом,

Заключение

Фразеологизмы характеризуют, например, золотые руки, бить баклуши, отношение к другим людям, например, все стороны жизни человека - его отношение к труду, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и т.д.

Фразеологизмы используются в обыкновенной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому изменение их состава, замена одних слов другими, необоснованное включение во фразеологический оборот других, не закрепленных за ним слов нарушают выразительную силу фразеологизма, ведут к речевым ошибкам, например: 1) Правда, заключенная в стихах поэта, бьёт в лицо (надо: бьёт в глаза, т.е. «выделяется, привлекает внимание»). 2) Жизнь в поселке била горячим ключом (необоснованно включено слово горячим и тем самым состав фразеологического оборота бить ключом, т.е. «бурно, активно проявляться»).

Изменение состава фразеологического оборота может быть оправданно лишь определенными стилистическим целям. Это наблюдается, прежде всего, в произведениях художественной литературы и публицистике, когда авторы с целью внесения во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.) обновляют его состав, например: 1) Большая и тяжелая гора свалилась с плеч. Сравните: гора с плеч свалилась. 2) Рад служить во все лопатки. Сравните: бежать, мчаться во все лопатки.

Список используемой литературы

1. Бурмако, В.М. Русский язык в рисунках: Кн. для учащихся. - М.: Просвещение, 1991. - С. 22-24.

2. Новейший полный справочник школьника: 5-11 классы. Русский язык / Авт. - сост. Н.В. Слаутина, А.Г. Жемерова. – М.: Эксмо, 2008 - с.

3. Русский язык: Сборник заданий 5 класс: Пособие для школ и классов с углубл. изучением русского языка к учебнику В.В Бабайцевой «Русский язык. Теория. 5-9 классы» / В.В. Бабайцева, А.В. Глазков, М.В. Дубровина и др. - М.: Дрофа, 1997. - 248с.

4. Русский язык: Учеб для 6класса общеобразованат. учреждений / М.Т Баранов, Т. А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др. – 23-е изд. – М.: Просвещение, 2001. - С. 44-47.

Фразеология (греч. phrasis - ‘выражение’ и logos - ‘учение’) - это

1) раздел лингвистической науки, изучающий систему устойчивых выражений конкретного языка; 2) система таких устойчивых выражений.

Фразеология - весьма молодое направление лингвистической науки; его цель, задачи и объект изучения сформировались лишь к 1950 г.

Понятие об объекте фразеологии

Традиционно главным объектом фразеологии называют фразеологизмы (фразеологические единицы - ФЕ, фразеологические обороты).

Определение понятия

Фразеологизм, фразеологическая единица, по определению Н. М. Шанского, - это «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексикограмматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» .

Фразеологизм характеризуется следующими признаками: 1) устойчивость; 2) воспроизводимость; 3 целостность значения; 4) идиоматичность;

5) образность; 6) вариативность.

Под устойчивостью обычно понимают постоянство компонентов фразеологизма, которые в ряде случаев не подлежат варьированию и переводу (ер.: не по Сеньке шапка - не по Хуану сомбреро ); устойчивый порядок слов в его составе; наконец, неизменяемость грамматических форм элементов. Например, сращение вот где собака зарыта не допускает замены компонентов (нельзя сказать вот где такса зарыта ), их перестановки внутри идиомы (странно выглядит выражение зарыта собака вот где), изменения грамматических форм элементов (ср. вот где собак зарыли). Устойчивость фразеологизмов весьма высока в таких группах, как сращения и единства, в сочетаниях и выражениях она снижается.

Воспроизводимость фразеологизма проявляется в том, что, как и слово, он существует в языке в готовом виде и извлекается говорящим из памяти в единстве звучания и значения.

Целостность, т.е. невозможность употребления частей фразеологизма отдельно друг от друга, обусловлена утратой элементами ФЕ самостоятельности, присущей лексемам. Не случайно разбиение фразеологизмов на части и последующая их контаминация воспринимается как комический прием (не все золото, что с воза упало ; пуганая ворона на молоко дует).

Идиоматичность (фразеологичность) - это полная или частичная невыводимость значения фразеологизма из суммы значений его составляющих. Полная невыводимость наблюдается во фразеологических сращениях, в состав которых входят архаизмы (ср. лясы точить - "пустословить, уклоняясь от работы’). В этом случае, даже если один из компонентов фразеологизма внешне узнаваем (например, глагол точить ), схематизировать его в составе идиомы затруднительно.

Препятствует выводимости значения фразеологизма и целостное метафорическое переосмысление словесного комплекса-прототипа, под которым понимается свободное словосочетание, являющееся основой ФЕ. Особенно это заметно в том случае, когда современный носитель языка в силу смены культурных кодов перестает воспринимать образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Так, в синхронном аспекте трудно объяснить, почему фразеологизм замкнутый круг означает безвыходную ситуацию, поскольку само актуальное значение слова круг предполагает замкнутость геометрической формы.

Отсюда образность - важный признак фразеологизма. Фразеологический образ имеет вид целостного многомерного представления, возникающего в результате взаимодействия словесного комплекса-прототипа и омонимичного ему переосмысленного несвободного сочетания слов. Так, фразеологический образ идиомы попасть(ся) под горячую руку со значением ‘не вовремя, некстати, неудачно’ совмещает представления о покрасневшей поднятой руке, ситуации скандала, переходящего в кулачную расправу, и неловкой ситуации. Этот фразеологизм содержит глагол, который может быть использован в возвратной и невозвратной формах, что свидетельствует о наличии у фразеологизма еще одного признака - вариативности.

Вариативность - это способность языковой единицы обладать несколькими конкурирующими друг с другом разновидностями, не противоречащими норме и допустимыми в речи. У фразеологических единиц могут варьироваться грамматические формы отдельных элементов (потемкинская деревня / потемкинские деревни) или лексический состав (с легким сердцем / с легкой душой). Лексическое варьирование присуще фразеологическим сочетаниям и характеризуется тем, что взаимозаменяемые элементы принадлежат к общей парадигматической группе {душа, сердце - ‘чувства’).

Может показаться, что некоторые из перечисленных признаков ФЕ противоречат друг другу (например, устойчивость и вариативность), но такое впечатление обманчиво. Диалектика их связи определяется тем, какой трактовки - узкой или широкой - придерживаются фразеологи в понимании устойчивых выражений.

Узкое понимание фразеологии представлено в работах таких исследователей, как А. В. Кунин, А. М. Бабкин, В. П. Жуков, А. И. Молотков, Ю. П. Солодуб, которые считают объектом изучения фразеологии устойчивые выражения, где переосмыслению подвергся хотя бы один из компонентов. При узком понимании фразеологии объектом изучения дисциплины выступают идиомы, например фразеологическое единство:

ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ кто

Испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому-л.; таить злобу против кого-л. Имеется в виду , что лицо (X), внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведет себя с кем-л. неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы причинить кому-л. вред; часто это вызвано затаенной обидой, желанием отомстить. Говорится с неодобрением. неформ. ? X держит камень за пазухой. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

<...> В основе образа фразеол. лежат природный, вещный и деятельностный коды культуры, в которых окружающие человека предметы и процессы наделяются значимыми для культуры функциональными смыслами. Камень, наделяясь сложной и многозначной символикой (ср. камень преткновения , краеугольный камень , камень на сердце и др.), в образе фразеол. выступает как оружие (ср. библейский миф о Давиде, убивающем Голиафа камнем, обычай побивать камнями виновных как способ казни); камень может выступать и как знак жестокости и бессердечия (ср. каменное сердце). Пазухой называют «простор меж груди и одёжи, над поясом». (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М., 1955. С. 9.) Оказаться за пазухой означает, с одной стороны, «быть причастным к внутреннему пространству человека», а с другой - «быть скрытым от посторонних глаз, храниться в тайне». Компонент держать соотносится с деятельностным кодом культуры, указывая во фразеол. на хранение чего-л. с целью использования. Образ фразеол. содержит метафору, уподобляющую затаенную против кого-л. злобу тайному ношению оружия с целью неожиданного нападения, фразеол. в целом выступает как стереотипное представление о скрытом недовольстве ксм-л., о желании причинить кому-л. неприятности .

Таким образом, в узком понимании фразеологизм с точки зрения семантики - это устойчивое, семантически неделимое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа (СК-прототипа) .

Широкого понимания фразеологии придерживаются такие лингвисты, как Н. М. Шанский, В. В. Химик, В. М. Мокиенко, которые объектом изучения дисциплины считают не только выражения, в той или иной степени подвергшиеся переосмыслению, но и обороты, состоящие из слов в свободных значениях, обладающие качеством воспроизводимости. Ср., например:

ЗОЛОТАЯ МОЛОДЁЖЬ кто

Молодые люди из богатых, привилегированных семей. Часто подразумеваются дети влиятельных, высокопоставленных родителей, которые бросают вызов общепринятым нормам поведения, относятся к ним с пренебрежением, прикрываясь связями и поддержкой родителей. Имеется в виду , что совокупность объединенных общими интересами лиц молодого возраста, лицо или группа лиц - её представителей (X) проводит время в праздности и развлечениях, «прожигает» жизнь, тратит ее впустую. Говорится с неодобрением . книжн. ? X-золотая молодёжь представитель золотой молодёжи>. В роли подлеж., дон., несогл. опред., реже - именной части сказ. Только но отношению к 3-му л. Порядок слов-компонентов фиксир.

<...> фразеол. - калька с фраиц. jeunesse doree. Первоначально так называли во Франции богатую контрреволюционную молодежь, группировавшуюся после 9 Термидора (1794) вокруг Фрсрона, одного из вождей термидорианской реакции, который утверждал в своем журнале «Orateur du peuple» (1795), что прозвище золотая молодёжь возникло в якобинских кругах. Позже фразеол. был забыт, но, благодаря историческим работам Миньс, Тьера, Тибодо и Прюдомма, после 1824 г. вошел в широкое обращение, впоследствии утратив свой политический смысл. (Ашукин II. С., Ашукипа М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М, 1996. С. 151.)

В русской культуре фразеол. переосмыслен. Образ фразеол. восходит к древнейшей (архетипической) оппозиции «старый - молодой», в которой реализуется противопоставление зрелости и неопытности, фразеол. через компонент молодёжь соотносится с антропным, или собственно человеческим, кодом культуры, т.е. с совокупностью названий человека в целом или с собирательным обозначением группы людей, их характеристик, свойств, действий, которые выступают в роли знаков «языка» культуры. В образе фразеол. отображено стереотипное представление о молодом поколении как о людях, ведущих беззаботный образ жизни, более легкомысленных, «неумелых» по сравнению с поколением старшим, фразеол. соотносится также через компонент золотой (от золото) с нриродно- вещным кодом культуры, т.е. с совокупностью существующих в природе веществ и предметов, которые несут в дополнение к своим природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы. С древнейших времен золото обладает неоднозначной символикой (см. комментарий к ЗОЛОТОЙ ВЕК). В данном случае золото, будучи редким, дорогим и исключительным по своим природным свойствам металлом, символически связывается в образе фразеол. с идеей избранности, «элитарности», привилегированности, выделения из общей массы, фразеол. содержит антропную, т.е. описывающую человека и/или его действия, метафору, которая основана на «совмещении» символьной функции компонента золотой и стереотипного представления о молодёжи. Образ фразеол. соотносится также с духовным кодом культуры, понимаемым как совокупность нравственных установок и представлений, в котором «прожигание» жизни, пренебрежение общепринятыми нормами поведения, осознание собственной безнаказанности в силу связей и поддержки влиятельных, богатых родителей оцениваются негативно, фразеол. в целом отображает стереотипное представление о привилегированных, богатых представителях молодого поколения, ведущих праздный образ жизни, тратящих жизнь впустую, стремящихся выделиться из общей массы своими поступками .

Придерживаясь широкого подхода, под фразеологизмами понимают устойчивые сочетания слов, в разной степени обладающие образностью, воспроизводимостью, идиоматичностыо. В зависимости от типа они характеризуются абсолютным постоянством компонентов или их вариативностью, полной или частичной лексической и грамматической неделимостью. В этом случае для обозначения объекта фразеологии уместнее использовать термин «устойчивое выражение», который объединяет не только сращения и единства, т.е. идиомы, но и коллокации, включающие фразеологические сочетания и выражения, где связь между элементами более свободна.

Общим свойством всех устойчивых выражений вне зависимости от широты или узости границ рассматриваемого понятия является их коннотированность, т.е. наличие эмоциональной, оценочной, экспрессивной и стилистической окрашенности. Например, фразеологизм филькина грамота в значении ‘невежественный, безграмотно составленный документ’ характеризуется отрицательной эмоциональной окраской, негативной оценкой, разговорной стилистической принадлежностью. Экспрессивная характеристика данного ФЕ на синхронном уровне обусловлена присутствием в его составе прилагательного филькина (антропоним Филя частотен в составе русских фразеологизмов, его экспрессия обусловлена тем, что слово рифмуется с существительным простофиля). С этимологической точки зрения экспрессия обусловлена тем, что выражение восходит к высказываниям Ивана Грозного, называвшего филькиными грамотами послания митрополита Московского Филиппа, в которых тот пытался образумить царя, учредившего опричнину.

Таким образом, анализ фразеологизмов предполагает их характеристику с учетом следующих компонентов: формы, фразеологического значения , Захаренко И. В. Золотая молодежь // Большой фразеологический словарь русскогоязыка / под ред. В. Н. Телия. С. 240-241.