Как правильно перевести английское предложение. Как научится переводить

Все знают, как важно уметь переводить с английского на русский. Без этого умения нет полного понимания иностранной литературы. Этим навыком владеет большинство людей, изучающих язык. Кто-то умеет это хорошо, кто-то не очень. А вот делать наоборот, переводить с русского на английский могут далеко не все. В данной статье я постараюсь Вам помочь в этом нелегком занятии.

Скажу сразу, знать английский надо минимум на среднем уровне. Вы должны иметь представление о грамматике и понимать, как строится предложение на английском языке. Для удобства я разделю процесс перевода на 5 этапов. Число пять это то оптимальное количество действий, которое нужно будет Вам сделать, чтобы правильно перевести русский текст на английский.

1. Этап первый. Проанализируйте весь текст, который нужно перевести. Определите, какое время присутствует в тексте. Не спешите, торопливость приведет к ошибкам. Вы должны понять смысл текста, его главную идею. Далее Вы должны мысленно выразить эту идею двумя, тремя английскими предложениями.

2. Этап второй. Вы разделяете для удобства текст по абзацам и начинаете переводить. Помните о правилах. Английский язык очень требователен к очередности частей речи в предложении. Сначала идет существительное, потом сказуемое, дополнение и обстоятельство. Отступление от этого правила встречается крайне редко. Их рассматривать мы не будем. Чем проще Вы переведете, тем лучше. Если есть вопросительные предложения, Вы их переводите, следуя четким правилам их составления. Для правильного написания вопросительного предложения нужно учесть два важнейших фактора это время и тип вопросительного предложения. Не забывайте про артикли. Почти любое существительное, не имеющее уточнения, требует артикль. Если Вы плохо разбираетесь в артиклях, прочтите мою статью на эту тему.

3. Этап работа со словарем. Данный этап выделен условно, его можно отнести ко второму этапу. Мы же в целях лучшего понимания рассмотрим его отдельно. Для чего Вам понадобится словарь? Многие тех, кто изучает язык, стремятся понимать английский текст и уметь переводить его на русский. Мозг привыкает к такой прямой последовательности действий английское слово — перевод — русское слово. А когда надо сделать наоборот возникают сложности. Тут Вам и нужен будет словарь. Желательно чтобы он был электронным с доступом к интернету. Прибегать к помощи словаря Вам придется довольно часто. Самое интересное, что большинство слов, которые Вы будете искать, вам известны. Вам просто не хватает практики, со временем вы привыкните к необычному для вас обратному переводу и словарь уже нужен будет не так часто.

4. Этап проверка времен. Английский язык требователен не только к правильной очередности частей речи, но и к правильности употребления времени. Если у Вас с этим вопросом возникают сложности, советую прочитать мои статьи по временам в английском языке. Это очень важно. По возможности старайтесь задействовать как можно меньше вариантов того или иного времени. Чем их меньше, тем выше вероятность, что Вы избежите ошибок в предложениях. Возникает хоть малейшие сомнение, обращайтесь к справочнику по грамматике, ищите примеры употребления в интернете, не будьте слишком самоуверенны.

5. Последний этап. После тщательной проверки вашего перевода (проверять советую не менее пяти раз) вы должны просмотреть результат глазами англичанина или американца. Что это значит? Русский язык отличается от английского в грамматике, в лексике и еще много в чем другом. Большинство изучающих язык, за исключением профессиональных переводчиков переводят, так как будто это русский текст с английскими словами и предлогами. Вам нужно проанализировать ваш перевод и понять гладко ли он читается, поймет ли его иностранец. Суметь написать текст так чтобы он не отличался от текста написанного американцем задача не из легких. Нужен багаж знаний, его Вы можете получить, только читая английскую литературу. Все как в русском языке, Вы наверняка знаете такое известное выражение « не по-русски звучит».

Тоже самое можно сказать в отношении английского языка. Читая книги, Вы поймете, как и где применять то или иное слово, выражение, фразу и т.д. Также для облегчения редактирования вашего перевода, можно поискать похожий по вашей тематике текст, но искать придется долго. К сожалению даже наиболее близкий по жанру и теме текст лишь отчасти подскажет, как надо писать. Опыт, полученный в процессе чтения книг на английском намного ценнее. Вы сможете быстро и грамотно переводить русские тексты, писать не хуже американцев и англичан. Читайте книги, они Вам очень сильно помогут.

В заключение хочу напомнить вам знаменитую пословицу: « Терпение и труд все перетрут». Не расстраивайтесь, если поначалу у Вас не все будет получаться. Мастерство приходит с практикой, чем больше будете работать с текстами, тем лучше у Вас будет получаться. Со временем, при должном усердии, Вы овладеете этим навыком на очень хорошем уровне.

Большинство современных методик не предусматривают упражнения на перевод. В основном все задания сегодня направлены на развитие именно разговорной речи, а не на то, как переводить на английский. Это очень рациональный подход к изучению иностранного языка. Тем не менее, и старые добрые задания на перевод текстов имеют свои бесспорные преимущества. Особенно важно заниматься переводом тем, кто планирует в дальнейшем связать свою профессиональную деятельность с английским.

В этой статье мы предлагаем посмотреть, какую пользу может принести перевод текстов с одного языка на другой, и как правильно переводить.

Варианты упражнений на перевод

  1. Подбери хороший учебник
    Найди качественное пособие по английскому на русском языке. Как правило, такие учебные материалы переполнены разными упражнениями на перевод с русского на английский и наоборот. В таких пособиях задания, в большинстве своем, предусмотрены на отработку различных грамматических конструкций, и, занимаясь регулярно, ты сможешь довести употребление большинства из них до автоматизма. Можно найти учебник в бумажном варианте, или же поискать упражнения онлайн.
  2. Устный и письменный перевод
    Упражняйся как в устном переводе, так и в письменном. Оба упражнения имеют свои преимущества. Так, переводя текст устно, ты сможешь отработать свое произношение и будешь сразу практиковать разговорную речь. В то время как при письменном переводе, ты будешь отрабатывать правописание.
  3. Переводи под диктовку
    Рекомендуем попробовать заниматься синхронным переводом. Попроси кого-то продиктовать тебе текст на русском, а сам сразу записывай английский вариант этого текста. Такие занятия позволят научиться находить речевые соответствия максимально быстро, разовьют скорость мышления, а также позволят попрактиковаться использовать выученную лексику и грамматику. Таким образом, ты будешь способствовать выводу слов из пассивного словарного запаса в активный, благодаря чему будет проще вспомнить их во время общения.
  4. Читай и переводи
    Найди в интернете статью на английском языке, которая будет соответствовать твоему уровню знаний. Попробуй перевести ее. Помни, что при переводе, самое важное — передать смысл сказанного автором, поэтому, если в тексте будет около 10% незнакомой лексики — не спеши переводить ее, просто постарайся понять значение незнакомых слов из контекста. Отлично будет, если эта статья уже есть в профессиональном переводе. Таким образом, ты сможешь сравнить с нею свое творение и проверить, насколько хорошо ты чувствуешь английский язык.
  5. С русского на английский
    Найди несложный текст на русском языке и попробуй перевести его на английский. Идеально для выполнения такого упражнения подойдут детские рассказы или статьи с простой лексикой. Запиши свой вариант перевода, а через некоторое время проверь его на ошибки. Можешь попросить знакомого, который хорошо владеет английским, или преподавателя проверить твой текст и сравнить его с переводом. Также, если среди твоих друзей есть человек, который, как и ты, изучает английский, ты можешь предложить ему по отдельности перевести один и тот же рассказ, а потом сравнить ваши варианты перевода. Ты удивишься, как по-разному можно перевести один текст.
  6. Сравни себя с профессиональным переводчиком
    Возьми книгу на английском языке и попробуй перевести несколько абзацев из нее на русском. Конечно же, нужно выбирать книгу, которая будет соответствовать твоему уровню. Например, на уровнях ниже среднего — переводи детские сказки и рассказы с простой лексикой, на среднем уровне пробуй переводить что-то из современной литературы, однако, обрати внимание, чтобы в ней не было много сленга. Совершенствующие свои знания могут попробовать дерзнуть переводить классику. После выполнения упражнения, сравни свой вариант перевода с профессиональным. Посмотри, какие слова использовал ты, чтобы передать смысл написанного, а какие использовал переводчик. Это не только отличный метод оттачивания своих знаний, но и возможность в очередной раз открыть для себя богатство как русского языка, так и английского.

Польза переводных упражнений

Коммуникативная методика, по которой учат студентов в большинстве современных школ, по праву считается самой эффективной. Однако преподаватели не советуют отказываться от практики переводов текстов с русского на английский и наоборот. Давай узнаем, почему.

  1. Отработка выученных слов на практике
    Переводя текст, ты будешь отрабатывать выученные слова и грамматические конструкции на практике. При этом новую лексику ты будешь практиковаться использовать в контексте. К тому же, это отличный способ пополнить словарный запас. Так, не зная как перевести то или иное слово, тебе придется заглянуть в словарь, а после правильно использовать его при выполнении упражнения. Делая письменный перевод, ты также будешь запоминать, как правильно пишется то или иное слово.
  2. Ты научишься подбирать слова правильно
    Казалось бы, зачем нужно уметь переводить, если есть огромное количество онлайн-переводчиков: вводишь нужную фразу — и через секунду уже готов перевод. Тем не менее, автоматическая программа — всего лишь, программа, которая не понимает тонкостей языка, и нередко переводит тексты очень коряво. Практически каждое слово в английском имеет несколько значений, а слова-синонимы не всегда взаимозаменяемы, а сколько существует устойчивых словосочетаний, которые нельзя переводить буквально… Занимаясь переводом, ты сможешь развить понимание речи, и научишься правильно подбирать слова и использовать их в собственной речи.
  3. Работа над грамматикой
    Ты сможешь лучше понять как используются различные грамматические конструкции на практике. Сравнишь грамматику русского и английского языков. Например, в английском языке больше времен, чем в русском. Однако часто в русском языке для того, чтобы придать сказанному того или иного оттенка, который в английском передается, благодаря использованию времен, мы будем использовать разные префиксы и суффиксы. Переводные упражнения помогут лучше понять разницу между временами английского языка, и ты уже точно перестанешь путаться в них.
  4. Ты перестанешь все переводить дословно
    Далеко не всегда можно перевести английские фразы дословно, чтобы получилась связная речь, а не каламбур. Занимаясь переводами, ты сможешь лучше понять английский язык, и научишься устанавливать языковые соответствия, а не переводить каждое слово отдельно. Ты поймешь, что в переводе главное не каждое отдельно взятое слово, а смысл сказанного. Кстати, это отличное упражнение на развитие мышления, которое научит тебя мыслить шире и расширит кругозор.
  5. Ты учишься строить предложения правильно
    С учетом того, что в русском языке нет определенных правил порядка слов в предложении, иногда построение предложений на английском вызывает затруднение. Во время упражнений на перевод ты будешь учиться строить английские предложения грамотно, благодаря чему будешь грамотно изъясняться и во время общения. А на продвинутых уровнях ты можешь попрактиковаться и в употреблении стилистической инверсии.
  6. Ты научишься думать на английском
    Может показаться, что упражнения на перевод, наоборот, призывают думать на русском языке. Однако упражняясь в переводе, ты будешь учиться мысленно составлять предложения на английском, то есть думать английскими фразами, а не русскими.
    Как видишь, переводные упражнения могут способствовать эффективному изучению английского. Они позволяют лучше понять язык, разобраться в его тонкостях и отработать полученные знания на практике. Особенно полезными будут такие занятия для тех, кто только ступил на стезю изучения английского языка.

Упражнения на перевод на самом деле это очень творческое занятие, которое требует умения мыслить широко и креативно. Знать, как переводить на английский очень важно, ведь это развивает чувство речи и помогает отточить знание языка.

Как правильно переводить с русского языка на английский?

С этим вопросом, как правило, сталкиваются те, кто не имеет специального языкового образования. Рекомендации, приведенные на этой странице, возможно, покажутся смешными выпускникам инъяза, но в данном случае мы не будем на них ориентироваться. Наша цель — помочь тем, кого пугает мысль о необходимости выполнить перевод с русского языка на английский. Для них мы разработали следующий алгоритм перевода простых предложений:

1. Выпишите из русско-английского словаря все требуемые английские слова в том порядке, в каком они идут в предложении (на этом этапе, кстати, многие и заканчивают перевод предложения).

*Здесь есть опасность употребить неверное слово, поэтому выполните обратное действие — проверьте значения этих слов в англо-русском словаре. Как ни парадоксально, начинающим лучше использовать словарь потолще, в котором подробно описываются все значения (включая оттенки значения) многозначных слов.

2. Найдите глагол-сказуемое (если это вызывает у вас затруднения, дальше читать уже не имеет смысла — необходимо прослушать курс русского языка в средней школе хотя бы до четвёртого класса).

3. Определите его время (настоящее, прошедшее или будущее).

4. Уточните время глагола (см. )

5. Выберите формулу, соответствующую данному времени (см. ).

6. Определите подлежащее в предложении и, используя метод подстановки, «наполните» формулу содержимым из выписанных вами слов.

7. Расставьте артикли, учитывая, что имена существительные в единственном числе в 90% случаях употребляются с артиклем (a или the).

8. Расставьте предлоги, учитывая, что слова в русском языке, соединенные вопросом родительного падежа (кого? чего?), в английском нередко соединяются при помощи предлога of; слова, соединенные в русском вопросом творительного падежа (кем? чем?), в английском часто соединяются при помощи предлога by; слова, соединенные в русском языке вопросом дательного падежа (кому? чему?), в английском могут соединяться при помощи предлога to. Также помните про предлоги места (in — внутри трехмерного пространства, on — на горизонтальной поверхности, at — точка в пространстве и др), предлоги времени (at — в какое-либо точное время, on — в какой-либо день и др.).

9. Наберите полученное предложение в Переводчике Google и проверьте правильность составленного вами перевода.*

* — Учтите, что полагаться на любой электронный переводчик нельзя — они часто выдают неверные варианты, но очень простые предложения с общеупотребимой лексикой переводят «сносно».

Вышеприведенный алгоритм может помочь изучающим английский язык, например, при переписке с англоязычными друзьями, которым известен ваш

Перевод с листа - это разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. В идеале, проговаривая текст, переводчик должен просматривать следующий его отрывок. Это требует определённых навыков. Поэтому переводу с листа, как и всем другим видам перевода, необходимо учиться. Человек, владеющий иностранным языком, не всегда может хорошо переводить.

Перевод с листа используется довольно часто. Представьте себе ситуацию, когда ваш начальник даёт вам контракт (письмо, аннотацию, инструкцию и т.д.) на английском языке и просит сказать, что там написано. У вас нет ни времени подумать, ни возможности воспользоваться словарём. Вот тут–то и понадобятся навыки перевода с листа. Также перевод с листа используется на этапе подготовки различных конференций, переговоров и встреч.

Но возникают особые трудности, вызванные недостаточным владением родным языком, неумением грамотно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского языка, которое в переводе часто приводит к буквализмам и нарушениям стилистических норм русского языка. Начинающие переводчики часто трактуют текст буквально, не перестраивая его и не учитывая особенности английского языка. Для перевода предлагается незнакомый текст, причём времени на подготовку или нет совсем, или его предоставляется совсем немного. Текст нужно переводить чётко, в хорошем темпе и желательно на хорошем русском языке.

Для этого необходимо отлично владеть всем богатством русского языка, отвлекаться от давления английского текста, не привязываться к словам, а осмысливать текст. Если переводить слова, а не мысли, то в итоге получится корявый и малопонятный текст. Также переводчику необходимо развивать навык догадывания, то есть уметь догадываться о значении слова или словосочетания, если оно неизвестно, но понятно из контекста или вызывает определённые ассоциации. Также нужно умело пользоваться всеми видами переводческих трансформаций.

При переводе с листа очень важно правильно употреблять так называемые атрибутивные сочетания, которых так много в английском языке. Переводчику также необходимо владеть приёмами перевода безэквивалентной лексики и имён собственных.


Виды лексических трансформаций

  1. Добавления

    В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

    He watched the young man out of the room . - Он наблюдал за тем, как молодой человек вышел из комнаты .

  2. Опущения

    Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Однако этим правилом нельзя злоупотреблять, и пропуск должен быть оправданным.

    Так, например, при употреблении парных синонимов, характерных для английского языка, необходимо опускать один из них.

    There was utter and complete darkness in the room. - В комнате было совершенно темно. (В комнате была кромешная тьма).

  3. Замены

    Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

    В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой.

    Её характер зависит от особенностей контекста, и переводчику каждый раз приходится искать решение в зависимости от контекста и стиля текста. Общих правил создания контекстуальных замен не существует. Однако имеется ряд переводческих приёмов, которые используются для создания контекстуальных замен.

    • Приём конкретизации

      Конкретизация - это замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением.

      He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came . - Он пригласил меня в дом и показал картину, над которой работал, когда я приехал .

    • Приём генерализации

      Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.

      The dog sniffed every inch of the ground . - Собака обнюхала всё вокруг .

    • Приём антонимического перевода

      Замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

      If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. - Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

      Особое внимание стоит обратить на перевод конструкции not until . Отрицательное английское предложение лучше переводить утвердительным, так как в русском языке глагол в отрицательной форме звучит коряво.

      I did not believe it until I saw it with my own eyes. - Я поверил этому только тогда , когда увидел своими глазами.

      В английском языке очень распространена литота - двойное отрицание. Она не всегда поддаётся дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не- . В таком случае прибегают к антонимическому переводу.

      Your name is not unknown to me. - Ваше имя мне знакомо .

    • Приём смыслового развития

      Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Это означает отход от прямого словарного соответствия. В отличие от приёмов конкретизации и генерализации, смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.

      Часто происходит замена причины следствием или наоборот, что никак не нарушает адекватность перевода.

      And he noticed with sour disfavor that June had left her wine-glass full of wine (J. Galsworthy, The Man of Property). - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину (Перевод М. Лурие).

      In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter. - После Пратта остались жена и дочь.

    • Приём целостного переосмысления

      Это один из самых трудных приёмов трансформационного перевода, который применяется в основном при переводе фразеологизмов.

      Help yourself - угощайтесь

      Sleep on it - утро вечера мудренее

Перевод атрибутивных словосочетаний

Атрибутивные словосочетания относятся к свободным словосочетаниям и делятся в основном на две группы:

  • прилагательное (причастие) + существительное;
  • существительное + существительное.

Если в русском языке прилагательное в роли определения обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления.

Supersonic spending - расходы на строительство сверхзвуковых самолётов (а не сверхзвуковые расходы)

Arab anger - гнев арабов (а не арабский гнев)

European peace - мир в Европе (а не европейский мир)

Anti-war GIs - солдаты, выступающие против войны

Labour conditions - условия труда

Labour party - партия лейбористов

Далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием прилагательное + существительное. Определение может выражать различные обстоятельственные отношения: места, времени, причины - или выступать в роли косвенного дополнения.

Jet wedding - свадьба на борту реактивного лайнера

Xmas roads - дороги во время Рождества

Deer tragedy - олень - виновник трагедии

В английском языке очень распространены многочленные атрибутивные группы , в которых, помимо связей с определяемым существительным, существуют свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.

Douglas Plane Plant Strike Talks Continue

При уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы необходимо придерживаться следующей последовательности.

  1. Перевести опорное слово группы, то есть определяемое существительное, которое обычно стоит в конце группы (здесь - переговоры).
  2. Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри его. При этом такой анализ следует проводить слева направо , то есть с первого члена словосочетания (здесь смысловые группы Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike, Strike Talks ).
  3. Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести всё словосочетание, начиная с опорного слова - существительного - и последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево .

Douglas Plant - завод компании «Дуглас»

Plane Plant - авиационный завод

Plant Strike - забастовка на заводе

Strike Talks - переговоры с участниками забастовки

Теперь переводим всю группу: «Переговоры администрации авиационного завода компании „Дуглас“ с участниками забастовки продолжаются. (Переговоры с бастующими на авиазаводе компании „Дуглас“ продолжаются)» .


Перевод слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке

К таким словам относятся неологизмы, реалии, малоизвестные имена и названия .

Существует несколько способов передачи таких слов:

  • транслитерация или транскрипция;
  • описательный перевод;
  • калькирование.

Транслитерация - это передача букв английского слова при помощи букв русского алфавита.

Транскрипция - это передача английских звуков при помощи букв русского алфавита. Транскрипционный метод часто сочетается с транслитерационным.

New York - Нью-Йорк

Wall Street - Уолл-Стрит

Описательный перевод - перевод, который используется в том случае, если нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла.

Jet lag - сбои в организме в результате смены часовых поясов

Калькирование - это создание нового слова или словосочетания путём буквального перевода.

Sky-scraper - небоскрёб

Необходимо иметь в виду, что все вышеперечисленные трансформации и переводческие приёмы редко встречаются в чистом виде и изолированно. Переводчикам чаще всего приходится использовать комбинированные виды и приёмы трансформаций.

В заключение хочется вспомнить мнение опытных профессиональных переводчиков, таких как П.Р. Палажченко и А.П. Чужакина, которые убеждены в том, что чем лучше переводчик умеет трансформировать текст, тем качественнее получается перевод.

Отправить запрос на бесплатный подбор репетитора:

Ю.Н. Новиков. Как научиться устному переводу?

Устный перевод – не развлечение, а тяжёлый труд

За 25 лет, прошедшие после падения железного занавеса, профессия переводчика стала одной из самых массовых. А это, в свою очередь, означает резко возросшую конкуренцию на рынке как письменных, так и устных переводов. При этом характер переводческого труда во многом изменился, повысилась его интенсивность, увеличилось число областей знания, в которых должен ориентироваться профессиональный переводчик. Соответственно возросли в целом требования к квалификации переводчика.

Чтобы быть востребованным и успешно работать на рынке как письменных, так и устных переводов, переводчик должен найти свою нишу. С профессиональной точки зрения решающими факторами оценки переводчика являются его активный переводческий стаж и реальная переводческая квалификация. Для поддержания этой квалификации на конкурентоспособном уровне требуется каждодневный неустанный труд.

Все, кто профессионально занимается переводами, прекрасно знают, что при отсутствии практики устного перевода на протяжении трёх-шести месяцев быстрота реакции и общее качество перевода резко падают. Особенно это ощутимо в синхронном переводе. Устный переводчик – это не та профессия, которой достаточно раз и навсегда овладеть, чтобы затем почивать на лаврах. Даже переводчики со стажем стараются, по возможности, готовиться к каждому переводу, заранее знакомиться с текстами докладов, освежать свои познания в тематической области, психологически настраивать себя. Для начинающих переводчиков это тем более важно.

Какой перевод сложнее: письменный или устный?

Достаточно спорный вопрос.

Твёрдо придерживаюсь мнения, что настоящий профессионал должен уметь качественно переводить и устно, и письменно – причем как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Именно универсальные переводчики больше всего востребованы на рынке и имеют наилучшие профессиональные шансы благодаря более широкому спектру предлагаемых услуг.

Но реальность такова, что доля переводчиков, занимающихся на хорошем профессиональном уровне одновременно и устными и письменными переводами, невелика. Найти письменные переводческие заказы легче, чем устные. Письменный перевод можно делать удаленно, проживая в другом городе и даже в другой стране. Для устного перевода требуется присутствие переводчика здесь и сейчас. В крупных городах, таких как Москва или Санкт-Петербург, объем рынка устных переводов достаточно велик, в то время как в небольших городах устные переводы скорее редкость.

При этом письменный и устный перевод предполагают наличие у переводчика разных профессиональных навыков и даже разных черт характера. Поэтому все очень индивидуально: одному проще на целый день сходить на устный перевод, а для другого комфортнее просидеть этот день дома у компьютера, переводя письменно.

От устного переводчика требуется более высокий уровень активного владения иностранным языком. Это касается не только перевода как такового, но и навыков устной речи на иностранном языке (правильное произношение, четкая дикция). В отличие от письменника, устный переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями, посоветоваться с коллегами, погуглить вариант перевода в Интернете. Все решения он должен принимать в жестком лимите времени, уметь достойно выйти из сложнейших ситуаций, которые невозможно предвидеть заранее.

Зато от устного переводчика не требуется глубокая выверка терминов, шлифовка стиля, знание тонкостей орфографии, умение правильно расставить пунктуацию. По сути, он выдает экспромтом ( ad hoc) некий сырой материал. При этом его основная задача – обеспечить живую коммуникацию, по возможности, без искажений смысла и без серьезных пропусков.

Подготовка устного переводчика должна включать все необходимые этапы

Как овладеть профессиональными навыками устного перевода? Подготовка переводчика – как письменного, так и устного – включает в себя целый ряд обязательных этапов.

1. Общеязыковая подготовка
Невозможно всерьез учиться переводу на ровном месте, «с нуля». Чтобы учиться переводу – неважно, письменному или устному – требуется не просто продвинутый, а профессиональный уровень владения иностранным языком : не просто умение лихо что-то наговорить на иностранном языке, а грамотное и осознанное использование всех языковых средств. Будущий переводчик должен знать, почему в том или ином случае надо сказать именно так, а не по-другому, уметь предложить разные варианты перевода, чувствовать оттенки значений и подтекст.

Поэтому обучение иностранному языку «на полную глубину» является необходимым фундаментом для последующего обучения переводу. Попытка обучать профессиональному переводу вряд ли будет эффективной, если у обучаемых недостаточная языковая база.

Профессиональный перевод невозможен без уверенного, активного владения как иностранным, так и родным языком, без умения свободно переключаться между этими двумя языками, переводить и в ту и в другую сторону. Для устного переводчика вопрос «Можно ли переводить на неродной язык?» звучит нелепо, так как двусторонний перевод это одна из важнейших разновидностей устного перевода.

Идеальный, но на практике труднодостижимый вариант для переводчика – профессиональное владение одним или несколькими иностранными языками плюс профессиональное, или близкое к профессиональному, владение одной или несколькими предметными областями, на которых он специализируется.

2. Овладение теоретическими основами и начальными навыками перевода

Так как перевод это сугубо прикладная дисциплина, знание истории и теории перевода, как правило, не имеет решающего значения для успешного занятия переводческой деятельностью. Многое из того, что порой возводится в ранг «теории» перевода, это всего лишь некий перечень практических рекомендаций, как переводчик должен действовать в некоторых типичных ситуациях. Но задачи, которые приходится каждодневно решать переводчику, настолько многообразны, что предусмотреть «теорию» на все случаи жизни при всем желании невозможно.

Профессиональный перевод предполагает, прежде всего, наличие практических навыков перевода в той конкретной нише, в которой специализируется данный переводчик. Если человек не написал ни одного стихотворения и ему прочесть полный курс теории стихосложения, он после этого не станет автоматически поэтом. Точно так же недостаточно прослушать курс теории перевода, чтобы стать готовым переводчиком, даже если ты успел неплохо овладеть иностранным языком. Теория устного перевода вообще стоит особняком от общей теории перевода, ориентированной в основном на письменный перевод.

В любом случае даже необходимый теоретический минимум лучше всего преподавать в тесной увязке и параллельно с обучением практическому переводу. Иначе от прослушивания лекций о переводе эффект будет почти нулевым. В реальной переводческой практике мало кто из профессиональных переводчиков задумывается о видах переводческих трансформаций, уровнях эквивалентности и т.д. Переводческие приемы и навыки вырабатываются постепенно по мере решения конкретных переводческих задач. Для успешного занятия переводческой деятельностью необходимо довести переводческие навыки до автоматизма. Чтобы научиться переводу, надо переводить и переводить как можно больше.

При этом (особенно для начинающего переводчика на этапе его профессионального становления) крайне важным является наличие обратной связи : критических замечаний со стороны заказчика или редактора перевода и более опытных коллег переводчиков. В рамках учебного процесса эту корректирующую функцию выполняет преподаватель. Если твой перевод никто не правит, если ты не проводишь «работу над ошибками», то ты так и будешь вариться в собственном соку и переводить по принципу «Как перевел, так и хорошо».

Одним из уязвимых мест в системе вузовской подготовки устных переводчиков является то, что в основе этой подготовки, как правило, лежит так называемый « учебный перевод » (перевод, выполняемый учащимися в аудитории в рамках учебных занятий), условия которого, как правило, более комфортны по сравнению с реальным переводом. Темп переводимых фраз небыстрый, мешающего шума и других отвлекающих моментов нет. Если учащийся не расслышал предложение, всегда можно переспросить. Времени на обдумывание достаточно. Со всех сторон сыплются подсказки. Никакого особого стресса. При переводе со слуха надо хоть фразу запомнить, а при устном переводе с листа даже этого не требуется.

На начальном этапе обучения переводу учебный перевод и вся эта «упрощенка» неизбежное зло. Но по мере развития у учащихся переводческих навыков желательно повышать интенсивность учебного перевода и максимально приблизить условия его выполнения к «боевым». Тем более что современные технические средства и информационные технологии открывают для этого такие возможности, о которых 10-20 лет назад нельзя было даже мечтать.

3. Взаимозависимость между навыками письменного и устного перевода

Разумеется, каждый переводчик, вправе, исходя из личных предпочтений и жизненных ситуаций, специализироваться на письменном или на устном переводе. Тем не менее, настоящий профессионал и в этом случае должен владеть на профессиональном уровне и тем и другим видом перевода.

Ведь нередки случаи, когда переводчика просят письменно перевести программу переводимого им устно мероприятия или текст коммюнике (конечно, это должно делаться не в ущерб устному переводу). Точно так же и письменный переводчик может оказаться в такой ситуации, когда его попросят помочь с устным переводом.

Владение письменной и устной речью на иностранном языке это две неотъемлемые составные части профессионального владения языком. А навыки письменного и устного перевода подобны двум сообщающимся сосудам. Все, что переводчик приобретает и нарабатывает при выполнении письменных переводов, может ему пригодиться при устном переводе по той же тематике. И наоборот.

Письменный перевод можно рассматривать как вторую ступеньку в овладении переводческой профессией после профессионального овладения иностранным языком. Приобретение хороших навыков письменного перевода должно предшествовать освоению устного перевода. Занятие письменными переводами не только дисциплинирует, но и расширяет словарный запас, дает знание базовой терминологии в переводимых областях.

Но что еще важнее – при углубленном занятии письменными переводами вырабатывается тот самый автоматизм, который облегчает жизнь устному переводчику; автоматизм, в основе которого знание основных клише и терминов сразу на двух языках и соответственно активация на подсознательном уровне тех самых «закономерных переводческих соответствий», которые в свое время выявил и обосновал Я.И.Рецкер.

4. Синхронный перевод – пик в карьере устного переводчика

В отличие от советских времен, когда синхрон требовался только на съездах КПСС, проходивших раз в 5 лет, и на немногочисленных международных конгрессах, профессия синхронного переводчика стала по-настоящему массовой. Вокруг нее немало легенд, главная из которых это заоблачные гонорары синхронистов.

Посетители моих сайтов о профессии переводчика (сайт, Perevod.name) частенько спрашивают, как и где можно „по-быстрому“ научиться синхронному переводу. Обычно с таким вопросом обращаются начинающие переводчики, причем многие из них живут вдали от крупных городов. Очень сомневаюсь, что иностранные специалисты и делегации вообще туда доезжают.

Мой ответ обычно таков:

Чтобы учиться синхронному переводу, желательно не только свободно владеть иностранным языком, но и уже иметь продвинутые навыки интенсивного последовательного перевода. Синхронный перевод это, по сути, переводческий экстрим, который по плечу далеко не каждому даже сильному устному переводчику.

Браться за освоение синхронного перевода следует лишь в том случае, если у Вас есть для этого необходимые данные (быстрота реакции, стрессоустойчивость, физическая выносливость) и если Вы уверены, что в обозримом будущем сможете реально работать по этой специальности. Учиться синхронному переводу „для себя“, про запас („а вдруг когда-нибудь пригодится“) совершенно бессмысленно. Это все равно, что записаться в отряд космонавтов, если Вы в ближайшие 10 лет не собираетесь лететь в космос.

Но попробовать себя в синхронном переводе, конечно же, надо, чтобы выяснить, насколько именно Вам подходит данный вид перевода. Принципиальные отличия последовательного и синхронного перевода это отдельная большая тема. Не все, кто переводит последовательно, берется за синхронный перевод. И далеко не все переводчики, умеющие переводить синхронно, способны обеспечить квалифицированный последовательный перевод.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков
председатель Правления Московского регионального отделения СПР

Статья написана 26-27 апреля 2014 г.
для тематического номера журнала "Мир перевода" (официальный орган Союза переводчиков России)
и опубликована в МП №1 (31), январь - июнь 2014.
Специальный выпуск, приуроченный к Летней школе СПР "Современный устный перевод",
которая прошла в городе Пушкин с 14-го по 20 июля 2014 года.