К общенаучным чаще всего относят такие понятия исследования понятия. Термин и терминология. Работа редактора над термином

Главная > Документ

Тема 7. Научная терминология Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями научной терминологии. Примером метаязыка, который используется в лингвистике и отличается от языка-объекта лишь частично, является научная терминология. Термин (от лат. terminus – граница, предел) – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Таким образом, критерием терминологичности является специальная область употребления. По области употребления термины делятся на общенаучные и узкоспециальные. К общенаучным относятся термины, которые обозначают общенаучные понятия и используются во всех областях научного знания. К ним, например, относятся такие термины, как система, структура, объект, величина, категория и др. К узкоспециальным относят термины, которые употребляются только в отдельных областях научного знания. Например, к математическим терминам можно отнести термины сложение, дробь, степень, к лингвистическим – приставка, глагол, сказуемое и т.д. Общенаучные и узкоспециальные термины образуют терминологическую систему конкретной области научного знания. По происхождению лингвистические термины можно разделить на следующие группы: - термины, основу которых составляют слова, «заимствованные» из русского литературного языка (корень слова, приставка, окончание, основа слова и т.д.); - термины, представляющие собой иноязычные заимствования (префикс , аффикс , флексия и др.); - термины, заимствованные из других областей научного знания (так, например, термин «валентность » со значением `способность присоединения одними элементами других в определенном соотношении ` был заимствован лингвистикой из химии и активно используется для лингвистического описания языковых явлений синтаксического уровня). Для того, чтобы термин мог выполнять свою основную функцию (т.е. служить для точного выражения научных понятий), он должен отвечать определенным требованиям. Основными требованиями, предъявляемыми к термину, относятся краткость и простота, однозначность, системность (т.е. согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами). Одним из недостатков терминологической системы лингвистики является многочисленность и многозначность терминов. Главная причина этого заключается в том, что в лингвистической науке существует большое число различных научных школ и направлений, использующих «свою» терминологию. Поэтому можно говорить о том, что в лингвистике существует не одна, а несколько систем терминов. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Что называется термином? 2. Что является критерием терминологичности? 3. Какие термины относятся к общенаучным? 4. Приведите примеры общенаучных терминов. 5. Какие термины относятся к узкоспециальным? 6. Приведите примеры узкоспециальных терминов. 7. Каким образом можно разделить лингвистические термины по их происхождению? 8. Каким требованиям должен отвечать термин, чтобы он мог выполнять свою основную функцию? 9. Что является недостатком терминологической системы лингвистики?

Материалы для практических занятий

Тема 1. Неязыковые средства представления лингвистической информации Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями неязыковых средств, которые используются для представления научной информации. В качестве одного из средств представления научной информации в лингвистике используются пространственно-графические формы, к которым можно отнести: - условные знаки и обозначения, - таблицы, - схемы и их модификации, - пространственно-графические конфигурации, похожие на «формулы », «графики » и «уравнения », которые используются в точных науках, - рисунки, основу которых составляют геометрические фигуры (круг, квадрат, треугольник ) и графические знаки (линии различных модификаций, точки, стрелки ). Достоинства этих средств представления лингвистической информации следующие: а) способность представлять абстрактное содержание (т.е. определенные свойства, признаки и характеристики языковых явлений, например, такие, как последовательность, иерархия, зависимость, взаимодействие, аналогия и т.п.); б) способность представлять научную информацию в наглядной форме, облегчающей ее понимание; в) способность представлять научную информацию в компактной форме, обеспечивающей быстроту ее восприятия. Эти свойства неязыковых средств представления научной информации объясняют активность и регулярность их использования в лингвистических научных текстах. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Какие пространственно-графические формы используются в качестве одного из средств представления научной информации в лингвистике? 2. В чем состоят достоинства этих средств представления лингвистической информации? Тема 2 . Условные знаки и обозначения в лингвистике Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями использования в лингвистике условных знаков и обозначений. Условные знаки являются удобным средством обозначения лингвистических понятий и терминов: V - `глагол `, N 1 - `именительный падеж ` и др. В качестве условных знаков и обозначений в лингвистике используются цифры, буквы, простые графические знаки и знаки, используемые в точных науках. Цифры используются в лингвистике для обозначения падежей и омонимов: мир 1 , мир 2 ; N 1 , N 2 , N 3 . Заглавные буквы русского и латинского алфавитов используются для обозначения лингвистических терминов: НСВ (`несовершенный вид`) - СВ (`совершенный вид`), S (`субъект`) P (`предикат`) O (`объект`). Простые графические знаки используются для обозначения лингвистических понятий. Они имеют следующие значения: а) `` - `значение `; б) О - `отсутствие элемента `; в) * - `неупотребительность, неправильное употребление `. Например: Холостяк - `неженатый мужчина `; вдовец - `мужчина, у которого умерла жена `. Два дня Иван искал ее адрес. На третий день O нашел . Смотреть – смотри; видеть - * видь. *Маша часто изучает русский язык. Маша регулярно изучает русский язык. Знаки, заимствованные лингвистической наукой из точных наук, имеют в лингвистике, как правило, другое значение. Например, знак = (`равно `) обозначает отношения синонимии: научный стиль речи = язык науки = научная речь. Знак + (`плюс `) используется для обозначения положительной оценки, а знак – (`минус `) для обозначения отрицательной оценки: Одного поля ягоды (). В 45 баба ягодка (+ ) опять. Эти знаки могут использоваться в таблицах для обозначения значений `наличие ` (+) и `отсутствие ` (), например: СОСТАВ СЛОВА
Слово Приставка корень Суффикс Окончание
Дать - + + -
Отдала + + + +
Отдаю + + - +
Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Почему в лингвистике используются условные знаки и обозначения? 2. Какие знаки используются в лингвистике в качестве условных знаков и обозначений? 3. Для чего в лингвистике в качестве условных знаков и обозначений используются цифры? Приведите примеры. 4. Для чего в лингвистике в качестве условных знаков и обозначений используются заглавные буквы русского и латинского алфавитов? Приведите примеры. 5. Для чего в лингвистике в качестве условных знаков и обозначений используются простые графические знаки? Приведите примеры. 6. В чем особенность использования в лингвистике знаков, заимствованных лингвистической наукой из точных наук? Тема 3 . Таблицы как средство представления научной информации Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями таблиц как одного из средств представления научной информации в лингвистике. Таблицы являются эффективным средством концентрированного выражения результатов научного познания, что объясняет их регулярное присутствие в тексте лингвистических описаний. К достоинствам таблиц можно отнести следующие их свойства: - таблицы способны наглядно представлять сложную теоретическую информацию, например, об отношениях сходства или различия , о наличии или отсутствии различных признаков, о различного плана соотношениях и взаимоотношениях и т.п.; - таблицы способны вобрать в себя большие по объему содержания, не занимая в текстовом пространстве много места; - таблицы позволяют систематизировать материал; - таблицы облегчают восприятие научной информации. О легкости восприятия информации, представленной в виде таблицы говорят, в частности, сопровождающие таблицы языковые формулировки типа «легко увидеть, что...», «как видим, ...», «как видно из этой таблицы», «наглядно видно, что...». В основе построения таблиц лежат следующие мыслительные операции: 1) расчленение изучаемого материала; 2) его интерпретация (сравнение, суммирование, обобщение); 3) организация (упорядочивание, сведение в систему); 4) сведение результатов предварительной мыслительной обработки материала в таблицу. Таблицы можно классифицировать следующим образом: - рабочие таблицы (таблицы сведений), имеющие целью сообщить данные в удобной для восприятия форме; - аналитические таблицы , имеющие целью дать анализ процессов или явлений, для того, чтобы на его основании можно было получить те или иные выводы. Таблицы используются в текстах лингвистических описаний в разных целях, например, для суммирования полученных результатов, в качестве компактной формы объяснения, для доказательства определенного теоретического положения, а также для формулирования выводов и итогов проведенного исследования. Поэтому в научном тексте таблица может быть: - в начале изложения материала (при этом таблицы могут быть использованы для схематичного, суммированного представления основных посылок, исходя из которых разворачивается дальнейшее повествование), - в середине изложения материала (в частности, для предварительного подведения результатов исследования, позволяющего сформулировать, промежуточные выводы), - в конце изложения, когда с помощью таблиц подводятся итоги и наглядно демонстрируются окончательные результаты лингвистического исследования. В связи с этим введение таблицы в текст может быть оформлено по-разному: - введение таблицы может предваряться языковыми формулировками типа «представим это в таблице...», «результаты анализа обобщены в следующей таблице...», «основные положения... представлены в следующей таблице», «это можно видеть из следующей таблицы» и т.п.; - в тексте может быть дана только ссылка на ту или иную таблицу (типа «см. таблицу...» ); - после таблицы может идти текст, поясняющий ее содержание, который может начинаться фразами «как показывает данная таблица, …» , «на основании информации, представленной в таблице, можно сделать вывод …», «на основании анализа таблицы можно утверждать, что …» . Таблица должна отвечать следующим требованиям: - наличие тематического заголовка, раскрывающего содержание таблицы и формирующего ориентиры его восприятия; - наличие заголовков, содержащих данные о горизонтальных и вертикальных колонках (строках) таблицы; - однородность и сопоставимость элементов помещенного в таблице содержания; - существенность признаков, лежащих в основе их группировки; - освобождение от всего ненужного, второстепенного. Для улучшения восприятия таблицы часть элементов ее содержания может быть заменена условными знаками и обозначениями. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Чем объясняется регулярное присутствие таблиц в тексте лингвистических описаний? 2. Какие свойства таблиц можно отнести к их достоинствам? 3. Что свидетельствует о легкости восприятия информации, представленной в виде таблицы? 4. Какие мыслительные операции лежат в основе построения таблиц? 5. Каким образом можно классифицировать таблицы? 6. В каких целях используются в текстах лингвистических описаний таблицы? 7. Где в тексте могут быть расположены таблицы? 8. Какими языковыми формулировками может быть оформлено введение таблицы в текст? 9. Каким требованиям должна отвечать таблица? 10. Как обеспечить улучшение восприятия таблицы? 11. Представьте в виде таблицы информацию данного текста. СТИЛИ РЕЧИ Стиль речи – это разновидность языка, которая используется в определенной сфере общения. В русском языке 5 стилей речи: разговорный, художественный, публицистический, официально-деловой и научный. Разговорный стиль речи используется в неофициальном общении. Художественный стиль речи используется в художественной литературе. Публицистический стиль речи используется в общественно-политической сфере общения. Официально-деловой стиль речи используется в официальном и деловом общении. Научный стиль речи используется в науке, т.е. в профессиональной сфере общения. Наука, которая изучает стили речи, называется стилистикой. Тема 4 . Схемы как средство представления научной информации Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями схем как одного из средств представления научной информации в лингвистике. Схемы, как и таблицы, являются эффективным средством систематизации информации. Они также в компактной и наглядной форме представляют результаты мыслительной деятельности. Главными функциями схем являются обобщающая, систематизирующая и структурирующая функции. Схема имеет определенный принцип организации - ее графические элементы распределяются и организовываются строго определенным образом, «разветвляясь» в вертикально-горизонтальной иерархии по отношению друг к другу. Главным достоинством схем является то, чтосхема может вместить большой объем информации без ущерба для его смысла. Схемы позволяют : - показать внутреннюю логику функционирования какого-либо явления языка, - представить многоступенчатость и иерархичность его структуры, - указать на распределение зависимостей или взаимозависимостей между его компонентами. Таким образом, схемы используются для демонстрации отношений в сложных объектах, т.е. для условного отображения элементов системы, а также связей и отношений между ними. В схемах распределение компонентов, их взаимное расположение и расстояние между ними отражает иерархию связей и отношений, существующих в реальных объектах. Поэтому место каждого элемента схемы значимо, оно показывает значимость каждого элемента системы по отношению к другим. Поэтому при построении схемы нужно учитывать следующее: - равнозначные элементы системы в схеме должны быть расположены на одном горизонтальном уровне, - элементы системы, которые находятся в отношении подчинения , в схеме должны быть расположены в вертикальном распределении (при этом «главный» элемент должен быть расположен выше, а подчиненный или зависимый элемент должен быть расположен ниже). Связи и отношения в схемах обозначаются линиями или стрелками, указывающими на распределение зависимостей. Для того, чтобы схему можно было правильно «прочитать», она должна удовлетворять следующим требованиям: - построение в целом должно быть симметрично и удовлетворять принципу гармонизации; - ему должны быть свойственны относительно короткие и редко пересекающиеся линии; - наполняемость схемы графическими элементами должна быть оптимальной и равномерной. Если схема не удовлетворяет этим требованиям, то значительная часть содержащейся в схеме информации может быть потеряна. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Чем объясняется регулярное присутствие схем в тексте лингвистических описаний? 2. Какие функции можно отнести к главным функциям схем? 3. Какой принцип организации имеет схема? 4. Что можно отнести к главным достоинствам схем? 5. Какие свойства языковых фактов можно передать с помощью схем? 6. Что отражает распределение компонентов в схемах? 7. Почему место каждого элемента схемы значимо? 8. Что нужно учитывать при построении схемы? 9. Как в схемах обозначаются связи и отношения? 10. Каким требованиям должна удовлетворять схема, чтобы ее можно было правильно «прочитать»? 11. Представьте в виде схемы информацию данного текста: НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ Научный стиль речи (язык науки, научная речь) обслуживает научную сферу человеческой деятельности. Основная функция языка науки - научно-информативная. Общая цель научной речи - сообщение нового знания о действительности и доказательство его истинности. Характерными чертами научного стиля речи являются абстрактность и обобщенность, точность, строгая логичность изложения. Об абстрактности научной речи свидетельствует использование абстрактной лексики. Точности научной речи способствует использование терминов и терминологических сочетаний. Логичность научной речи достигается последовательностью изложения и его доказательностью (аргументированностью). Характерной особенностью языка науки является использование для изложения научной информации языковых и неязыковых средств (например, таблиц и схем). В научном стиле речи выделяются такие речевые жанры: статья, монография, рецензия, аннотация, диссертация, реферат, доклад и др. Тема 5 . «Формулы», «уравнения» и графики в лингвистике Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями «формул», «уравнений» и графиков как одного из средств представления научной информации в лингвистике. Для представления научной информации в лингвистике используются также пространственно-графические формы, которые похожи на формулы, уравнения, графики, используемые в «точных» науках. Эти пространственно-графические формы имеют принцип построения, в соответствии с которым их графические элементы организовываются строго определенным образом. В формулах и уравнениях они выстраиваются друг за другом, линеаризуясь в строку: O 4 + V + S; S + V + O 4 ; V + откуда + куда ; S + V + O 4 = S (N 3) + V (- ся) + O (N 1). В графиках элементы, составляющие графическую конфигурацию, соединяются в одну линию, форма которой меняется в вертикально-горизонтальных координатах. В этом случае «классической» лингвистикой из «точных» наук заимствуются не формулы, уравнения и графики как таковые (с их смысловой нагрузкой), а сам присущий им инвариантный принцип организации информации, который позволяет правильно «прочитать» информацию, содержащуюся в этих пространственно-графических конфигурациях. Например, глядя на «уравнение» легко понять, что х в данном случае равняется «пасет» . нести = пасти несет х Формулы способны показать множественность состава и отношения следования компонентов какого-либо явления, поэтому данные графические конфигурации широко используются, как правило, для представления информации о явлениях синтаксического уровня (т.е. словосочетаниях, предложениях). Уравнения способны передавать идею аналогии и используются для представления языковых явлений, имеющих одинаковый «смысл». Графики способны показать характер изменений (уменьшение, увеличение), их периодичность (при описании языкового материала они используются крайне редко). Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Какой принцип построения имеют используемые в лингвистике пространственно-графические формы, которые похожи на формулы, уравнения, графики, используемые в «точных» науках? 2. Какой принцип построения имеют используемые в лингвистике формулы и уравнения? 3. Какой принцип построения имеют используемые в лингвистике графики? 4. Какое преимущество имеет инвариантный принцип организации информации в формулах, уравнениях и графиках? 5. Какую информацию о лингвистических фактах способны представить формулы? 6. Какую информацию о лингвистических фактах способны представить уравнения? 7. Какую информацию о лингвистических фактах способны представить графики? 8. Приведите собственные примеры использования в лингвистике пространственно-графических форм, которые похожи на формулы, уравнения, графики, используемые в «точных» науках? Для представления каких языковых фактов они были использованы? Тема 6 . Абстрактные рисунки в лингвистике Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями абстрактных рисунков как одного из средств представления научной информации в лингвистике. Различные признаки, свойства и иные параметры языковых явлений и фактов в лингвистике могут быть представлены с помощью абстрактных рисунков. Иллюстрацией этому служат, в частности, самые неожиданные и парадоксальные формы представления научной информации в лингвистике, представляющие собой изображения, подобные следующим: a b c d e f a b c d e a b c d a b c a b a речь язык Основу абстрактных рисунков, которые используются для передачи научной информации, составляют, как правило одни и те же графические элементы - геометрические фигуры (круг, треугольник, квадрат), линии, и стрелки, а также их модификации. Подобные графические изображения, они используются в тех случаях, когда сложно объяснить и описать то или иное свойство языкового явления. Таким образом, основная роль и функция подобных графических изображений в текстовом пространстве лингвистических описаний - вспомогательная. Абстрактным рисункам, использующимся для представления научного знания, присущи следующие характерные черты: - яркость, - наглядность, - понятность, - общедоступность, - простота, - лаконичность. Преимущества абстрактных рисунков, которые резко отличают их от других средств и способов представления лингвистического знания, состоят в следующем: - они способствуют концентрированному выражению какой-либо идеи, - они способны упростить и одновременно усилить какое-либо свойство языкового явления, представляя его в максимально сжатой и вместе с тем наиболее наглядной форме, - они обладают большим эвристическим потенциалом, - они способны представить разную по характеру информацию, начиная от самых разнообразных по характеру языковых явлений и заканчивая базовыми лингвистическими идеями (такими, как «треугольник» Г. Фреге, «языковой знак» Ф. де Соссюра). Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Какие графические элементы составляют основу абстрактных рисунков, которые используются для передачи научной информации? 2. Для чего используются абстрактные рисунки в лингвистике? 3. В чем заключается основная роль и функция абстрактных рисунков в текстовом пространстве лингвистических описаний? 4. Какие характерные черты присущи абстрактным рисункам, использующимся для представления научного знания? 5. В чем состоят преимущества абстрактных рисунков по отношению к другим средствам и способам представления лингвистического знания? 6. Приведите собственные примеры использования в лингвистике абстрактных рисунков? Для представления каких языковых фактов они были использованы? Тема 7. Метафоризация научного знания Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями метафоризации научного знания как одного из приемов изучения научных объектов. В сфере научного знания в качестве одного активно используются метафоры. Под метафорой понимается видение одного объекта через другой, в основе которого лежит способность человека улавливать и создавать сходство между разными объектами. Использование метафоры в науке способствует раскрытию сути и сущности познаваемого объекта, получению нового знания о нем. В этом и заключается научно значимая методологическая функция метафоры. В сфере научного знания метафора представлена разнообразными явлениями, к которым относятся: а) языковые метафоры, присутствующие в общеупотребительном научном языке в качестве «готовых» элементов научной речи (симметричные действия , круг вопросов , параллельное функционирование, линии рассуждений и т.п.); б) терминологические метафоры, участвующие в формировании понятийного аппарата, т.е. терминологической системы (точечный вид, словообразовательное гнездо, речевая цепь , звуковые волны и т.п.); в) концептуальные метафоры – научные модели, представляющие объект в упрощенной, абстрактной форме, которые в науке служат средством для получения информации об изучаемых объектах. Концептуальные метафоры принципиально отличаются от других средств научного познания тем, что в наглядной форме представляют не все, а лишь существенные стороны объекта («ось времени », «картина мира », «эволюционная лестница »). Фундаментальной общетеоретической и методологической значимостью в языке науки обладают концептуальные метафоры. «Классической» для лингвистики является уровневая метафора , которая представляет язык как идеально упорядоченную систему , состоящую из уровней языка и единиц языка (которые делятся на единицы языка низших уровней и единицы языка высших уровней ). В соответствии с уровневой моделью в лингвистике предложение представляется как линейная последовательность языковых единиц. В настоящее время в лингвистике для изучения особенностей языковых явлений активно используется метафорическая модель «Поле ». Она применяется для описания языковых явлений, обладающих каким-то общим (интегральным) признаком, например, общей семантикой, общей функцией и т.п. С помощью модели «Поле» описываются различные языковые явления, при этом их описание подчиняется следующим принципам. 1. В структурном отношении можно назвать следующие особенности поля : а) в составе поля выделяются ядерные и периферийные компоненты, т.е. ядро и периферия; б) ядро поля составляют элементы, которым в наибольшей степени присущи те или иные признаки, качества, функции и т.п.; в) периферию поля представляют элементы, которым эти признаки, качества, функции и т.п. присущи в меньшей степени; г) в периферии выделяют дальнюю и ближнюю зоны ; д) граница между ядром и периферией, как правило, является нечеткой («размытой). 2. Поле может состоять из нескольких микрополей , которые могут накладываться друг на друга, образуя зоны постепенных переходов. 3. Построение модели «поле » предполагает следующую последовательность мыслительных операций: а) выделение изначально заданного объединяющего начала (свойства, признака) языковых явлений, 2) последовательная дифференциация явлений в соответствии со степенью убывания объединяющего их свойства или признака, 3) определение характера связей между ними. Так, например, слова можно объединить в лексико-семантическое поле по наличию общего смыслового признака (например, глаголы движения, цветообозначения, существительные, обозначающие названия животных и т.п.). Этот признак выражается словом с наиболее общим, неспецифическим значением – лексической доминантой поля (т.е. архисемой). Ядро лексико-семантического поля образуют единицы с меньшим количеством дифференциальных семантических признаков. Периферийные элементы лексико-семантического поля имеют кроме ядерной семы и дополнительные уточняющие семы. Лексемы, наиболее сильно представляющие значение ядра, составляют ближнюю периферию. К дальней периферии относят лексемы, наиболее удалённые в своём значении от ядра. Необходимо учитывать, что один и тот же исследуемый объект может быть описан в рамках разных концептуальных метафор. Так, например, взаимосвязь некоторого множества явлений может быть описана как в рамках концептуальной метафоры «Поле » (при необходимости акцентировать внимание на ослаблении объединяющего их начала), так и в рамках концептуальной метафоры «Сеть » (при необходимости акцентировать внимание на самих связях между явлениями). С другой стороны, одна и та же концептуальная метафора может использоваться для описания различных научных объектов. Например, концептуальная метафора «Спираль » известна как модель исторического развития и процесса эволюции в целом, как модель структуры генетического кода в современной молекулярной миологии, как модель нашей Галактики, как модель понимания текста и т.д. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Что представляет собой метафора? 2. Чему способствует использование метафоры в науке? 3. Какими явлениями представлена в сфере научного знания метафора? 4. Что называется языковой метафорой? 5. Приведите примеры языковых метафор. 6. Что называется терминологической метафорой? 7. Приведите примеры терминологических метафор. 8. Что называется концептуальной метафорой? 9. Приведите примеры концептуальных метафор. 10. Какие метафоры обладают фундаментальной общетеоретической и методологической значимостью в языке науки? 11. Какая концептуальная метафора является «классической» для лингвистики? 12. Какая концептуальная метафора активно используется в настоящее время в лингвистике для изучения особенностей языковых явлений? Для чего она применяется? 13. Какие языковые явления описываются в лингвистике с помощью концептуальной метафоры «Поле»? 14. Каким принципам подчиняется описание языковых явлений с помощью концептуальной метафоры «Поле»? 15. Какую последовательность мыслительных операций предполагает построение модели «Поле»? 16. На основе чего лексические единицы можно объединить в лексико-семантическое поле? 17. Что образует ядро лексико-семантического поля? 18. Что образует периферию лексико-семантического поля? 19. Приведите примеры описания одного и того же языкового факта в рамках разных концептуальных метафор. 20. Приведите примеры описания различных языковых фактов в рамках одной и той же концептуальной метафоры. 8. Приведите собственные примеры использования в лингвистике языковых метафор. 9. Приведите собственные примеры использования в лингвистике терминологических метафор. Для представления каких языковых фактов они были использованы? 9. Приведите собственные примеры использования в лингвистике концептуальных метафор. Для представления каких языковых фактов они были использованы?

Термин и терминология. Работа редактора над термином

В лексике научного стиля особое место занимают термины. Терминология признается ведущим, наиболее существенным признаком. Проблема терминологии- это не только проблема лингвистическая. Она включает в себя и оценку содержания терминологической системы, т.е. отражение в ней современного развития науки и техники, а также логическое оформление терминологии, т.е. логически стройное построение её. Эти вопросы в компетенции узких специалистов в той или иной области знания (микробиологов-в области микробиологии, лингвистов- в области языкознания и т.д.) и в компетенции специальных организаций, занимающихся упорядочением, стандартизацией и оптимизацией терминологии. Редактор непосредственно этими вопросами не занимается, да ему подчас и невозможно решить большинство из них. Консультацию по упорядочению терминологии любой отрасли знания можно получить у специалистов Комитета научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ)

Для более обстоятельного ознакомления с проблемой терминологии как с точки зрения ее содержания и логической стройности, так и с точки зрения лингвистической отошлем читателя к вышедшим в последнее время комплексным работам по терминологии.

Что же касается собственно лингвистических вопросов терминологии, то они в большинстве своем оказываются в компетенции редактора. Поэтому в данной работе мы останавливаемся на тех проблемах терминологии, с которыми сталкивается редактор и которые он может самостоятельно разрешить в ходе работы над рукописью научной книги.Но прежде чем перейти к этой проблеме, коснемся коротко таких вопросов терминологической науки, как соотношение между языковым знаком и понятием, выявление существенных признаков предмета, отражаемых в понятии, типы связей между понятиями, классификация, определение и система, понятий, виды и строение определений, т.е. тех вопросов терминологии, которые являются предметом специального интереса логики, психологии и гносеологии. Редактор должен знать определния некоторых понятий терминологии. Начнем с предмета мысли.

Предметом мысли называются вещи и явления или их отдельные стороны, являющиеся объектом мышления. Предметом мысли ученого является то, чем он занимается, его наука, его тема, работая над которыми он создает понятия. Понятия представляют собой форму мысли, в которой отражены существенные признаки вещей, явлений или их отдельных сторон. Признаками называется все то, в чем предметы мысли сходны или различны между собой. Таких признаков может быть множество. Поэтому выбираются лишь существенные. Выделяются основной признак и второстепенные. Признаки, которые отражаются в структуре терминов, делятся на прямые и косвенные.

Понятия делятся на общие, единичные и собирательные. Общие понятия охватывают множество однородных вещей,Явлений или отношений и выражаются в виде логического класса.(Логический класс-это совокупность вещей и явлений, обладающих общими признаками, а также признаками, по которым они отличаются от вещей или явлений, составляющих другие классы).

Единичными называются понятия, относящиеся к одной вещи,явлению, отношению. Собирательными-понятия, охватывающие множество предметов,вещей, явлений, отношений, неоднородных, однако мыслимых как единый предмет.

Понятия (общетехнические, межотраслевые, отраслевые) в данной области знания объединяются в систему понятий.

Различаются понятия собственные и привлеченные(например, математические формулы в работах, посвященных кожевенной промышленности)

Отношения между понятиями бывают родовидовые и перодовые.Родовидовые- подчинительные, они относятся к одной категории. Родовые понятия имеют больший объем, чем видовые,» отражают больший кругнезависимых материальных предметов», видовые понятия полностью включают в родовые.

Особой формой деления понятий является классификация-деление объема исходного понятия на виды,подвиды, индивидуальные группы и т.п.

Однйо из важнейших характеристик термина является дефинитивность, посколько термин-это разновидность «дефинитивного слова и основной формой его существования является определение»

Определния понятий стоятся по следующим правилам: 1) определение понятий должно быть соразмерным: объем содержания определяемого и определяющего должен быть одинаковым 2) в качестве видового отличия должен выступать признак, свойственный лишь определенному понятию 3)в определение должны быть включены все основные признаки понятия 4) определение не должно быть отрицательным и др.

Терминология связана с системой понятий данной науки.

Необходимо различать следующие группы систем: 1)систему понятий теории,являющуюся объектом рассмотрения в соответствующей области науки и 2) две языковые системы: систему понятий,выявляемую в процессе упорядочения терминологий, и систему значений ествественно сложившихся терминологий, которые могут быть предметом лингвистических исследований.

Системы терминов должны удоавлетворять требованиям непротиворечивости, полиоты, независимости.

Таковы некоторые общие понятия терминологической науки.

Если терминоведов, разрабатывающих системы терминов, соответствующие системам понятий той или иной области знания, интересует содержательная сторона вопроса(план содержания), связи между научными понятиями, на основе которых создаются термины, то лингвист занимается всей системой языковых средств, функционирующих в научном стиле, в том числе (ив первую очередь) термианми в их лингвистическом оформлении и другими специфическими для языка науки лексическими единицами: общенаучными словами, номенклатурными наименованиями и пр.

$2 Остановимся на проблеме лингвистического оформления терминов.

Прежде всего следует подчеркнуть системную обусловленность термина. «Каждый термин имеет вполне определенное место(по соподчиненности с другими терминами) в рассматрвиаемой терминологической системе, которое зависит от места соотвественного понятия во всей данной системе понятий»

Лексическая и терминологическая системы взаимосвязны. Причем связь между ними односторонняя: от терминосистемы к лексической системе, т.е. план содержания терминосистемы автономен, что определяется теми его свойствами, которые формируют данное содержание по общим законами формирования знания (через теории, концеции, гипотезы и т.д.)», в отличие от лексической системы, языковой семантики как вторичного объекта научного знания, обусловленного внутренними законами языкового развития значения слов.

Термин, в отличие от обычного слова, которое выполняет либо номинативную, либо дефинитивную функцию, не только называет, но и логически точно определяет понятие.

Термины представляют собой многостороннюю и ёмкую, но вместе с тем сжатую характеристику предмета или явления. Терминологическая лексика- более высокий по сравнению с общеупотребительной лексикой разряд наименований предметов и явлений окружающей действительности.

Поскольку в термине всегда зафиксированы строго определенные понятия, он позволяет с наибольшей точностью передать содержание существа научной или технической идеи автора, способствует краткости, лаконичности изложения. Термины несут в себебольше информации, чем другие лексические единицы.

Термин-это лексическая единица языка, которая выполняет не только номинативную, но и дефинитивную функцию. Особенности семантики термина заключаютяс в том, что он точно соотнесен с определенным понятием, выражает его сущность. Отсюда можно дать следующее определние термина:термин-это слово или словосочетание специального языка,являющееся точным словесным обозначением или выражением специальных понятий в данной терминологической системе. Можно дать и такое определение термина: термин-это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и техники и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция, и он с точки зрения стилистической и эмоционально-экспрессивной нейтрален.

Специфика терминов заключается в строгой регулярности их форм, особой специализации словообразовательных моделей, в последовательно системных отношениях между словами, входящими в одну терминологию.

Под терминологией понимается система терминов, выражающих совокупностть специфических понятий, рассматриваемыхв конктретной области, т.е. термин имеет смысл как член определенной терминологической системы.

В пределах данной системы термин должен иметь свое строго определенное место, в зависимости от места обозначаемого им понятия в системе понятий. Входящие в данную систему термины должны своей мотивированностью отражать объективные связи между соответствующими понятиями.

«Под технической терминологией мы будем понимать совокупность зафиксированных в технике специфически технических терминов. В настоящее время правильнее называть таккую терминологию естественно сложившейся в отличие от упорядоченной, т.е. подвергшейся обработке,улучшению по определенной методике.

Совокупность значений терминов, входящих в техническую терминологию,соответственно будет системой значений технической терминологии»

Плодотворное развитие какой-либо науки невозможно, если совокупность понятий,которыми эта наука располагает, не имеет строго научной терминологии.

Терминология как наука изучает связи между предметами в системе той иои иной области знания, создает классификационные схемы, упорядочивает и нормализует термины, превращая их в терминосистемы.

Можно выделить два вида терминов: общеупотребительные и узкоспециальные. Первые не входят ни в одну терминологическую систему и употребляются в научных произведениях по всем отраслям знания. Термины второй группы используются только в работах, рассчитаных на узкого специалиста.

Следует различать специальную терминологию и профессиональную лексику-названия прдеметов различных отраслей промышленности, ремесел, принятых среди людей, занятых в данном производстве. Профессиональное просторечие в узком смысле этого словаи понимаемое расширительно в идеале не должно употребляться в научной прозе.Однако в настоящее время оно широко проникает в нее, что в целом следует признать явлением нежелательным, так как рядом с научными терминами профессионализмы выступают как синонимы, дублеты.

Но в ряде случаев, когда в науке еще нет закрепленного термина, а для какого-либо понятия существует лишь описательный оборот, профессиональное просторечие может функционировать в научном контексте.

Многие термины органически вошли в современный русский литературный язык. Например: трактор, электричество, радио, телефон, атом, бензин, руда и т.д. Такие слова обозначают как общенаучные и общетехничекие понятия, так и явления, широко распространенные в производстве или в быту.

Возникающие в науке новые понятия требуют новых слов для их названия. Так появляются термины-неологизмы. Неологизмы в научной речи, как правило, устойчивы, они или становятся широкоупотребительными, или используются как узкоспециальные термины, или входят в научную фразеологию. Много неологизмов принесли такие областные науки, как химия, физика, биохимия и др.

Новые термины часто приходят на смену устаревшим. Так, термин коробка скоростей заменен термином коробка переменных передач.

Однако хотя в процессе развития науки и техники устаревшие термины могут заменяться новыми, исторяи не знает случаев полного обновления терминологии какой-либо отрасли науки за короткий период. Чаще термин в результате уточнения понятия обновляется частично.

С точки зрения собственно языковой можно выделить однословные термины, термины-словосочетания и термины-предложения. К первым относятся: непроизводные термины, производные, сложные, сложносокращенные. Терминами-словосочетаниями могут быть свободные словосочетания(порождающая грамматика, информационная система), несвободные словосочетания (красная строка), термины-фразеологизмы (заячья губа). Примером терминов-предложений служат военные и спортивные команды.

Термины могут обозначаться неязыковыми средствами-это графические обозначения, цифровые наименования-искуственные, условные обозначения всех видов.

Термины могут иметь краткие и полные обозначения. Последними обозначены категории предметов, физические величины, единицы измерения.

Вопрос об экспрессивности, образности и стилистической окрашенности термина решается неоднозначно терминоведами и лингвистами. Терминоведы и многие лингвисты категорически отрицают эти качества в термине. Специфичность терминов усматривают в их стилистичекой нейтральности, безразлии к эмоционально-эксперссивным и эстетическим характеристикам речи.

Проблема экспрессивности термина требует уомплексного решения. В основном,термины, разумеется,неэкспрессивные, безобразные единицы языка, находящиеся в научном произведении в определенном стилистическом окружении, чаще всего нейтральном.

Конечно экспрессивность обычно стирается в слове, когда оно становится термином. Так, постепенно становятся стилистически и эмоционально-нейтральными многие термины, внутренняя форма которых ориентирует на экспрессивность. В редких случаях, однако, пока слово-термин не станет широко употребительным в данной сфере общения, экспрессивность в нем сохраняется. Особенно широко представлены экспрессивные специальные слова в профессиональном просторечии, которое как уже омтечалось, иногда проникает в сферу научной речи.

Способы образования терминов различны. Наиболее распространенный- морфологичекий:префиксальный, суффиксальный, смешанный, усечение, образование сложносокращенного слова, словосложение.

В качестве терминоэлементов могут выступать как слова ествественного языка, так и различные элементы искуственных языков.

В идеале для терминов одного ряда целесообразно при их образовании использовать одну словообразовательную модель.

В словобразовании терминов весьма продуктивны как общелитературные средства словообразования, так и собственные терминологические словообразовательные средства.

Особенно продуктивны аффикс –ость и –ство, -ит в терминах типа изменчивость, усталость, фемолит.

Продуктивно и префиксальное словообразование при помощи приставок и близких к ним слов суб-, поли-, микро- и др.

Третий способ образования терминов-аббревиация. Он очень удобен для громоздких терминов.

Различаются лексические инициальные аббревиатуры, составленные из начальных букв составных терминов-буквенные аббревиатуры(кпд), сложносокращенные термины, составленные из начальных слогов,-слоговые аббревиатуры; сложносокращенные термины смешанного типа:буквенно-словные,т.е. составленные из начальных букв и полного слова и буквенно-слоговые.

К способам словообразования терминов относится также образование сложного термина путем соединения основ: без соединиетнльой гласной, с соед.гласной, а также сложного термина, образованного за счет внутренних синтаксических изменений.

Кроме терминов,заимствованных из других языков, имеется довольно большое число терминов, заимствованных из диалектов(лизуха,задохлик,опоек,сыпня-в кожевенном производстве)

Таковы основные способы образования терминов.

Основной частью речи, которой представлены термины, является имя существительное. Однако терминологисекие значения могут иметь и другие имена-прил, наречие, а также глагол.

Преобладание терминов-существительных связано с тем, что «номинация становится носителем наиболее значительных содержаний в познании действительности. К тому же с ростом науки, техники, культуры появляется постоянная потребность в наименовании новых и новых предметов».

Г.О. Винокур считал отглаголные существительные с суффиксами –ние и –тие идеальными терминами для обозначения технических процессов и писал, что использование единого специализированного суффикса в построении терминов этой группы играет систематизирующую роль.

Термины –имена существительные составляют 80% всех терминов. Глаголы в роли терминов встречаются не часто и то лишь глаголы непереосмысленные. Среди прилагательных в роли терминов обычно выступают притяжательные прилагательные,и, реже, отглагольные. Многие прилагательные субстантивируются в терминологическом употреблении. Примером теуются в терминологическом употреблении. Примером терминов- наречий могут служить:piano (тихо), appassionato (страстно) и др.

От терминов следует строго отграничивать номенклатурные знаки.

Отличие номенклатурного наименования от термина заключается в том, что в основе терминов лежат общие понятия, а в основе номенклатурных наименований- единичные. Это своеобразные этикетки единичных объектов, зачастую выраженные абстрактными символами.

Номенклатура как бы дает имена объектам материального мира. К номенклатурам относятся серийные марки машин, станков, приборов, учреждений и т.д.

Приведем примеры номенклатурных наименований- аббревиатур: ККД- конусная дробилка дял крупного дробления, Кд-29- кондиционеры)

Дефиницию для номенклатурного наименования построить невозможно, её заменяет описание.

$7
Важным в современнлй терминологии является вопрос о способах введения термина в текст и объяснения его в научной прозе.

В сугубо научных произведениях, предназначенных дял узких специалистов, термины могут не расшифроваться. Однако в научных произведениях, рассчитаных на более широкую аудиторию,чрезвычайно важно правильно ввести термин в текст, удачно разъяснить его. Различные приемы введения и объяснения терминов делают изложение более понятным. Введение терминов в текст должно быть «подготовлено» предшествующим изложением, т.е. необходимо создать так называемый « контекст введения» термина.

Ввести термин- это не просто упомянуть о нем; введение термина означает то, что в дальнейшем читатель вместе с автором будет свободно оперировать им, а это предполагает знание содержания термина. Приемы объяснения термина могут быть двух видов: 1) термин- объяснение; 2) объяснение-термин. Их можно назвать прямым (1) и инверсионным определением (2)

Прямое определение предпочтительнее при необходимости сделать акцент на термине, в дальнейшем многократно повторяющемся. Если же акцент делается не на самом термине, а на выраженном им понятии, предпочтительнее инверсионное определение. Часто прибегают к смешанному объяснению.

Можно назвать следующие способы введения терминов с определениями:

1. Непосредственное введение, т.е. прямое определение термина.

2. Постепенное подведение к термину, т.е.термин сообщается лишь после развернутого описания понятия или явления (инверсионный вид определения).

3. Ориетирующее введение (термин определяется через основные признаки, форма определения может быть и прямая, и инверсионная)

4. Синонимизация, т.е. введение термина в синонимический ряд (форма определения обычно прямая)

5. Аналогизация, т.е. использование при введении термина аналогичных, известных читателю примеров (форма определения может быть и прямой, и инверсионной)

6. Способ «попутного замечания», т.е. вынос замечаний или в скобки, или в сноску (форма определения прямая)

7. Этимологизация термина, т.е. лингвистическое объяснение его происхождения(фомра определения прямая)

Редактор должен следить за тем,чтобы выбранный способ введения термина в текст был удобным для восприятия читателем содержания высказывания.

Остановимся на некоторых вопросах терминологической деятельности у нас в стране и за рубежом.

Разработка и введение единой терминолоиги- сложная общегосударственная задача. Однако многие вопросы в данной области еще не решены. «Теперешнее состояние терминологии, -отмечается в официальном издании Комитета научно-технической терминологии АН СССР, - не удовлетворяет современным требованиям… причины зедсь самые разнообразные, одна из основных- развитие самой науки.

Решение терминологических проблем чрезвычайно важно для повышения идейно-теоретического уровня научных публикаций.

Созданием научных основ унифицированной терминологии, что необходимо при плановой организации народного хозяйства в общегосударственном масштабе, занимается организованный в н.30 годов под руководством академика С.А. Чаплыгина и Д.С. Лотте Всесоюзный научный терминологический центр- Комитет научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ)

Первоочередной и галвной задачей Комитета терминологии АН СССР,явилась разработка принципов и методов построения научно-технической терминологии, т.е. систем терминов и определений понятий в различных областях науки и техники.

КНТТ АН СССР, заложивший теоретические и методологические основы формирования системной научно-технической терминологии, выпускает бюллетени-сборники, посвященные терминологиям различных отраслей науки и техники. Консультативной помощью КОТТ АН СССР в настоящее время пользуются все организации, связанные с созданием терминологии.

Помимо КНТТ, проблемой упорядочения всех терминологических систем у нас в стране занимаются Государственный комитет стандартов Совета Министров СССР. Всесоюзный институт научной и технической информации (ВИНИТИ) и др.

Координация научных основ терминологической работы и проблем упорядочения и стандартизации терминологии осуществляется в рамках Государственного комитета по науке и технике Совета Министров СССР и Академии наук СССР при участии академий наук союзных республик, Министерства высшего и среднего специального образования СССР и др.

Терминологической работой, согласованием национальных терминологий занимаются многие международные организации: СЭВ, МЭК,МКО.

За последние 20 лет в СССР было издано свыше 2тыс. различных слвоарей, среди которых «физический энцеклопедический словарь» и до. Постоянно растет число отраслевых терминологических словарей по всем отраслям науки и техники, и в первую очередь по таким, как энергетика, электроника, машиностроение.

В 50-60 годах вышли терминологические слвоари по математике, судостроению, энергетике и другим областям знаний.Создаются двуязычные терминологические словари. В 1974г. Вышел в свет «Немецко-русский словарь по радиоэлектронике», который содержит около 65000 терминов в различных областях радиоэлектроники, а также автоматики и вычислительной техники.

В 1966 г. ВИНИТИ был издан «Словарь терминов по информатике» на русском и английском языках.,содержащий 3035 терминов, относящихся к информационной теории и практике и смежным отраслям знания. Создаются терминологические словари на языках народов СССР. Отдел географических названий Центрального научно-исследовательского института геодезии, аэросъемки и картографии, являющийся научно-методическим и рабочим органом Межведомственной комисии по географическим названиям, разрабатывает общие и частные инструкции по передаче иноязычных названий, составляет словари географических наименований и терминов. Инструкции и словари рецензируются в научных учреждениях, а затем утверждаются на Межведомственной комисии, после чего становятся обязательными для всех изданий Советского Союза.

Существует несколько видов терминологических словарей:

1. переводные словари, предназначенные для установления условного соответствия лексики двух или более языков. В таких словарях материал располагается по алфавиту. Наряду с терминологической нормой указываются и другие средства, передающие содержание текста при его переводе с одного языка на другой.

2. Терминографические словари, не предназначенные для закрепления норм, но отражающие существующие реализации термина и фиксирующие его новые значения.

3. Нормативные терминографические словари. В них дается нормативное терминоупотребление, представлена система специальных помет, указывающих нормативные эти термины или нет.

Фиксируются термины и в словарях дескрипторов, предназначенных для информационного поиска.

Термины представлены не только в собственно терминологических словарях.

«Справочную» помощь редактору оказывают также энциклопедии(универсальные: БСЭ, МСЭ и отраслевые, толковые словари, словари общенаучной лексики) и до., в которых фиксируются термины и другие слова по степени их употребительности в текстах.

Редактор научной литературы должен быть осведомлен о существующей справочной терминологической службу.

Необходимая информация, а в ряде случаев детальное описание различных терминологических словарей, вошедших до середины 1960 года, помещена в уже упоминавшемся колоссальном библиографическом труде И,М, Кауфмана «Терминологические словари», в которыом описано 1775 таких словарей. Сведения о специальных языковых словарях можно почерпнуть также из « Библиографии многозначных научных и техничских словарей»Ю изданой ЮНЕСКО.

Упорядоченная терминология находит отражение и в сборниках рекомендуемых терминовЮ статьях, стандартах, нормалях и т.п.

Сборники терминов, издаваемые КНТТ АН СССР, в основном охватывают дисциплины теоретического характера, естественные и общественные науки. Для терминологии отраслевых, технических, прикладных областей знания, особенно для обозначения видов машин, приборов и других изделий промышленности, для обозначения рассчетных показателей, величин измерения, технологических процессов и т.п. целесообразны государственные терминологические стандарты.

Каким жн должен быть термин:

«Идеальный» термин должен удовлетворять следующим требованиям:

1)входить в определенную систему;

2) отражать « необходимые и достаточно признаки понятия, создающие, с одной стороны, общность понятий, а с другой- их специфичность;

3) обладать определенными систематизирующими свойствами, т.е единообразием словообразовательных моделей;

4) Быть однозначным в пределах одной терминологии;

5) Не иметь синонимов;

6) Быть семантически прозрачным;

7) Быть кратким, удобным для запоминания и произношения;

8) Термины не должны быть перегружены малоупотребительными словами иноязычного происхождения.

Эти требования редактору научного произведения следует учитывать в своей работе над терминологией.

Остановимся подробнее на вопросе о требованиях к «идеальному» термину и об их реализации в практической работе.

Поскольку термин является, с одной стороны, членом логической системы понятий, а с другой- членом лексической системы (единицей языка), т. е. его функционирование определяется принадлежностью к двум разным системам, законы которых часто противоречат друг другу,- требования, предъявляемые к термину, значительно отличаются от требований, предъявляемых к другим единицам языка.

Такое двуединой природой термина объясняется сложность работы редактора над терминологией.

Как уже говорилось, одним из основных требований, предъявляемых к термину, является его соответствие системе: термин должен представлять собой стройную систему взаимосвязанных элементов, а не быть случайным соединением. При этом он должен соотноситься только с одним понятием и давать представление об определенной системе понятий.

Слова и словосочетания, являющиеся терминами, должны характеризовать наиболее существенные признаки своих объектов. Например, понятие машины, используемой для выгрузки какого- либо груза из кузова автомобиля, может быть выраженно несколькими словами: автомобилеподъемник, автомобиленаклонитель; автомобилеразгрузчик. Первые два термина обозначают несуществующие признаки объекта: подъем передней части автомобиля и его наклон- это лишь предварительные действия, направленные к достижению основной цели. Поэтому из трех слов наиболее точно выражает существенный признак объекта термин автомобилеразгрузчик.

Выражаемые терминами признаки объекта должно точно соответствовать конкретному понятию, выделять его из ряда близких ему. Например, выражая понятия уничтожение насекомых-вредителей посредством обработки продуктов газом , не следует использовать термин газовое обеззараживание, так как он охватывает понятие дезинсекции (уничтожение насекомых) и дезинфекции (уничтожение бактерий). Следовательно, здесь приемлем только термин газовая дезинсекция.

Признаки, которые кладутся в основу построения терминов для видовых понятий, должны быть одинаковы. Если в основу терминов для видовых понятий положены признаки разного рода, то нарушается систематичность. Например, стыковая сварка , где признак- машина, на которой эта сварка выполняется; роликовая сварка ,- где отражены одна из деталей этой машины- ролик и, наконец, точечная сварка , где находит отражение сам процесс. В этом случае термины создают представление о том, что понятия не связаны между собой классификационно, тогда как в действительности эта связь существует.

Каждый термин должен обладать систематизирующими свойствами, т. е необходимо единообразие моделей терминов (как моделей структуры слов, так и моделей конструкции словосочетаний). Например, в системе терминов газопровод, водопровод, маслопровод , паропровод не следует употреблять термин иного морфемного состава- воздуховод (термин приведенной системы образованы от глагола проводить , а последний- от глагола водить ).

Специализация словообразовательных средств обеспечивает формальную систематичность однословных терминов. Так. В терминологии механических свойств и испытаний материалов для всех основных свойств используются термины на –ость (-есть ): прочность, хрупкость, вязкость, твердость, хладноломкость, текучесть, ползучесть. Термины же с другими суффиксами относятся к нерекомендуемым.

«Системность терминов нарушается и при применении терминов, имеющих одинаковую структуру для выражения понятий, не находящихся в непосредственной связи между собой». Так, создается ложное представление о взаимосвязи понятий, обозначенных терминов усадочная рыхлость, пористость и термином рослость.

Основным лингвистическим требованием, представляемым к стандартизуемой терминологии, является требование моносемичности (однозначности) термина в пределах одной терминологической системы.

Обиходные слова, как правило, многозначны, если брать их изолированно, и их конкретное значение проявляется только в контексте. « Для терминологии,- пишет А. А. Реформатский,- это все не нужно, так как термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст».

Многозначность терминов вносит путаницу и нарушает главное требование: одно значение должно быть закреплено только за одним термином.

Особенно много полисемичных терминов среди отвлеченных отглагольных существительных, так как они, с одной стороны, будучи образованными от глагола, сохраняют глагольные значения действия и процесса, но, и с другой стороны, став существительными, развивают предметные значения. Например: верстка- этап полиграфического процесса; верстка- корректурный оттиск.

В дискуссии, проведенной журналом «Электричество» по терминологии теоретической электротехники, отмечался факт полисемии многих терминов данной науки: термин сопротивление применяется и для обозначения изделия (например, постоянное сопротивление, жидкое сопротивление, объемное сопротивление, непроволочное сопротивление, остеклованное сопротивление), и для обозначения определенной физической величины.

Приведем примеры многозначности терминов в пределах одной терминологической системы. Термин шпиндель употребляется в двух значениях: 1) устройство, служащее для закрепления детали, и 2) деталь, с которой помощью осуществляется перемещение затвора в корпусе. Термин компенсатор употребляется в значении: 1) дополнительный резервуар, соединенный узким отверстием с помощью цилиндра тормоза, предназначенный для перетекания жидкости из цилиндра в компенсатор и обратно, и 2) пружинный компенсатор, регулирующий давление в колонках уравновешивающих механизмов при колебаниях температуры. Термины обойма имеет значения: 1) металлическая рамка и 2) стальная массивная деталь обычно цилиндрической формы. Термин блок-1) простейшее грузоподъемное устройство, состоящее из вращающегося на оси колеса, на ободе которого имеется желобок для каната или цепи, и 2) соединение каких-либо частей в более крупное целое. Термин рама- 1) несущая часть машины (или установки) и 2) крепежная рама усиленной конструкции. Под бронзой понимается: 1) сплав меди только с оловом и 2) сплав меди с другими металлами; надежностью принято называть 1) безотказность системы, машины, устройства и т.п., 2) безотказность плюс ремонтопригодность, 3) безотказность плюс ремонтопригодность и долговечность; под дозой понимается: 1) некоторое количество вообще чего-либо, независимо от того, предназначено или нет это количество для передачи кому-либо или чему-либо, 2) некоторое количество чего-либо, предназначенное для передачи кому-либо или чему-либо, 3) некоторое количество чего-либо, переданное кому-либор или чему-либо.

Многие полисемичные термины употребляются в значении двух понятий, имеющих сходство (перенос значения по аналогии), например по аналогии технической функции, назначению соответственных предметов техники и т.д.

Многозначными иногда оказываются и терминоэлементы. Так, в термине живая сила терминоэлемент сила употребляется в значении энергии, а в термине лошадиная сила- в значении мощности. В термине мощность двигателя терминоэлемент мощность употребляется в своем обычном значении, а в термине мощность пласта- в значении линейной величины, измеряемой по геологическому разрезу. В термине удельное давление элемент давление использован в значении силы, действующей на всю поверхность, в термине сила давления этот же элемент обозначает силу, действующую на данную поверхность и отнесенную к единице этой поверхности. В первом случае размерность- килограммы, во втором- килограмм на квадратный сантиметр.

«Существует особый вид многозначности терминов-категориальная многозначность, состоящая в том, что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям. Чаще всего это отмечается, когда между собой связаны свойство и величина («твердость», «стойкость»), процесс и величина («давление»), явление и величина («электрический ток»), процесс и явление («излучение») и т.д.

Необходимо отметить, что с категориальной многозначностью бороться трудно, весьма часто даже для устанавливаемого термина фиксируется полисемии (так же, как синонимов). Это требование можно предъявить к идеальной терминологической системе в целом.

Кроме того, многозначные термины в разных терминологических системах (например, функция в математике, физиологии и лингвистике, редукция в экономике и фонетике и т.п.) «следует считать терминологическими омонимами, не подлежащими унификации в межнаучном плане и потому не нуждающимися в пересмотре. Обычно каждый термин-омоним относится к определенной терминологии и не вызывает двусмысленности высказывания. Так, например, слова башмачник, отстойник, несмотря на их омонимичность, не вызовут двусмысленности у специалиста железнодорожного дела. Башмачник в железнодорожной терминологии – это человек, имеющий дело с тормозными башмаками, а отстойник – это место стоянки разрушенных вагонов.

Примером терминов-омонимов могут служить также: деривация (в языкознании и в военном деле), морфология (в языкознании и в естествознании), стык (в стихосложении в военном деле), ассимиляция (в фонетике и в этнографии), мер

Изучение специальных терминов и их история, а некоторые специальные терминологии, например, морская , имеют многовековую историю, особенно наглядно свидетельствуют о связи между историей общества, так как в развитии специальной лексики, как в зеркале отражается история науки, техники, культуры. Способы образования названий для новых понятий в общенародном языке, хотя удельный вес каждого из этих способов может быть несколько иным. Так, специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковой обмен, и на которую поэтому падает наибольший процент иноязычных заимствований, и которая обнаруживает наибольшую тенденцию к интернационализации.

В специальной лексике , включающей в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности,

т. е. профессиональной общностью, выделяются два основных пласта лексики :

Профессионально-терминологическая

Собственно профессиональная

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины , образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина (в отличие от нетермина, т. е. любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной (лат. definito определение), а само терминологическое раскрытие содержания понятия дефиницией.

Терминология - совокупность слов какой-либо специальной области. Точность обозначения понятия очень важное условие для того, чтобы люди в процессе труда понимали друг друга. Термины наиболее важная часть специальной лексики, они создаются специалистами. Использование терминов контролируется в процессе составления специальных терминологических словарей. В них уточняется понятие, которое вкладывается в тот или иной термин. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т. д.; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.

Терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности . Это влечет за собой огромный рост новых понятий и соответственно их наименований. Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык.



Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка. Семантическая сущность и различительные признаки термина заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным . В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков.

Термины являются, в известной мере, искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отображать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия. В отличие от не терминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность.

Требования, предъявляемые к терминам:

1. Точность, четкость в обозначении понятия.

2. В пределах одной терминологии не должно быть терминов-омонимов.

3. Нежелательна дублетность терминов.

4. Желательно, чтобы термины были краткими и благозвучными.



В сложной и многомерной системе вербальных средств выделяются достаточно автономные функциональные пласты .

Вершину составляют общенаучные термины , предназначенные выражать категории и понятия, принципиально и продуктивно применимые ко всем областям научного знания, объединяющие в своем составе номинации логико-философских категорий, обладающих гносеологической универсальностью, а также категорий и понятий нового типа, возникших в результате математизации и кибернетизации, - электронизации, информатизации науки, в результате интеграционных процессов и новейших методов исследования. Таковы, например, система, элемент, структура, функция, модель, парадигма, информация, управление, программа, надежность, адаптация, метод, фактор и т. п. .

Можно отметить некоторые достаточно внешние в языковом отношении характеристики общенаучных терминов, которые обнаруживаются при функционировании их в специальной литературе и в специальной речи. Прежде всего, входя в состав универсальных средств выражения , общенаучные термины не только не утрачивают, но напротив, предполагают конкретизацию при использовании их в отдельных областях знания .

Существенной и традиционной чертой общенаучных терминов (понятий) считается также их тенденция к “сопряженности в парах”: абстрактное и конкретное, необходимость и случайность, возможность и действительность, причина и следствие, качество и количество, структура и функция, эволюция и революция, анализ и синтез, на основе, которых развиваются и более сложные комплексы: содержание - форма - структура - функция; возможность - действительность - необходимость и др.

Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие:

Таблица 1

Способы перевода Оригинал Перевод
1. Выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Контактная линия Traction line
2. Создание термина путем придания нового значения под воздействием термина языка оригинала Тепловой шум Basic noise
3. Семантическая калька. Метод предельного равновесия Limit equilibrium method
4. Структурная калька, или собственно калька. Тепловой пограничный слой Boundary layer
5. Заимствование флуктуация Fluctuation
6. Описательная конструкция Закон Гей-Люссака Law of combining volumes
7. Лексические трансформации, а именно генерализации или конкретизации значений. Потенциальный барьер Potential energy barrier

Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли. знания реалии, понятия, категории . Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Традиционно исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия).

Однако при характеристике узкоспециальной терминологии нельзя не учитывать того факта, что она отражает общую, специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоятельна), объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности.

Все перечисленные неязыковые характеристики деятельности находят почти адекватное вербальное выражение в составе специальной лексики. Поэтому представляется уместным и целесообразным предложить эту, до некоторой степени нетрадиционную, классификацию узкоспециальной терминологии, в которую также укладывается основной корпус терминов каждой конкретной области знания с известными модификациями в составе рубрик в зависимости от особенностей сфер деятельности. В соответствии с указанными особенностями той деятельности, которую обслуживает специальный язык, выделим пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов:

1) термины, именующие сферу деятельности , в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимаются конкретные науки и т. п.: науковедение, информатика, кибернетика, физика элементарных частиц, физика газов и жидкостей, физика твердых тел, физика плазмы, физика атома и молекулы, радиофизика, молекулярная биология, генетика, цитогенетика, иммуногенетика, микробиология, экология, гидробиология, космическая биология, космическая физиология, космическая микробиология, космическая токсикология, экзобиология, бионика, нейробионика, биокибернетика, биоинженерия, гляциология, планетология, космология, энергетика, атомная энергетика, гелиоэнергетика, ветроэнергетика, электроника, квантовая .

2) Термины, именующие объект деятельности: наука (научный труд, научное творчество), язык (языкознание), литература (литературоведение), искусство (искусствоведение), вирусы (вирусология), энергия солнца (гелиоэнергетика), энергия ветра (ветроэнергетика), металлы (металловедение) и т. п.

3) Термины, именующие субъект деятельности : науковед, информатик, кибернетик, генетик, цитогенетик, микробиолог, эколог, гидробиолог, гляциолог, планетолог, телемеханик, вирусолог, цитолог, машиностроитель, роботостроителъ, робототехник и т. п. Термины, обозначающие субъекта деятельности, часто (хотя и далеко не всегда) находятся в отношениях производности с терминами сферы деятельности: науковедение - науковед фонология - фонолог, синтаксис - синтаксист, лексикология - лексиколог, лексикография - лексикограф и т. п. Такое соотношение не всегда укладывается в рамки прямой производности, вернее, оно предполагает номинацию от однословных терминов .

Иначе представлены отношения производности, когда производящее наименование составное: аналитическая химия - аналитик, органическая химия - органик, неорганическая химия - неорганик и ряд других моделей семантического и формального соотношения.

4) Термины, именующие средства деятельности , включают несколько самостоятельных категориальных группировок:

а) орудия деятельности (предметная категория): датчики, преобразователи, микропроцессоры, терминалы, модуляторы, мазеры, лазеры, резеры, газеры, фазеры, резонаторы, трансформаторы, реакторы;

б) процессы деятельности : телеуправление, радиолокация, радиоуправление, проектирование и конструирование (чего-либо), диагностика (диагностика средств вычислительной техники);

в) методы деятельности: методы сбора информации, методы обработки и анализа информации, аннотирование, реферирование, численные методы алгебры, численные методы анализа, методы исследования операций (кибернетика);

г) измерения (метрология в широком смысле слова): измерения геометрических величин, измерения механических величин, измерения давления, вакуумные измерения, теплофизические и температурные измерения, измерения акустических величин, радиоэлектронные измерения, биологические и биомедицинские измерения и т. п.

5) Термины, именующие продукты деятельности , охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности (главным, образом, предметная и абстрактная категория понятий): полупроводниковые материалы, металлы, металлические сплавы, керметы, искусственные волокна, пластмассы, полимеры, теория автоматического проектирования, языки программирования; микропроцессоры, терминалы, запоминающие устройства .

Одни и те же реалии и соответственно термины могут одновременно входить в две группы, т. е. быть и средством (орудием) деятельности и результатом (продуктом) деятельности. Таковы наименования областей машиностроения, приборостроения, робототехники, станкостроения, инструментального производства и т. п. В развитии отраслевой терминологии наблюдается ряд определяющих, ведущих тенденций, по которым можно судить, сколь близка связь терминологии, развивающейся в недрах языка науки, техники и др., с национальным литературным языком, с его лексико-семантическими и номинационными возможностями (лингвистический фактор) и сколь велика зависимость формирования отраслевых терминосистем от характера развития современных областей знания (экстралингвистический фактор).

При рассмотрении конкретных тенденций обнаруживается естественная для всякого развития разнонаправленность (иногда противоречивость) процессов, предопределяющих ту или иную тенденцию. Общие тенденции в развитии узкоспециальной терминологии затрагивают узловые вопросы терминообразования и терминоупотребления, к числу которых в первую очередь необходимо отнести современное состояние терминологии по следующим параметрам: источники формирования, способы номинации, особенности терминоупотребления в научной литературе (проблемы ввода термина, проблема авторского терминоупотребления и т. п.) .

Общая характеристика узкоспециальной терминологии , которая обнаруживается при сравнении особенностей терминов, вычлененных теоретически, т. е. из их идеальной функциональной природы, с одной стороны, и фактических примет употребления в специальных текстах, с другой, также дает возможность увидеть разнонаправленные процессы. И это не случайно, поскольку они типичны для специальной терминологии, “руководят” развитие этой лексики, ее совершенствованием вслед за развитием понятий, непрерывно совершенствующихся в самой науке. Имеется в виду следующее: термин должен быть строго соотнесен с соответствующим понятием, содержание которого отражено в, дефиниции.

Дефиниция - необходимый атрибут, без которого термин не существует как единица номинации специального понятия. Закрепленность дефиниции за термином гарантирует необходимую тождественность и взаимозависимость знака и понятия. На фоне такой обязательной связи наблюдается явление некоей “свободы” терминоупотребления, проявляющейся в том, что границы содержания понятия, именуемого конкретным термином, оказываются подвижными. Это ведет к нестандартности использования термина в текстах научной литературы. В одних случаях употребление терминов происходит непосредственно, без всякой подготовки к их восприятию, без авторской “ремарки”, без содержательного комментария. Подобным образом используются термины традиционные, с устоявшейся семантикой, термины однодисциплинарной принадлежности. Таковы, например, аффикс, суффикс, префикс, флексия и т. п. - в лингвистике; планктон, планктер, метод квартелей и др. - в гидробиологии; эндоскоп, эндоскопия, кардиография и т. п. - в медицине; трубопровод, газопровод, нефтепровод и др. - в транспортной технике . В других случаях (и это относится к терминологии развивающихся областей знания, к номинации и дефиниции, новых или допускающих содержательный пересмотр понятий) требуется специальный комментарий, который сопровождает введение термина в текст. И это не противоречит природе термина, ибо границы содержания понятия подвижны, поскольку само понятие претерпевает развитие или интерпретируется с разных позиций.

Развитие предметных областей науки обуславливает постоянное появление новых терминов и терминологических словосочетаний. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом научно-технической, военной и почтовой литературы, что заставляет прибегать к унификации терминологии, регламентации ее употребления.

Например, в почтовых и военных текстах термины используются только в одном, специфическом для данной информационной области значении.

Таблица 2- Образование терминов в английской литературе

Следует отметить, что большинство современных английских терминов образованы синтаксическим способом. Практика показывает, что в области электросвязи многокомпонентные термины составляют более 80 процентов всего лексикона более 15 тысяч лексических единиц, что находит свое отражение в появлении все большего числа многокомпонентных терминологических сочетаний , например:

Наиболее распространенным типом морфологического способа образования является суффиксация 5 –18 % терминов. Заимствования из других языков в английской терминологии в рассматриваемой области незначительны, в среднем такие лексические единицы составляют не более 3-4 % .

В современной научно-технической литературе на английском языке наблюдается тенденция увеличения количества разного рода сокращений (аббревиации) всех морфологических классов слов и словосочетаний, образования новых слов путем сокращения существующих. В некоторых текстах на долю сокращений приходится более 50% всех словоупотреблений и более 15% словаря, что позволяет в несколько раз сжимать как объем передаваемой информации, так и графическое представление отдельных текстов, а также пополнять лексический состав языка.

Существуют сокращения :

1. буквенные;

2. инициальные;

3. слоговые;

4. смешанные (сочетания букв и слогов);

5. усеченные слова;

6. стяжения;

7. сокращения с помощью средств символики.

В качестве примера рассмотрим такие примеры возможных вариантов сокращений, наиболее характерных для английских научных, технических текстов, как:

Сокращения часто используют в служебных документах, при международном сотрудничестве они утверждаются на соответствующих конференциях и форумах .

По морфологическому строению все термины делятся на:

1) простые: parcel – посылка;

2) сложные: downtime - время простоя;

3) термины словосочетания: post office - почта, postal stamp - почтовая марка.

В научно-технических и экономических текстах встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов, так называемые многокомпонентные термины . По количеству компонентов эти термины подразделяются на:

Двух (intelligence officer – начальник разведки);

Трех(interplanetary ballistic missile – межпланетная баллистическая ракета);

Четырех(high-velocity aircraft rocket – авиационная ракета с большой

скоростью полета);

Более компонентов.

Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетания. Для сохранения данного вида связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом (in-the-clear-message – радиограмма открытым текстом).

В связи с тем, что в настоящее время многие науки переживают период активного развития, нередко возникают трудности при переводе узкоспециальных терминов, особенно тех, которые появились в обиходе сравнительно недавно. В условиях, когда возникает необходимость давать названия вновь появляющимся понятиям, многие слова общего языка (общей лексики) приобретают новую окраску и определенную качественную специфику. Одновременно с этим происходит процесс специализации значений подобных слов при их переводе на другой язык и унификация переводных эквивалентов.

Наиболее частотные ошибки данного рода можно условно разделить на 3 категории :

1. случаи неверной или неточной передачи общенаучных слов,встречающихся

в научно-технических текстах;

2. случаи неверного перевода терминологических сочетаний;

3. случаи неправильного перевода терминов, особенно

узкоспециализирован­н­ых.

Неточная или неверная передача смысла общенаучных слов частично объясняется тем, что существующие на данный момент лексикографические справочники зачастую неверно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, так как в своих словарных статьях в основном ограничиваются раскрытием семантики слов в общебытовом использовании. Следовательно, особое внимание нужно уделять также и вопросу перевода общенаучных слов, которые обладают качественной спецификой в научно- технических текстах. Не меньшего внимания требуют и их переводные эквиваленты. Это имеет свое объяснение: общенаучный слой лексики имеет огромное значение и для смысловой, и для структурной организации любого текста научно-технической направленности. Огромный пласт общенаучных слов, например, таких как method, feature, approach, evidence, to handle, to hold, foreign и др. представляют собой не только средство обозначения интердисциплинарных понятий и являются связующим звеном лексического состава научно-технических текстов.

Подобные слова, хотя и с разной частотой,встречаются в разных языках, и нередко в очень специфических, характерных для научно-технического текста (и несвойственных для бытовых) значениях. Например, “approach” как «метод», “evidence” как «данные», “foreign” как «несвойственный». Упомянутые слова обладают определённой качественной спецификой, которая редко (или же вообще) не отражается в двуязычных словарях. Отсутствие узкоспециализированных значений представляет реальную трудность, как для понимания письменного научно- технического текста, так и для коммуникации по указанной тематике. Все вышесказанное обусловливает необходимость изучения, анализа (семантического и стилистического) и описания качественной специфики данных лексических единиц в текстах научно- технической направленности.

Сложности перевода терминологических сочетаний , как правило, связаны с тем, что значительное количество английских научно-технических терминов образованы синтаксическим способом, и в настоящее время в относительно новых областях науки (например, в социологии) появляются новые понятия, состоящие из многокомпонентных терминологических сочетаний, или препозитивных цепочек слов. И в этом случае мы сталкиваемся с трудностью не столько понятийной, сколько с грамматической организацией английских многокомпонентных конструкций. Данный способ – создания терминов в виде цепочек слов – все больше входит в практику. Это происходит по вполне объективным причинам. Во-первых , любой язык ограничен в плане лексических единиц. Во-вторых , развитие современных технологий и науки приводит к открытию новых явлений, которые требуют все новых точных определений и наименований. И в данном случае лексико-синтаксический способ пользуется гораздо большей популярностью, чем традиционные семантические и морфологические; в научно-технических текстах подобные конструкции относятся к числу самых употребительных.

Данная особенность современной английской терминологии вызывает необходимость рассмотрения методов и способов адекватного перевода подобных сочетаний на русский язык. Как правило, подобные терминологические сочетания состоят из существительного (ядро высказывания) и других частей речи, которые могут располагаться как до, так и после него. Особую трудность составляют беспредложные цепочки слов, которые не связаны между собой служебными словами. При работе с терминологическими сочетаниями следует сначала определить его состав, вычленить главное слово, понять суть сочетания, и только тогда дать нужный эквивалент .

Основная проблема состоит в том, что в упомянутых цепочках только ядро будет переводиться той же частью речи, которую она представляет собой в английском. Кроме того, порядок слов в русских терминологических сочетаниях также часто не соответствует тому порядку слов, который используется в английском языке.

Рассмотрим на примерах: “government control” часто переводится словосочетанием «государственный контроль», хотя верным вариантом является «государственное регулирование»; «peer pressure» - как «давление сверстников» вместо верного «влияние сверстников». Иногда неверный перевод дается не одному слову в конструкции, а всему словосочетанию, например: «a public services revolution” переводится в качестве «революция в бытовых услугах» вместо «реорганизация в сфере бытовых услуг», «work pressure» - как «рабочее давление» вместо «требования к персоналу». Зачастую даже обычное, не вызывающее сложностей, словосочетание может переводиться не вполне правильно, например, для английского словосочетания «various specialists» более уместным будет русский эквивалент «специалисты различных профессий», а не «различные специалисты» .

Термины, особенно узкоспециализированные , часто понятны только специалистам в конкретной области научного знания. Однако переводом научно- технической литературы, как правило, занимались не специалисты по данному предмету, а переводчики-лингвисты, не владеющие знаниями по предмету. Иногда причиной ошибки будет некачественный «подстрочный перевод», что является следствием вышеупомянутого и/или невнимательность и отсутствие тщательного лексико-семантического анализа термина, а также его (термина) контекстуального значения. В качестве иллюстрации приведем пример.

В социологии существует узкоспециализированное понятие “civil inattention” (введенное американскими социологами), которое было переведено на русский язык как «гражданское невнимание». Именно в данном переводе упомянутый термин позже «переместился» в некоторые электронные словари (с пометкой соц., что позволяет считать это не случайным машинный пословным переводом, а намеренном внесении данного термина в базу). Однако, данный «эквивалент» нельзя назвать адекватным. Чтобы доказать верность утверждения, проведем лексико-семантический и контекстуальный анализ понятия.

Из вышесказанного можно сделать вывод , что для адекватного перевода научно-технических текстов, необходимо хорошо владеть не только соответствующей тематикой и языком, но также обладать научным мышлением и логическими категориями. Именно совокупность этих знаний и умений дает возможность выявления основных закономерностей, верного понимания и правильного перевода научно-технической литературы, и обеспечивает основную задачу перевода - предоставлять ясную и четкую информацию.

При переводе текстов экономической тематики важно учитывать их лексические и грамматические особенности. Именно термины являются основой специального перевода и представляют наибольшую сложность для переводчика. Говоря об эквивалентности терминов, необходимо отметить, что из-за типологических различий между русским и английским языками при переводе терминов наблюдаются определенные семантические расхождения.

Неоднозначность определения понятия «термин» существует из-за множества точек зрения относительно его признаков. «Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия». Многие термины обладают более чем одним значением, а одно и то же слово может быть термином в различных областях. В связи с этим можно говорить о многозначности, омонимии и синонимии терминов.

С точки зрения морфологии термины делятся на:

- простые (deal, lease, tax),

- производные (liquidity, hypothecation),

- сложные (stockholder, creditworthiness, markdowns),

- термины-словосочетания (expiration date),

Термины-сокращения (LLC – limited liability company) .

В зависимости от количества составляющих их компонентов термины –

словосочетания могут быть двухчленными, трехчленными и многочленными . Терминология представляет собой обширный класс специальной лексики с большим содержанием интернациональных слов. Многие термины заимствуются из языка в язык или через другой язык, а также многие имеют греко-латинское происхождение.

С помощью термина можно четко и кратко передать суть и содержание обозначаемого предмета. Для него характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремление к однозначности в пределах одной терминологии, поэтому многие английские термины имеют постоянные лексические соответствия в русском языке. Например: depositor – вкладчик, income – доход.

Существует несколько приемов перевода атрибутивных словосочетаний : дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.

Дословный перевод (калькирование) заключается «в переводе по частям слова или словосочетания с последующим соединением частей». Часто определяющая часть термина может передаваться прилагательным, также возможно изменение порядка следования компонентов, а смысловые связи могут передаваться с помощью предлогов. Например:

Транскрипция представляет собой «передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения с помощью русских букв его звукового облика (фонемного состава)», а транслитерация - «передача английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка. Такие приемы используют при

передаче названий фирм, корпораций и других организаций. Например:

Если в названии организации есть общеупотребительные слова, то они могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования или семантического эквивалента.

Следующий способ перевода терминов - семантический эквивалент или функциональный аналог . Данный прием предполагает «использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина». Например, для словосочетания capital productivity в русском языке есть термин фондоотдача .

Экспликация (описательный перевод) используется в том случае, если невозможно подобрать эквивалент в языке, на который осуществляется перевод. Данный способ заключается в передаче значения слова при помощи его описания, объяснения. Словосочетание market auction можно перевести с помощью описательного перевода, как торговля ценными бумагами методом аукциона.

Возможно, сочетание нескольких приемов перевода одновременно: использовать калькирование и транслитерацию или транскрипцию; транскрипцию и описательный перевод; транскрипцию, калькирование и функциональный аналог; калькирование, транскрипцию и описательный перевод. Например: quality control engineering – техника контроля качества. При полном копировании англоязычного словосочетания термин передается латиницей. При переводе многокомпонентных терминов необходимо установить ключевое слово и внутренние смысловые связи. Например, если переводить термин immovable property gains tax , то вначале переводим ключевое слово tax – налог, затем gains – прибыль и сочетание immovable property – недвижимое имущество. В итоге получаем налог на прибыль от недвижимого имущества. В качестве рекомендаций при переводе терминов необходимо опираться на контекст. Толковый словарь либо справочный источник могут помочь при прояснении значений термина. Например, слово rate обозначает ставка в словосочетании interest rate , но в словосочетании inflation rate употребляется в значении уровень. Также необходимо учитывать географические и страноведческие реалии, уметь правильно «подобрать лексическое соответствие термина или воспользоваться калькой в том случае, когда эквивалент в языке перевода отсутствует», «проверять использование того или иного английского термина в оригинале, прежде чем “внедрять” его в текст перевода».

Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.

Характерными особенностями научно-технических текстов являются информативность, логичность, точность и объективность и как следствие этих особенностей ясность и понятность текста. Отдельные технические тексты могут обладать указанными свойствами в большей или меньшей степени, однако, во всех этих текстах используются языковые средства, способствующие удовлетворению потребностей именно технической сферы общения. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технических терминов и так называемой специальной лексики.

В качестве терминов употребляются как специфичные слова, используемые только в данной предметной области (Heapstead – надшахтные сооружения, tool pusher – буровой мастер, spud in – забуривание, open cast, open pit – карьер, открытая разработка), так и специальные значения общенародных слов (face – забой, christmas tree – фронтальная арматура, drift – выработка, entry – штрек, jumbo – буровой проходческий щит).

Термины отвечают ряду требований – они должны давать четкое и однозначное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами предаваемой информации.

Так же большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях промышленности разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Например:

1. Прибавление определенных суффиксов:

Оригинал

наполнение
Функционирование терминологической и другой специализированной лексики в научном тексте подчиняется логике научного мышления и прагматическим установкам данного вида коммуникации: непротиворечивость, последовательность, точность. Именно поэтому паронимия как непреднамеренное смешение слов, смежных по звучанию и структуре, трактуется здесь через обращение к категории оценки.

Присутствие паронимов вносит в восприятие информации научного текста ненужные помехи, мешает усвоению и правильной интерпретации представленных положений, приводит к размытости научной мысли. Не случайно в различных пособиях по редактированию дается рекомендация не применять подобные слова в качестве синонимов (см., например: [Котюрова, Баженова 2012]). Однако в большом количестве научных работ, выходящих в авторской редакции, находим множество примеров паронимов, свободно употребляющихся вместо друг друга в разных контекстах.

Неадекватное использование в научном дискурсе лексических единиц ведет к приблизительности речи, неопределенности авторской мысли и, в конечном итоге, снижает его прагматическую ценность как средства трансляции научного знания [Шурыгин, 2005; Голованова, 2007; Комарова 2009].

С одной стороны, стремительный поток научных работ, увеличение числа исследователей-билингвов, интенсификация международных контактов неуклонно ведут к расширению объема используемых в научной речи номинативных средств, способствует появлению новых, нетрадиционых вариантов терминов и терминоэлементов, ср. активировать наряду с активизировать , структуральный, перцептуальный, лингвальный наряду со структурный, перцептивный, лингвистический .

С другой стороны, этот хаотический рост «научных неологизмов» вступает в противоречие с базовым принципом познания: получение информации должно снижать уровень неопределенности, а не наоборот.

Причиной нарушения точности современного научного текста часто является забвение связи между формой и содержанием языкового знака. Конкретно это проявляется в неразграничении частичных паронимов: динамичность – динамизм, типология – типологизация, дистантный – дистанцированный . Как отмечает Ю. С. Степанов, «само различение (или неразличение) чего-либо тождественного уже составляет научную проблему. Например, по Б. Расселу (в его Гарвардских лекциях 1940 года): “Что неразличимо, то тождественно”» [Степанов 2007: 12].

Научный текст, предназначенный для передачи информации о закономерностях в природе и обществе , должен обеспечивать точность, объективность, недвусмысленность, логичность излагаемых положений. Данные требования определяют осознанный отбор языковых средств, диктуют использование строгой композиции, при которой информация излагается в логической последовательности, а также обусловливают реализацию системы связей между частями высказывания.
2.1. Специфика научного текста: форма и содержание
Основные характеристики научного текста в современной учебно-научной литературе достаточно подробно представлены, при этом научный текст рассматривается с разных точек зрения в рамках теоретических работ по лингвистике текста.

Т. Н. Хомутова выделяет следующие подходы в изучении текста:


  • комуникативно-деятельностный (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, Е. Ф. Тарасов, Е. В. Сидоров и др.),

  • когнитивно-дискурсивный / коммуникативно-когнитивный (Е. С. Кубрякова, Н. С. Болотнова, Т. В. Дроздова, Н. В. Ракитина, Е. А. Гончарова, И. А. Щирова и др.);

  • лингво-когнитивный (В. В. Красных);

  • функционально-стилистический (М. Н. Кожина, М. П. Котюрова, Е. А. Баженова, Н. М. Разинкина и др.);

  • лингвокультурологический (В. В. Воробьев, В. А. Маслова, Л. Н. Мурзин, С. В. Канныкин);

  • социолингвистический (Ю. Д. Дешериев, В. И. Карасик и др.) [Хомутова 2010].
К исследованию проблем, связанных с развитием лингвистики текста, обращались многие ученые, в русле различных школ и направлений (московская школа О. С. Ахмановой: Н. Б. Гвишиани, М. М. Глушко, С. Т. Богатырева, Л. А. Городецкая, Г. А. Дианова, А. И. Комарова, А. П. Миньяр-Белоручева, С. Г. Тер-Минасова, Е. Б. Яковлева и др.; пермская школа М. Н. Кожиной: М. П. Котюрова, Л. М. Алексеева, Е. А. Баженова, Л. С. Гиренко, Н. В. Данилевская, В. А. Салимовский, Т. Б. Трошева и др.; школа прикладной лингвистики Р. Г. Пиотровского: П. М. Алексеев, Л. Н. Беляева, А. В. Зубов, Л. Л. Нелюбин, В. И. Перебейнос, Л. М. Сутягина и др., Е. И. Варгина, Т. В. Дроздова, Н. М. Разинкина, Е. Б. Келебай, С. В. Ракитина, Е. В. Чернявская и др.).

Благодаря такому количеству научных исследований были изучены разные аспекты текста, однако взгляды на исследуемый феномен на совпадают и унифицированного подхода к определению его организации, критериев и условий порождения и понимания нет, поскольку в зависимости от целей исследования актуализируются различные стороны данного явления. В связи с этим отмечается большое количество определений понятия научный текст. Рассмотрим некоторые из них.

В рамках интегрального подхода научный текст – это «рассредоточенный объект, предметно-знаковая модель сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующая фрагменты научного знания, специального подъязыка, национальной культуры и профессионального социального пространства в их глобальном единстве и взаимообусловленности», «научный текст рассматривается как интегральное полисистемное образование, фрагмент акта научной речевой коммуникации, научного знания, специального подъязыка, национальной культуры и профессионального социального пространства» [Хомутова 2010: 120].

Согласно определению «Стилистического энциклопедического словаря» под редакцией М. Н. Кожиной, научный текст как центральная единица научного стиля речи отличается от текста вообще целым рядом принципиальных лексико-семантических ограничений, характерной грамматикой, особыми композиционными, жанровыми, видовыми и прочими признаками [СЭСРЯ 2003].

По мнению А.П. Миньяр-Белоручевой и Н.А. Овчинниковой, научный текст отражает «рассудочную деятельность человека, и язык науки имеет те же свойства, что и само научное исследование: логичность , доказательность, рассудочность». Научная речь «представлена традиционно сформированным языковым инструментарием, коррелирующим план содержания с планом языкового выражения на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях» [Миняр-Белоручева 2011: 68].

Цель создания научных текстов состоит в ясном, непротиворечивом сообщении о новом знании, а также в доказательстве правомерности той или иной научной идеи, отражающей особенности теоретического мышления, выраженного в понятийно-логической форме, для которого характерно отвлечение от конкретного, единичного или случайного. Основными стилевыми чертами научного текста являются «абстрагизация, подчеркнутая логичность, точность, ясность и объективность изложения, его последовательность, терминированность, логизированная оценочность, именной характер речи, а также некатегоричность изложения» [СЭСРЯ 2003]. В целом, научному тексту присущ книжных характер лексических средств и синтаксических конструкций, характерно почти полное нивелирование эмотивных и разговорных элементов. Все это влияет на строгость отбора языковых средств, на создание жесткой структуры композиции, которая должна отличаться четкой, логичной последовательностью в подаче информации и предопределять упорядоченную систему взаимосвязи между частями текста.

В соответствии с задачами, стоящими перед автором научного текста, отбираются и средства выражения как языковые, так и текстовые, стратегии построения структуры в таком тексте.

О. Д. Митрофанова отмечает, что в научном тексте иначе, чем в тексте деловом, публицистическом или художественном, используются функциональные типы речи, иной набор общеязыковых и текстовых средств, активно используются специальные формы и приемы мышления (аналогия, гипотеза), стратегии построения структуры в таком тексте , как правило, обусловлены логикой научного доказательства (выдвижение версии, «рабочей гипотезы», дедуктивные или индуктивные действия, обоснование гипотезы, доведение ее до уровня достоверного теоретического знания и т. д.) [Митрофанова 1985].

Исследователь выделяет следующие коммуникативно-содержательные доминанты научного текста, которым подчинены его жанровые и стилистические разновидности: субъект научной речи, объект описания и адресат научной коммуникации. «Фактор субъекта во многом предопределяет модальную организацию научного текста. Фактор объекта научной речи представляет содержание научной информации, ее экстралингвистическое наполнение, а значит, и построение текста, отбор языковых средств. Фактор адресата отражается в выборе формальной разновидности типа научного текста: его вида, жанра, подстиля» [Митрофанова 1985: 10].

По поводу языковых средств исследователи, занимающиеся проблемами научного стиля и научного текста, отмечают, что научный текст фактически создается с некоторыми ограничениями того , чем располагает язык в целом. Научный стиль характеризуется «преобладающим именным строем речи, предпочтением глагольных форм настоящего времени, личных форм 3-го лица и 1-го лица множественного числа; высокой частотностью словоформ среднего рода, падежных форм родительного падежа, безличных предложений, пассивных конструкций и т. д.» [Митрофанова 1985: 12].

Не менее очевидно проявляется принцип отбора и в области лексической номинации: для научного текста в большей степени, по сравнением с общеупотребительным языком, присуща лексика отвлеченной семантики, отглагольные и отадъективные имена, используется значительно большее, чем в общеупотребительном языке, количество средств синтаксической связи. Важно отметить в связи с этим, что в рамках научного текста широко используется знание, недоступное для непосредственного чувственного опыта, абстрактное, полученное через языковое описание или авторские умозаключения. По-видимому , паронимия и возникает как результат именно таким способом полученного знания, где требуется высокий уровень фокусировки внимания.

Ограничения в научном стиле накладываются и на употребление идиоматических, клишированных оборотов. И здесь для каждого молодого исследователя очень важно усвоить и освоить контекст, ситуации употребления тех или иных слов, в том числе составляющих паронимической пары. В целом, важнейшим принципом организации научной речи и научного текста считается системность, целенаправленная организация языковых средств для создания научной картины мира [Котюрова 2010]. Системность ни для одного функционального стиля больше не имеет такого императивного, как для научного, обязательного и последовательного строгого соблюдения в ее реализации. В исследованиях о научном стиле указывается, что принцип системности в отборе и организации языковых средств в текстах такого рода тесно связан с внелингвистическими элементами: точностью, абстрактностью, логичностью и объективностью. [Митрофанова 1985; Кожина 1972].

В связи с тем, что целью данного исследования является изучение функционирования в научном тексте определенных лексических единиц, а точнее паронимов, необходимо подробнее остановиться на особенностях лексики, используемой в научной среде.
2.2. Разновидности лексических единиц в научном тексте

Многие исследователи научного стиля считают одной из характеризующих черт научного стиля его лексикоцентричность. «Именно слово в научном тексте является необходимой предпосылкой для последовательных операций с понятиями в процессе формирования мысли…. лексика является основным строительным материалом для основных единиц научного текста, их функциональных эквивалентов – словосочетаний и предельных синтагматических последовательностей (полилексемных предикативных образований нетерминологического характера), благодаря которым происходит объединение научного высказывания в связный текст» [Миньяр-Белоручева 2011: 55].

Лексико-фразеологический состав научных текстов с точки зрения семантики, как правило, подразделяют на три группы : нетерминологическая (неспециальная), общенаучная и терминологическая лексика. Некоторые исследователи придерживаются иной классификации, разделяя лексику научного стиля на три категории. Во-первых, выделяют слова и выражения, свойственные общенациональному литературному языку и используемые в книжной речи с тем же значением, которое закрепилось в языке. Ко второй группе относят слова и выражения общенационального литературного языка, которые в научном стиле изменили свою семантику и стали терминами, к третьей группе – специальные слова и сочетания, которые нигде, кроме как в научной речи, не употребляются (узкоспециальная и общенаучная терминология).

Мы присоединяемся к тем ученым , которые классифицируют научную лексику на три группы: нейтральная общеупотребительная лексика, общенаучная и терминологическая (интердисциплинарная, узко-терминологическая).

К первой группе относится нейтральная общеупотребительная лексика, или межстилевая, используемая во всех функциональных стилях без ограничения. Она обеспечивает связность научного текста, логичность излагаемых положений, а также их точность; представляет собой определенные, формально выраженные средства и способы организации целого текста. Для этого используются лексико-грамматические средства связи (союзы, союзные слова, вводные слова и словосочетания, наречия, глаголы), которые обеспечивают логическую и композиционную организацию текстового материала, выражая широкий спектр отношений (условных, причинно-следственных, уступительных, сравнительных и т. п.).

Как отмечают авторы учебного пособия «Основы научной речи», в лингвистической и методической литературе достаточно хорошо изучены и описаны стандартные языковые средства, так называемые «языковые скрепы», функции которых сводятся к указанию на композицию и структуру (во-первых, во-вторых, прежде всего, наконец и т. д.), на способ рассмотрения автором вопроса (в частности, в этом смысле, в целом, с одной стороны, с другой стороны, однако, наоборот, напротив), на вывод, итог, обобщение, следствие (таким образом, следовательно, итак, значит, вообще, словом и т. д.), на конкретизацию, уточнение, добавление (например, именно, в частности, кроме того, сверх того, более того и т. д.). К ним примыкают клишированные выражения связи с предшествующей информацией или указания на последующую (как было сказано, как было показано, как уже отмечалось, как будет видно и т. д.) [Основы научной речи 2003].

Ко второй группе относится общенаучная лексика, при помощи которой описываются явления и процессы в разных областях науки и техники. Лексика подобного рода закреплена за определенными понятиями, но не является терминологической, хотя и носит терминологический характер, например: операция, задача, явление, процесс, поглощать, абстрактный, ускорение , величина, функция, значение, элемент, результат, следствие, анализ, синтез, система, базироваться, универсальный и др.

Общенаучная лексика определяется как характерная для книжных стилей речи, употребляющаяся как в научной литературе, так и в публицистических произведениях и в официально-деловых документах и т.п. [Розенталь, Теленкова 1985]. В научных и учебных пособиях по поводу общенаучной лексики отмечается, что она служит для организации материала, связана со способами его подачи, отражает научные понятия, соотносящиеся с объектами и явлениями и процессами в различных областях знания, употребляется для выражения наиболее общих понятий научной категоризации, способствует логическому и последовательному изложению материала [Миньяр-Белоручева 2011]. Исследователи общенаучной лексики выделяют ее методологическую функцию в процессе получения нового знания, что проявляется при характеристике свойств исследуемого объекта.

Общенаучная лексика характеризуется следующими особенностями употребления: многократное повторение в научном тексте, что в отличие от употребления лексики в художественном тексте является закономерностью, стилевой приметой; использование обычно только одного значения многозначного слова ; использование ряда слов преимущественно в «служебном» значении, при этом для них характерно смысловое «опустошение» (вид – имеется в виду, данный (данные примеры), в количестве, в форме и т.д.

В учебно-научной литературе общенаучную лексику классифицируют по разным основаниям. Так, например, М.М. Глушко разграничивает ее по 6 тематическим группам: 1) передача знания; 2) предвидение, перспектива; 3) организация и систематизация материала; 4) измерение, проверка; 5) выводы, принятие решений, заключение; 6) приобретение знаний [Глушко 1970].

По мнению авторов словаря лингвистических терминов [Ахманова 2010], в состав общенаучной лексики входят отглагольные имена процессуального значения (введение, заключение, формирование, использование и др.), оценочные прилагательные и наречия типа активный, глубокий, важный, новый, существенный, активно (в определенных значениях, отличных от используемых в общеупотребительной речи) и др., имена отвлеченного качества типа сложность, активность, истинность, актуальность и др.

Подобного рода лексику называют словами широкой семантики, она призвана выполнять методологическую функцию, значимую в процессе получения нового знания, которая может проявляться, например, при характеристике свойств исследуемого объекта. С помощью общенаучных слов получают конкретизацию со стороны содержания свойства объекта (свойства, качества, признаки), со стороны «формы, состава (форма, состав, структура, строение, элементы, единицы, компоненты), генезиса (генезис, происхождение, истоки), отношений с другими объектами, явлениями (статус, положение, место; соотношение, связь, взаимодействие, взаимосвязь; единство, диада, триада; отличия, различия, специфика, особенности), изменения (становление, формирование, развитие, движение), функции (функция, роль) и др.» [СЭСРЯ 2003]. В функции выражения познавательных форм в той последовательности, которую определяет авторская мысль используется общенаучная лексика, выраженная существительными проблема, предположение, доказательство , обоснование, подтверждение, аксиома, вывод, результат, концепция, теория, вопрос, закон, принцип, категория, понятие, критерий, признак, свойство, система, структура, функция, процесс, классификация, типология и мн. др. Эти слова используются для указания на этапы формирования научного текста от постановки проблемы до выводов, обеспечивают членение текста на отдельные смысловые фрагменты.

Выбор лексических средств, как правило, в научном тексте зависит от поставленной проблемы и от содержания познавательной операции. Так в эмпирических текстах чаще используются существительные «наблюдение и эксперимент с дальнейшим расширением семантической зоны за счет наименования конкретных действий , например: измельчение, обезвоживание, растворение, термическая обработка, обжиг, обогащение, взвешивание, измерение и мн. др.» [СЭСРЯ 2003]. В теоретических текстах типично использование таких существительных, как «анализ, синтез, абстрагирование, идеализация, обобщение, ограничение, моделирование, описание , классификация, систематизация, дифференциация, формализация, интерпретация, экстраполяция» и др. [СЭСРЯ 2003].

Познавательная деятельность в научном тексте фиксируется благодаря большого числа общенаучных глаголов «исследовать, изучать и их контекстуальных синонимов, обозначающих виды профессиональной научно-познавательной деятельности и действующих во всех предметных областях: анализировать, выявлять, классифицировать, определять, описывать, характеризовать, понимать, получать, обнаруживать, разрабатывать, рассматривать, противопоставлять, объединять, отождествлять , соединять, различать, доказывать, обосновывать, объяснять, подтверждать, систематизировать, уточнять, интерпретировать, моделировать и мн. др.» [СЭСРЯ 2003].

Общенаучные глаголы, выполняющие указанные функции в научном тексте, объединяют в следующие семантические группы: «1) перцептивные глаголы, связанные с ситуацией эмпирического пополнения знания (видеть, следить, наблюдать, фиксировать, выявлять, обнаруживатьи т.д.); 2) аргументативные, описывающие ситуацию логического вывода знания (объяснять, разъяснять, доказывать, опровергать, обосновывать, подтверждать и др.); 3) релятивные, обозначающие ситуацию определения понятий и установления между ними логико-семантических отношений (относить (ся), соответствовать, обусловливать (ся), контрастировать, гармонировать, ассоциировать (ся), соотносить (ся), определять (ся), называть (ся), классифицировать, дифференцировать, систематизировать, разделять (ся), делить (ся), объединять (ся) и др.)» [СЭСРЯ]. Кроме этого перечисленные глаголы и им подобные не ограничены рамками своих групп, они обладают способностью употребляться в разных значениях.

Среди выделенных нами паронимических оппозиций к общенаучным можно отнести следующие: архаический – архаичный, архаизм – архаичность – архаика, вариантный – вариативный – вариационный, вариантность - варьирование , гуманизм – гуманность, демонстративный – демонстрационный, динамизм – динамичность – динамика, диссимилятивный – диссимиляционный, идентичность - идентификация, информативный – информационный, компетенция – компетентность, коммуникативный – коммуникационный, ориентация – ориентирование, ситуативный – ситуационный, схематический – схематичный, цельность – целостность, основание – обоснование.

Однако основу научного текста составляет лексика терминологическая, она представляет собой «совокупность специальных наименований , объединенных в терминосистемы, каждая из которых отражает категориальный аппарат, систему понятий конкретной науки» [СЭСРЯ]. Необходимо отметить также, что в научном стиле функционируют номенклатурные наименования, профессионализмы, однако паронимы среди них не выделялись, поэтому подробно такая лексика не была охарактеризована.

Наше исследование позволяет сделать вывод о том, что явление паронимии характерно как для общенаучной лексики, так и для терминологической, в связи с чем необходимо рассмотреть особенности функционирования терминов в научном тексте, чтобы определить масштабы распространения паронимии и степень воздействия этого явления на научный текст.
2.3. Функции терминологической лексики в научном тексте
В зависимости от цели исследования в том или ином определении термина актуализируется та или иная сторона понятия, лежащего в его основе. Для выполнения своей роли в данной системе в идеальном случае термин должен быть однозначным, стилистически нейтральным и не должен выражать экспрессию. Наиболее полно все эти требования сочетаются в терминах, большая часть которых является интернационализмами, они и представляют собой большую часть условного языка науки.

Термин является лексической и понятийной основой научной сферы деятельности общества. В текстах научного стиля количество терминов превышает количество других видов специальной лексики (номенклатурных наименований, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов и проч.). В среднем в работах по терминоведению упоминается о 15–20 процентах терминологической лексики от общего количества лексики данного стиля. В основном, термины характеризуются однозначностью, если слово многозначно, то в научном стиле употребляется одно или два определенных значения , которые являются терминологическими, например, сила, тело, твердый, размер .

Термины определенных областей знания могут быть правильно поняты только специалистами, однако эти языковые единицы образуются и функционируют по законам русского языка, имеют соответствующие словоизменительные парадигмы, реализуют синтагматические связи в составе словосочетания и предложения. В зависимости от коммуникативных задач термины могут переходить в разряд общеупотребительной лексики. Это свидетельствует о том, что терминология является частью литературного языка и может рассматриваться как его отдельная подсистема, которая обеспечивает выполнение одной из функций языка в целом – специальной коммуникации.

Будучи подсистемой лексической системы литературного языка терминология тесно взаимосвязана с такими функциональными подсистемами, как фонетика, морфология, синтаксис. Произношение, словообразование терминов, способы объединения терминов в словосочетания, в основном, подчинено общеязыковым законам, т. к. в образовании и функционировании терминов участвуют нейтральные общеязыковые словообразовательные и синтаксические модели, имеющие общеязыковые парадигмы словоизменения. Однако функционирование морфолого-синтаксических моделей терминов в научном дискурсе отлично от функционирования аналогичных моделей общеупотребительных слов и словосочетаний в других типах дискурса. Также для нормального функционирования терминосистемы используются нейтральные языковые единицы (союзы, предлоги, частицы, вводные слова и конструкции и т.д.).

Таким образом, все вышеперечисленное позволяет терминологам считать терминологию подсистемой лексики литературного языка, соотнесенной со специальной профессиональной деятельностью, а термины служат наименованиями профессиональных объектов, их признаков, свойств, явлений и отношений.

Традиционно в научной литературе по терминоведению указывается на особые требования, которым должны соответствовать термины: однозначность в пределах данной терминологической системы; отсутствие синонимов, точность, системность (взаимосвязь с другими терминами в системе), правильное ориентирование на объект в системе , отсутствие выраженной эмоциональности и экспрессивности, соответствие словообразовательным закономерностям языка, удобство словопроизводства.

Идеальный термин отражает достаточные и необходимые признаки с логической и лингвистической точки зрения, обладает краткостью. «Термин должен выражаться языковой единицей, эквивалентной слову или словосочетанию. Длина термина, выраженного словом, не должна превышать допустимую длину русского слова. Длина термина-словосочетания должна быть всегда классификационно обусловлена: количество языковых компонентов не должно превышать количество оснований деления» [Веселов 1969:34].

Для разграничения обиходных слов и терминов важны следующие положения. Слово – наименьшая смысловая единица языка, свободно воспроизводимая в речи для построения высказываний. Семантическая структура слова включает в себя предмет (или денотат), а также понятие, то есть слово обозначает предмет и выражает понятие. Чтобы оказаться в семантической системе языка, предмет, и понятие (общее представление) должны быть названы, им должно соответствовать слово-имя (или словосочетание-имя).

Упрощенно схему формирования значения можно представить следующим образом. Материальная сторона слова (звук или буква) воздействует на мозг, как все другие физические раздражители, при помощи определенных сигналов, в результате чего в сознании формируется образ, отражающий звуковую и физическую стороны слова. Постепенно между отображением предмета (процесса, явления, качества и т.д.) и образом слова формируются условно-рефлекторные связи и появляется словесный образ соответствующего предмета. Эта психофизическая связь между закрепленными в мозгу отображениями слова и предмета позволяет существовать значению слова.

Для понимания сущности той разницы, которая существует между термином и словом важно определение внутренней природы термина. Рассмотрим две точки зрения на данную проблему субстанциональную и функциональную. В соответствии с субстанциональной концепцией термин считается особым знаком типа математических символов, в плане содержания характеризующихся принципиальной однозначностью, а в плане выражения – строгой заданностью языковых грамматических структур. Однако данное положение можно считать достаточно спорным, поскольку семантика термина может быть многозначной, как и семантика любого общеупотребительного слова.

Другое существенное обстоятельство состоит в том, что слова и словосочетания литературного языка (и не только литературного) являются основным источником для формирования терминов. При этом фонетическая, морфологическая, словообразовательная структура слов, дериватологическая структура словосочетаний остаются неизменными, когда они становятся терминами. С точки зрения функционального рассмотрения термина главным дифференциальным признаком термина является функция выражения специального понятия, а они могут быть выражены общеупотребительными словами, такими как: стол, дерево, старый и пр.

Термины любой отрасли знания выражают специальное профессиональное понятие, находясь в условиях специальной профессиональной коммуникации, в художественном тексте или в бытовом общении, термин выражает общее представление или бытовое понятие. Слова общего употребления выражают, в первую очередь , о воспринимаемых органами чувств предметах и явлениях, об эмоциональных состояниях сознания, связанных с влиянием на него этих предметов и явлений.

Термины в первую очередь несут информацию о логических обобщениях признаков, свойственных классам или группам однородных предметов. При этом эмоциональная сфера сознания утрачивает свое влияние и данный компонент в термине совершенно нивелируются, что способствует уточнению его значения и увеличивает определенность, но делает непригодным для выражения образного значения.

Для термина характерно выдвижение на первый план соотнесенности с понятием и нивелируется связь с реальным объектом. При этом связь термина и понятия нельзя определить или описать, не соотнося с реалиями действительности.

Итак, по сравнению с общеупотребительным словом термины имеют следующие особенности:


  1. термин соотносится в первую очередь не с единичным предметом, а с целым классом или рядом предметов, общеупотребительное слово - с конкретной вещью, свойством или процессом, хотя в некоторых случаях может соотноситься с общим представлением или понятием:

  2. термин соотносится с профессиональным понятием; значение общеупотребительного слова - не только с бытовым или общим представлением, но и с эмоциональным, эстетическим переживаниями;

  3. термин соотносится с потребностью дефинирования, значение общеупотребительного слова в этом не нуждается, хотя и допускает;

  4. термин может полностью утрачивать связь с действительностью; значение общеупотребительного слова почти не имеет такой возможности;

  5. термин допускает возможность формирования индивидуальных понятий, сформулированных отдельным ученым, значение общеупотребительного слова коллективно, а не лично (оно может приобрести характер личного при употреблении в процессе жизнедеятельности).

  6. термин соотносится с какой-либо профессиональной деятельностью и потому диктует необходимость освоить этот вид деятельности, общеупотребительное слово соотносится, как правило, с непрофессиональной стороной жизни человека и потому усваивается безотносительно к профессиональной сфере.
Таким образом, все вышесказанное можно резюмировать в определении термина, данном Головиным: «Термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними. Терминология – это соотнесенная с профессиональной сферой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном , лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» [Головин, Кобрин 1987: 5].

Перечислив требования, предъявляемые к термину, а также критерии противопоставления термина общеупотребительному слову, обратимся к семиотической структуре термина.

Теперь обратимся к семиотической структуре термина. Мы представляем научный термин как систему, в которой находятся в определенных отношениях три элемента, составляющие лексический треугольник: а) материальная оболочка слова-термина; б) соотнесенная с ней реалия объективной действительности, которую часто условно называют предмет (референт, денотат); в) понятие об этой реалии (сигнификат, десигнат). «Возможность репрезентации структуры терминов в таком виде вытекает, во-первых, из принятого представления о том, что субстратом для него являются обычные слова или лексикализованные сочетания, и, во-вторых, из признания слова-термина языковым знаком» [Лемов 2000: 148].

Итак, структура термина состоит из отношений между тремя ее элементами. Элемент первый – материальная сущность в виде звуковой или графической оболочки слов. Для обозначения этого элемента наиболее удачным нам представляется употребление в данном значении поддержанного Ю.С. Масловым термина экспонент , который не ассоциируется с какими-либо концепциями, не предполагает развития многозначности, в силу чего точен, краток и, кроме того, дериватоспособен.

Вторую вершину треугольника занимает предмет или явление объективной действительности, для обозначения которых чаще всего употребляется термин денотат . Он имеет достаточно оптимальные терминоведческие показатели с точки зрения краткости, дериватоспособности и отсутствия внутренней формы. Это дает нам возможность использовать данный термин, определив, что денотат это именно то, представителем чего является экспонент. Денотатом могут быть отдельные предметы, классы предметов, явления, процессы, свойства, отношения, признаки предметов и т. д.

Третья вершина треугольника принадлежит тому , что является понятием о денотате и что в разных концепциях называется десигнатом, сигнификатом, означаемым, планом содержания и т. д. Мы используем термин понятие , хотя его часто упрекают в нелингвистичности, излишнем логицизме. Эти недостатки по большей части преувеличены, особенно если речь идёт о понятии термина, который нуждается, прежде всего, в такой логической операции, как дефиниция, и сущность которого целиком входит в проблему «слово и понятие». Кроме того, еще никто не предложил четкого, аргументированного приема разграничения логических и семантических единиц и категорий, тесно переплетающихся и, вероятно, не существующих друг без друга.

Тезис о понятии как о системе знаний приводит к необходимости классификации понятий. Различают понятия в широком смысле, обыденные понятия и научные понятия. Первые формально выделяют общие (сходные) признаки предметов и явлений. Научные понятия отражают существенные и необходимые признаки. Понятия находят выражения, представляются в форме лексем. Если обыденные, бытовые, формальные понятия представляются лексикой общенародного употреблении, то содержательные, научные понятия – лексикой ограниченного употребления, то есть терминами.

Итак, научное понятие в отличие от бытового:


  1. Стремится к концентрированному отражению определяющих
    свойств.

  2. Представляет собой систему знаний, требующую
    монографического описания.

  3. Не сводится к простым значениям слов, оно не значение, а смысл (Г. Фреге).

  4. Отличается от формального большей степенью приближения к действительности. Оно адекватно уровню познания предмета.

  5. Наиболее подвержено диалектическим изменениям в связи с развитием науки и получением новых знаний.

  6. Субъективно и личностно и зависит от научной концепции.

  7. Не рождается вместе с термином. Термин приписывается понятию и вводится для сокращения последнего, то есть такое понятие находит свое выражение в специально созданных для данной функции словах.

  8. Может характеризовать не объективную реальность, а феномены, созданные для познания самой науки (понятия знака, значения, интерпретации, модели).
Исходя из этого, мы оперируем термином понятие , имея в виду, вслед за А.В. Лемовым, «научный феномен, представляющий собой мысленное обобщение существенных свойств предмета научного познания, вобравшее в себя систему знаний о данном предмете, соотносимую с определенным временем и уровнем развития науки и с определенной научной позицией» [Лемов 2000: 10].

Чтобы создать терминологическую ситуацию, специальный (относящийся к профессиональной сфере) предмет и понятие о нем должны быть номинированы. Поэтому появившееся имя всегда обозначает отражаемый в сознании предмет и выражает понятие о нем.

Таким образом, мы определили, что семантическая структура термина состоит из трех элементов: 1) материальная оболочка слова-термина; 2) соотнесенная с ней реалия объективной действительности, которую часто условно называют предмет (референт, денотат); 3) понятие об этой реалии (сигнификат, десигнат). Все элементы находятся в тесной взаимосвязи и играют важную роль в структуре термина.

Важный аспект, касающийся научного исследования проблем термина и терминообразования, выделяет Л.М. Алексеева в связи с тенденцией развития языка науки в целом. Л.М. Алексеева пишет, что традиционный анализ терминосистем в аспекте таксономии не позволяет сформировать объективное знание о состоянии языка науки. Актуальной задачей современного терминоведения в связи с этим Л.М. Алексеева считает «исследование живых, изменчивых и сложных фактов языка науки и обоснование терминопорождения реальными запросами самой науки» [Алексеева 1998: 13], поскольку в научных текстах актуализируется новое «приращение знания в виде вновь созданных терминов, дефиниции которых далеко не всегда абсолютны, т.е. открыты для дальнейшей интерпретации, а сам научный текст всегда гипотетичен» [там же: 14]. В связи с подобной точкой зрения на природу термина проблема паронимии приобретает по отношению к единицам научного текста особую роль, поскольку проявляет в семантике функционирующих в научном тексте лексических единиц динамические характеристики, амбисемичность и эврисемичность.


Определив, что такое термин, и отграничив его от понятия и слова , перейдем к вопросу о функциях термина в научном тексте.

Традиционно у термина выделяют ряд функций, к которым относят: номинативную (дефинитивную), или функцию фиксации знания, хранение, обработку, трансляцию и развитие концептуальных парадигм в науке и множество других (см. подробнее: [Голованова 2011]), однако, пожалуй, самыми важными являются функции, которые связаны со специфической средой существования терминологических единиц.

Е. И. Голованова предлагает обратить особое внимание на те функции, которые выполняются исключительно терминами. «Это значит, что ни номинативная, ни сигнификативная, ни коммуникативная функции не являются релевантно значимыми для термина. Безусловный интерес представляет лишь та группа функций, которая непосредственно связана с выражением термином когитальных процессов» [Голованова 2011: 77]. Среди них названы следующие: эвристическая (в рамках данной функции выделяется систематизирующая), моделирующая функция, (связана с появлением новых понятий на основе существующих за счет сближения родственных понятий, установления аналогии между ними), прогностическая функцию (состоит в выявлении потенциальных направлений развития науки и получения научного знания).

В качестве одной из важнейших в ряду когнитивных функций Е.И. Голованова предлагает считать ориентирующую , которая проявляется уже в момент создания термина , а затем актуализируется в различные моменты его функционирования (например, в ситуации трансляции профессионального знания). «Номинатор сознательно задает внутренней формой термина направление мысли специалиста (исходя из принятой концепции специальной области деятельности), а затем, в процессе коммуникации, внутренняя форма термина позволяет ее участникам правильно ориентироваться в понятийно-профессиональной области, создавая консенсусную базу их взаимодействия» [Голованова 2011: 79].

Иными словами, если при употреблении термина форма его каким-либо образом меняется, то это автоматически ведет к тому, что и смысл, выражаемый этим термином, тоже может подвергнуться изменениям в восприятии пользователя. Наше исследование подтверждает данное положение, поскольку мы зафиксировали множество случаев, когда двум существующим вариантам термина придается разное значение (ср., например, упомянутые выше варьирование и вариантность, напряжение – напряженность, цитирование – цитация и др.).

Среди выявленных нами паронимов терминологические объединяются в следующие две группы:

интердисциплинарные термины : архетипический – архетипичный (психол., литер., лингв. и др.), диссимилятивный – диссимиляционный, детерминативный – детерминационный, детерминантный, детерминатив – (лингв.) – детерминация (лог.) – детерминант (матем. ), интегративный – интеграционный, легитимность – легитимация, коррелятивный – корреляционный, осложнение – усложнение, перцептивный – перцепционный ;

узкоспециальные термины : антонимический – антонимичный, аппозитивный – аппозиционный, велярный – веляризованный, вербальный – вербализованный, гидронимный – гидронимический, диалектологический – диалектный, демаркационная (функция) – демаркативная (функция), дефинированность – дефинитивность, категория молчания – категория умолчания, лингвокультурологический – лингвокультурный , однокоренной – однокорневой, омонимичность – омонимия, тавтологический – тавтологичный.

Их анализ с когнитивных позиций будет представлен в третьей главе.

.
Выводы по главе 2
Научный текст как особая разновидность текста предназначен для передачи информации о закономерностях в природе и обществе, его прагматическими характеристиками выступают точность, объективность, недвусмысленность, логичность излагаемых положений. Эти требования определяют осознанный отбор языковых средств, использование строгой композиции, наличие внутритекстовых связей и отношений.

Для научного текста принципиально важна корреляция между планом содержания и планом языкового выражения на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Это связано с тем, что в рамках научного текста широко представлено знание, недоступное для непосредственного чувственного опыта, знание абстрактное, полученное через языковое описание или авторские умозаключения.

При создании и восприятии текста очень важен учет контекста, ситуации употребления слов. Важнейший принцип организации научной речи и научного текста – целенаправленная организация языковых средств, необходимая для формирования научной картины мира.

Научный текст отличает лексикоцентричность. Основным его строительным материалом выступает терминологическая лексика, обладающая особенностями семантики и структуры. С одной стороны, значение термина может подниматься на высшие ступени отвлечения от действительности и даже порывать связи с нею, с другой – значение термина допускает формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий.

Важнейшими функциями научного термина выступают эвристическая, моделирующая, прогностическая и ориентирующая функции. Комплекс этих функций определяет когнитивно-коммуникативную специфику термина и предъявляет высокие требования к его употреблению в научном тексте.