Рецензии на книгу антонио гарридо

На самом деле существуют лишь два вида романов: хорошие и плохие. (Хосе Мануэль Лара)

Только что прочитанный безоговорочно относится к первому виду, настолько безоговорочно, что мне сложно подобрать слова и разложить по полочкам его «хорошесть». Как же я его тянула! Как смаковала удовольствие от чтения, как откладывала момент разрешения всех загадок и завершения всех сюжетных линий. Такой вот знакомый всем страстным читателям парадокс: великолепная книга, а ты сидишь и грустишь по ее окончании.
Но подбирать нужные слова просто необходимо, иначе яркая, качественная во всех отношениях книга может затеряться среди моря новинок от малознакомых нам авторов. Для потенциальных читателей вроде бы достаточно и аннотации, предполагающей исторический роман с оттенком детектива, но на самом деле все гораздо шире и интереснее.

«Читающий по телам » - действительно настоящий исторический роман о средневековом Китае. 13-й век, самый населенный город тогдашнего мира Линьань (ныне Ханчжоу), который служит не просто декорацией, а с помощью автора дает очень подробное представление о всех сферах тогдашней жизни. Его герои от низшего уцзо (обмывальщика трупов), рыночного шарлатана-прорицателя, нищих бродяг до императора. Студенты, чиновники, дворцовые евнухи, проститутки… полное погружение…

«Читающий по телам» - роман-биография, так как ГГ Сун Цы – личность историческая, реально существовавшая, Собственно, в большой степени Сун Цы и есть основатель судебной медицины, систематизировавший знания о выяснении причин смерти и составивший об этом пятитомный учебник. Правда, это почти единственное, что после него осталось, достоверных сведений о жизни этого человека мало, и Антонио Гарридо превращет ее в основу увлекательного романа. Превращает блестяще! Сун Цы из строчек в энциклопедиях становится живым, жадным до знаний, страдающим, любящим, горюющим, рвущимся к справедливости, облеченным в плоть и кровь человеком.

«Читающий по телам» - полноценный средневековый детектив. Не стилизованный, не просто припудренный иными временами, не тот жанр якобы исторического детектива, истасканный конъюнктурщиками последнего времени, а настоящий. Как часть вполне серьезного исторического романа.

«Читающий по телам» - судебная драма, а что может быть интереснее для любителей этого жанра, пресыщенных историями судопроизводства американского, чем совершенно иной, незнакомый взгляд на поиск доказательств вины, на сами методы получения этих доказательств, на прения сторон, на основания приговоров?

«Читающий по телам» - в каком-то смысле триллер, так как на протяжении всей книги над героем висит дамоклов меч… нет, спойлера не будет, читайте!

Читайте, поклонники «Рассечения Стоуна», - есть что-то неуловимо общее в этих двух книгах. Читайте все, кто не так давно зачитывался Гордоновским «Лекарем», - это вообще беспроигрышный вариант для вас. Лишь небольшая оговорка для слишком впечатлительных: помните, это Средние века, это судебная медицина, то есть грязь, разлагающиеся трупы, мухи и прочие сопутствующие прелести, здесь нет чистеньких резекционных и интеллектуалки в перчатках Темперанс Бреннан, здесь все натуралистично.

Для самых придирчивых и недоверчивых в конце книги примечания востоковеда и писателя Вячеслава Рыбакова. Их комментировать мне не хочется, так как они показались мне насколько полезными в понимании Китая тех времен, настолько и же и желчными по отношению к автору книги.

На исторический роман это никак не тянет (исключение - комментарии востоковеда Вячеслав Рыбакова на последних страницах).
на триллер с "леденящими кровь убийствами", увы, тоже.
с исторической точки зрения смущает многое. Особенно поведение и высказывания главных героев, кои вообще-то живут в средневековом Китае, а не в современной Европе. Читая "исторический" роман все же ожидаешь "попадания" в ту эпоху о которой идет речь. Здесь вместо избы павильон, вместо замка - императорский дворец, вместо Карла или Федора - Цы и Гао, но средневекового Китая, увы, нет.
автор пишет: "Таким образом, я выдумал запутанный сюжет, основанный на том, каким образом секрет боевого пороха, хранимый китайцами как величайшая государственная тайна, мог попасть в руки их врагов - монголов, а через них добраться и до Европы".
но состав пороха описывается в китайских трактах еще в 11 веке (действие же книги - 13 век), а одно из первых документальных описаний состава и рецепта приготовления пороха принадлежит алхимику и врачу Сы Мяо, жившему 7 веке. В его трактате приводится состав смеси: 8 частей селитры, 4 части серы, 1 часть угля. Изменяя долевой состав можно получить и взрывающийся порох и горючий. И о какой же секретности тогда идет речь?? Уже с 7 века порох перестали "изобретать" и применялся он китайцами, арабами, индусами, позже и византийцами и вовсе не только для фейерверков. Ну и такая маленькая деталь - порох в Европу попал через арабов (как и многие другие изобретения китайцев), а впервые с ним столкнулись испанцы в войне с маврами, и чуть раньше, чем происходит действие романа.
далее сама атмосфера романа. Мне сложно представить что главные герои вели себя, мягко говоря, слишком по современному: феминистские разглагольствования бывшей наложницы - "ах, император (вот ведь не повезло то!) взял и воспользовался моим лилейным телом, да еще сделал любимой наложницей. а я хотела смеяться и изучать Конфуция". А ведь с т.з. конфуцианства ее положение было правильным и даже говорило об "удачной доле". Более того, пребывая при дворе она не делает из своей ненависти к императору никакого секрета, да еще болтает об этом с первым встречным. Опять же согласно Конфуцию за подобное поведение ее следовало бы.. удавить, как "высказывающей непочтение правителю и собственные намерения (т.е. свое мнение на этот счет)", а согласно уголовному праву того времени - минимум 2 года каторги
Трактование на современный лад "бинтования ног": первой возлюбленной ГГ - крестьянке - бинтовали ноги (тут два варианта - или это ерунда, т.к. инвалид не может полноценно работать в поле, или ее будущее никак не связывалось с таким же простолюдином и сама мысль о их замужестве абсурдна). И тут же высказывание дамы из высшего света - "это новомодный обычай, который мой батюшка, по счастью , не принял и я не стала калекой" (хотя этому обычаю на тот момент было более 200 лет и знатная дама с нормальной стопой была почти что урод, как бы дико это сейчас ни звучало. это было первое и главное из канонов женской красоты). Нелепо выглядит и поведение ГГ - он носится по дворцу, вламываясь в покои высших сановников с требованиями и ультиматумами, и даже лезет с жалобами к самому императору (коего, вообще-то, и созерцать даже не могли помыслить). Во дворце готов набить лицо высокому чиновнику за домогательство к.. проститутке! На минуточку вспомним, что речь идет о студенте, чья должность на тот момент была что-то типа "обмывателя трупов". Это ну никак не соответствует обществу, где все починено строжайшему этикету, где абсолютное подчинение вышестоящим (или старшим), демонстрация покорности и уважения им - закон. закон не только уголовный или административный, но и внутренний, моральный.
Даже выяснение отношений между соперниками там носит чисто европейский характер (т.е. прямое столкновение и мерянием.. ну чем там обычно меряются дяденьки), для востока - это "потеря лица" и уважения окружающих.
Когда же дошло до реверанса гомосексуалистам стало совсем грустно. ничего не имею против них, но вводить это в исторический роман.. зачем?
Ну и по поводу "детективной" составляющей:
преступники совершали убийства для сокрытия своей тайны (думаю спойлера нет - это распространенная причина убийств). Но при этом совершали их именно тем способом , который и составлял их тайну, да еще и с таким размахом, что привлекли внимание императора. где логика?))

Дата рождения: 01.01.1963

Родился в городе Линарес, Испания. В прошлом Антонио Гарридо - преподаватель и инженер-технолог, а ныне знаменитый автор интеллектуальных исторических детективов - мрачных, аутентичных, насыщенных большим количеством исторических деталей.

В книге "Читающий по телам", ставшей международным бестселлером, переведенным на 18 языков, внимание Антонио Гарридо обратилось к средневековому Китаю, где в XIII веке жил знаменитый Сун Цы - родоначальник мировой судебной медицины.

В другом романе "Скриба" действие происходит в эпоху «темного средневековья» при дворе Карла Великого.

Сейчас Антонио Гарридо живет в Кульере (Испания), небольшом курортном городе с отличными пляжами в 40 минутах езды от Валенсии, у него студия на побережье. Писатель признается, вдохновение посещает его, когда он любуется из окна своего дома синевой Средиземного моря.

Награды писателя

Международная премия Сарагосы (Premio Internacional de Novela Histórica Ciudad de Zaragoza) - лучший исторический роман года в Испании за книгу "Читающий по телам" .

Антонио Гарридо

ЧИТАЮЩИЙ ПО ТЕЛАМ

Судейский чиновник, назначенный округом, должен появиться на месте преступления в течение четырех часов по его совершении. Если же он не выполнит эту обязанность, переложит ее на иное лицо, не обнаружит смертоносных ранений или же допустит ошибку при их обнаружении, то будет признан виновным в служебной халатности и приговорен к двум годам каторжных работ.

«О судейских обязанностях». Статья четвертая «Сун син тун». Уложения о наказаниях династии Сун

1206 год. Династия Сун

Восточный Китай

Округ Фуцзянь


Уезд Цзяньян, сельская местность


Шан не знал, что умирает - пока не ощутил металлический привкус крови, хлынувшей из горла. Он собирался еще что-то пробормотать, дрожащие руки пытались зажать рану, но вот глаза его выпучились, а ноги подогнулись, точно у оставшейся без хозяина марионетки. Шан хотел произнести имя своего убийцы, но тот успел заткнуть ему рот какой-то тряпкой.

В последние мгновения жизни, стоя на коленях посреди ила, Шан чувствовал сырость дождя и запах влажной почвы, сопровождавший его с самого детства. А еще спустя мгновение Шан в залитой кровью рубахе рухнул в илистую грязь, и та приняла его душу.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

В то утро Цы поднялся пораньше, чтобы избежать встречи со своим братцем Лу. Глаза еще слипались, но рисовое поле уже проснулось - и так было каждое утро.

Он переступил на земляной пол и скатал свою циновку, принюхиваясь к чайному аромату, которым, заварив к завтраку чай, наполнила дом матушка. Войдя в большую комнату, Цы приветствовал мать поклоном, она поклонилась в ответ, пряча улыбку - которую сын заметил и возвратил матери. Он обожал мать, почти так же, как и младшую сестренку по имени Третья. Две другие сестры, Первая и Вторая, умерли еще в младенчестве от болезни, терзавшей всю их семью. И Третья, хотя тоже болела, выжила единственная из девочек.

Прежде чем положить в рот первый кусок, Цы подошел к небольшому алтарю у окна, поставленному в память о дедушке. Потом отворил окно и вдохнул полной грудью. Первые лучи солнца робко пробивались сквозь наползающие тучи. Порыв свежего ветра всколыхнул хризантемы в кувшине для подаяния и погнал по комнате аромат курений. Цы закрыл глаза, чтобы произнести молитву, но в голову ему пришла только одна мысль:

«Духи небес, позвольте нам вернуться в Линьань».

Цы вспомнил времена, когда дедушка с бабушкой еще были живы. Тогда эта деревушка была для него как небеса, а братец Лу был герой, и ему стремился подражать любой мальчишка. Лу походил на великого воина из историй, что рассказывал отец, всегда был готов прийти на помощь, если другие ребята хотели отобрать у Цы вкусную еду, или обратить в бегство бесстыдников, осмелившихся заигрывать с их сестрами. Лу научил младшего брата драться - и руками, и ногами, так что обидчики пускались наутек, - и водил его на реку. Там они шлепали по воде возле лодок и ловили форелей да карпов и потом приносили их домой, раздуваясь от гордости. А еще Лу научил его подглядывать за соседками. Однако с возрастом Лу превратился в тщеславца. Когда ему сравнялось пятнадцать, неустрашимость его переросла в бесконечное бахвальство, и он просто презирал любые навыки и умения, кроме тех, что давали победу в драке. Лу принялся охотиться на кошек, чтобы покрасоваться перед девчонками, напивался рисовой водкой, которую воровал с кухонь, и гордился тем, что сильнее большинства своих дружков. И был он настолько самодоволен, что даже насмешки девушек принимал за похвалы, не сознавая, что на самом деле соседки его чураются. Если раньше Лу был для брата кумиром, то теперь это отношение постепенно сменилось безразличием.

И все-таки Лу не попадал в серьезные передряги - подумаешь, придет с подбитым в драке глазом или продует ставку, когда общинного буйвола выставили на водяные бега. А когда отец объявил о своем намерении перебраться в столицу, Линьань, Лу наотрез отказался уезжать. Парню уже исполнилось восемнадцать лет, он чувствовал себя счастливым в деревне и думать не думал о переезде. Лу заявил, что здесь у него есть все, что ему потребно: рисовое поле, компания шалопаев и две-три проститутки по соседству, которые с ним любезничают. Даже когда отец пригрозил, что от него отречется, Лу это не обескуражило. В тот год они расстались. Лу остался жить в деревне, а вся семья переехала в столицу в поисках лучшего будущего.

Поначалу в Линьане Цы пришлось нелегко. Он подымался на рассвете, чтобы присмотреть за больной сестрой, готовил ей завтрак и оставался с Третьей, пока с рынка не возвращалась матушка. Потом, подкрепившись чашкой риса, бежал в школу и до полудня учился, а в полдень спешил на скотобойню, куда устроился его отец - чтобы ради мешочка потрохов, подобранных с полу, работать не покладая рук до самого вечера. А уж ночью, прибравшись на кухне и вместе с семьей помолившись предкам, он, пока не валился на циновку от усталости, изучал конфуцианские трактаты - их, если хочешь выбиться в люди, надлежало знать наизусть. И так продолжалось из месяца в месяц, пока наконец-то отцу не удалось заполучить место счетовода в линьаньской управе под началом судьи Фэна - одного из мудрейших должностных лиц столицы, знаменитого своей проницательностью в раскрытии самых страшных преступлений.

С этого дня дела пошли на лад. Семейные доходы возросли, и Цы смог наконец покинуть бойню и целиком посвятить себя учению. Проведя три года в старшей школе, он, благодаря отличным оценкам, удостоился разрешения помогать отцу в конторе Фэна. Поначалу Цы поручали простую бумажную работу, однако вскоре его прилежание и аккуратность привлекли внимание судьи; Фэн разглядел в этом шестнадцатилетнем подростке ученика, которого, возможно, удастся воспитать по своему образу и подобию. И Цы его не подвел. В течение нескольких месяцев он от заполнения рутинных бумаг перешел к сбору свидетельских показаний, стал присутствовать на допросах подозреваемых, помогал омывать и подготавливать к осмотрам трупы, которые надлежало обследовать Фэну. И вот понемногу твердая рука и усердие Цы сделали его незаменимым помощником судьи, без колебаний поручавшего молодому работнику все более ответственные дела. В конце концов юноша стал участвовать в расследовании преступлений и в судебных заседаниях - эти занятия помогали Цы постигнуть сокровенные тайны сыскного дела и одновременно с этим приобрести начальное понятие об анатомии. На втором году учебы в университете Цы, с одобрения Фэна, выбрал для себя курс медицины. Судья Фэн любил повторять, что доказательства преступления очень часто сокрыты в ранах на теле и, чтобы их отыскать, потребно умение разбираться в ранах - умение не судьи, но хирурга.