Перевод фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения

Как известно, в лингвистической теории основными критериями фразеологической единицы (ФЕ) являются: раздельнооформленность, немоделированность, устойчивость и переосмысление. С точки зрения переводчика именно последний критерий является основным, так как на все промежуточные образования, частично или полностью переосмысленные, распространяются общие принципы перевода ФЕ.

Перевод образных ФЕ - одна из наиболее сложных задач в переводе. Опасность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку ФЕ зачастую омонимично свободному сочетанию слов и различить их можно лишь на основе контекста и общей логики высказывания. Ошибка ведет к грубому искажению смысла подлинника. Несколько анекдотических (но реальных) примеров:

He set a great store by the street he lived in. - Он открыл большой магазин на той улице, где жил. (Вместо - Он придавал большое значение тому, на какой улице он жил).

At 60 he decided to hang up his ax. - Когда ему исполнилось 60, он решил украсить стену своей квартиры топориком. (Вместо - В 60 лет он решил удалиться от дел).

Аналогично: to sit on the fence - не "сидеть на заборе", а "занимать выжидательную позицию", "to go to the country" - не "поехать в деревню", а "распустить Парламент и назначить всеобщие выборы" и т.д.

При переводе ФЕ необходимо передать не только его смысл, но и его стилистическую окраску, экспрессию, которая в значительной степени зависит от контекста и не может быть предусмотрена ни одним словарем.

Перевод ФЕ также затруднен тем, что фразеологизмам, также как и словам, свойственны такие явления как синонимия, полисемия и омонимия . Например, и в русском и в английском языках есть синонимические ряды, обозначаюшие уход из жизни. Разброс очень широк: от "to pass to the better world " до " to kick the bucket ", что в стилистическом отношении далеко не идентично.

ФЕ "there is no love lost between them" имеет два полярных значения: "они друг друга терпеть не могут" и "они друг в друге души не чают" (См. А.В.Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" т.1, стр. 575).

А ФЕ "to take the floor" в зависимости от сферы употребления может означать как "взять слово для выступления", так и "пойти потанцевать". Все эти примеры подтверждают необходимость тщательного анализа при выборе способа перевода ФЕ.

Теория перевода предлагает 5 способов перевода образной фразеологии, выбор из которых делается исходя из характера ФЕ и контекста.

1. Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе :


Heel of Achilles - Aхиллесова пята

to shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы

to take the bull by the horns - взять быка за рога

A drowning man will catch at a straw - утопающий хватается за соломинку

There is no smoke without fire - нет дыма без огня

Русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Большинство из них были заимствованы разными языками из одного источника. Это особенно хорошо видно на примере ФЕ, связанных с античной мифологией или библейскими сказаниями.

Фразеологические эквиваленты могут быть полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре (все приведенные выше примеры), и неполные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения:

to kill the goose that lays the golden eggs (ср. в русском языке - убивать курицу, которая несет золотые яйца)

Перевод ФЕ с помощью эквивалентов - наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей.

2. Фразеологический аналог -образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской ФЕ, но основанная на ином образе :

to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке

a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе

"The Horse"s Mouth" (название романа Д.Кэри)- "Из первых рук"

Подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами русского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с ФЕ подлинника. Нередко у английской ФЕ бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления:

Ни за что на свете

not for love or money - ни за какие деньги

Ни за какие коврижки

Выбор делается на основе контекста, но немалую роль играет и творческая индивидуальность переводчика. В романе Ч.Диккенса "Приключения Мартина Чезлвита" американский "высший свет" с энтузиазмом приветствует удостоившего вечеринку своим посещением генерала

"... as if the town was in the state of siege and no other general could be got for love or money ".

Поскольку эпизод носит юмористический характер, не исключен вариант "ни за какие коврижки", хотя он может показаться излишне "смелым", и кто-то предпочтет более нейтральный - "ни за какие деньги".

Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа контекста, характера переводимой ФЕ и ее русского соответствия. Встречаются и весьма непростые случаи с разночтениями. Так, английскому фразеологизму Charity begins at home англо-русский словарь Мюллера и фразеологический словарь Кунина предлагают в качестве аналога русскую ФЕ "Своя рубашка ближе к телу". Однако это вызывает сомнение, т.к. в русском выражении есть негативный оттенок, предполагающий осуждение, который отсутствует в английском фразеологизме. Именно поэтому Большой англо-русский словарь (под редакцией И.Р.Гальперина) отказывается от варианта с аналогом, давая лишь описательный перевод: "Кто думает о родных, не забудет и чужих".

3. Калькирование - дословный перевод английской ФЕ . Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное в результате калькирования выражение не является фразеологизмом в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования:

- образность его должна легко восприниматься русским читателем

- в нем должны быть соблюдены все нормы русского языка.

C помощью калькирования переводятся английские ФЕ с ярко выраженной мотивировкой - пословицы, поговорки и т.п.

Half a loaf is better than no bread - Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без хлеба.

He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.

We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

Любопытный случай - заглавие романа У.С.Моэма "Cakes and Ale, or a Skeleton in the Cupboard ". В нем - два фразеологизма, которые передаются на русский язык с помощью калькирования: "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу". На этом примере видно, что калькирование ФЕ не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые ФЕ могут постепенно войти в состав русского языка.

4. Описательный перевод - передача значения английской ФЕ свободным сочетанием слов в русском языке . В этом случае неизбежна утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала. К этому способу переводчик прибегает, если невозможно использовать ни один из проанализированных выше.

Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies " - "Прямо к цели" (эквивалента и аналога нет, калька невозможна)

В романе У.М.Теккерея "Ярмарка тщеславия" старый Осборн угрожает сыну:

"If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling " - "....лишу тебя наследства".

5. Контекстуальная замена - использование такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте .

В том же романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит:

"You can"t eat your cake and have it "

У этого английского фразеологизма нет ни эквивалента ни аналога, калькированное выражение попросту непонятно, и даже описательный перевод ("Нельзя делать две взаимоисключающие друг друга вещи") едва ли может быть применен по стилистическим соображениям (он слишком "спокоен" для раздосадованного сэра Питта). В этой ситуации контекстуальная замена - единственный выход. Какой русский фразеологизм будет уместен в данной ситуации? Например, "Что с возу упало, то пропало". Это аналог совсем другой английской ФЕ - "It"s no use crying over spilt milk ", но важно то, что в данном контексте именно он наилучшим образом передает и смысл слов персонажа и их эмоциональную окраску.

В романе У.Голдинга "Повелитель мух" главный герой Ральф спасается бегством от преследующих его "дикарей". Ему нужно быстро найти путь к спасению:

There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.

Вариант с контекстуальной заменой - "...ставить все на одну карту" (аналог английской ФЕ to put everything at stake ).

Отдельно - о проблеме перевода английских ФЕ, содержащихнациональные реалии (имена, географические названия и т.п.).

to carry coals to Newcastl to smile like Cheshire cat

to put the Thames on fire to fight like Kilkenny cats

Во-первых, не следует использовать русские аналоги, в которых есть свои национальные реалии. При переводе первого примера так и хочется воскликнуть: "Ездить в Тулу со своим самоваром"! Однако такой подход практически неизбежно ведет к недопустимой русификации текста. Во-вторых, калькирование национально окрашенных ФЕ в принципе возможно, но только в тех случаях, когда английская реалия достаточно хорошо известна русскому читателю или ясна из контекста.

Фразеологизмы - основные языковые хранители мудро­сти и культуры народа. Эти устойчивые сочетания - мини­мум в два слова, максимум в предложение длиной - всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как пра­вило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утрати­ли мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно - текст, лишенный экспрессии, получается более тусклым и вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представи­телем оригинала. Задача эта не из легких - ведь фразеоло­гический фонд каждого языка уникален, именно он во мно­гом определяет языковую специфику и колорит. При сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие, которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в другом может быть представлено нейтральным словом или вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразео­логических лакун - своеобразных «дыр» в идиоматической ткани языка - велико, и в переводе они обычно «залатываются» переводчиком в соответствии с его изобретательностью иумением. Обычно он прибегает к методу компенсации - не имея возможности идиоматично перевести данный отрезок вы­сказывания, вводит идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экс­прессивности текста.



Материал подготовила О. В. Иванкина.

Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. - ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;

to play with fire - ‘играть с огнем’;

Strike the iron while it is hot - ‘куй железо, пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч".

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’ - ‘хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- ’Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Метод фразеологического аналога

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock - ‘повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

мove heaven and earth to get smth. - ‘свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb"s shoulder - ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines -’куй железо, пока горячо’;

work one"s fingers to the bone - ‘работать, не покладая рук’;

catch somebody red-handed - ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями "черного кобеля не отмоешь добела" и "горбатого могила исправит") и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам "ездить в Тулу со своим самоваром" и "что будет говорить княгиня Марья Алексевна?", однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire - ‘он пороха не выдумает’;

to fight like Kilkenny cats - ’бороться не на жизнь, а на смерть’;

when Queen Anne was alive- ‘вовремя оно’;

Queen Anne is dead! - открыл Америку!

to be from Missouri - быть скептиком.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например:

put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones -’люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keep a dog and bark oneself - ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д.). Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’.

Описательный перевод фразеологизмов

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard - ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy - ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

Английская идиома dine with Duke Humphrey - ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -’лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘лишить наследства’.

Правила перевода фразеологизмов

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»

Факультет иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения

Допустить к защите ГАК

_____________ (Быконя В.В.)

Зав. каф. ПиП

д.филол.н., проф. В.В. Быконя

«___» _______________2010г.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Выпускная квалификационная (дипломная) работа

студентка группы №25Па

Зюзина А.А.

Научный руководитель:

cт. преподаватель каф.ПиП

Голубев С. Н.

Квалификационная работа защищена

«___» ______________________2010

Оценка: ____________________

Председатель ГАК ___________

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Основные аспекты фразеологических единиц в английском языке……………………………………………………………………………….71.1. Понятие и классификация фразеологических единиц……………………..7

1.2. Феномен фразеологического значения…………………………………….12

1.3. Характерные особенности фразеологизмов……………………………….16

1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики………..19

1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов………….25

1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов………...31

1.7. Эвфонические средства……………………………………………………..34

1.8. О первом союзе as…………………………………………………………..36

Выводы по главе 1……………………………………………………………….37

Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц…………………..39

2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов……………………...39

2.2 Особенности перевода английских фразеологизмов……………………...43

2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов......................................45

2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов…………………...47

Выводы по главе 2……………………………………………………………….49

Глава 3. Анализ фразеологических единиц в английском и русском языках…………………………………………………………………………….50

3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц……………50

Выводы по главе 3……………………………………………………………….58

Заключение……………………………………………………………………….59

Список сокращений……………………………………………………………...61

Список литературы………………………………………………………………62

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.

Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Первые серьёзные сопоставительные исследования фразеологического материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годов XX века.

До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого – неупорядоченность фразеологической терминологии.

Поиски чётких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только компаративные фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.

Актуальность исследования компаративных фразеологических единиц (далее КФЕ) обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация и другие. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике.

Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная подсистема компаративных фразеологических единиц.

Цель данной работы: исследовать компаративные фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) Осуществить анализ фразеологических компаративов в английском и русском языках.

2) Подвергнуть фразеологизмы с однотипными компонентами, с однотипной структурой и функцией сопоставительному исследованию.

3) Подвергнуть детальному анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.

4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.

5) Сконструировать выводы по исследованию.

Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков. Это и выстроило структуру данной работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Во введении обозначается цель данной работы, ставятся задачи и определяются методы исследования, описывается актуальность выполняемых исследований, а также кратко описывается структура работы.

В первой главе определяется понятие фразеологизма; выявляется их классификация, основанная на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделяются 3 основных группы фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. Также в первой главе рассматриваются компаративные фразеологизмы, выявляются их наиболее важные характеристики, семантические и грамматические особенности.

Во второй главе рассматривается классификация приемов перевода фразеологических единиц, и выделяются основные типы переводов. Также рассматриваются переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы. Также выявляются особенности и трудности перевода данных фразеологических единиц.

В третьей главе рассматриваются компаративные фразеологические единицы английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Выделяются 3 основных аспекта, по которым и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты; фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Также рассматриваются отношения между фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.

Проводится анализ теоретических аспектов исследования компаративных фразеологизмов.

В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы.

Список литературы включает в себя 20 источников на русском и английском языках.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц

Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А. В. Кунина, ФЕ – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [А. В. Кунин, 1972: 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [И. В. Арнольд, 1973: 160].

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика [А. В. Кунин, 1972: 162]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения, А. В. Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

На основе контекстологического метода анализа выделяют «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных сочетаний и моделированных устойчивых фраз, которые выводятся автором за пределы фразеологии [Н. Н. Амосова, 1966: 123].

Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяются три типа фразеологизмов:

А) фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть, не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

kick the bucket (разг.) – “загнуться, умереть”; “протянуть ноги”;

send smb. To Coventry – “бойкотировать кого-либо”, “прекратить общение с кем-либо”;

at bay – “загнанный, в безвыходном положении”;

be at smb.`s beck and call – “быть всегда готовым к услугам”; “быть на побегушках”;

to rain cats and dogs – “лить как из ведра” (о дожде);

be all thumbs – “быть неловким, неуклюжим”;

Kilkenny cats – “смертельные враги”.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2) в состав сращений могут входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

B) фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Например: Swim against the current – “плыть против течения”, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.

Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.

Например: It was very tiresome as I had to swim against the current – “ Было очень утомительно плыть против течения ”.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:

To stick like a luch – “какбанныйлист”;

метафорические эпитеты:

Mirtal grip – “железная, мертвая хватка”;

гиперболы:

The gold mountain – “золотыегоры”;

Catch at a straw – “попасться на крючок”.

Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.

Например: Broad shoulders – “косая сажень в плечах”.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру или шутке, положенным в их основу:

The hole of the bublik – “дыркаотбублика”.

Выразительность иных строится на игре антонимов.

Например: More or less – “более или менее’;

на столкновении синонимов.

Например: Out of the frying pan into the fire – “из огня да в полымя”.

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

C) фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: “потупить взор” (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний – “потупить руку” или “потупить ногу”.

Глагол – “потупить” – в значении – “опустить” – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

МыговоримThe Indian summer , ноникогданескажемThe Indian month , The Indian autumn , etc.

Фразеологические сочетания нередко варьируются.

Например:

Be in one`s blood = have something in one`s blood – “бытьнаследственным”;

Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylinders – “быть в прекрасной форме”; “работать не покладая рук”.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью.

Например:

To be or not to be – “бытьилинебыть”.

К этой группе фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

В выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Существуют и другие классификации фразеологических единиц, в основу которых положены их общеграмматические особенности.

Вместе с тем, традиционные классификации фразеологизмов при выделении подклассов абсолютно не учитывают связь некоторых идиом с ситуацией общения.

Ни мотивационная, ни чисто структурная характеристики (деление идиом на идиомы-предложения, идиомы-словосочетания и др.) не дают никакой содержательной информации о функциональных свойствах идиом в речевом акте. С другой стороны, и выделяемые по семантическим параметрам классы идиом типа «обозначение эмоций», «богатство – бедность», «истина – ложь» и т.п. также игнорируют связь рассматриваемых единиц с ситуацией общения, или с тем, что часто называется прагматическими параметрами ситуации. Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом - дискурсивная.

Анализ дискурсивной функции идиом предполагает осмысление феномена присущего фразеологическим единицам: феномена значения. [А. В. Кунин, 1972: 170].

1.2. Феномен фразеологического значения

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, выделяют три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идеофразеоматическое. [А. В. Кунин, 1986: 122-123]. Фразеологиче6ские единицы терминологического происхождения попадают в класс идеофразеоматизмов (если наряду с фразеологической единицей в сфере терминологии действует терминосочетание – прототип) или идиом. Для идеофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году А. В. Куниным и В. Л. Архангельским независимо друг от друга.

В. Л. Архангельский выдвинул тезис о том, что фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Этот термин был принят многими фразеологами и послужил толчком для углубленного и интенсивного изучения проблемы фразеологического значения.

Большинство фразеологов школы В.В.Виноградова исходят из соизмерения значения идиом и свободного сочетания слов. При таком подходе устанавливается разница между содержательной стороной двух сущностей, совпадающих по лексико-грамматическому составу – между свободным сочетанием слов и переосмысленным. Эта разница рассматривается как значение. Иными словами, операции с планом содержания проводятся через сопоставление того смыслового содержания, которое падает на долю слов – компонентов идиом и значения слов – компонентов свободного сочетания слов, а определение специфики плана содержания идиом целиком и полностью зависит от манипулирования этими компонентами.

Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем не отличаются от слова или обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309].

Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].

Таким образом, можно согласиться с А. В. Куниным и В. Л. Архангельским и выделить фразеологическое значение, под которым понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [Кунин, 1986: 122].

Фразеологическое переосмысление предполагает в свою очередь определение понятия фразеологической номинации.

Под «номинацией» понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В. Г. Гак и В. Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречия. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» [Телия, 1977: 192].

Фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

Под «метафорой» понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.д., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].

Передачу информации фразеологическая единица осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60].

Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их связи в пространстве и времени [Арутюнова, 1990: 30].

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

В. Фон Гумбольдт считает внутреннюю форму явлением многогранным. Одни ученые выделяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц [Потебня, 1958; Гвоздарев, 1977]. Другие считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [Гак, 1977: 46]. По словам В. В. Виноградова, «внутренняя форма слова – образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [Виноградов, 1972: 17-18].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она так же способствует возникновению в сознании ассоциативных связей [Латина, 1991: 137].

Под «внутренней формой фразеологической единицы» принято понимать «диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения [Кунин, 1974: 42]. Несомненно, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики» [Варина, 1974: 22].

Наряду с понятием «внутренняя форма» для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие «фразеологическая образность». Как считает А. А. Коралова, лингвистический образ – это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова, 1978: 130].

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: «план содержания» (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и «план выражения», то есть материальная оболочка фразеологической единицы. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970: 310].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984: 48].

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. [Арсеньева, 1989: 38].

Коннотативный аспект – это «стилистическая окраска фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента». Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении [Кунин, 1970: 310].

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия, 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием фразеологических единиц как «народных стереотипов». «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-имперический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, т.к. субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры» [Телия, 1981: 13].

В целом фразеологическое значение – феномен исключительно сложный, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

1.3. Характерные особенности фразеологизмов

Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большей частью калькирования. Такая фразеология не представляет особых затруднений для переводчика.

Перевод образной фразеологии намного сложнее, так как переводчику необходимо решить: передавать или не передавать метафоричность; обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду ее семантику. При неизбежности потерь переводчик должен правильно решить, чем жертвовать – образом или содержанием фразеологической единицы. В связи с этим, в ряде пособий, приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия метафоричности в этих фразеологических единицах.

О характерных особенностях образной фразеологии Л.П. Соболев писал: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в литературе – это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то ее следы. Хотя и не видишь, не осязаешь «пояса» в идиоме “заткнуть за пояс”,она гораздо выразительнее, чем отвлеченное слово “превзойти”. Итак, с одной стороны – образ, с другой – казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителей исходного языка и умение найти тот путь между полной утратой метафоричности и неоправданным «оживлением» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.

Другое деление ФЕ – деление на единицы пословичного и непословичного типа. Ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов. Обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание рассматривать их отдельно.

Пословицы, крылатые выражения, афоризмы отличаются:

1) своей синтаксической структурой: пословица – всегда четко оформленное выражение;

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль и т.д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обычное понятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане содержания и в плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те и другие ФЕ могут быть образными и необразными; могут обладать большей или меньшей мотивированностью значения. Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление переводить пословицу пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.

Тем не менее, между обоими типами ФЕ – пословиц и «непословиц» – с точки зрения перевода намечается разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы и от контекста:

1) передача самостоятельным эквивалентом или аналогом;

2) обычным выражением, аналогичным переводу художественного текста.

Второй путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.

Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и с соответствиями между исходным языком и языком перевода. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обуславливает и близость плана содержания. Иными словами в этой группе фразеологических единиц можно встретить также и «ложных друзей переводчика»

В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом.

1.4. Компаративные фразеологизмы и их основные характеристики

Сущность и место компаратива в системе языковых категорий представляются недостаточно ясными, что вызывает немало трудностей при анализе языкового материала. Компаратив как морфологическая форма признаковых слов связан, прежде всего, с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности.

Категория степени связана с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака, который представлен значением абстрактной, ассоциативной величины (высокий, выше, высоковатый, очень высокий и т.д.).

Степень признака связана, прежде всего, с мерой, и она выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества. В основе формирования субъективно неопределенной, ассоциативной величины есть идея некоторой субъективно устанавливаемой средней величины, некоторого среднего эталона, и мера тогда выступает как идея соотношения с этой средней величиной, идея соответствия, превосходства, равенства. Эти эталоны составляют содержание меры (ср.: маленький, средний, большой). Содержание же степени есть превосходство над эталоном, то есть над мерой.

Интенсивный качественный признак назван в любом качественно определённом предмете, признаке предмета, признаке действия, действии или состоянии, обозначенном глаголом или глагольными формами. Этот признак имеет статичный характер, если находится в содержании несопоставляемых единиц. Он внешне характеризует качественно-определенные единицы языка. Этот признак раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц:

в антонимических: высокий – низкий; жара – холод; хороший – плохой; увеличиваться – уменьшаться;

синонимических: громадный – крохотный, холодный – прохладный – теплый – горячий и др.

Сравнительная степень по своему содержанию, формированию и функционированию отличается рядом особенностей, которые тем или иным образом привлекали внимание ученых-лингвистов. Отмечено, что семантике сравнительной степени присущи два значения: «больше» и «больше или меньше», которые зависят от ее формы: простой сравнительной степени свойственно только значение «больше», а сложной форме – значения «больше или меньше», благодаря семантике вспомогательных слов, причем важно, на каком языковом уровне решаются вопросы о семантике членов парадигмы сравнительной степени. [Чеснокова 1992: 146].

В науке есть несколько определений сравнительной степени, или компаратива:

1) Компаратив – это форма прилагательного, обозначающая, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени. [Грамматика русского языка 1980: 562].

Анализ результатов исследований ряда работ в области словообразования [Жаворонкова, 1965; Сергеева, 1966; Айрапетова, 1978; Джамашева, 1989], а также анализ словаря Longman Dictionary of Contemporary English (далее LDCE) позволяет сделать вывод о том, что в современном английском языке существует система различных словообразовательных средств для выражения значения компаративности.

Значительную часть компаративов составляют сложения, обозначающие цвет: “снежно-белый” – snow-white , “кроваво-красный” – blood-red , “угольно-черный” – coal-black и т.д. Цвет, возможно, самое яркое визуальное качество, воспринимаемое человеком и имеющее для него первостепенное значение.

В современном английском языке есть группа немаркированных корневых слов, которые выражают значение компаративности имплицитно: champion, elite, patriarch .

Есть ряд существительных, имеющих в структуре своего значения семы «различия» или «противопоставления». Значение сходства или полного соответствия передают такие существительные, как similarity, identity .

По мере отвлечения значения слова от предметно ориентированных признаков, оно включается в ассоциативные связи. Ассоциации возникают в сознании благодаря действию аналогии, переключающей ассоциативные связи в иноприродную сферу [Телия, 1981: 239].

Имена, в основе которых лежат адгерентные ассоциации, имеют отвлеченную семантику. Например: dog-poor – “нищий”, букв. “бедный как собака”; stone-deaf – “совершенно глухой”, букв. “глухой как камень”.

Отметим, что в русском языке сложные прилагательные с такой семантикой практически не встречаются. Данная семантическая схема реализуется на уровне других лексических или синтаксических единиц, например фразеологизмов: “гол как сокол” (нищий), “глухой как пень”, “глухой как тетерев”. Круг объектов для толкования признаков глухой, слепой, старый, древний, дешевый значительно различается в языковых системах.

Изучение компаративных оборотов правомочно как с точки зрения многообразия формальных средств выражения сравнения, так и с точки зрения синонимического варьирования семантики сравнения. Такого характера исследование в языке проводилось, и не раз. Однако в тени оставались фразеологические единицы с компаративным значением.

Сравнительная степень имеет не только синтаксическое, морфологическое, но и фразеологическое проявление, поскольку для объективной действительности и языковой системы неважно, какая единица избирается для коммуникативного акта: словообразовательная, лексическая, лексико-грамматическая, синтаксическая или фразеологическая, важно, что эта единица отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания.

Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.

Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.

Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П. Спита «Английские идиомы». Смит констатирует факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английскийученыйприводитсписокиз 23 компаративныхфразеологическихединиц. Вкачествепримеровможнопривестинекоторыеизних: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks идр. [Смит, 1959: 283].

Так, А. Ф. Артемова, изучая значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал, указывает на тот факт, что интенсивность фразеологических единиц, как средство воздействия на слушателя, связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы [А. Ф. Артемова, 1991]. Автор поясняет это утверждение на следующем примере:

Women jump to conclusion that men do not .

Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким-либо импульсам.

/Ср . To come to conclusion/ ФЕto jump to conclusion можноинтерпретироватьваспектестепенимерыкакto come to conclusion very quickly [А. Ф. Артемова, 1991:75].

Однако фразеологизм, по мнению А. Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие “приходить к заключению”, сколько его высокую степень, и не столько реальное действие – “приходить к заключению очень быстро”, сколько представление о таком действии. Иными словами – из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.

И. И. Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления, и предлагает классифицировать их по трем принципам:

I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:

1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer .

2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind .

3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.

4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.

II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных ФЕ подразделяется на:

1. КФЕ, вструктурекоторыхиспользуетсяприемаллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.

2. КФЕбезаллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.

III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов компаративные фразеологические единицы могут быть разбиты на три подгруппы:

1. Демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (“работать как сумасшедший” – to work like crazy ).

2. Характеризующиеся частичным соответствием (“мягкий как воск” – as soft as butter; ср.: as yielding as wax ).

3. С отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water – “скука зеленая”). [И. И. Туранский, 1990: 93].

Важное замечание по поводу компаративных фразеологических единиц делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует над присутствующей эмоционально – оценочной функцией» [А. Ф. Артемова 1991:79].

1.5. Семантические особенности компаративных фразеологизмов

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.

Например: as good as gold “хороший, благородный, золотой (человек)”.Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.

Gertrude Morel – субъектсравнения, good – основаниесравнения, gold – объектсравнения, as – связка.

Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more dead than alive “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”).

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент.

Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).

Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным.

Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрыйкаклев”;

(as) fierce as a tiger – “свирепыйкактигр”;

(as) pretty as a picture – “хорошакаккартинка”.

Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента. Например: ( as ) fat as a pig “жирный, откормленный как свинья”;

(as) fat as butter – “пухленький, полненький”.

Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.

Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем:

(as) different as chalk from cheese – “совершеннонепохожие”;

(as) plain as the nose on your face – “яснокакдваждыдвачетыре”;

(as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” идр.

( as ) heavy as lead “как свинцом налиты (веки, глаза)”;

( as ) pale as ashes “сильно побледневший”.

Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:

1) “твердыйкаккамень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.

2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.

Например: (as) sharp as a needle:

1) “острыйкакнож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle.

2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.

Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения:

( as ) light as a feather “легкий как перышко” (о предмете или о человеке); ( as ) like as two peas “похожие как две капли воды” (о предметах или о людях);

( as ) slippery as an eel “скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке);

( as ) tough as old boots 1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке).

Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному. Например: ( as ) free as ( the ) air “свободный как ветер” (о человеке или о животном).

ФЕ ( as ) dead a doornail / as mutton относится как к человеку, так и к обычаю, традиции:

1) “безкаких-либопризнаковжизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail.

2) “утратившийсилу, своиосновныесвойства, вышедшийизупотребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples.

Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: ( as ) slippery as an eel ; ( as ) tough as old boots . В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов.

Например: (as) black as thunder – “мрачнеетучи”;

“you might give me a hand at least, Anne” she said … “instead of standing with a face as black as thunder”.

( as ) right as rain 1) “совершенно здоров, в добром здравии”; 2) “в хорошем состоянии, в полном порядке”;

“You all right again, Roy? The Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob,” he said. “Right as rain”.

(as) merry as a grig – “оченьвеселый, жизнерадостный”;

Nothing seemed to put her out, She was always as merry as I grig.

The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends large than life.

Нарядусформой larger than life встречаетсятакжевариантlarger than life-size.

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little large than life-size.

Но часто сравнительная степень прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.

Old as Adam – “старый, древний”.

...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew.

Quick as lightning – “молниеносно”.

…we`ll snatch that box quicker’n than lightning.

Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путём:

(as) silent as the grave – “немкакрыба; безмолвный”.

He became more silent than the grave.

Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.

Busy as a beaver “трудолюбивый; очень занятой”.

«There they are»…I said. «Busy as beavers!» said Irene.

Strong as a horse – “здоровыйкакбык”.

…and here you are, the three of you, young and strong as horses… [Г. З. Джамашева, 1989].

1.7. Эвфонические средства

Эвфонические средства в некомпаративных адъективных фразеологических единицах с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в фразеологической единице high and mighty “высокомерный, надменный, властный, заносчивый” и аллитерации во фразеологизмах penny wise and pound foolish “экономный в мелочах и расточительный в крупном”; penny plain and two pence colored (пренебр.) – “дешевый и показной” и spick and span “щегольской, элегантный; с иголочки”.

Ассонанс – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение ( as ) hungry as a hunter “голодный как волк”.

В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации.

Например: (as) cold as a stone – “холодныйкаклед”;

(as) flat as a pancake – “плоскийкакблин”;

(as) heavy as lead – “тяжелыйкаксвинец”;

(as) mad as a hatter – “невсвоемуме”;

( as ) red as a cherry “румяный, румянец во всю щеку; кровь с молоком”;

(as) swift as the wind – “сбыстротоймолнии”.

Рифма встречается только в одном адъективном сравнении: ( as ) snug as a bug in a rug (разг.) – “очень удобно устроился”.

Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others.

В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху.

Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений.

Например: (as) blind as a bat/ as a beetle/ as a brickbat – “слепаякурица”;

(as) pleased as Punch – “оченьдоволен”;

( as ) slow as a snail “очень медленный, медлительный” (ср. тащится, ползет как черепаха);

( as ) thick as thieves “закадычные друзья, спаянные крепкой дружбой; водой не разольешь” и др.

Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях:

( as ) flat as flounder (букв.) – “плоский как камбала”, “совершенно плоский, плоский как блин, плоский как доска” (аллитерация);

( as ) fit as a fiddle “в добром здравии, совсем здоров” (аллитерация и ассонанс).

1.8. О первом союзе as

Каждая компаративная фразеологическая единица структурного типа as as может употребляться как с начальным союзом as , так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):

( as ) right as rain “совершенно здоров, в полном порядке”

“You all right again, Roy?” the Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob” he said. Right as rain ”.

Союз as опускается в эллиптических предложениях с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:

(as) mad as a hatter – “спятивший, невсвоемуме”

“You can’t talk to him,” said uncle Rodney. mad as a hatter ”.

Союз as часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:

( as ) good as gold “послушный; золото, а не ребенок”

Good as gold that child was.

Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet .

(as) soft as butter – “мягкотелый, слабохарактерный”

…nice fellow as ever lived, but soft as butter.

(as) smooth as glass – “гладкийкакстекло”

A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity.

Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться. Например:

( as ) fine as silk “в отличном состоянии, в добром здравии”

“But how was Rona?” I asked. “Oh, Rona as fine as silk. Couldn t be better ”.

Компаративные фразеологические единицы с союзом as и опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as as .

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Изучив основные аспекты фразеологических единиц можно сказать, что фразеология – необходимая наука в любом языке. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава языка.

В этой главе мы определили понятие фразеологизма и что большинство фразеологизмов стилистически значимы. Они обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Выявили их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Выделили 3 основные группы ФЕ: фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.

Рассмотрели компаративные фразеологизмы как отдельную группу и определили их основные и наиболее важные характеристики. Изучив семантические особенности компаративов, можно сделать вывод, что для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Выяснили, что адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела. Некоторые компаративные ФЕ не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки.

Изучив грамматические особенности компаративов, можно сделать вывод, что у компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного. Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного. В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев служит для повышения экспрессивности компаративного оборота.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1. Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности его компонентов.

Нефразеологический перевод.

Нефразеологический перевод, как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афоричность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Лексический перевод.

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» перевода и ближе к «свободному», смысловое содержание фразеологизма может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако, в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, адекватную оригиналу. Одним словом, при лексическом переводе фразеологизма нужно всегда стремиться к сохранению образности лексической единицы хотя бы в передаче его отдельных элементов или сторон.

Калькирование.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности, фразеологическими, нельзя передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, а, по тем или иным причинам, желательно довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, не значения его составляющих частей. К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного фразеологизма по колориту, или при «оживлении» образа.

Описательный перевод.

Описательный перевод фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологизма. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается связать содержание фразеологизма с общим контекстом таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Контекстуальный и выборочный перевод.

Говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Такой вид перевода носит название «выборочный перевод». Он находится в условиях противопоставления моноэквивалентному переводу и свободному переводу. Использование выборочного перевода в подобных случаях имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько другом плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, и перевода вообще.

Существует три основных требования к эквивалентности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений. Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. Основные типы лексических трансформаций делятся, в свою очередь, на следующие переводческие приемы: калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод. Итак, рассмотрим каждый вид трансформации отдельно.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода, которые копируют структуру исходной лексической единицы. Например: The way to a man’s heart is through his stomach – “путьксердцумужчинылежитчерезегожелудок”.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.

Генерализация – это замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка выражает родовое понятие, а единица исходного языка – видовое.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [Кащеева, 1955].

Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.

2.2. Особенности перевода английских фразеологизмов

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы.

Эквиваленты бывают полными и частичными. Полные эквиваленты – это эквиваленты, совпадающие с английскими фразеологизмами по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в ФЕ, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется обертональный перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма.

Кроме калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно передает его значение.

Переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности, по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Следует отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеются фразеологические соответствия или приведен другой способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.

Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода. В настоящее достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп: например, фразеологизмы с компонентами цветообозначения; компаративные фразеологизмы; фразеологизмы, содержащие топонимы; фразеологизмы со значением интеллектуальных качеств человека и др. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу переводчиков, особенно тех, кто еще не обладает достаточным опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить качество работы.

2.3. Перевод образных и необразных фразеологизмов

При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой. Таким образом, можно выделить четыре различных способа их передачи, а именно:

1) с полным сохранением иноязычного образа;

2) с частичным изменением образности;

3) с полной заменой образности;

4) со снятием образности.

Первым способом передаются ФЕ самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: застывшие метафоры и перифразы, пословицы и поговорки, крылатые выражения, а также заимствования. Например: dead letter “мертвая буква”; blue stocking “синий чулок”; the lion s share “львиная доля”; body and soul “душой и сердцем”; in the seventh heaven “на седьмом небе”; to play with fire “играть с огнем”; to gild the pill “позолотить пилюлю”.

Во всех приведенных выше примерах образ сохраняется в переводе без изменений.

При втором способе образная основа ФЕ в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания: образный компонент – другим, близким ему, или вспомогательный компонент – любым. Например: in the dead of night “глубокой ночью”; in broad daylight “средь бело дня”; cannon fodder ( food for powder ) – “пушечное мясо”; a diamond of the first water “бриллиант чистой воды”.

Сохраняется образ, но изменяется форма грамматического выражения. Например: единственное число в английском, множественное – в русском: to have the news at first hand “узнать новость из первых рук”; to give a free hand “развязать руки, предоставить свободу действий”.

Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not to lie on a bed of roses “(его путь) не усыпан розами”; to make one s mouth water “слюнки текут”.

Наиболее интересны с творческой точки зрения ФЕ, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности фразеологизма. Но такое требование далеко не всегда осуществимо. В каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество ФЕ сохраняет определенный национальный колорит. Это национальное своеобразие отражается одновременно и на стилистической, и на экспрессивной стороне фразеологической единицы.

Перевод ФЕ со снятием образности – не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a skeleton in the cupboard “семейная тайна”. Конечно “скелет в шкафу” неприемлем ни в каком контексте. Из этого следует, что переводчику лучше всего стоит заменить перевод со снятием образности на более подходящий тип перевода.

Сложной семантикой отличаются лишенные образности ФЕ, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти ФЕ одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. ВанглийскомязыкеэтоФЕтипаfor that matter; for that matter of that; if anything.

Трудность осмысления и перевода этих ФЕ состоит, во-первых, в том, что как фразеологические сращения, они не поддаются анализу, во-вторых, они одновершинны, и их стержневой компонент обычно теряет свое лексическое значение. И, наконец, что особенно важно, на эту категорию фразеологизмов с особой силой оказывается воздействие контекста. Поэтому семантический диапазон таких ФЕ исключительно широк.

2.4. Трудности перевода компаративных фразеологизмов

Особое место в переводоведении следует отвести компаративным фразеологизмам. Это особый тип устойчивых словосочетаний. Во многих европейских языках большинство таких словосочетаний образовано по единым моделям. Две из них считаются наиболее распространёнными: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное».

Первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуются дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие. Причём, прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определённые названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определённых метафор. Например, носитель русского языка знает, что качество прилагательного «трусливый» может быть усилено за счёт сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трёх элементов: «трусливый как заяц».

При переводе устойчивых компаративных словосочетаний чаще всего используют два приёма: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В данной главе мы рассмотрели, в первую очередь, классификацию приемов перевода фразеологических единиц и выделили основные типы переводов, такие как: нефразеологический перевод, лексический перевод, описательный перевод, контекстуальный и выборочный перевод. Также рассмотрели следующие переводческие приемы, при помощи которых могут быть переведены фразеологизмы: генерализация, конкретизация, калькирование, синтаксическое уподобление, грамматические замены и антонимический перевод.

С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы. Мы рассмотрели проблемы и трудности перевода данных английских фразеологических единиц. Также уделили внимание переводу образных фразеологических единиц и ФЕ, лишенных образной основы. При переводе образных фразеологических единиц, мы выделили четыре различных способа их передачи: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной заменой образности; 4) со снятием образности.

В данной главе мы также затронули перевод компаративных фразеологизмов. Это особый тип устойчивых словосочетаний, образованных по единым моделям: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное». При переводе устойчивых компаративных словосочетаний чаще всего используют два приёма: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. А передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Анализ перевода компаративных фразеологических единиц

Для практической части отобрано 26 адъективных (как компаративных, так и некомпаративных) фразеологических единиц английского языка. Рассмотрим эти фразеологические единицы с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение фразеологических единиц в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.

С учетом отмеченных уровней выделяют следующие типы межъязыковых отношений:

1. фразеологические эквиваленты;

2. фразеологические аналоги;

3. безэквивалентные ФЕ.

Рассмотрим отношения между отобранными адъективными фразеологическими единицами английского языка и их переводами на русский язык.

Некомпаративные адъективные ФЕ

С подчинительной структурой:

1) Dead above the ears – “тупой, глупый” (очеловеке). Некомпаративная английская фразеологическая единица с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.

2) Long in the teeth – “песоксыплется”. Некомпаративная фразеологическая единица с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади – признак старости).

Данные фразеологические единицы являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и компонентном составе.

3) Dead to the world является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением компонентов и может быть переведена на русский язык с помощью дескриптивного перевода: 1) “в бесчувственном состоянии, не восприимчивый к происходящему”; 2) “без сознания”; 3) “до смерти уставший”; а также фразеологическими единицами “на бровях” и “как зюзя” (в значении пьяный), которые могут быть вполне отнесены к синонимам, имеющим различие лишь в экспрессивном плане (вторая фразеологическая единица выражает более пренебрежительное отношение).

Эти фразеологические единиц являются аналогами с приблизительным сходством структуно-грамматической организации и функционально-стилистической (простореч.) и экспрессивно-эмоциональной окраски (пренебр.).

4) Worth one s weight in gold ( about person ) – “на вес золота” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая (разг.) и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают, различия проявляются лишь в компонентном составе и структурно-грамматической организации.

5) Knee - high to a grasshopper “от земли не видать” являются фразеологическими аналогами, близкими по значению, но имеющими различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к разговорному стилю, а русская – к нейтральному) и экспрессивно-эмоциональной окраске.

6) Under the weather является полисемантичной фразеологической единицей с полным переосмыслением эквивалентов. Эта фразеологическая единица не имеет эквивалентов в русском языке и может быть переведена с помощью способа лексического перевода: 1) “нездоровый, больной”; 2) “выпивший” (амер.)

7) To the manner born также представляет собой полисемантичную безэквивалентную фразеологическую единицу с полным переосмыслением компонентов, которая переведена с помощью комбинированного перевода: 1) “прирожденный” – это значение передано на русский язык с помощью монолексемы; 2) “привыкший к чему-либо с детства, с пеленок” – этот перевод осуществлен при помощи дескриптивного способа перевода.

С сочинительной структурой:

ФЕ с соединительной связью:

8) High and dry является адъективной некомпаративной фразеологической единицей, компоненты которой относятся к близкой семантической сфере и полностью переосмыслены. Эта фразеологическая единица в русском языке имеет аналог “на мели”, они близки по значению, но имеют различия в структурно-грамматической организации, в компонентном составе, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске. Также при переводе этой фразеологической единицы может использоваться дескриптивный перевод: “практически не имеющий средств”.

9) Парносинонимичная фразеологическая единица free and easy является безэквивалентным частично переосмысленным оборотом, который на русский язык переводится с помощью лексического способа перевода: “свободный, непринужденный; бесцеремонный”.

ФЕ с соединительно-разделительной связью:

10) Common or garden является частично переосмысленной безэквивалентной фразеологической единицей, которая передается на русский язык с помощью лексического способа перевода монолексемами “заурядный, обычный, шаблонный”.

11) Neither fish nor fowl имеет два фразеологических соответствия в русском языке: 1) “ни рыба, ни мясо”, эти фразеологические единицы являются частичными эквивалентами, их единственное различие составляет компонентный состав: в английской фразеологической единице использован компонент fowl (дичь), тогда как в русской фразеологической единице – “мясо”; 2) “ни в городе Богдан, ни в селе Селифан” является аналогом английской фразеологической единицы, полностью совпадая с ней в семантическом плане, но имея различия в структурно-грамматической организации и в компонентном состав.

Компаративные ФЕ:

12) good as gold является компаративной фразеологической единицей с положительным оценочным значением, которая передает свойство человека. В русском языке она имеет аналог “большой” (в значении хороший, благородный), который отличается структурно-грамматической организацией, компонентным составом, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасками. Русская ФЕ более экспрессивна и относится к просторечиям.

13) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose/sheep, stupid as a donkey являются компаративными фразеологическими единицами, обозначающими свойство человека и имеющими отрицательное оценочное значение.

В русском языке они имеют аналог “ни бе, ни ме, ни кукареку” (ничего не понимающий). Этот аналог имеет структурно-грамматическое различие и различие компонентного состава. С русской фразеологической единицей “глуп как пробка” они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения и функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице - board (доска), в русской - “пробка”) и в структурно-грамматической форме (в русской фразеологической единице приведена краткая форма прилагательного - глуп).

14) Дающие характеристику человеку компаративные фразеологические единицы poor as Job ; poor as a church mouse , которая является двухкомпонентной, и фразеологическая единица “гол как сокол” вступают в отношения частичной эквивалентности и имеют различия лишь в компонентном составе.

15) deaf as a post /as a stone/ - “глухой как пень” являются фразеологическими единицами, которые обозначают свойство человека. Они вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице использовано слово post /stone/ в качестве второго компонента, тогда как в русской - “пень”).

16) ФЕ (as) bold as a coot , которая описывает часть человеческого тела, имеет в русском языке частичный эквивалент “лысая как колено” (о голове), эти фразеологические единицы очень близки в семантическом плане, а также по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам, но имеют различия компонентного состава (в английской фразеологической единице - coot (лысуха - птица), в русской - “колено”).

17) busy (fussy) as a mother hen with her chickens и “носится как клушка с яйцами”, “как дурак с писаной торбой” вступают в отношения частичной эквивалентности, их значения, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, различия выявляются лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице - mother hen with her chickens (курица с цыплятами), в русской - “клушка с яйцами”, “дурак с писаной торбой”) и в структурно-грамматической организации (русская фразеологическая единица является глагольной).

18) strong as a horse является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека (силу), и имеет фразеологическое соответствие в русском языке - фразеологическая единица “здоровый как бык”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности, их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски и структурно-грамматическая организация полностью совпадают, различается лишь компонентный состав (в английской фразеологической единице - horse (лошадь), в русской - “бык”).

19) easy as falling of a dog является двухкомпонентной компаративной фразеологической единицей, которая несёт нейтральное значение и характеризует свойство предмета. Она имеет частичный эквивалент в русской фразеологии - “проще простого”. Их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски полностью совпадают, но имеются различия в компонентном составе (в английской фразеологической единице - falling of a dog (свалиться с собаки), в русской - “простого”) и в структурно-грамматической организации (в русской фразеологической единице в качестве второго компонента использовано прилагательное - простого, а основой сравнения является прилагательное в сравнительной степени).

20) ФЕ cold as a stone /ice, marble переведена на русский язык с помощью частичного аналога как “каменный”. Несмотря на то, что данные фразеологические единицы имеют приблизительное сходство компонентного состава (общий объект сравнения - камень/stone), семантика английской фразеологической единицы передана лишь приблизительно.

21) ФЕ tall as maypole /as a steeple и “каланча пожарная” являются аналогами, которые близки по функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраскам. Они также близки по значению, однако различаются в компонентном составе и структурно-грамматической организации.

22) ФЕ like as peas и “как две капли воды” являются аналогами с близким сходством семантики, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Различия прослеживаются лишь в компонентном составе (английская фразеологическая единица может употребляться без числительного два, а также как однокомпонентная Фразеологическая единица и иметь в своём составе компонент peas , тогда как в русской фразеологической единице использован объект сравнения “капли воды”).

23) pretty as a picture /as paint/ является фразеологической единицей, которая обозначает свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. Второй компонент picture немотивирован. В русском языке данная фразеологическая единица имеет фразеологическое соответствие “как картинка”, с которой они вступают в отношения частичной эквивалентности. Их значения, структурно-грамматическая организация, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраска полностью совпадают. Различия выявляются лишь в компонентном составе (в русской фразеологической единице отсутствует перевод основы сравнения – прилагательного pretty ).

24) ФЕ more dead than alive является компаративной и характеризует человека. Причем основа сравнения, прилагательное more , употреблена сравнительной степени. В русском языке она имеет фразеологическое соответствие “чуть живой”. Это соответствие является налогом, которое имеет приблизительное сходство значения, функционально-стилистической и экспрессивно-эмоциональной окрасок. Но различие проявляется в плане выражения: различается компонентный состав и структурно-грамматическая организация.

25) ФЕ mad as a wet hen является компаративной и характеризует человека или животного. В русском языке у нее нет соответствий, поэтому она может быть переведена лексическим способом перевода – “взбешенный”.

26) ФЕ busy as a bee является компаративной и характеризует свойство человека, придавая ему положительное оценочное значение. В русском языке данная ФЕ имеет соответствие “трудолюбивый как пчела”. Эти соответствия вступают в отношения частичной эквивалентности: их значение, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная окраски совпадают. Различие выявляется лишь в компонентном составе (в английской фразеологической единице – busy , в русской – “трудолюбивый”).

Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках выявил значительное сходство как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.

Несмотря на различный состав языков, а, следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами в английском и русском языках, выявлены соответствия структурного подкласса адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.

Семный анализ адъективных фразеологических единиц позволил выделить общие семы и примерное соответствие семантических признаков в денотативном значении ФЕ, что является основой дл определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках. Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава. При переводе некомпаративных адъективных фразеологических единиц с сочинительно-соединительной и соединительно-разделительной связью их структура не сохраняется, тогда как структурная организация компаративных фразеологических единиц и некомпаративных фразеологических единиц с подчинительной связью, чаще всего, в обоих сопоставляемых языках примерно или полностью схожа.

Выделение полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов с учетом денотативного значения, субъективно-оценочной, экспрессивно-эмоциональной коннотаций, структурно-грамматического и компонентного уровней анализа фразеологического материала дает яркую картину соответствий в английских и русских адъективных фразеологических единицах. Безэквивалентные фразеологизмы в двух языках составляют очень незначительную часть общего состава фразеологических единиц, подвергнутых сопоставительному анализу. Это может быть объяснено общностью окружающего мира, отражающей способностью мышления человека, сходством восприятия и оценки окружающих нас людей, животных, явлений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

В данной главе мы рассмотрели 26 адъективных компаративных ФЕ английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Для более точного анализа мы выявили 3 основных критерия, по которым и следует рассмотреть данные компаративы: семантический, структурно-грамматический и компонентный. Проведённый анализ методологических и теоретических аспектов исследования компаративных фразеологических единиц позволяет сделать следующие выводы:

1) Категория компаративности является функционально-семантической категорией, включающей понятие равенства/неравенства, большей или меньшей степени качества и находящей выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и на лексическом и на синтаксическом уровне.

2) Компаративные фразеологические единицы в русском и английском языках имеют значительное сходство как на структурно-грамматическом и компонентном, так и на семантическом уровнях.

3) Большинство компаративов стилистически значимы и обладают эмоционально-экспрессивными оттенками.

4) Межъязыковая, структурная и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов.

5) Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетании, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей компаративных фразеологических единиц.

В ходе работы для достижения цели были решены задачи, и из решения поставленных задач были сделаны следующие выводы:

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка.

Помимо простых фразеологических единиц и оборотов существуют, так называемые, компаративные фразеологизмы.

У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура.

Наблюдается значительное сходство компаративных фразеологизмов как на структурно-грамматическом и компонентном уровнях, так и на семантическом уровне.

Небольшие различия проявляются, в основном, при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава.

При переводе устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов) следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

Дальнейшие исследования компаративных фразеологических единиц в системе дискурса обусловлены тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый их которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.

Список сокращений

амер. – американизм, употребительно в Америке

простореч. – просторечное

неодобр. – неодобрительно

презр. – презрительно

пренебр. – пренебрежительно

разг. – разговорное

шутл. – шутливо, шутливое выражение

экспресс. – экспрессивное

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ. : Академия, 2004. – 283 с.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М. : Изд-во Ленингр. Гос. ун-та, 1963. – 372 с.

3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л., 1973. – 412 с.

4. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А.Ф. Артемова. – Спб. : СпбГУ, 1991. – 298 с.

5. Ворно, Е.Ф. Лексикология английского языка / Е.Ф. Ворно. – Л. : Учпедгиз, 1955. – 410 с.

7. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. Учебник / В.В. Елисеева. – Спб. : СпбГУ, 2003. – 382 с.

8. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М, 1967. – 264 с.

9. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: / М.М. Копыленко. – Воронеж. : Изд-во Воронеж ун-та, 1981. – 305 с.

10. Кунин, В.А. Английская фразеология «теоретический курс» / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1970. – 260 с.

11. Кунин, В.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / В.А. Кунин. - М. : «Высшая школа», 1964. – 319 с.

12. Кунин, В.А. Фразеология современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : Изд-во Международ. Отношения, 1972. – 215 с.

13. Кунин, В.А. Курс фразеологии современного английского языка / В.А. Кунин. – М. : «Высшая школа», 1986. – 396 с.

14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Просвещение, 2006. – 566 с.

15. Розенталь, Д.Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова. – М. : Просвещение, 1986. – 193 с.

16. Сергеева, Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности и её выражение в английском языке / Проблемы лингвистического анализа / Е.Н. Сергеева. – М. : Наука, 1966. – 352 с.

17. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культорологический аспекты / В.Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 285 с.

20. Longman Dictionary of Contemporary English – 3d ed. – Harlow: Longman Ltd Group, 1995.

Юлия Жароид, Нина Рудь

Национальный авиационный университет, г. Киев

Особенности перевода фразеологических единиц

Аннотация

Статья освещает характерные признаки фразеологических единиц, особенности их перевода с английского на русский язык, а также задачи фразеологии как лингвистической дисциплины.

Ключевые слова: развитие фразеологии, перевод фразеологических единиц, выразительность и оригинальность речи, эстетический аспект языка.

Фразеология как наука возникла в начале 20 века. Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb .’ s eyes – заговаривать зубы; to burn one s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb . – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb .’ s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one s cards close to one s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями- to throw dust into smb .’ s eyes , to be narrow in the shoulders , to burn one ’ s fingers , to burn bridges );

2. Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb .’ s wheel );

3. Невозможность замены одних компонентов другими (to hold one ’ s cards close to one ’ s chest );

4. Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb .’ s eyes , to paint the devil blacker than he is );

5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily ).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have ) a narrow escape – спастись чудом, to frown one s eyebrows – насупить брови, Adam s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb . – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

Фразеологизм - устойчивое сочетание, имеющее свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые позволяют выделить его в самостоятельную единицу и отграничить от других единиц языка.

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Их нельзя рассматривать лишь как «украшения». Во многих случаях фразеологизмы являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Их использование ослабляет противоречие между потребностями понимания и ограниченными лексическими ресурсами языка. Во фразеологизмах находит отражение культура, быт и история народа.

С точки зрения семантической слитности компонентов фразеологизмы делят на три группы:

1. Фразеологические сращения , или идиомы - устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the backet - умереть, протянуть ноги.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дала поважнее.

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one"s brains - ломать голову (усиленно думать).

Перевод фразеологических единиц с английского языка на другие представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия»

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one ’ s laurels , соль земли – the salt of the earth , играть с огнем to play with fire , час настал (пробил) – one ’ s hour has struck , нет дыма без огня – числу авторских there is no smoke without fire , трудолюбивый как пчела – busy as a bee .

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders , to promise the moon , в гостях хорошо, а дома лучше East or West , home is the best , купить кота в мешке to buy pig in a poke , первая ласточка the first portent (sign ), овчинка выделки не стоит the game is not worth the candle , притча во языцех the talk of the town .

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don ’ t count your chickens before they are hatched .

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb .’ s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что бл естит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed . В русском языке есть оборот - быть как на ладони , а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes , to be an open book . По-русски мы говорим - старо, как мир , а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills .

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “ Don t mention it может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “ to throw the book at smb .” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения” . Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличатьсяот переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a l ine – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации. К преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “ Let ’ s not put the cart too far ahead the horse ”.

Описательный перевод , т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

Антонимический перевод , т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one s head – не терять головы, to keep one s head above water – не влезать в долги, to keep one s pecker up – не падать духом.

Калькирование . Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.

Комбинированный перевод . В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда \ смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чуковскийпризывал «переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой» Но вместе с тем - и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимаетсялишь в составе целого) -и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря,перенести нельзя.

На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретическихработах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью тойкультуры, на языке представителей которойнаписан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.

4. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

8. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.

9. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ


СМИ средства массовой информации

ФЕ фразеологическая единица

ИЯ исходный язык

ПЯ переводной язык (язык перевода)


ВВЕДЕНИЕ


Огромное влияние и социальная значимость СМИ, в частности прессы, определяют актуальность их всестороннего изучения. Использование фразеологии является неотъемлемой частью языка прессы, одной из особенностей подачи материала.

Фразеология является одним из наиболее ярких средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность, присущие фразеологическим единицам, придают речи образность и выразительность. Понимание смысла фразеологизмов иноязычного текста важно как для адекватного перевода, так и для духовного обогащения читателей художественной или общественно-политической литературы. Фразеология развивает образное мышление, гибкость мысли, облегчает процесс общения на языке .

Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что «газетный язык, по сути дела, насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка».

Сегодня СМИ оказывают огромное влияние на жизнь человека, не только информируют, но и предлагают оценку событий, воздействуют на восприятие. В век мгновенного распространения информации по всему миру проблема оперативного и адекватного перевода текстов СМИ становится как никогда актуальной. Язык СМИ, по сравнению с художественной литературой, перевод которой требует передачи художественно-эстетических достоинств оригинала, характеризуется ярко выраженной коммуникативной направленностью. Под «текстами СМИ» следует понимать не только тексты печатных изданий, но и радио- и телерепортажи, интервью, различные программы.

Важную роль при переводе текстов СМИ играет их психологическое влияние на человека. Такие тексты должны содержать чёткие фактические данные, должны быть исчерпывающе изложенными и предельно понятными. При переводе таких текстов переводчик должен учитывать направленность текста, целевую аудиторию, языковые качества текста оригинала и культурные особенности.

Объектом данной дипломной работы являются фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических единиц, встречающихся в англоязычной прессе.

Целью данной работы является определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

.дать определение фразеологической единицы;

.исследовать методы классификации фразеологических единиц;

.определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;

В качестве практического материала исследования использовались актуальные статьи новостного портала газеты The Guardian.

Структура данной работы определяется вышеуказанными задачами. В Главе 1 даётся определение понятия фразеологической единицы, описываются основные классификации фразеологических единиц. Глава 2 посвящена роли фразеологизмов в языке СМИ. В Главе 3 представлен краткий теоретический обзор литературы по вопросу перевода фразеологических единиц.

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ


1.1 Определение понятия фразеологическая единица


В языкознании понятие фразеология употребляется в двух значениях:

) Раздел языкознания, наука о фразеологизмах и идиомах.

) Совокупность фразеологизмов и идиом языка.

Словарный состав языка включает в себя не только слова, но и устойчивые сочетания слов, которые также служат средством выражения понятий. Такие словосочетания называют фразеологическими единицами (ФЕ).

Концепция фразеологической единицы (фр. Unitéphraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. Sériesphraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. Балли использовал термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания .

В дальнейшем, изучение фразеологии широко развилось в советском языкознании в 1940-70-х годах на материале преимущественно русского языка, но также и целого ряда других. Литература предмета огромна. Дано множество как совместимых и дополняющих друг друга, так и противоречащих одно другому определений объекта изучения и его категорий и опытов классификации фразеологических единиц .

Существуют различные определения и классификации ФЕ. Кунин определяет фразеологическую единицу как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы.

В.В. Виноградов в своём определении противопоставляет ФЕ свободным словосочетаниям. Он считал, что ФЕ являются «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи».

Кунин считает, что «устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях» и предлагает 5 признаков инвариативности ФЕ .

) Устойчивость употребления: фразеологизм является элементом словарного состава языка и употребляется в готовом виде.

) Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ не обладает типовым значением, т. е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

) Семантическая устойчивость: новое переосмысленное значение фразеологизма остаётся неизменно.

) Лексическая устойчивость: т.е. невозможность подмены элементов фразеологизма.

) Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ.

Основываясь на целостности значения, ФЕ можно сравнивать со словом. Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова . Как и слову, ФЕ свойственна однозначность/многозначность; ФЕ может вступать в синонимические, антонимические, омонимические отношения как с другими ФЕ, так и со словами. Наравне со словом, ФЕ является единицей номинации, однако имеет косвенно-номинативное значение, которое создается за счет метафоризации и метонимизации слов-компонентов, входящих в ФЕ. Фразеология также изучает пословицы и поговорки, которые имеют структуру предложения .

Будучи готовыми номинативными единицами, функционирующими на равных правах со словом, фразеологические словосочетания входят составной частью в лексику языка и, соответственно, подлежат рассмотрению в лексикологии в отличие от свободных словосочетаний, составляющих предмет синтаксиса. Конечно же между фразеологическими и свободными словосочетаниями обнаруживается большое количество словосочетаний переходного типа, "свободный" или "фразеологический" характер которых не выявляется с достаточной степенью четкости или определенности .

Свойством воспроизводимости обладают многие обороты со структурой предложения, в число которых входят пословицы, поговорки, крылатые выражения, литературные цитаты, фразовые штампы и т.д. Именно они становятся предметом оживленных дискуссий и диаметрально противоположных решений, в зависимости от которых меняется объем фразеологии .

) В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии;

2) А.И. Смирницкий, который никоим образом не отрицает возможности вхождения предложений в систему языка и отводит им соответствующее место в своей классификации, тем не менее, отказывает им в статусе фразеологических единиц и выводит за пределы фразеологии.

) Н.Н. Амосова, относит к фразеологии только такие предложения, которые обладают целостным значением и составляют постоянный контекст, а входя в состав переменного предложения не превращают его в сложное, т.е. они выступают в роли единиц номинации, а не коммуникации.. Пословицы же и поговорки, которые несут коммуникативный смысл, к фразеологии, по мнению Н.Н. Амосовой, не принадлежат.

) Некоторые лингвисты, включая в состав фразеологии поговорки, исключают из нее пословицы на том основании, что последние являются эквивалентом целого рассказа, описания событий и т.д.

Таким образом, в лингвистике не существует единого мнения об объеме и границах фразеологии.


1.2 Классификация фразеологических единиц


Классификация ФЕ должна быть построена таким образом, чтобы показать соотношение общих и дифференцирующих признаков всех единиц, составляющих фразеологический фонд языка. Учёными лингвистами не выработано единого принципа классификации ФЕ, вследствие чего в различных книгах по языкознанию и лексикологии встречаются различные классификации ФЕ, основанные на различных принципах.

Шарль Балли в своей первой книге выделял четыре группы словосочетаний:

) Свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

) Привычные сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения,

З) Фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.

4) фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.

Таким образом, Балли группирует ФЕ по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания.

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:

1. Свободные сочетания;

Фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.

Кунин разделяет ФЕ на 4 класса на основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ:

) Номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ): фразеологизмы, обозначающие предметы и явления.

Например, in the dark - в неведении; on the run - в бегах - ФЕ с адвербиальным значением

) Номинативно-коммуникативные ФЕ: глагольные ФЕ.

Например, to give it a shot - попытаться сделать что-либо; to get stacked against - обернуться против кого-либо.

) Междометные ФЕ и модальные ФЕ междометного характера, выражающие эмоции, волеизъявление. Относящиеся к данной категории ФЕ достаточно редко встречаются в текстах СМИ, а наиболее широкое употребление находят в устной речи.

Например, Good Lord!- Боже мой!

) Коммуникативные ФЕ, т. е. ФЕ со структурой простого и сложного предложения. В эту группу входят пословицы и поговорки. В текстах СМИ коммуникативные ФЕ встречаются довольно редко в их оригинальной форме. Журналисты широко используют метод фразеологической трансформации.

Например, заголовок статьи Will too many superheroes spoil the plot? является изменённой поговоркой Too many cooks spoil the broth .

Наряду со структурными параметрами А.В. Кунин вводит и семантические - наличие полного или частичного переосмысления и на этом основании тип фразеологического значения: целостное, разделительно-целостное, частично переосмысленное, разделительное частично переосмысленное (их определения см. выше). С учетом типа связи и типа значения в пределах подклассов выделяются разряды.

С точки зрения перевода, А.В. Кунин разделяет ФЕ на 2 группы:

) Фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

) Безэквивалентные фразеологические единицы.

ФЕ формируются из свободных сочетаний, получивших переносное значение. С течением времени прямое значение ФЕ забывается или стирается . В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма и насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов выделяет 3 типа ФЕ, основываясь на семантической слитности:

Фразеологические сращения - немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов.

Например, nail colours to the mast - «открыто заявлять о своих убеждениях», в пословном переводе будет выглядеть как «поднять свои цвета над мачтой».

Фразеологические сращения характеризуются использованием некротизмов (слов которые вне ФЕ нигде не употребляются и непонятны современному читателю), архаизмов, они синтаксически неразложимы и не допускают в свой состав дополнительных слов.

Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. ????? - собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения невыводимо из значений составляющих его компонентов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

Например, at rock bottom - в крайней степени; come and go - ходить туда-сюда;

Фразеологическое сочетание - "это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением".

Например: take a chance - попытать удачу, catch a glimpse - увидеть мельком.

Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными. К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения .

Фразеологическое выражение - это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Фразеологические выражения также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

К тому же, многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно). Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В данной классификации наибольшую сложность при переводе представляют ФЕ, относящиеся к первой группе, т.к. значение элементов ФЕ не даёт представления о значении собственно ФЕ. В.В. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы - сращения и единства - отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова . Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категорий фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки .

Важную роль в развитии фразеологии как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация фразеологических единиц. Отличительной чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность слову, наличие двух характерных признаков типичного слова: семантической цельности и существования как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи. А.И. Смирницкий делит фразеологизмы в английском языке на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным. Наиболее типичными примерами являются глагольно-адвербиальные ФЕ.

Н.Н. Амосова в своей классификации основывается на идее, что сочетание слов становится фразеологической единицей не из-за формальной неизменяемости, а из-за специфики внутренних контекстуальных связей. На основе контекстологического метода анализа Н.Н. Амосова выделяет 2 класса: фраземы и идиомы, которые включают по 2 подкласса, исходя из степени формальной подвижности - подвижные и неподвижные фраземы и идиомы.

Идиомы, по определению Н.Н. Амосовой, - это единицы постоянного контекста, характеризуемые целостным значением, в которых ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами .


1.3 Происхождение ФЕ в английском языке


Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По своему происхождению ФЕ в английском языке можно разделить на 2 основные группы: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые . В отдельную группу также выделяются ФЕ в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

) Исконно английские ФЕ;

) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

Фразеологизмы в английском языке, в своем большинстве, являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

ФЕ из этой группы связаны с традициями английского народа, реалиями, именами писателей, политиков или королей, связаны с поверьями или взяты из сказок и басен, историческими фактами или преданиями.

Например:"s crisis could be a blessing in disguise. - Кризис в Италии может обернуться удачей для Евросоюза.

В данном предложении употреблено фразеологическое единство blessing in disguise - неожиданная удача; неприятность, оказавшаяся благом. В Оксфордском словаре указано, что эта ФЕ впервые употребляется в 1746 году в книге Джеймса Харви «Отражение фруктового сада», поэтому может считаться исконно английской ФЕ литературного происхождения. В русском языке существует относительные соответствия «не было бы счастья, да несчастье помогло», «нет худа без добра», которые являются самостоятельными фразеологическими единицами.

Плодотворным источником ФЕ является профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы.

Такие сферы деятельности как судоходство и военное дело породили большое количество ФЕ. Устойчивые сочетания слов были впоследствии переосмыслены, обрели образность и вошли в речь.

Например, nail the colours to the mast - открыто заявлять о своих убеждениях; to have the wind in sails - поймать попутный ветер.government should bite the bullet and ban the publication of the tables this year - Правительству следует принять волевое решение и запретить публикацию результатов тестирования.

ФЕ bite the bullet - со значением мужественно примириться с суровой необходимостью. Оригинальное значение данного выражения связано с фактом, что во время войны раненные при операции сжимали зубами пулю. Первое литературное употребление этого выражения в образном значении принадлежит Редьярду Киплингу.

Среди заимствованных фразеологизмов большую часть занимают библеизмы. Например, a bird in the hand is worth two in the bush - лучше птица в руке чем журавль в небе; nest of vipers - змеиное гнездо; ash to ashes - прах к праху.

На протяжении столетий библия являлась самой читаемой и самой цитируемой книгой. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновлений, от них могут образовываться производные.

Например:begins at work: Taking corporate responsibility seriously - Благотворительность на рабочем месте или разговоры о корпоративной ответственности.

Использованный в данном заголовке библеизм charity begins at work является трансформированным фразеологизмом charity begins at home.

К ещё одной богатой группе заимствованных фразеологизмов относятся ФЕ, связанные с античной мифологией, историей.

Например:Africa beware tech companies bearing gifts? - Насколько сладки плоды прогресса в Африке?

Использованная в данном заголовке статьи фраза beware tech companies bearing gifts в своей исходной форме выглядит как beware the Greeks bearing gifts - «бойтесь данайцев дары приносящих» и является фразеологизмом античного происхождения.

Среди фразеологизмов, которые относятся к внутриязыковым заимствованиям, наиболее широко представлены ФЕ американского происхождения. Например, add fuel to the fire - подливать масла в огонь;

Среди ФЕ, заимствованных в иноязычной форме наиболее широко представлены фразеологизмы на французском и латыни. Например, casus belli - причина войны, in extremis - вкратце заимствованные из латыни в оригинальной форме; bon ton - хороший тон, ФЕ заимствованная из французского.

Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда в английском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер.

Например:first night was an event: le bon ton came out in force, from celebrity architects to publishing moguls. - В первый вечер все должны были соблюдать правила хорошего тона, будь то известный архитектор или крупный издатель.

Использование в предложении фразеологического сращения bon ton - которое может значить хорошие манеры, а также светский мир, позволяет охватить сразу оба его значения, кроме того, сам этот фразеологизм характеризуется более высоким стилем.


ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ


Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определённой функции. Публицистический стиль несёт в себе две функции: информационную и воздействующую. Воздействующая функция во многом и определяет потребность в экспрессивных средствах. Информация должна быть максимально сжатой и при этом привлекающей внимание.

Короткий срок актуальности информации и необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что в свою очередь, способствует употребления в языке газеты фразеологизмов . С другой стороны, стремление к экспрессии приводит к использованию окказионально-преобразованных, трансформированных ФЕ.

Специфика публицистического текста проявляется в использовании особых речевых образований - заголовков, подзаголовков, рубрик, ЛИДов (кратких емких абзацев, составляющих афишу, анонс содержания газеты). Заголовок может быть представлен как одним слово, так и распространённым предложением и, разумеется, состоять из ФЕ или включать ФЕ. Заголовок во многом определяет успех статьи, потому что именно на него в первую очередь обращает внимание читатель. При помощи заголовков читатель формирует мнение о содержании конкретного номера и издания в целом.

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения стали неотъемлемой частью газетного стиля. При помощи ФЕ автор добивается дополнительной экспрессивности, уникального стиля, при этом передавая оценку, отношение автора. Популярным приемом в текстах современных СМИ все чаще становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенностью английских заголовков является использование преимущественно глагольных фраз. ФЕ очень часто употребляются в газетных заголовках с целью привлечения внимания. Для привлечения внимания читателя, в заголовках зачастую употребляются ФЕ.

Значимой особенностью британской прессы является разделение на широкополосные качественные газеты (Quality, Broadsheets, Heavies) и «таблоиды» (Popular, Tabloids, Gutter Press), популярная пресса, специализирующаяся на новостях. В данной работе в качестве примеров приводятся материалы из статей газеты «The Guardian», которая относится к первой категории и в первую очередь занимается освещением общественно-политических событий. Особенностью качественной прессы является аналитичность, взвешенность оценок в публикациях, надежность фактов и обоснованность мнений, сдержанность, спокойный тон сообщений. Качественные газеты рассказывают о национальных и международных событиях, освещают социальные и культурные проблемы .


ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ПРИЁМЫ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ


1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода


Перевод ФЕ представляет значительные трудности. Многие ФЕ представлены яркими, образными, эмоционально насыщенными, стилистически окрашенными и носящими выраженный национальный характер оборотами. Зачастую мотивированность ФЕ сложно уловить людям, которые не являются носителями языка. Перевод английских ФЕ осложняется многозначностью и стилистической разноплановостью. С. Влахов отмечает, что ФЕ занимают едва ли не первое место по шкале «непереводимости» или «труднопереводимости». По мнению Я.И. Рецкера «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе». Исходя из этого мнения, переводчик должен обладать достаточными знаниями во фразеологии, уметь распознавать их в тексте и при переводе передавать не только семантику, но и стилистические особенности.

Сложности при переводе ФЕ возникают ещё на первом этапе определения ФЕ в тексте. Например, английское выражение "in the dark" может иметь значение непосредственное ("в темноте"), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении ("в неведении"). Переводчик может просто не распознать ФЕ и перевести как свободное словосочетание в прямом значении . Либо обратить внимание на слитность значения, но принять образность высказывания за авторский стиль. Или наоборот наделить свободное словосочетание качествами ФЕ и перевести на фразеологическом уровне. В отличие от деловых текстов, в языке СМИ многозначность ФЕ зачастую используется как стилистический приём для обогащения значения высказывания. В таких случаях перед переводчиком стоит задача максимально охватить богатство значений ФЕ.

Восприятие фразеологизма также представляет определённую сложность, значения отдельных слов могут «заслонять» значение ФЕ. Учитывая склонность английского языка к многозначности, переводчик может исказить весь контекст, приспосабливая текст к тому значению, которое он увидел в тексте. Кроме того, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта.

Например:of a garden designer: ashes to ashes - Дневники ландшафтного дизайнера - прах к праху.

Фразеологическое сращение ash to ashes, является частью библеизма ash to ashes, dust to dust - прах к праху, пепел к пеплу. Это предложение является заголовком статьи, посвящённой проблеме исчезновения деревьев, вызванной загрязнением и слово ash употребляется в одновременно и в прямом и переносном значении.

При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать смысл и отразить его образность, найдя при этом аналогичное выражение в ЯП и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма

В.Н. Комиссаров отмечает, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:

переносный или образный компонент значения фразеологизма;

прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»;

эмоциональный компонент значения фразеологизма;

стилистический компонент значения фразеологизма;

национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ):

) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ равноценен фразеологизму ПЯ по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре .

Например "bread and circuses" - хлеба и зрелищ. Такой вариант наиболее характерен при переводе интернациональной фразеологии.

) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ в определённой степени соответствует фразеологизму ПЯ и переводится вариантом (аналогом).

Дополнительную сложность представляет возможность перевода одной ФЕ несколькими ФЕ в ПЯ, которые отличаются эмоциональной окраской и отличия не воспринимаются не носителями языка .

) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. для фразеологизма ИЯ невозможно подобрать фразеологизм ПЯ с соответствующим значением, фразеологизм ИЯ передается иными, не фразеологическими средствами. Данная категория является наиболее сложной для перевода .

В книге «Непереводимое в переводе» С. Флорин предлагает при переводе фразеологизмов отталкиваться от возможности/невозможности фразеологического перевода учитывая при этом образность/не образность фразеологизмов, стиль автора и национальные особенности. В.Н. Крупнов отмечает, что при выборе фразеологического или нефразеологического перевода следует исходить из коммуникативных целей . При переводе текстов СМИ важнейшую роль играет информативность, поэтому менее образный, но более прозрачный вариант с применением нефразеологического перевода оказывается предпочтительнее образного, но менее понятного фразеологического перевода.


3.2 Перевод эквивалентных ФЕ


Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия .

Абсолютный эквивалент - это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Существование абсолютных эквивалентов возможно только для фразеологизмов, лишённых национальной окраски. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах .

Например, to break pledge - нарушить обещание, данному фразеологическому сочетанию в русском языке соответствует абсолютно тождественное выражение.

Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту .

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п. В остальном, он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов не означает, что при этом в переводе значение и образность ФЕ передаются не полностью. Для переводчика при переводе ФЕ важно передать образ фразеологизма не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разделить на 3 группы:

) ФЕ, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу.

) ФЕ совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов.

) ФЕ совпадающие по всем признакам, за исключением образности.

Фразеологические эквиваленты и аналоги чаще всего используются для перевода следующих групп ФЕ:

а) интернациональная фразеология - ФЕ, которые вошли в язык из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям.

б) устойчивые сравнения (patience of a devout Buddhist- терпение буддиста)

в) глагольно-именные сочетания. (to introduce а law - внести законопроект; to voice one"s protest- выступить с протестом).


3.3 Перевод безэквивалентных ФЕ


Не всегда существует возможность или необходимость переводить фразеологизм фразеологизмом . При нефразеологическом переводе ФЕ передаётся при помощи лексических, а не фразеологических средств. Такой перевод зачастую является неполноценным, так как возможны потери образности, экспрессивности, коннотации.

Строго лексический перевод применяется тогда, когда данное понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом - словом.

Например:Casts a Pall Over U.S. Effort to Fathom Iran. - Ошибка в Ираке осложнила США вынесение решения по поводу Ирана.

You have to take a chance on Lady Luck. - Тебе следует рискнуть.

В живом тексте возможно найти и фразеологическое соответствие - не упускать шанс. В английском языке широко употребляются подобные глагольные ФЕ, которые на русский язык можно перевести одним словом. Это возможно благодаря тому, что подобные глагольные сочетания изначально лишены экспрессии и метафоричности, что и позволяет считать вариант лексической замены вполне адекватным. Хотя в зависимости от случая употребления, исходя из контекста, возможны и иные варианты. You have to take a chance on Lady Luck. - Тебе следует сыграть в рулетку с Госпожой-удачей.

Калькирование - это дословный перевод, при котором в ПЯ сохраняются семантические стилистические признаки оригинала . Такой приём применяют в том случае, когда другими приёмами нельзя передать ФЕ в целостности её семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам необходимо передать образную основу .

But not everyone trusts the government - "old wine in new bottles" is how one man described it to me. Возможен калькированный вариант «Старое вино в новой бутылке». При этом сохранится уникальный колорит, но в то же время читатель без труда поймёт мысль, которую человек хотел выразить этой фразой. Калькирование возможно в случаях достаточной мотивированности значения ФЕ значениями её компонентов. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших метафоричность (в истинных идиомах - фразеологических сращениях - образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами). Обратной стороной калькирования является «оживление» почти стёртой метафоры, что может создавать иное, отличное от подлинника восприятие. Однако фразеологический перевод вариантом «старые песни на новый лад» выглядит предпочтительным как более естественный.

При описательном переводе переводчик передаёт не сам фразеологизм, а его суть, что характерно для ФЕ, не имеющих эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ.

Например:final nail in Sarkozy"s early popularity was when he paraded his Disneyland first date and Petra mini-break with Bruni, quickly making her his third wife only months after they had first met. - Окончательно разрушили популярность Саркози отношения с Карлой Бруни: первое свидание в Диснейленде, импровизированный отпуск в Иордании в городе Петра и женитьба спустя лишь несколько месяцев с начала отношений.

Используемое в тексте фразеологическое сочетание the final nail, исходя из контекста соответствует выражению coffinnail - гвоздь в крышку гроба. В русском языке существует выражение «забить последний гвоздь в крышку гроба», однако стилистически оно будет чересчур просторечным и грубым, что не соответствует языку русскоязычных СМИ. Исходя из этого, в переводе употребляется описательный перевод.

«Обертональный» перевод - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте, по-иному его называют «контекстуальной» заменой.

Например:among state school teachers is at "rock bottom", according to a former chief inspector of schools, who speaks out as unions warn that a "perfect storm" of government meddling threatens an exodus of talent from the profession. - По мнению бывшего главного школьного инспектора, «боевой дух» у учителей и так практически на нуле. Он также озвучил предупреждение профсоюзов о том, что избыток государственного контроля приведёт к катастрофическим последствиям и оттоку талантливых специалистов из области образования.

В данном предложении в текст перевода вводится новая ФЕ «боевой дух», что позволяет сохранить образность высказывания в целом.


ГЛАВА 4. ПЕРЕВОД

ЧТО МЕШАЕТ БРИТАНЦАМ РАБОТАТЬ: НИЗКАЯ ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА, А НЕ ПОСОБИЕ ПО БЕЗРАБОТИЦЕ


Наша капиталистическая модель стала своего рода каннибализмом. Даже минимальные заработные платы ярмом висят на нашей экономике.

В 2009 году американский экономист Дэйвид Швайкарт написал, что необходимо понять какая причина легла в основу этого кризиса. И эта причина наверняка не субстандартное кредитование, и не пузырь ипотечных кредитов. Замечательно! Ненавижу, когда во всех грехах обвиняют субстандартное кредитование. Половина людей считает, что это касается только бедных, а другая половина считает, что это проблема Америки. Причина заключается не в жадности брокеров с Уолл Стрит, не в их бесполезных инновациях и даже не в безрассудных займах, которые характерны для всех секторов экономики, отмечает Дэйвид. По его мнению, все вышеперечисленные факторы сыграли свою роль, но ни один из них не был ключевой причиной. Если предположить что бедные люди не такие уж и глупые, а богачи не такие уж и жадные, то я даже не знаю, что происходит.

Стоит взглянуть на один из графиков, о которых в Твиттере пишут «он взорвёт ваш мозг». Этого наверняка не произойдет, да и ваш мозг вам ещё пригодится. Однако эти графики всё же заслуживают внимания. Они просто отражают несоответствие объемов производства и уровня заработной платы в США за период с 1945 года по сегодняшний день. В период золотого века капитализма просматривается прямая зависимость этих величин: уровень заработной платы и объема ВВП росли. С 1975 года графики разошлись: объём производства продолжил расти, а уровень заработной платы упал. В Великобритании, где неолиберализм развивался медленнее и имел особые задачи, графики разошлись только в 2003 году.тех пор кризис приближался неумолимо. Оплата труда уже не соответствовала уровню потребления товаров, а бедные люди всё ещё в них нуждались, также, как и их производители нуждались в потребителях. Линии кредитования расширялись за счёт субстандартных кредитов на жильё и беспроцентных кредитных карт, что позволило возобновиться циклу потребления.

Уже бессмысленно искать кто виноват: будь то работодатели снижавшие оплату труда, кредитные организации, занимавшиеся венчурными инвестициями, или крупные банки, которые выдавали кредиты не задумываясь о том кто их получает. Всё делалось для одной цели: остаться на плаву. Все они очень тесно взаимосвязаны и одинаково виновны в начале кризиса.

Экономист Энн Петтифор предлагает понятие капиталистический каннибализм. По её мнению такие организации просто съедают своих клиентов. После этого они выражают своё удивление низкими продажами. А дальше эти компании пользуются ситуаций для принятия более жёстких мер, после чего продажи оказываются ещё ниже. И виной всеми не нестабильность, нас целенаправленно подталкивают к кризису.

Выход из сложившейся ситуации очень сложный и многоплановый. И начать необходимо с коллективного пересмотрения размеров заработной платы. Работодателям необходимо принять тот факт, что профсоюзы это не толпа недовольных, а механизм, с помощью которого работники получают определённую власть над работодателями, которым они приносят прибыль.

Зарплаты в Великобритании сейчас на слишком низком уровне. Как мы знаем что они разошлись С ВВП ешё до рецессии, но с тех пор ситуация только ухудшилась. Институт фискальных исследований предоставил отчёт, согласно которому уровень заработной платы снижался на 6 процентов каждые 5 лет. Учитывая, что нормальный рост должен составлять 2 процента, мы имеем разницу в 15 процентов межу тем что мы имеем сейчас и уровнем заработной платы, который мы получили бы в оптимальных условиях.

Есть два политических слогана, которые призваны отрицать этот факт. Первый из них гласит: «реформирование пособия по безработице для увеличения уровня заработной платы», а в основе второго лежит ложное деление на трудящихся и избегающих труда.

Реформы пособия по безработице не повысят уровень заработной платы. А на минимальную заработную плату прожить невозможно. Даже если не считать количество безработных, слишком много людей вынуждены работать меньше чем они могли бы, по правовым причинам с ними заключаются контракты на 4 часовой рабочий день, либо рабочий день вообще не определён и работодатель может вообще не платить сотруднику если для того нет работы. Такие методы борьбы с рецессией не помогут восстановить экономику.

Как государство может давать советы по воспитанию детей и при этом упрекать родителей в бездействии. Это при том, что траты связанные с уходом за ребёнком сводят на ноль семейные доход. Для того чтобы хоть как-то сводить концы с концами один из родителей во многих семьях должен работать столько, чтобы он практически не сможет видеть своего ребёнка. Все эти вопросы породили категорию людей которые отказываются от работы в пользу пособия по безработице. Но для людей живущих на минимальную зарплату эта проблема остаётся актуальной.

Проблема активно обсуждается с самого начала кризиса. Однако причины слишком сложны, а возможные решения чересчур революционны и жестоки, да и как можно узнать мнение людей о вещах которые не можешь объяснить. Но главная идея проста: заработная плата, которая недостаточна для жизни будет только подталкивать экономику к рецессии, независимо от того, насколько эти выплаты субсидированы государством.

ВОЗВРАЩЕНИЕ БУМАЖНЫХ ДЕНЕГ

Количество бесконтактных платежей, которые ещё недавно были как никогда популярны снова снижается. По последним данным люди возвращаются к твёрдой валюте - то ли потому что на счетах нет денег, то ли реальные деньги кажутся безопаснее.

Что может быть хуже чем стоять в продуктовом магазине за человеком, который за бутылку молока, хлеб и газету расплачивается пластиковой картой? Неужели так сложно рассчитаться купюрой? Зачем бесконечно вводить пин-коды вместо того, чтобы иметь достаточно наличных при себе?

Причина в том, что люди поддались на банковскую пропаганду о том, что скоро мы будем жить в мире без бумажных денег, где все будут счастливо пользоваться пластиковыми картами. Они убеждают нас, что всё в наших руках. При этом такие компании игнорируют тот факт, что многие предпочитают держать настоящие деньги в своих руках. На самом деле банки проповедуют то, что выгодно им. Они хотят, чтобы все дела могли вести три работника, которые даже не общаются с клиентами напрямую. Никаких филиалов, никаких кассиров и старомодного живого общения.

К счастью до сих пор они получали активный отпор. Британская общественность, которая яростно защищала банковские чеки, по всей видимости, смогли переломить даже неумолимый рост популярности пластиковых карт. Последний отчёт, предоставленный Советом по платёжным системам, который контролирует работу всех банкоматов, объём платежей посредством бумажных денег увеличился с 2012 года на 200 миллионов, тем самым изменив наблюдавшуюся на протяжении последнего десятилетия обратную тенденцию. Глава Департамента ценных бумаг при Платёжном совете Великобритании Дейвид Хенсли триумфально заявил, что более половины платежей производятся посредством наличных денег, что прекрасно отражает удобство и распространённость таких наличных денег.

Согласно отчёту, рецессия стала ключевым фактором неожиданного возвращения к использованию наличных денег. В этом отчете отмечается, что многие люди начинают пользоваться исключительно наличными деньгами, чтобы лучше контролировать свои расходы. В 2012 году 7,2 миллиона человек совершали покупки за наличные деньги, что на 700 тысяч больше чем в 2011. Это, пожалуй, наиболее показательная статистика: многие люди находятся в настолько тяжёлом положении, что у них совсем нет никаких накоплений - они расплачиваются теми деньгами, которые они имеют в данный момент.

Бумажными деньгами используются на протяжении десятилетий или даже столетий. В Персии первые расписки появилось 2500 лет назад, и нет ничего удивительного в том, что первые приверженцы начали пророчить скорую смерть чеканных денег. В 2007 году Кейт Коттрелл, который на тот момент занимался оборотом денег в Королевском чеканном дворе, рассказал о своей работе в компании, которая печатала банкноты. Несмотря на то, что ему воодушевляюще сообщили о неправильно выборе сферы деятельности, Кейт Коттрелл вложил все свои силы в эту работу.

Безопасность, привычка людей физически ощущать свои деньги, культурный резонанс и даже эстетическая сторона смогут обеспечить сохранение бумажных денег, независимо от того, как сильно банки или политики хотят привязать нас к своим легко отслеживаемым электронным системам. Очень глупо думать, что бумажные деньги вымрут. Технологии оказывают огромное влияние на всё вокруг, но без наличных денег нам пока не обойтись. Они предоставляют нам власть, свободу, безопасность, и даже определённое удовольствие, хотя лежать в казино на куче 50 долларовых банкнот это конечно перебор.

ВСЕМИРНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ РАЗРАБОТЧИКВ APPLE - КОМПАНИЯ СНОВА НАШЛА ДОРОГУ К НАШИМ СЕРДЦАМ., новый MacPro, новые приложения и интеграция - компания снова доказала умение превращать обыкновенные вещи в объекты вожделения.

«Компания снова с нами, несмотря на то, что никогда нас и не покидала» - так написал в своём твиттер-блоге Аарон Леви, предприниматель в области высоких технологий. Внимание, спойлер: В понедельник на конференции разработчиков корпорация Эппл доказала свою квалификацию в области разработки приложений. Этот обзор презентации будет полон оптимизма, а также в нём не будут обсуждаться новые иконки.

Поприветствуем Джони Айва, вице президента отдела промышленного дизайна Apple

Если во время вступления к презентации (между прочим, играла музыка Daft Punk, а не Боба Дилана) не все поняли, что дальше будет выступление Джони Айва, то буквально через несколько минут все смогли убедиться в этом во время мотивационного видео. В нём Айв изящно сформулировал значения инноваций для компании, напомнил вечных ценностях компании, и разбудил желание купить продукты Apple - всего лишь посредством пары слов и красивой анимации. Так началась презентация, главными идеями которой были простота, унификация, интеграция и, что самое главное, сотрудничество, необходимое для воплощения всего этого.

Разработчики приложений для iOS сами смогут построить свой корабль к звёздам

Компания подвергалась серьезной критике за свои попытки изобрести что-то эпохальное, как автопилот для машин от Google. Однако посыл компании на конференции был прозрачен: компания не будет пытаться ставить безумные эксперименты во благо мира. Apple разрабатывает платформу, на которой разработчики смогут реализовать свои великие изобретения, причём с минимальными расходами и огромными потенциальными доходами. Именно поэтому первая демонстрация принадлежит не Apple, а относительно небольшой студии, которая смогла разработать свои собственные самоуправляющиеся автомобили на iOS.

Инновационней некуда.

Примерно к этому сводится пафосное заявление Фила Шиллера, когда он нахваливал ещё не вышедший в продажу продукт: новый MacPro. Это, пожалуй, самый жалкий и нелепый в визуальном плане компьютер, который я когда-либо видел. Новинка от Apple была больше похожа на что-то с конференции посвящённой играм E3, которая проходила поблизости. И, несмотря на то, что он мне абсолютно не нужен, мне захотелось купить этот компьютер. Моя твиттер-лента была переполнена вопросами людей, которые искали одобрения такой покупки. В итоге, у Apple снова получаются инновации, у Apple снова получается сделать свои продукты объектом вожделения.

IOS 7: идеальный баланс аппаратной и программной части.

Да забудьте вы об этих иконках. Великое открытие заключается в том, как Айву удалось организовать гармоничное взаимодействие аппаратной и программной стороны. Устройство, в котором пользователь не отделяет программную часть от аппаратной.

Вы спросите: как ему это удалось? С новым интерфейсом телефон рассматривается как единый объект, где всё подчиняется общим законам физики. Появились вертикально расположенные панели, которые можно перенести наверх. Прозрачность здесь не дизайнерский изыск, она позволяет ощутить реальное расположение объектов. Благодаря эффекту параллакса, когда вы наклоняете сам телефон, элементы интерфейса гармонично изменяют своё положение. Сейчас даже приложения наклоняются к краям экрана, чтобы стереть границу между физической и программной частью телефона.

Джонатану Айву удалось сформулировать чёткую идею устройства, которое представляет собой цельную стеклянную панель, несущую в себе всю информацию. Это отличная идея для разработчика мобильных приложений, который хочет, чтобы процесс использования приложения был увлекательным и приносил клиенту удовольствие.

И снова о приложениях.продолжает развивать свою концепцию превосходства нативных приложений над веб-приложениями. Следуя этому принципу, компания представила для своих компьютеров новые или обновлённые приложения, включая Карты, приложение для чтения книг iBooks и Календарь. Каждое из них тесно интегрировано с интернет-сервисами, во многом следуя примеру Google, но не используя для этого браузер. Не думаю, что в Apple хотят отучить пользователей от сервисов Google. Cкорее в компании понимают (также как и мы), что нативные приложения представляют пользователям гораздо больше возможностей.

Интернет это ловушка для пользователей сервисов от Google и Microsoft.

В своей концепции нативных приложений в Apple сделали только одно исключение. На конференции было предоставлено основанный на интернет технологии сервис для борьбы со слабым местом в корпоративном сегменте: предприятия предпочитают организовывать документооборот посредством Google Docs или офисного пакета Microsoft Office. До сегодняшнего дня у менеджеров, вооружённых iPad, не было удобного решения для синхронизации своих документов между планшетом и компьютером. Ключевая фраза здесь до сегодняшнего дня. Вчера было представлено приложение iWork для сервиса облачного хранения iCloud, позволяющее эффективно работать с документами которые хранились у вас на планшете, теперь у вас есть доступ к ним с персонального компьютера, через браузер.

На рынке мобильных платежей Apple достигла большого успеха.

Несомненно Apple прикладывает огромные усилия, чтобы превратить ваш iPhone в кошелёк. В понедельник была озвучена информация о том, что такого количества платящих пользователей нет ни в одном интернет магазине. Была озвучена информация о том, что пользователи устройств от Apple вдвое чаще совершают покупки, чем пользователи Android. Также был предоставлен новый сервис iCloud Keychain, который позволяет безопасно хранить и автоматически вводить информацию о вашей кредитной карте, когда вы совершаете покупки с телефона.

Пришла пора отказаться от устаревшей системы хранения файлов.

Было представлено много новых приложений для операционной системы Mac OS X. Однако для меня наиболее важным было введение системы меток для папок, примерно как в Gmail или Evernote. Вы спросите: почему это так важно? Apple пытается создать новую систему хранения файлов, которая разрушит классическую модель каталогов и подкаталогов, предложив пользователям функции поиска и меток. Именно это нужно компании, чтобы вывести свои устройства на новый уровень производительности. Пользователи смогут быстро находить файлы, когда у них нет времени на просматривание сложной структуры каталогов. Многое из этого мы скоро увидим на iOS.

Последний кусочек мозаики - интеграция с вами.

Тим Кук неоднократно говорил о важности интеграции аппаратной части, программной части и интернет сервисов. Но у этой схемы есть четвертый неназываемый компонент: это вы. В понедельник компания представила широкий спектр изменений, благодаря которым телефон научиться лучше вас понимать и учитывать ваши потребности. Например, телефон запоминает, какие приложения вы чаще используете, и обновляет их автоматически (да, больше не придётся по несколько раз загружать Instagram) .Например телефон знает, где у вас будет проходить встреча и автоматически заносит её в календарь (теперь так просто не опоздаешь). Полноценный компьютер, который вы сможете носить на своём теле, уже близок, поэтому интеграция с вами, вашим органическим телом очень важна - это и есть последний элемент.

Ещё один вопрос: заслуживает ли это всё права на существование?

Я хотел бы изложить последнюю мысль. Представители Apple много чего говорили во время презентации. Были высказаны умные мысли о том, чего не стоит говорить или чего не стоит делать. Мне кажется, это Тим Кук случайно заметил: «А заслуживает ли это всё права на жизнь?» Очень сильно сказано и это очень правильная мысль, которая позволяет оценить то, что происходит в Apple. И это заставляет задуматься, что же действительно важно. Задайте его себе, когда в следующий раз вы столкнётесь с сомнительной или даже бессмысленной идеей.

ПРЕЗИДЕНТСКИЕ ВЫБОРЫ В ИРАНЕ: ПРОГНОЗЫ НА ВТОРОЙ РАУНД ПОСЛЕ СУМАТОХИ НА ОПРОСАХ.

Все 6 кандидатов пообещали уважать результаты выборов, после того как миллионы людей вышли, чтобы проголосовать за нового президента, который займёт пост Махмуда Ахмадинеджада.

Уже озвучены последние результаты подсчёта голосов, однако высокая явка избирателей в последний момент, отозвавшихся на призыв к реформам умеренного кандидата, увеличила шансы на второй раунд, который будет проведен в следующую пятницу.

Хасан Роухани, представляет духовенство, придерживается умеренных взглядов и пользуется поддержкой реформистов и отдельных представителей оппозиции. В тройку лидеров кроме него входят мэр Тегерана Багер Халибаф, а также главный переговорщик по вопросам иранской ядерной программы Саид Джалили, который заручился поддержкой духовенства, значительно отстающий от первых двух кандидатов.

В 4 часа по местному времени, полуофициальное новостное агентство предоставило неподтверждённые результаты, согласно которым по предварительным результатам подсчётов лидируют Роухани и Галибаф.

В то же время избирательный штаб Роухани сообщил о визите Хасана Роухани в министерство внутренних дел для переговоров.

Верховный лидер Ирана Аятолла Али Хаменеи после посещения избирательного участка выступил с обращением к жителям Ирана. Он призвал людей прнять участие в голосовании игнорировать комментарии официальных лиц из Америки о том, что выбору не будут признаны легитимными.

Я недавно слышал, что кт-то из Совета безопасности США заявил что выборы не будут признаны- сказал Али Хаменеи. Однако это не беспокоит Иранское правительство, эту же идею, по его мнению, должно было донести государственное телевидение. Я пришёл из-за призыва моего лидера [Хаменеи] - заявил один иранец для национального телевидения. Я счастлив возможности принять участие в судьбе моего государства, - сообщил другой. Человек который голосовал впервые в жизни и простоял в очереди больше часа и готов был ждать ещё. Мужчина среднего возраста отметил, что солдаты этой страны отдали жизни за революцию, и это его обязанность поучаствовать в голосовании.

Местные новостные агентства сообщили, что все 6 кандидатов приняли участие в голосовании и обязались признать результаты выборов. Джалили отметил, что любой из кандидатов избранный народом, что будет подтверждено подсчётом голосов, достоин признания. Галабаф, заслуживший уважение благодаря успешному управлению Тегераном и обещавший «кардинальные перемены», также обязался принять выбор народа.

Среди голосовавших находился и Эбрахим Язди, генеральный секретарь движения за освобождение Ирана, запрещённой организации, которая негативно настроена к настоящей политической системе. По его мнению, людям приходится выбирать между «плохо» и «ещё хуже», он отмечает что голосование, это национальная обязанность и право предоставленное богом.

По официальной статистике право принимать участие в голосовании имеют более 50 миллионов граждан Ирана, среди них 1,6 миллиона будут голосовать впервые. В 2009 году, когда Ахмадинежада избрали на второй срок, оппозиция заявила о своей победе и фальсификации результатов. Лидер этого движения, Мир Хоссейн Моуссави, до сих пор находится по арестом.

По мнению аналитиков, вероятность фальсификации результатов очень низка. Кандидатура Ахмадинежада не участвует в выборах, а правительство не поддерживает ни одного из кандидатов.

АЛАН ГОР НАЗВАЛ СЕКРЕТНУЮ ПРОГРАММУ АНБ «НЕАМЕРИКАНСКОЙ»

Бывший вице-президент, которого не убедили аргументы о законности программы призвал Конгресс и Барака Обаму внести поправки в законодательство.

В пятницу он назвал программу незаконной, а также заявил, что сбор базы записей телефонных звонков жителей США это «не по-американски».

В своём обширном выступление бывший вице-президент раскритиковал деятельность АНБ в отношении слежки. Он сообщил the Guardian, что даже в целях безопасности недопустимо ущемления основных прав граждан.

Он также призвал Барака Обаму и Конгресс внести поправки к законом, которыми руководствовалась АНБ.

«Я абсолютно не понимаю, как многие люди готовы смириться с такой ситуацией, мотивируя это тем, что меры принимаются в целях их же безопасности, это не по-американски» - сообщил Алан Гор в телефонном интервью. Он также процитировал высказывание Бенджемина Франклина о том, что люди готовые жертвовать свободой ради безопасности не заслуживают ни того, ни другого.

На президентских выборах в 2000 году за Алана Гора проголосовали многие американцы, однако он проиграл Джорджу Бушу. С тех пор бывший вице-президент поддерживал левую демократическую партию, в особенности в отношении вопроса глобального изменения климата.

В пятницу он выступал в Стамбуле на международном семинаре посвящённом проблеме глобального изменения климата. В этом семинаре приняло участие 600 активистов. Сейчас он регулярно принимает участие в таких трехдневных сессиях, выступая от лица проекта Правда о климате.

В отличие от других лидеров демократической партии, своих бывших союзников, Алан Гор не признал аргументы, представленные АНБ, на основании которых эта организации считала сои действия законными.

Он заявил, что, по его мнению, такая деятельность нарушает конституционные права граждан. По его мнению, первая поправка и четвёртая поправка не предполагают никаких разночтений. Такие секретные трактовки недопустимы, нельзя так трактовать ни законы, ни конституцию, при этом скрывая, что же на самом деле означают эти законы.

Даже результаты последних опросов, согласно которым многие люди выступают за слежку в целях безопасности, не смогли заставить бывшего вице-президента изменить своё мнение.

«Я не знаю, какие выводы можно сделать на основании этих опросах, однако «Билль о правах» у нас распространяется на всех» - заявил он.

Он также призвал Барака Обаму и Конгресс пересмотреть законы, которыми руководствовалось АНБ, занимаясь такой слежкой. По его мнению, Конгресс и администрация президента должны внести изменения как в законы, так и в свою деятельность, для уважения и соблюдения Конституции Соединённых Штатов. «Это так просто», - заявил Алан Гор.

Он назвал неправомерными, призывы республиканца Питера Кинга, который является председателем Совета внутренней безопасности, предложившего привлекать к ответственности журналистов, публикующих информацию, относящуюся к государственной безопасности. К таким журналистам можно отнести Гленна Гринволда из the Guardian.

Алан Гор также выразил сомнение в некоторых из показаний, которые в прошлом марте на заседании комитета безопасности Сената давал руководитель национальной разведывательной службы Джеймс Клэппер.

В ответ на вопрос сенатора от демократической партии Джона Вайдена, Джеймс Клэппер заявил, что АНБ не собирает никой информации о гражданах Америки.

Меня обеспокоил столь прямой ответ на такой спорный вопрос сенатора Вайдена, меня это очень обеспокоило, - сообщил Алан Гор.

Бывший вице-президент неоднократно выражал обеспокоенность, расширившимися в цифровой век возможностями по слежке за гражданами. Такие мысли выражены в его книге «Будущее: 6 стимулов социального прогресса», в которой он предупреждает, что современные технологии позволяют отслеживать практически всю электронную информацию о человеке, чем может активно злоупотреблять полиция и правительство, которые такими технологиями, несомненно, обладают.

В течение часа после первой публикации в the Guardian, посвящённой АНБ, Алан Гор написал в своём твиттер-блоге: «В наш цифровой век неприкосновенность частной жизни должна быть приоритетной задачей; и либо я чего-то не понимаю, либо действия АНБ просто возмутительны».

В пятницу он заявил: «Многие из нас предполагали, что это происходит, но последние события показали, что такая деятельность должна стать причиной глубокого беспокойства».

СЕНАТОРЫ ВЫРАЗИЛИ СОМНЕНИЯ, ПО ПОВОДУ ДЕСЯТКОВ ТЕРРОРИСТИЧЕСКИХ АКЦИЙ ПРЕДОТВРАЩЕННЫХ БЛАГОДАРЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ АНБ

Марк Юдэлл и Рон Вайдэн, выступавшие с активной критикой в сторону АНБ, заявили, что хотят увидеть доказательства того, что программа помогла раскрыть десятки заговоров против США.

Марк Юдэлл и Рон Вайдэн, которые входят в Комитет по разведывательной деятельности Сената, выразили своё недоверие показаниям, которые предоставил генерал Кейт Александер. В пятницу он выступил в Конгрессе с заявлением о том, что данные полученные в результате слежки помогли предотвратить атаки на США.

В субботу, после столь ожидаемого совещания посвящённого деятельности Агентства Национальной Безопасности, сенаторы выступили с заявлением: «До сих пор нам не были предоставлены никакие доказательства того, что сеть слежки АНБ, собиравшая записи телефонных разговоров, смогла получить какие-либо ценные данные».

Когда речь заходит о правах, которые так ценятся в Соединённых штатах, и при этом о разведывательных программах, необходимы веские аргументы, которые смогут объяснить уникальность и важность такой программы. Необходимо понять насколько новые данные лучше тех, которые разведывательные организации уже могут получить без такой программы. Именно таки идеи изложил в четверг Рон Вайдэн в своём интервью для the Guardian.

Генерал Александер выступил перед Комитетом Сената по ассигнованиям с заявлением, что благодаря базе из миллионов телефонных разговоров американцев, удалось получить крайне важные данные, для предотвращения десятков атак. В качестве одного из примеров он приводит дело о попытке взрыва в метро Нью-Йорка Наджибуллой Защи, который был задержан в результате расследования полицией, благодаря помощи следователей из Великобритании.

Вайден и Юделл отмечают в смоём заявлении, что несмотря на заверения генерала Александера об исключительной важности этих записей для расследования, в качестве примеров он приводит случаи, в которых последствий удалось избежать благодаря традиционным методам. По мнению Сенаторов, общество заслуживает более содержательных объяснений.

Генерал Александер отмечает, что эффективность программы сбора записей телефонных звонков невозможно оценить отдельно от другого проекта АНБ, раскрытой the Guardian. Проект Призм, призванный анализировать интернет активность людей которые предположительно находятся за пределами США. В своём интервью сенатор Вайден выразил свои сомнения и об этом проекте.

«Меня очень смущает аргумент о неделимости этих двух программ,» - сообщил сенатор Вайдэн. Если программа предоставляет бесценную уникальную информацию, люди которые этим занимаются должны быть в состоянии доказать её ценность. «Я понимаю, что такая информация может быть засекречена, и я также знаю о других программах,» - отметил сенатор.

Вайдэн сообщил, что он не сможет раскрывать подробности программы, ссылаясь на её засекреченность.

Генерал Александер упомянул наличие мер безопасности, ограничивающих возможность поиска, которые не позволяют АНБ злоупотреблять этой базой телефонных разговоров. Также не ясно, суд или какой-либо другой орган должны предоставлять АНБ разрешение на поиск по этой базе.

«Если они говорят о мерах безопасности, то почему они не называют, какие конкретные меры были приняты, какова процедура получения информации о человеке?» - задаётся вопросами сенатор Вайден. Это те вопросы, ответы на которые он хотел бы получить в первую очередь.

Сомнения в достоверности заявлений АНБ, порождают результаты закрытого заседания Конгресса, когда сенаторы услышали о подробностях и результатах программы. Также сенатор Вайден подвергает сомнению заявление руководителя национальной разведки Джеймса Клэппера, который является непосредственным руководителем генерала Александера.

В марте на вопросы сенатора Вайдена о массовом сборе какой-либо информации о миллионах граждан США, Джеймс Клэппер ответил однозначным отказом. При этом свой ответ он назвал «наименее нечестным» из всех, которые ему когда-либо приходилось давать.

Вайден отметил, что причиной такого вопроса послужило публичное заявление генерала Александера на конференции по программной безопасности в Июле. На конференции Дефкон в Лас-Вегасе он заявил, что АНБ может собирать информацию об американцах только случайно, когда целью поиска информации является преступник, а также назвал подозрения о миллионах досье на американцев вымыслом.

Вчера меня поразило, как много людей хотят избежать бурных дебатов, по поводу истории, которая началась на Капитолийском холме. Однако начало этой истории положило публичное заявление генерала Александера. Именно этим сенатор Вайден аргументирует необходимость публичного разбирательства.

Некоторые сенаторы ждут закрытых заседаний, которые запланированы на вечер четверга.

В электронном письме пресс-секретарь сенатора Юделла Майк Секкоун сообшил the Guardian, что сенатор планирует посетить по возможности все заседания, если это не будет противоречить расписанию Комитета Сената по вооружению.

Сенатор Юдэлл, также как и его коллеги, рассчитывает получить от генерала Александера исчерпывающие ответы, касательно различия информации, предоставленной на заседании Комитета вчера, и информацией ранее предоставленной комитету по разведке.

Джамал Раад, пресс-секретарь сенатора Джеффа Меркли, представителя демократической партии из штата Орегона, сообщил, что сенатор рассчитывает получить исчерпывающие ответы о том, каким образом Суд США по делам о надзоре за иностранными разведками трактует законы. В таком случае их видение необходимо опубликовать для публичного обсуждения

ЭДВАРД СНОУДЕН: ШПИОНСКИЙ СКАНДАЛ СТОЛЕТИЯ.

Подробности сенсационной истории, а также причины, по которым «изобличитель» обратился в the Guardian.

Когда Эдвард Сноуден прибыл международный аэропорт Гонконга, никто бы не обратил внимания на мужчину с небольшим чёрным чемоданом и сумкой для ноутбука за спиной. Но он не был ни простым бизнесменом, ни туристом. За спиной у него было четыре компьютера, которые позволили ему раскрыть самые секретные данные правительства США.

Спустя три недели, он стал самым известным в мире шпионом, изобличителем, беглецом, человек ответственным за саму большую утечку секретных данных в современной истории США. Новостные агентства по всему миру называли его самым разыскиваемым человеком в Соединённых Штатах. Сенаторы называли его перебежчиком и приравнивали его действия в государственной измене, которая карается по всей строгости закона.

Его сторонники отмечали, что действия Сноудена привлекли внимание общественности к очень важной теме в современном мире: балансу между безопасностью и неприкосновенностью частной жизни.

И всё-таки кто же он: предатель или изобличитель?

летний Эдвард Сноуден прилетел в Гонконг с Гавайских островов, где он работал в компании военном подрядчике Booz Allen Hamilton, работая при этом на АНБ, крупнейшую организацию по борьбе со шпионажем. С понедельника он находится в бегах. Гонконгские журналисты, и международная пресса активно его разыскивают. Ради этого, они даже привлекли пользователей Twitter, для поиска гостиницы, в которой живёт Эдвард. Интерьер его номера можно было увидеть в видео, которое он опубликовал. И им это удалось: номер за 300$ за ночь в отеле Мира, на улице Нейтен Роуд, в деловом районе города Коулун.

Он прекрасно понимал, что его поиски это только вопрос времени, Сноуден выселился в в понедельник после обеда. Сейчас он предположительно находится в безопасном месте.

Что же произойдёт сейчас? США выдвинули против него обвинения, что приведёт к экстрадиции, то есть возвращению в США, где его будут судить, и он вероятно попадёт в тюрьму.

Если тюремный срок ждёт Брэдли Мэннинга, который участвовал в публикации 10 000 государственных отчётов на сайте WikiLeaks, то что же ждёт Эдварда Сноудена, чья вина гораздо масштабней? Мэннинг публиковал просто «секретные» документы, Сноудон же раскрыл «совершенно секретные» документы, к которым имел доступ очень узкий круг лиц.

Для американца, самым логичным было бы обратиться в Нью-Йорк Таймс, с такими-то документами. Однако во время постоянных интервью с корреспондентами Гардиан на прошлой неделе, Сноуден рассказал, как он был потрясён, когда узнал, что газета принимала активное участие на выборах в 2004 году, что в купе с действиями администрации Буша после теракта 11 сентября позволило АНБ следить за американцами без получения ордера.

Для Сноудена это был переломный момент, его доверие традиционным средствам массовой информации было уничтожено. Он активно искал альтернативы, непредвзятых журналистов, которые ведут блоги или пользуются другими социальными средствами массовой информации. Из этого поколения наибольшее доверие вызывал Гленн Гринволд, комментатор из Гардиан.

В январе Сноуден связался с дурналисткой и создательницей документальных фильмов Лаурой Пуатра и начал переписку. В середине января он написал Гринволду, который живёт в Бразилии, что хочет организовать с ним зашифрованную переписку. Он даже сделал для Гринволда обучающее видео на Youtube, где по шагам расписал всё, что нужно сделать для шифрования почты. Гринволд не знал, с кем он общается, и достоверность документов, которые ему должны были предоставить, также вызывала огромные сомнения. Поэтому он не стал ничего делать. А в марте, когда он был в Нью-Йорке, ему позвонила Лаура Пуатра, чтобы убедить его более серьезно относиться к этому человеку.

Гринволд и Сноуден настроили безопасную систему общения, и первый документ, связанный с АНБ, был посвящён программе Призм, которая была призвана собирать информацию от крупнейших интернет корпораций.

Гринволд летал в Нью-Йорк чтобы пообщаться с редактором Гардиан 31 мая, а на следующий день вместе с Пуатра улетел в Гонконг.

Ни Гринволд, ни Пуатра не знали, как выглядел Сноуден. Гринволд рассказал, что у них был оговорен особый порядок встречи. Сноуден попросил его прийти в определённое место на третьем этаже и громко спросить, где находится ресторан. Он предполагал, что Сноуден скрывается где-то поблизости.

Они попали в комнату, где по воспоминаниям Гринволда стояло чучело аллигатора. Сноуден наконец представился. Он сказал, что ему было необходимо убедиться, что Гринволд именно тот, кого он ждал, поэтому тот держал в руке кубик Рубика.

И Гринволд и Пуатра были шокированы, когда увидели 29 летнего парня. Гринволд ожидал увидеть 60-летнего седого ветерана, кого-то из высших эшелонов разведки. Он даже подумал что путешествие того не стоило.

Его мнение изменилось уже через час общения. «Я полностью поверил Сноудену»: сказал он.

Интервью проводилось в комнате Эдварда, которая выходила окнами на Коулун Парк. Сноуден и двое журналистов вместе с камерой и оборудованием теснились в тесной комнате. Эдвард не покидал её на протяжении двух недель, а еду заказывал с доставкой. Вещей у него было немного: одежда, книга, четыре компьютера, тот кубик Рубика. Его очень беспокоили расходы, а также возможность блокировки кредитной карты.

Несмотря на то, что Эдвард хорошо разбирался в техниках слежки, найти его было бы не сложно, поскольку номер зарегистрирован на его имя и расплачивался он своей кредитной картой.

Интервью вкупе с документами, которые Сноуден предоставлял на протяжении четырёх коротких встреч, обеспечили доказательства того, что правительство США заставило оператора мобильной связи Веризон предоставлять записи телефонных разговоров миллионов американцев, для вышеописанной программы Призм.

История программы Призм была независимо опубликована в газете Вашингтон Пост. Пуатра, которая является журналистом фрилансером, ранее связалась с Бартоном Гелльманом, который и воплотил эту историю на бумаге. Однако после прибытия в Гонконг она начала работать с командой журналистов Гардиан.

В воскресенье в центре истории оказалась не утечка документов, а сам человек, который в этой утечке виновен. Сноуден изначально отказался от идеи анонимности. Пуатра сняла на видео, как Гринволд брал у Эдварда интервью, которое послужило его разоблачением.

Так что же ждёт Эдварда Сноудена теперь? В своём интервью он отмечает традиционную свободу слова и эффективную судебную систему Гонконга, несмотря на суверенитет Китая. Но эту суды основываются на опыт предыдущих случаев экстрадиции, сейчас очень лояльно настроены по отношению к США.

Сноуден отрицает свою вину и отмечает, что причиной обвинений служат политические причины.

Кто-то называет его героем, для других он преступник. Его активно порицали на страницах Нью-Йорк Таймс и Вашингтон Пост. Ричард Коэн, колумнист Нью-Йорк Пост, который никогда не встречался с Эдвардом Сноуденом, высказывался о том, что Сноуден страдает скорее от нарциссизма, а не от паранойи. В Нью-Йорк Таймс Дейвид Брукс предлагает психологический анализ:

«Он очень вдумчивый, с моральными ценностями и глубоко приверженный своим убеждениям. Однако Сноуден является продуктом одной из наиболее неудачных тенденций современности: атомизации общества, разрушения социальных связей, в мире, где велика доля молодых людей, которые живут в мире технологий, зависнув между учёбой в университете семейными обязательствами».

В воскресенье Сноуден выступил с информацией, которая стоила недели интервью. Это была его последняя ночь в гостинице: последняя ночь, которая стала переломным моментом между его старой и новой неспокойно жизнью. Он сидел на кровати, сложив руки, по телевизору шли новости, но звук был выключен. Он рассказал о том, какие последствия повлекли его действия. Эдвард отдельно остановился на заявление президента Обамы касательно утечки информации.

«Невозможно достичь 100% безопасности, 100% свободы частной жизни и избежать неудобств,» -заявил президент. О также добавил, что общество должно сделать выбор.

Сноуден попытался опровергнуть это заявление, указывая на факт того, что администрация Обамы лишила общества права такого выбора. Он считает что необходим какой-то компромисс между безопасность и частной жизнью. Он отметил, что идея такого компромисса является нарушением фундаментальных основ конституции США. В завершение своего интервью он процитировал Бенджамина Франклина: «Те, кто готовы поступиться свободой ради безопасности, не заслуживают ни того, ни другого».


ГЛАВА 5. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ


Прежде чем приступить к рассмотрению непосредственно особенностей перевода ФЕ, отметим некоторые особенности переведенных статей и основные трудности, возникшие при его переводе.

Переведённые статьи из газеты The Guardian относятся к публицистическому стилю. Функции публицистического стиля - информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

Данные статьи предназначены для довольно широкой читательской аудитории, потому что статья затрагивает многие аспекты современности, но, прежде всего, будут интересны образованным заинтересованным в политике людям. Переведённые статьи относятся к экономической и политической тематике, а также сфере высоких технологий. В данных статьях широко используются экономические и политические термины термины. Для перевода терминов применяются нижеперечисленные приёмы.

Перевод эквивалентным соответствием: the sub-prime lending - субстандартное кредитование; neoliberalism - неолиберализм; credit line - линия кредитования; gross domestic product - валовый внутренний продукт; recession - рецессия.

Перевод аналогом: productivity - объём производства.

Перевод окказиональным соответствием: high street banks - крупные банки; housing bubble - кризис ипотечного кредитования.

При переводе текстов применялись различные лексические, грамматические и лексико-грамматические приёмы перевода.

Лексические трансформации:

Приём транскрипции и транслитерации:Schweickart - Дейвид ШвайккартPettifor - Энн ПеттифорStreet - Уолл СтритHensley - Дейвид ХенслиKottrell - Кейт Коттрелл

Приём калькирования:capitalism - канибалистический капитализм- спойлерcommunications system - безопасная система коммуникации

Приём модуляции (смыслового развития)- уровень заработной платыbubble - пузырь ипотечного кредитования- уровень потребления- чеканные деньги

Приём генерализации:- мелочь

сo-op - магазинPost - газета

Приём конкретизации:- пособие по безработице

Грамматические трансформации:

Дословный перевод - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ.

Cash offers freedom, power, security and self-satisfaction, though lying on the floor of a casino amid a pile of £50 notes is probably a bit OTT.

Они предоставляют нам власть, свободу, безопасность, и даже определённое удовольствие, хотя лежать в казино на куче 50 долларовых банкнот это конечно перебор.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.

Например:makes it a fairly pointless task, making a choice of culprit between the employers who drove down wages, the casino banks who took unintelligent risks, or the high street banks who extended credit with no thought for those they were lending to - all concentrating only on how to keep their own ship steady.

Уже бессмысленно искать кто виноват: будь то работодатели снижавшие оплату труда, кредитные организации, занимавшиеся венчурными инвестициями, или крупные банки, которые выдавали кредиты не задумываясь о том кто их получает.

В данном предложении кроме членения, также присменяются лексические приёмы перевода. Выражение casino banks переведено как «кредитные организации, занимающиеся венчурными инвестициями», что соответствует значению предлагаемому Oxford dictionary: a commercial bank engaged in unduly speculative or risky financial activities with the aim of chaieving high profits. Слово banks заменяется на «кредитные организации» с целью избежать повторения, применяется приём описательного перевода.

Приём грамматических замен:

а) замена глагольных конструкций русскими существительными со значением глагола, например: subprime lending - субстандартное кредитование.

б) Изменение числа существительного, например: technology - технологии.

Лексико-грамматические замены.

Описательный перевод, например: Twitter stream - лента новостей в Twitter.

Статья «Всемирная конференция разработчиков apple - компания снова нашла дорогу к нашим сердцам» изобилует техническими терминами. В прессе такого стиля названия компаний и продуктов не транскрибируются а заимствуются в оргинальной форме, например: iCloud keychain, iPhone, iWork. Для таких названий зачастую не существует общепринятого кириллического варианта, используется оригинальное написание латиницей, что позволяет избежать разночтений и упрощает поиск информации.

Также в данной статье активно используется слово experience, которое в сочетании user experience переводится контекстуально, например:

The breakthrough here is how Ive is constructing an experience in which the software and hardware work in perfect harmony.

Великое открытие заключается в том, как Айву удалось организовать гармоничное взаимодействие аппаратной и программной стороны. Устройство, в котором пользователь не отделяет программную часть от аппаратной.перевод фразеологический пресса английский

A device on which the customer doesn"t separate the hardware and software experience.

Устройство, в котором пользователь не отделяет программную часть от аппаратной.

This is an awesome vision for app developers on a mission to create delightful, engaging experiences.

Это отличная идея для разработчика мобильных приложений, который хочет, чтобы процесс использования приложения был увлекательным и приносил клиенту удовольствие.

Apple clearly continues to believe that, for now, superior experiences are delivered via native app software rather than via a web browser.

Apple продолжает развивать свою концепцию превосходства нативных приложений над веб-приложениями.

Rather, Apple (like us at The App Business) understands that native experiences are superior experiences.

Cкорее в компании понимают (также как и мы), что нативные приложения представляют пользователям гораздо больше возможностей.

Apple introduced a web-based experience to patch Apple"s continuing Enterprise weak spot: businesses continue to prefer to do their work via Microsoft Office and Google Docs.

На конференции было предоставлено основанный на интернет технологии сервис для борьбы со слабым местом в корпоративном сегменте: предприятия предпочитают организовывать документооборот посредством Google Docs или офисного пакета Microsoft Office.

Анализ ФЕ употреблённых в переводе:

1) This makes it a fairly pointless task, making a choice of culprit between the employers who drove down wages, the casino banks who took unintelligent risks, or the high street banks who extended credit with no thought for those they were lending to - all concentrating only on how to keep their own ship steady.

Уже бессмысленно искать кто виноват: будь то работодатели снижавшие оплату труда, кредитные организации, занимавшиеся венчурными инвестициями, или крупные банки, которые выдавали кредиты не задумываясь о том кто их получает. Всё делалось для одной цели: остаться на плаву.

В данном предложении употреблено фразеологическое сращение keep the ship steady, применяется перевод относительным эквивалентом.

2) How can a government lecture you on parenting on the one hand, and idleness on the other, from within a system where paying for childcare leaves many people"s work income-neutral, and keeping your head above water will probably involve at least one parent not seeing their children at all?

Как государство может давать советы по воспитанию детей и при этом упрекать родителей в бездействии. Это при том, что траты связанные с уходом за ребёнком сводят на ноль семейные доход.

В данном предложении употреблено фразеологическое сращение keep the head above water, применяется перевод относительным эквивалентом.

3) The world, they assure us, will be our Oyster, ignoring the fact that plenty of people are suspicious of smartcards and rather like the security and physicality of cash.

Они убеждают нас, что всё в наших руках. При этом такие компании игнорируют тот факт, что многие предпочитают держать настоящие деньги в своих руках.

В данном предложении употреблено фразеологическое сращение the world is your oyster, применяется перевод частичным эквивалентом.

4) Apple wants to enable *its developers* to take the "moon shots".

Разработчики приложений для iOS сами смогут построить свой корабль к звёздам.

В данном предложении употреблено фразеологическое единство take the moonshots, применяется обертональный перевод.

5) Alexander said at the Defcon conference in Las Vegas that the NSA only collected data on Americans "incidentally, in targeting a bad guy" and that "the story we have millions or hundreds of dossiers on people is absolutely false".

На конференции Дефкон в Лас-Вегасе он заявил, что АНБ может собирать информацию об американцах только случайно, когда целью поиска информации является преступник, а также назвал подозрения о миллионах досье на американцев вымыслом.

В данном предложении употреблено фразеологическое сочетание bad guy, применяется строго лексический перевод.

6) Snowden said this was a turning point for him, confirming his belief that traditional media outlets could not be trusted.

Для Сноудена это был переломный момент, его доверие традиционным средствам массовой информации было уничтожено.

В данном предложении употреблено фразеологическое сочетание turning point, применяется строго лексический перевод.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Данная дипломная работа посвящена переводу фразеологических единиц в текстах СМИ с английского языка на русский.

Рассмотрев теории известных лингвистов, изучавших проблемы фразеологии (А.В Кунина, Н.Н Амосовой, В.В. Виноградова), предложенные ими классификации фразеологических единиц, в работе были выделены основные признаки, присущие всем фразеологическим единицам, а также были рассмотрены основные способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.

По результатам проведённой работы можно сделать следующие выводы:

Фразеологические единицы отличаются от своих лексических синонимов стилистически и характеризуются большей экспрессивностью и выразительностью.

Фразеологические единицы в текстах СМИ зачастую используются в модифицированном виде.

Перевод ФЕ в первую очередь зависит от наличия или отсутствия эквивалента ФЕ в ПЯ.

Для адекватного перевода фразеологической единицы переводчику необходимо учитывать, а по возможности и полностью передать, все её компоненты, а именно: образный, предметный, эмоциональный, стилистический и национально-этнический компоненты.

При переводе ФЕ в текстах СМИ большее внимание уделяется точности перевода смысла ФЕ, нежели стилистической окраске.

Наибольшую трудность для перевода представляют английские ФЕ, не имеющие эквивалентов в русском языке. Для их передачи используются приёмы лексического, дословного и описательного перевода. При этом переводчик должен стараться по возможности сохранить образный характер исходной единицы.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


Литературные источники


1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.

Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе/ под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 342с.

Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. - 1992.

Комиссаров, В.Н. Современноепереводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.

Корконосенко С.Г. Теория и практика средств массовой коммуникации: Учебн. пособие. - СПб: СПбГЭТУ: ЛЭТИ, 2009. - 68 с.

Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика/ под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1979. - 232с.

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А.В. Кунин. - 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 167с.

Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260с.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода/ А.В Федоров - СПБ: Филологический факультет СПБГУ, 2002 - 348с.

Харитончик, З.А. Лексикология английского языка/ З.А. Харитончик. - Минск: Вышэйшая школа, 1992. - 229с.

Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.

15. Oxford dictionaries / Oxford Press.,-Mode of access: #"justify">16. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536с.

ABBY Lingvo 12 - электронный словарь [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые дан. и прогр. (1.20 Гб). - М.: ООО «Аби Софтвер», 2006. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).


ПРИЛОЖЕНИЕ 1.


Оригинал текста перевода"S HOLDING BRITAIN DOWN ISN"T BENEFITS. IT"S LOW PAYbrand of capitalism has become cannibalistic. The minimum wage isn"t enough, and has become a profound drag on our economy

"It is important to grasp the deep cause of the present crisis," wrote the American economist David Schweickart in 2009. "It is not the sub-prime lending nor the housing bubble that might have been reined in." Brilliant. I hate it when people blame sub-prime. Half the room thinks "this is a poor person"s problem", the other half thinks "this is an American problem", and I personally start thinking about prime rib. "It is not Wall Street greed, nor their feckless "innovations", nor even the reckless borrowing that has characterised almost all sectors of the economy," he goes on. "These factors have all played a role, but they are at best proximate causes." But if poor people aren"t stupid and rich people aren"t greedy, I don"t really see where this sports match is going.fact it"s going towards one of those graphs that Twitter calls "the most mind-blowing graph you"ll ever see" - it won"t blow your mind, but that"s a good thing. You will need your mind. It simply shows the divergence of productivity and wages in the US between 1945 and the present day. During capitalism"s "golden age", 1945-75, the (simplified) story is that wages and gross domestic product went in tandem. From 1975 onwards, wages flatlined and productivity continued to grow. In the UK, where neoliberalism moved more slowly and had, at least to start with, more effective foes, productivity didn"t peel away from wages until 2003.here, the crisis proceeded as inexorably as the final tricks in a hand of whist. Wages no longer met consumption but the people at the bottom still had to consume, and those producing still needed them to do so. Lines of credit were extended, whether in the form of a sub-prime mortgage or a 0% credit card, and consumption continued.makes it a fairly pointless task, making a choice of culprit between the employers who drove down wages, the casino banks who took unintelligent risks, or the high street banks who extended credit with no thought for those they were lending to - all concentrating only on how to keep their own ship steady. They form a nexus in which they are all as important as each other.economist Ann Pettifor describes it as "cannibalistic capitalism". They consume their own customers. Then they wonder why their sales are so low. Then they use the severity of the recession as a rationale for treating people more harshly, and wonder why their sales are even lower. Never mind "unsustainable", this actively propels us into an ever-worsening situation.solutions to this will be large and manifold - they"ll start with collective pay-bargaining, and an generalised acceptance that unions are not about angry men in smelly jackets but the mechanisms by which people who work exert any power over those who profit from their work. But before that can happen, or anything that this situation needs, a fundamental acknowledgment has to be made.in Britain are too low. We know they"d dropped away from GDP before the recession, but the situation has since become much starker. The Institute for Fiscal Studies produced research today revealing average pay cuts of 6% over five years. Given that workers would normally see 2% annual rises, this amounts to a gap of 15% between what they"re earning now and what they would have earned without the slump.related political slogans have been tailored for the purpose of denying this: the first is "reform benefits to make work pay"; the second is the false dichotomy between strivers and skivers.don"t reform benefits to make work pay. You reform wages. The minimum wage is not enough to live on, even leaving aside the rate of unemployment, the rate of under-employment - people who would like to work more hours but for some reason probably related to withholding their statutory rights are on zero- or four-hour contracts - and all those cannibalistic stunts that particularly large large employers, in particular, have adopted. This is a profound drag on an economy trying to get out of recession. Reducing benefits won"t help.can a government lecture you on parenting on the one hand, and idleness on the other, from within a system where paying for childcare leaves many people"s work income-neutral, and keeping your head above water will probably involve at least one parent not seeing their children at all? These are questions that are short-circuited by the spectre of a leech class, imbalancing the economy by actively refusing work in favour of benefits. But the sheer, grinding difficulty of life on a low wage cannot have escaped the notice of the people living it.has been a problem looming over the debate since the financial crisis exploded. The culprits are too large and too complicated, the solutions are too revolutionary and too violent - and above all, how do you gather opinion behind a set of ideas that are too intricate to explain? But this idea is simple: wages that people can"t live on will drag a society into recession and hold it there, whether the state subsidises those wages or not.CASH IS MAKING A COMEBACKrise of contactless payments and chip-and-pin has gone into reverse. New figures reveal that more of us prefer to use hard currency - whether because our accounts are empty or because we prefer the security of coins and notesthere anything more infuriating than standing behind someone at the Co-op who is paying for a pint of milk, a loaf of bread and a copy of the Racing Post with a card? What is wrong with handing over a fiver? Why do they insist on making endless attempts to key in their pin rather than make sure they have a few quid in their wallet?reason is that they have accepted the banks" propaganda that we will soon live in a cash-free world where everyone will happily use chip-and-pin and contactless cards for everything. The world, they assure us, will be our Oyster, ignoring the fact that plenty of people are suspicious of smartcards and rather like the security and physicality of cash. What the banks are really doing is evangelising for their own convenience. They want a world in which all their affairs can be conducted by three employees in a windowless office in Runcorn. No more branches, no more tellers, no more old-fashioned human contact., so far they are being thwarted. The British public has fought a fierce rearguard action to save cheques, and now we seem to be reversing the apparently relentless rise of plastic too. According to a new report from the Payments Council and Link, which runs the UK"s cash machines, the volume of cash payments rose by 200m in 2012, reversing the year-on-year decline over the past decade. "Cash is still a vital part of our day-to-day lives," declares David Hensley, head of cash at the council, with a hint of triumphalism. "More than half of all our payments are in cash, reflecting its easy use and its wide acceptance."report reckons the recession is a key factor in the surprising comeback of cash. "More people are turning to cash exclusively, possibly to help them monitor the amount they are spending on a day-to-day basis," it says. "In 2012, 7.2 million adults made all of their day-to-day purchases by cash, an increase of around 700,000 compared with 2011." That is perhaps the most telling statistic of all: some people are now so broke that they have no reserves to fall back on and are forced to get by day-to-day on whatever cash they have.has been written off for decades, maybe even centuries. The Persians first used cheques 2,500 years ago, and no doubt there were lots of early adopters then insisting the coin"s days were numbered. In 2007, Keith Cottrell, the then director of circulating coin at the Royal Mint, told me that on the first day he started in the business back in the 1970s, working for a company that printed bank notes, he was encouragingly told: "You do know you"ve joined a dying industry." He managed to spend his entire career in it.security, physicality, cultural resonance, even aesthetic appeal of cash will ensure its survival, no matter how much banks or politicians want us to lock into their easily tracked electronic systems. "No one would be foolish enough to think cash would ever die," says Smith. "Technology is changing things, but there is no drive to do away with cash." Cash offers freedom, power, security and self-satisfaction, though lying on the floor of a casino amid a pile of £50 notes is probably a bit OTT.: HOW APPLE WON BACK OUR HEARTS7, the new Mac Pro, apps galore and integration - Apple can still generate irrational lust out of thin air

"For a company that was never gone, Apple sure is back." So tweeted technology entrepreneur Aaron Levie. Spoiler alert: on Monday at WWDC, Apple won back the majority of our hearts at The App Business. So this review of the Keynote news will err on the side of optimism. Also, it won"t discuss the new (gasps) app icons.

Say hello to Jony Ive, Editor in Chief of Appleyou hadn"t figured that this is now the Jony Ive show from the pre-Keynote soundtrack (Daft Punk, not Bob Dylan), you sure as heck knew two minutes later after viewing Apple"s opening "motivational video". In it, Ive elegantly framed what innovation means at Apple, reminded us of Apple"s enduring values, and made us all feel a lot better about owning products that do a lot less than the competition - all with a few simple words and a beautiful animation. This set up a keynote that was to be about simplification, unification and integration, and - crucially - the collaboration required to execute this.

Apple wants to enable *its developers* to take the "moon shots"has been heftily criticised for its failure to take wild moon shots like Google"s self-driving cars. But Apple"s message was clear - its gift to the world isn"t going to be a stream of wild experiments. Apple"s gift to the world is a platform that lets you - the developer community - take the moonshots yourselves, at low cost, and with the chance of incredible reward. That"s why the first demo on Monday wasn"t by Apple. It was by a relatively small studio which had developed its own self-driving cars which run on iOS.

. "Can"t innovate any more my ass!"declaimed Apple marketing boss "Big" Phil Schiller as he provided a rare sneak peak of a forthcoming Apple product: the new Mac Pro. This is the meanest looking computer I"ve ever seen and Apple"s unveiling was more akin to the E3 gaming conference which was taking place down the road. And while I know I don"t need one, I dang sure know I want one. My Twitter stream was filled with people looking for a justification to buy. Take-out: Apple can still innovate and Apple can still generate irrational lust out of thin air.

IOS 7: hardware and software are finally at peacethe icon design hoo-ha. The breakthrough here is how Ive is constructing an experience in which the software and hardware work in perfect harmony. A device on which the customer doesn"t separate the hardware and software experience."s he doing this? Ive and his refreshed user interface (UI) now consider the phone as a singular object, with a universal law of physics governing its hardware and software. The phone now consists of panes of content, stacked vertically, that can come to the top and into view. He"s added translucency to the panes not for design flourish, but to give you a sense of location. And he"s added parallax effects so that the UI moves as you move the hardware, in perfect harmony. Even the apps now run to the screen edges to erode that division between hardware and software.is clearly working towards a vision of a device that is simply a singular pane of glass that really is just all content. This is an awesome vision for app developers on a mission to create delightful, engaging experiences.

Apps, apps, appsclearly continues to believe that, for now, superior experiences are delivered via native app software rather than via a web browser. And so, Apple introduced new and updated apps for the Mac including Maps, iBooks and Calendar. Each integrates deeply with internet services, much in the same way Google does, but not via a browser. I don"t think Apple is trying to keep people away from Google per se. Rather, Apple (like us at The App Business) understands that native experiences are superior experiences.

The web is a wormhole to Google and PC audiences

There was one big exception to Apple"s native app strategy. Apple introduced a web-based experience to patch Apple"s continuing Enterprise weak spot: businesses continue to prefer to do their work via Microsoft Office and Google Docs. And while executives on the move might be armed with iPads, they had no way to effortlessly work on docs between their iPad and PC. Well, until now. Yesterday Apple introduced iWork for iCloud enabling iOS users to continue working on iWork documents in the browser, on their PCs.

Apple is in the mobile payments game, big time. It"s just not playing ball yetno mistake, Apple is putting in place all the ingredients necessary to make your iPhone a wallet. On Monday it announced it now have more accounts with credit cards on file than any other internet store, shared data showing that people are more than twice as likely to spend money via iOS devices than Android, and unveiled a new e-commerce service, iCloud keychain. The latter enables iOS devices to securely store and automatically input your credit card details when shopping via your phone.

Archaic filing systems are going awaylot of Mac OS X software was introduced, but one significant thing stood out for me: the introduction of a tagging system for folders, like Gmail or Evernote offer. Why is this so important? Well, Apple is trying to crack a new filing system that throws out folders and branches and lets people quickly find files via just search or tags. And that"s exactly what Apple needs to crack in order to realise mobile devices as true productivity devices that let people find files fast when they don"t have time or the space to browse extensive filing systems. We can expect to see lots of this stuff coming to iOS soon.

The final piece of the puzzle: integration with youCook talks repeatedly about the integration of hardware, software and services. But there is a fourth unspoken component to this puzzle: you. On Monday, Apple announced a range of enhancements to improve the phone"s understanding of you and the value of its help. For example, the phone learns which apps you use most and keeps them updated for you (so no more refreshing Instagram); and the phone now knows where your meeting is and marks "travel time" in your calendar (so no more being late). With wearable computing just around the corner cracking integration with you, and indeed the organic-body, is critical for Apple and a final piece in the puzzle.

One more thing: "does it deserve to exist?"just want to leave you with one final thought. Apple"s executives said a lot at the Keynote. They also said something pretty profound about what not to say, or rather what not to do. I think it was Tim Cook who said this as one of his more casual remarks during the event: "Does it deserve to exist?" Wow. That"s a pretty brutal question, a brutal filter for what gets signed off at Apple. And it"s a pretty sweet question to ensure you focus on the stuff that matters. Ask it the next time you review, curate and cull ideas.original version of this article first appeared at The App Business website.PRESIDENTIAL ELECTION: SECOND ROUND FORECAST AFTER LATE FLURRY AT POLLSsix candidates pledge to respect result as millions queue to vote for successor to Mahmoud Ahmadinejad"s presidential race appears poised for a runoff vote next week after millions of people queued until late across the country night to elect a successor to Mahmoud Ahmadinejad.officials at Iran"s interior ministry were yet to announce final results but a high turnout after a last-minute excitement caused by the reformists" endorsement of a moderate candidate boosted the chances of a second round next Friday.Rouhani, the moderate cleric backed by reformists and many opposition figures, and Tehran"s pragmatic mayor, Mohammad-Bagher Ghalibaf, looked likely to emerge on top, with the chief nuclear negotiator Saeed Jalili, thought to be the favourite candidate of the clerical establishment, falling behind.4am Tehran time, the semi-official Mehr news agency cited unconfirmed reports saying Rouhani and Ghalibaf were leading in the initial counts.the same time, Rouhani"s campaign also announced he had entered the interior ministry for a visit and talks with officials.the moment the polls opened state-run TV broadcast rolling coverage with a string of interviews with people sympathetic to the system. Voting was initially due to end at 6pm local time but was extended for at least five hours.after casting his vote in Tehran, Iran"s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, urged citizens to come out en masse to refute suggestions by American officials that the election in the Islamic Republic enjoyed little legitimacy.

"I recently heard that someone at the US national security council said "we do not accept this election in Iran"," he said. "We don"t give a damn." State-run media worked hard to convey the same message. "I am here to vote because of my leader ," one Iranian told Channel 1 of the Islamic Republic of Iran Broadcasting. "I"m happy to have a say in my country"s fate," said another.first-time voter said: "I"ve been in the queue for one hour to vote but that"s no pain, I can wait for hours." A middle-aged man said: "Our beloved soldiers gave their life for this revolution and became martyrs so waiting for hours in the queue is nothing in comparison to that. It"s my duty."news agencies reported that all six presidential hopefuls had voted and pledged to respect the results. Jalili said: "Any candidate that people choose, and is confirmed by the count of the ballots, should be respected by everyone." Ghalibaf, praised by many for being a successful mayor of the Iranian capital, promised "fundamental changes" and a focus on development and justice. "People"s choice will be respected by me, too," he added.those voting was Ebrahim Yazdi, secretary-general of the Freedom Movement of Iran, a banned group that is critical of the system. "Today"s election is about choosing between bad and worse," he told the semi-official Mehr news agency. "Voting is a national duty and a right given to you by God."least three children of the former president Akbar Hashemi Rafsanjani, who was disqualified from standing, were also reported to have voted. Rafsanjani has publicly backed Rouhani earlier in the week and voted for him on Friday.statistics show that more than 50 million Iranians were eligible to vote, among them 1.6 million for the first time. In 2009, when Ahmadinejad won his second term, the opposition Green movement claimed victory and said the result had been rigged. Its leader, Mir Hossein Mousavi, remains under house arrest.believe rigging is less likely this year because Ahmadinejad is not running and the current government does not support any of the candidates.GORE: NSA"S SECRET SURVEILLANCE PROGRAM "NOT REALLY THE AMERICAN WAY"vice-president - not persuaded by argument that program was legal - urges Congress and Obama to amend the lawsNational Security Agency"s blanket collection of US citizens" phone records was "not really the American way", Al Gore said on Friday, declaring that he believed the practice to be unlawful.his most expansive comments to date on the NSA revelations, the former vice-president was unsparing in his criticism of the surveillance apparatus, telling the Guardian security considerations should never overwhelm the basic rights of American citizens.also urged Barack Obama and Congress to review and amend the laws under which the NSA operated.

"I quite understand the viewpoint that many have expressed that they are fine with it and they just want to be safe but that is not really the American way," Gore said in a telephone interview. "Benjamin Franklin famously wrote that those who would give up essential liberty to try to gain some temporary safety deserve neither liberty nor safety."the 2000 elections, when Gore won the popular vote but lost the presidency to George W Bush, the former vice-president has tacked to the left of the Democratic party, especially on his signature issue of climate change. spoke on Friday from Istanbul where he was about to lead one of his climate change training workshops for 600 global activists. Such three-day training sessions on behalf of the Climate Reality Project are now one of his main concerns.other leading Democrats and his former allies, Gore said he was not persuaded by the argument that the NSA surveillance had operated within the boundaries of the law.

"This in my view violates the constitution. The fourth amendment and the first amendment - and the fourth amendment language is crystal clear," he said. "It is not acceptable to have a secret interpretation of a law that goes far beyond any reasonable reading of either the law or the constitution and then classify as top secret what the actual law is."added: "This is not right."former vice-president was also unmoved by some recent opinion polls suggesting public opinion was in favour of surveillance

"I am not sure how to interpret polls on this, because we don"t do dial groups on the bill of rights," he said.went on to call on Barack Obama and Congress to review the laws under which the NSA expanded its surveillance. "I think that the Congress and the administration need to make some changes in the law and in their behaviour so as to honour and obey the constitution of the United States," he said. "It is that simple."rejected outright calls by the Republican chair of the house homeland security committee, Peter King, for prosecution of journalists who cover security leaks, such as the Guardian"s Glenn Greenwald.did say, however, that he had serious concerns about some aspects of the testimony offered by national intelligence director James Clapper during testimony to the Senate intelligence committee last March., in response to pointed questions from Democratic senator Ron Wyden, had said during that appearance that the NSA did not collect data on Americans.

"I was troubled by his direct response to Senator Wyden"s very pointed question," Gore said. "I was troubled by that."has long had qualms about the expansion of the surveillance state in the digital age. He made those concerns public this year in his latest book, The Future: Six Drivers of Social Change, in which he warned: "Surveillance technologies now available - including the monitoring of virtually all digital information - have advanced to the point where much of the essential apparatus of a police state is already in place."hours of the Guardian"s first story about the NSA, the former vice-president tweeted: "In digital era, privacy must be a priority. Is it just me, or is secret blanket surveillance obscenely outrageous?said on Friday: "Some of us thought that it was probably going on, but what we have learned since then makes it a cause for deep concern."challenge NSA"s claim to have foiled "dozens" of terror attacksUdall and Ron Wyden - critics of NSA"s surveillance - say they want proof that programs have disrupted plots against USUdall and Ron Wyden, both members of the Senate intelligence committee, said they were not convinced by the testimony of the NSA director, General Keith Alexander, on Capitol Hill on Wednesday, who claimed that evidence gleaned from surveillance helped thwart attacks in the US.

"We have not yet seen any evidence showing that the NSA"s dragnet collection of Americans" phone records has produced any uniquely valuable intelligence," they said in a statement released on Thursday ahead of a widely anticipated briefing for US senators about the National Security Agency"s activities.

"When you"re talking about important liberties that the American people feel strongly about, and you want to have an intelligence program, you"ve got to make a case for why it provides unique value to the community atop what they can already have," Wyden, an Oregon Democrat, told the Guardian in an interview on Thursday. testified before the Senate appropriations committee that maintaining a database of millions of Americans" phone records was critical to thwarting "dozens" of plots. One of the examples Alexander mentioned, the case of would-be New York subway bomber Najibullah Zazi, appears to have been prevented by conventional police surveillance, including efforts by UK investigators.

"Gen Alexander"s testimony yesterday suggested that the NSA"s bulk phone records collection program helped thwart "dozens" of terrorist attacks, but all of the plots that he mentioned appear to have been identified using other collection methods," Wyden and Udall said in a statement. "The public deserves a clear explanation."testified that the efficacy of the phone-records program could not be independently analysed from that of another NSA program disclosed by the Guardian, an effort called Prism that monitors the internet communications of people believed to be outside the US. In an interview with the Guardian, Wyden challenged that assertion as well.

"I have real reservations that the argument that they can"t be evaluated separately," Wyden said. "If a program provides unique value, the people running it ought to explain it. I"m certainly open to doing that in a classified setting, and I know of a program where they haven"t done it." said he could not elaborate on what that program is, citing its classified nature. also testified that the databases of Americans" phones records contains safeguards governing its searchability to prevent the NSA from abusing it. But there is ambiguity about whether a court or any outside body must grant the NSA permission to search it.

"If they claim that this program has lots of safeguards, wouldn"t you expect they would detail them - "Here are the procedures for following up on an individual"?" Wyden said. "This is certainly an issue I have a strong interest in." direct challenge to the NSA"s veracity comes ahead of a closed-door session in the Capitol for senators to hear from Alexander directly about the details and the effects of the program. And it follows on an earlier challenge by Wyden to the truthfulness of Alexander"s nominal boss, James Clapper, the director of national intelligence.March, Clapper responded "no" and "not wittingly" to a question from Wyden about whether the NSA collects "any type of data at all on millions or hundreds of millions of Americans." Clapper has since admitted that was the "least untruthful" answer he could have given.pointed out that the reason he asked that question was because of an assertion Alexander made publicly at a hacker conference in July. Alexander said at the Defcon conference in Las Vegas that the NSA only collected data on Americans "incidentally, in targeting a bad guy" and that "the story we have millions or hundreds of dossiers on people is absolutely false".

"In the last day I"ve been struck by many people who don"t want a vigorous debate, saying that somehow this discussion started on Capitol Hill," Wyden said. "This was started by General Alexander"s comment in a public forum. That"s why I think now we"re going to have some public hearings."senators who have been critical of the NSA looked forward to Thursday afternoon"s closed-door briefings.

"Sen Udall is planning on attending the briefing as long as it does not conflict with markup/votes on the Senate armed services committee," Udall spokesman Mike Saccone said in an email to the Guardian.??"Sen Udall hopes he and his colleagues get specific answers out of Gen Alexander on what appears to be a discrepancy between what he told the appropriations committee yesterday and the information previously provided to the intelligence committee."Raad, a spokesman for senator Jeff Merkley, an Oregon Democrat, said: "Senator Merkley wants a clear answer to his question on how the Fisa court has interpreted the language of the law. The administration should then commit to release those interpretations to the American public in order to have a full debate."SNOWDEN: HOW THE SPY STORY OF THE AGE LEAKED OUTfull story behind the scoop and why the whistleblower approached the Guardianhe pulled a small black suitcase and carried a selection of laptop bags over his shoulders, no one would have paid much attention to Ed Snowden as he arrived at Hong Kong International Airport. But Snowden was not your average tourist or businessman. In all, he was carrying four computers that enabled him to gain access to some of the US government"s most highly-classified secrets. , just over three weeks later, he is the world"s most famous spy, whistleblower and fugitive, responsible for the biggest intelligence breach in recent US history. News organisations around the globe have described him as "America"s Most Wanted". Members of Congress have denounced him as a "defector" whose actions amount to treason and have demanded he be punished to the fullest extent of the law. supporters argue that his actions have opened up a much-needed debate on the balance between security and privacy in the modern world.??So is he whistleblower or traitor? That debate is still raging., aged 29, had flown to Hong Kong from Hawaii, where he had been working for the defence contractor Booz Allen Hamilton at the National Security Agency, the biggest spy surveillance organisation in the world. Since Monday morning, he has gone underground. Hong Kong-based journalists, joined by the international press, have been hunting for him. At the height of the search, reporters recruited Twitter followers to see if they could successfully identify the lighting and other hotel furnishings shown in the video in which he went public. They did: the $330-a-night Mira Hotel, on Nathan Road, the busy main shopping drag in Kowloon district.it was only a matter of time before he was found, Snowden checked out at lunchtime on Monday. It is thought he is now in a safe house.happens now? The US is on the verge of pressing criminal charges against him and that would lead to extradition proceedings, with a view to bringing him back to the US for trial and eventually jail.America is planning to jail for life Bradley Manning, who was behind the 2010 WikiLeaks release of tens of thousands of state department memos, what retribution lies in store for Snowden, who is guilty of leaking on a much bigger scale? The documents Manning released were merely "classified". Snowden"s were not only "Top Secret", but circulation was extremely limited.an American, the traditional home for the kind of story Snowden was planning to reveal would have been the New York Times. But during extensive interviews last week with a Guardian team, he recalled how dismayed he had been to discover the Times had a great scoop in election year 2004 - that the Bush administration, post 9/11, allowed the NSA to snoop on US citizens without warrants - but had sat on it for a year before publishing.said this was a turning point for him, confirming his belief that traditional media outlets could not be trusted. He looked around for alternative journalists, those who were both anti-establishment and at home with blogging and other social media. The member of this generation that he most trusted was the Guardian commentator Glenn Greenwald. January, Snowden reached out to a documentary filmmaker and journalist, Laura Poitras, and they began to correspond. In mid-February, he sent an email to Greenwald, who lives in Brazil, suggesting he might want to set up a method for receiving and sending encrypted emails. He even made a YouTube video for Greenwald, to take him step-by-step through the process of encryption. Greenwald did not know the identity of the person offering the leaks and was unsure if they were genuine. He took no action. In March, in New York, he received a call from Poitras, who convinced him that he needed to take this more seriously.and Snowden set up a secure communications system and the first of the documents arrived, dealing with the NSA"s secret Prism programme, which gathers up information from the world"s leading technology companies.flew to New York to talk to Guardian editors on 31 May; the next day, he and Poitras flew to Hong Kong. Greenwald nor Poitras even knew what Snowden looked like. "He had some elaborate scheme to meet," Greenwald said. Snowden told him to go to a specific location on the third floor of the hotel and ask loudly for directions to a restaurant. Greenwald assumed Snowden was lurking in the background, listening in.went to a room that, Greenwald recalled, contained a large fake alligator. Snowden made himself known. He had told Greenwald that "I would know it was him because he would be carrying a Rubik"s Cube".Greenwald and Poitras were shocked the first time they saw the 29-year-old. Greenwald said: had expected a 60-year-old grizzled veteran, someone in the higher echelons of the intelligence service. I thought: "This is going to be a wasted trip."an hour of listening to Snowden, Greenwald changed his mind. "I completely believed him," he said.interviews were conducted in Snowden"s room, which overlooked Kowloon Park. Snowden and the journalists, complete with camera equipment, crammed into the tiny space. He had been there for two weeks, having meals sent up. He did not have much with him: some clothes, a book, four computers, that Rubik"s Cube. He was becoming worried about the costs and especially the chance that his credit cards would be blocked.though he was well-versed in surveillance techniques, he would not have been hard to find - having signed in under his own name, using his own credit cards.interviews, combined with the leaked documents, provided the Guardian with four scoops in quick succession, from the court order showing that the US government had forced the telecoms giant Verizon to hand over the phone records of millions of Americans, to the previously undisclosed programme, Prism.Prism story was also published independently by the Washington Post after Poitras, a freelance journalist, had earlier approached the investigative reporter Barton Gellman, who took the story to the paper. Once on the ground in Hong Kong, however, Poitras began working with the Guardian team.Sunday, the story shifted from the leaks to the leaker. Snowden had from the start decided against anonymity and Poitras filmed him being interviewed by Greenwald for a video that would announce his outing.what are the options available to him now? In the interviews, he praised Hong Kong as a place with a strong tradition of free speech and a working judicial system, in spite of having been returned to Chinese sovereignty. But these courts, judging by examples of past extradition cases, tend to lean towards being helpful towards the US.would likely argue he is not guilty of a crime and claim the charges are politically motivated.has been hailed as a hero by some and a criminal by others. He was denigrated columns in the New York Times and Washington Post. The Post columnist in Richard Cohen, though he has never met Snowden, wrote: "He is not paranoiac; he is merely narcissistic." In the New York Times, David Brooks offered up psychological analysis, writing:thoughtful, morally engaged and deeply committed to his beliefs, he appears to be a product of one of the more unfortunate trends of the age: the atomization of society, the loosening of social bonds, the apparently growing share of young men in their 20s who are living technological existences in the fuzzy land between their childhood institutions and adult family commitments.Sunday night, Snowden gave the last of what had been almost a week"s worth of interviews. It was his final night in that hotel room: the final night before his old life gave way to a new and uncertain one. He sat on his bed, arms folded, television news on without the sound, and spoke about the debate he had started, homing in on a comment Obama had made on Friday, in response to the leaks.

"You can"t have 100% security and then also have 100% privacy and zero inconvenience," the president said. Society had to make choices, he added.challenged this, saying the problem was that the Obama administration had denied society the chance to have that discussion. He disputed that there had to be a trade-off between security and privacy, describing the very idea of a trade-off as a fundamental assault on the US constitution.what were to be the last words of the interview, he quoted Benjamin Franklin: "Those who surrender freedom for security will not have, nor do they deserve, either one." recited it slowly. For him, it had a special resonance.has gone underground for now. But this saga is far from over.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2


Примеры ФЕ, использованных в работе

1) Lovers come and go. Friends remain for ever.

Любовники приходят и уходят, а друзья остаются навсегда.

а) ходить туда-сюда, ходить взад-вперёд

б) появляться и исчезать.

Предлагается вариант перевода «приходят и уходят», нефразеологический перевод, лексическая замена.

2) But the odds are stacked overwhelmingly against any one person matching the six-ball jackpot.

Но шансы, что один человек угадает все 6 чисел и получит джек-пот ничтожно малы.

В предложении используется фразеологизм the odds are stacked against (фразеологическое единство), Oxford dictionary даёт толкование to be very unlikely to succeed because you are not in an good position. Предлагается вариант «шансы ничтожно малы» (фразеологическое сочетание), используется фразеологический перевод.

3) When it gets as big as it is now, you"d be nuts not to play, he said.

Когда он [джек-пот] достигает такого размера, только сумасшедший откажется сыграть.

В предложении употребляется фразеологизм to be nuts (фразеологическое единство), используется лексический перевод словом «сумасшедший».

4) You have to take a chance on Lady Luck.

Следует сыграть с Госпожой удачей.

В предложении употребляется фразеологизм take a chance (фразеологическое сочетание), применяется обертональный перевод.

5) Later a monk, living in an isolated lake-side monastery, told me how lucky I was to have caught a glimpse of her.

Позднее монах, живущий в удалённом монастыре на берегу озера, сказал что мне очень повезло побывать в этом городе.

В предложении употребляется фразеологическое единство catch a glimpse, словарь предлагает вариант «увидеть мельком», в переводе используется вариант «побывать», так как речь идёт о городе; применяется обертональный перевод.

6) But not everyone trusts the government - "old wine in new bottles" is how one man described it to me.

Но не все люди доверяют правительству - «старые песни на новый лад», как выразился один человек.

В данном предложении автор использует фразеологическое сращение old wine in new bottles, Oxford dictionary даёт толкование something new placed in or superimposed on an old or existing form, system, etc. Применяется фразеологический перевод посредством частичного эквивалента.

) More than seven out of 10 people (72 per cent) said the Government is out of touch with ordinary voters.

Более 7 человек из 10 (72 процента) заявляют о том, что правительство никак не реагирует на недовольство простых избирателей.

В данном предложении употребляется фразеологическое сочетание out of touch которое в словаре переводится как «потерять связь, перестать общаться». Предлагается вариант обертонального перевода (исходя из контекста).

) The tanker drivers union Unite and haulage bosses are due to hold talks at the conciliation service Acas tomorrow to break the deadlock over a threatened strike.

Объединение водителей бензовозов Юнайт (Unite) и владельцы транспортных компаний обратились за помощью в Консультативную, согласительную и арбитражную службу, чтобы найти выход из сложившейся ситуации и избежать угрозы забастовок.

В данном предложении употребляется фразеологическое единство break the deadlock, словарь предлагает вариант перевода выйти из тупика. При переводе используется обертональный перевод, обусловленный контекстом.

) Osama bin Laden had four kids and moved house five times while on the run

У Осамы Бин Ладена было четверо детей, при этом он пять раз переезжал, находясь в бегах.

В данном предложении употреблено фразеологическое сочетание on the run, словарь предлагает вариант перевода в бегах. Используется перевод фразеологическим эквивалентом.

) The government quickly said no, and downplayed the impact of the strike, which failed to bring the country to a standstill.

В правительстве быстро отказались от этой идеи и тем самым предотвратили последствия забастовки, что позволило избежать полной остановки транспорта во всей страны.

В данном предложении употребляется фразеологическое единство bring to a standstill, в словаре предлагаются варианты остановить, бездействовать. Используется вариант избежать остановки, данный вариант кажется наиболее адекватным, т.к. в статье речь идёт о дефиците топлива в стране и под остановкой подразумевается остановка транспорта.

11) Since Roman times, rulers have acknowledged the power of "bread and circuses" as a way to keep their people in check.

Со времён Римской империи, правители признают силу «хлеба и зрелищ», как средства контроля людей.

В данном тексте используется фразеологическое сращение "bread and circuses", для которого в русском языке существует абсолютный эквивалент, который и используется в предложенном варианте перевода.

12) Iraq Casts a Pall Over U.S. Effort to Fathom Iran.

Ошибка в Ираке осложнила США вынесение решения по поводу Ирана.

В данном предложении употребляется фразеологическое сращение to cast a pall, словарь предлагает следующие варианты перевода:

а) испортить;

б) осложнить;

В переводе используется второй вариант предложенный словарём, используется приём строго лексического перевода.

13) Analysts were left in the dark on such basic issues in the past, which helps explain why bogus information from fabricators was included in some prewar intelligence reports on Iraq.

Аналитики не имеют ни малейшего представления о том, по каким причинам сфабрикованная информация попала в предвоенные отчёты разведки об Иране.

В данном предложении употребляется фразеологическое единство in the dark, словарь предлагает вариант перевода в неведении, в неизвестности. В переводе используется приём описательного перевода.

) Islamist Group Breaks Pledge to Stay Out of Race in Egypt

Исламистская группировка нарушила обещание о неучастии в президентской гонке в Египте.

В предложении употребляется фразеологическое сочетание to break pledge, словарь предлагает вариант перевода «нарушить обещание». В переводе используется предложенный словарём перевод, применяется абсолютный эквивалент.

) For six decades, through three wars and one nuclear stand off, diplomats have tried, and failed, to improve relations. Now, the private sector is giving it a shot. Trade has become the most promising opening in the latest round of diplomacy, as progress remains largely stalled on tough issues like terrorism, water rights and the status of Kashmir.

На протяжении шести десятилетий, трёх войн и ядерного противостояния дипломаты этих стран безуспешно пытались наладить отношения. Сейчас все надежды возлагаются на частный сектор. В последнее время торговля стала наиболее многообещающим достижением дипломатических отношений, в то время как сейчас процесс застопорился на таких тяжёлых вопросах как терроризм, права на водные угодья, и независимость Кашмира.

В данном отрывке употребляется фразеологическое сочетание to give a shot, словарь предлагает вариант перевода «попытаться». В данном случае применяется обертональный перевод и используется фразеологическое сочетание возлагать надежды. Данный вариант кажется адекватным, так как передаёт смысл предложения и сохраняет образность.

15) There was even a Burmese rock band there, young men with long hair in black jeans and T-shirts, waiting to clap eyes on the much bigger star.

Там была даже рок группа из Бангладеш, молодые ребята с длинными волосами в чёрных джинсах и футболках хотели поглазеть на действительно известных звёзд.

В данном выражении используется фразеологическое сочетание to clap eyes on, словарь предлагает вариант перевода впервые увидеть, посмотреть. В переводе употребляется слово поглазеть, используется строго лексический перевод.

) Europe is braced for a crucial 48 hours of high-stakes summitry likely to decide whether Germany and France can strike a grand bargain aimed at dispelling growing pessimism over the chances of the single currency surviving in its current form.

Европа замерла на 48 часов в ожидании очень важного решения. На проходящей сейчас в верхах встрече Франция и Германия могут заключить «сделку века», которая должна развеять нарастающее недовольство перспективами единой валюты в том виде, в котором она существует сейчас.

В данном предложении употребляется фразеологическое сочетание to strike a bargain, словарь предлагает вариант перевода заключить сделку. При переводе употребляется вариант предложенный словарём, используется фразеологический эквивалент.

) Frida Holm Skoglund, 20, became the first witness in the 10-week trial to ask Breivik to leave the courtroom before she took the stand. Breivik agreed and watched proceedings via video link next door.

Двадцатилетняя Фрида Холм Скоглунд стала первой свидетельницей 10-недельного судебного разбирательства, которая попросила, чтобы Брейвик покинул зал суда прежде, чем она начнёт давать показания.

В предложении используется фразеологическое сращение to take the stand, словарь предлагает варианты перевода:

А) настаивать на своём мнении;

Б) давать показания в суде.

При переводе используется второй вариант, применяется приём замены относительным фразеологическим эквивалентом.

18) He said that the root cause was young people "being brought up to believe that life was just easy. Life is not easy. If you take for granted that life will be easy, then anger develops, frustration, and riots."

Он заявил, что причиной являются молодые люди, воспитанные с уверенностью в том, что жить легко. Это не так. Когда человек считает лёгкую жизнь чем-то само собой разумеющимся, нарастает злость, раздражение и беспорядки.

) принимать на веру

) принимать как должное

В варианте перевода используется третий вариант, применяется приём перевода эквивалентом.

19) Not only did we learn that the gale is blowing more fiercely against the CDU, but also that Germany"s main opposition party, the Social Democratic Party, has the wind in its sails (its vote rose by more than 4% compared with a fall of 8% for the CDU).

Мы знаем не только о том, что над Христианско-демократическим союзом сгущаются тучи, но ещё и главная оппозиционная партия Германии - социал-демократы, поймали попутный ветер (количество проголосовавших за них увеличилось на 4 процента, при том что в прошлом году они потеряли 8 процентов голосов).

В предложении употребляется фразеологическое сращение to have the wind in sails, в переводе употребляется ФЕ поймать попутный ветер, который является относительным эквивалентом

19) But it also showed the subtle importance of Trierweiler behind the scenes.

Но это также показывало «закулисную» роль Валери Триервейлер.

В данном предложении употребляется фразеологическое сращение behind the scences, словарь предлагает вариант перевода тайно, скрытно, за кулисами. При переводе используется буквализм «закулисная роль».

) The final nail in Sarkozy"s early popularity was when he paraded his Disneyland first date and Petra mini-break with Bruni, quickly making her his third wife only months after they had first met.

Окончательно разрушили популярность Саркози отношения с Карлой Бруни: первое свидание в Диснейленде, импровизированный отпуск в Иордании в городе Петра и женитьба спустя лишь несколько месяцев с начала отношений.

В предложении используется фразеологическое сочетание the final nail, в словаре можно найти фразеологическое сочетание coffinnail - гвоздь в крышку гроба, в предложении употребляется трансформированный фразеологизм. В переводе употребляется описательный перевод.

) To a large degree, Mr. Kumar has been playing catch-up For more than a decade, the other major Indian business group, C.I.I., has operated as one of the most influential interlocutors of Indian foreign policy, helping to facilitate closer Indian ties with Japan, Singapore and, most important, the United States.

По большому счёту, господин Кумар сейчас - в роли догоняющего. Более десятилетия другая индийская бизнес группа C.I.I. выступала главным посредником при реализации внешней политики индии, помогая укрепить отношения Индии с Японией, Сингапуром, и, что самое главное, США.

В данном предложении употребляется фразеологическое единство to play catch-up. В предложенном переводе употребляется в роли догоняющего, применяется обертональный перевод.

22) After the elections in Germany"s biggest state, the ground has certainly shaken under her. But it has not yet shaken her off her feet.

После выборов в крупнейшей из федеральных земель Германии, земля пошатнулась у неё под ногами, но госпожа Меркель удержала ситуацию под контролем.

В данном предложении употребляется фразеологическое единство the ground shake under smb. В предложенном переводе употребляется калька «земля пошатнулась у неё под ногами».

23) Morale among state school teachers is at "rock bottom", according to a former chief inspector of schools, who speaks out as unions warn that a "perfect storm" of government meddling threatens an exodus of talent from the profession.

По мнению бывшего главного инспектора школ, «боевой дух» у учителей и так практически на нуле. Он также озвучил предупреждение профсоюзов о том, что избыток государственного контроля приведёт к катастрофическим последствиям и оттоку талантливых специалистов из области образования.

В данном предложении употребляется фразеологическое единство «at rock bottom», при переводе используется обертональный перевод: сочетание morale at the rock bottom заменяется на «боевой дух на нуле».

Также в этом предложении употребляется фразеологическое сращение perfect storm, используется обертональный перевод.

24) Italy"s crisis could be a blessing in disguise.

Кризис в Италии может обернуться удачей для Евросоюза.

В данном предложении употреблено фразеологическое единство blessing in disguise - неожиданная удача; неприятность, оказавшаяся благом, применяется описательный перевод.

) The government should bite the bullet and ban the publication of the tables this year - Правительству следует принять волевое решение и запретить публикацию результатов тестирования.

) Viper"s nest of tax avoiders - Змеиное гнездо людей уклоняющихся от уплаты налогов.

В данном предложении употреблено фразеологическое сращение a nest of vipers, которое является интернациональной ФЕ, применяется фразеологический перевод абсолютным аналогом.

) Should Africa beware tech companies bearing gifts?

Насколько сладки плоды дары прогресса в Африке?

В данном предложении употребляется трансформированное фразеологическое сращение, применяется обертональный перевод.

) The real casus belli: peak oil.

Действительная причина войны - нефть.

В данном предложении употребляется ФЕ casus belli, при переводе применяется описательный перевод.

29) What the other papers said: In Extremis - Краткий обзор прессы.

В данном предложении употребляется фразеологическое сращение in extremis, при переводе применяется описательный перевод.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.