Занимательная лингвистика. Программа факультативного курса "занимательная лингвистика". О ржавых пирожках и курящих стиральных машинках

ЗАНИМАТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Навсегда запомнив, как меня удивила, как обрадовала меня подсмотренная случайно в языке закономерность, я и принял решение когда-нибудь в будущем начать писать книги по "Занимательному языкознанию".
Л. Успенский. "По закону буквы".

Наука и жизнь // Иллюстрации

Наука и жизнь // Иллюстрации

Наука и жизнь // Иллюстрации

Лев Васильевич Успенский (1900-1990) - писатель, популяризатор, автор десятка научно - популярных книг

Научно-занимательные книги Льва Васильевича Успенского (1900-1990) по языкознанию "Ты и твое имя", "Имя дома твоего", "Почему не иначе? (Этимологический словарь школьника)", "По закону буквы" и другие получили наибольшую известность начиная с 50-х годов ушедшего века.

Лев Васильевич сменил много занятий и профессий: был топографом, преподавателем, земледель цем, помощником лесничего, работал редактором, занимался краеведением, составлял словарь древнерусского языка. Его интересовали биология и география, палеонтология и черчение, планеризм и землеустройство, литература и лингвистика... Он стал одним из шести энтузиастов, основавших в 1934 году в Ленинграде уникальный культурно-просветительный центр - Дом занимательной науки (ДЗН), в котором руководил отделом занимательной географии и занимательной геологии, вызывавшим у посетителей всех возрастов огромный интерес.

В начале блокады Лев Васильевич ушел добровольцем на фронт и капитаном флота сражался на Балтике, а после войны писал сценарии для радио- и телепередач, переводил стихи (с нескольких языков), выступал как публицист и филолог.

Читатели старшего поколения знакомились со Львом Успенским по его художественным произведениям и научно-популярным книгам - о мифах Древней Греции, о тайнах археологии, об истории города на Неве. Все они относятся к числу тех книг, которые "Наука и жизнь" советует непременно прочесть.

Предлагаем читателям главу из книги Л. В. Успенского "Слово о словах" , не публиковавшуюся в журнале.

Ю. МОРОЗОВ.

САМАЯ УДИВИТЕЛЬНАЯ БУКВА РУССКОЙ АЗБУКИ

Сейчас вы удивитесь.

Раскройте томик стихов А. С. Пушкина на известном стихотворении "Сквозь волнистые туманы...". Возьмите листок бумаги и карандаш. Подсчитаем, сколько в четырех первых его четверостишиях содержится разных букв: сколько "а", сколько "б" и т. д. Зачем? Увидите.

Возьмите более объемистое произведение того же поэта - "Песнь о вещем Олеге". Проведите и здесь такой подсчет.

В "Песне" - около 70 букв "п", 80 с чем-то - "к", более сотни - "в"... Буква "ф" и тут не встречается ни разу. Вот как? Впрочем, вполне возможно.

Проделаем тот же опыт с чудесной неоконченной сказкой Пушкина о медведе: "Как весеннею теплою порою...".

В ней также 60 букв "п", еще больше "к" и тем более "в". Но буквы "ф" и тут вы не обнаружите ни единой . Вот это уже становится странным.

Что это - случайность? Или Пушкин нарочно подбирал слова без "ф"?

В этой великолепной поэме около 30 000 букв. Но ни в первой, ни в третьей, ни в пятой тысяче вы не найдете буквы "ф". Только прочитав четыре-пять страниц из пятнадцати, вы наткнетесь на нее впервые. Это встретится вам на 378-й строке "Полтавы" в загадочной фразе:

Во тьме ночной они,
как воры...
Слагают цифр
универсалов...

"Универсалами" на украинском языке тех дней именовались гетманские указы, а "цифр" тогда означало то, что мы теперь называем "шифром" - тайное письмо. В этом слове и обнаруживается первая буква "ф".

Дочитав "Полтаву" до конца, вы встретите ее еще два раза в одном и том же слове:

Гремит анафема в соборах...
Раз в год анафемой доныне,
Грозя, гремит о ней собор...

"Анафема" - значит проклятие. Изменника Мазепу проклинали во всех церквях.

Таким образом, среди 30 000 букв "Полтавы" мы нашли только три "ф". А "п", "к" или "ж"? Да их там, безусловно, сотни, если не тысячи. Что же, Пушкин питал явное отвращение к одной из букв русского алфавита, к ни в чем не повинной букве "ф"?

Несомненно, это не так. Изучите стихи любого другого нашего поэта-классика - результат будет тот же. Буквы "ф" нет ни в "Когда волнуется желтеющая нива" Лермонтова, ни в "Вороне и лисице" Крылова. Неужто она ненавистна и им?

Видимо, дело не в этом.

Обратите внимание на слова, в которых мы нашли букву "ф" в "Полтаве". Оба они не русские по своему происхождению. Хороший словарь скажет вам, что слово "цифра" проникло во все европейские языки из арабского (недаром и сами наши цифры именуются, как вы знаете, арабскими), а "анафема" - греческое слово. Это очень любопытный для нас факт.

В пушкинской "Сказке о царе Салтане" буква "ф", как в "Полтаве", встречается три раза, и все три раза в одном и том же слове - "флот". Но ведь и это слово не русское, оно международного хождения: по-испански флот будет "flota" (флота), по-английски - "fleet" (флит), по-немецки - "Flotte" (флотт). Все языки воспользовались одним и тем же древнеримским корнем: по-латыни "fluere" (флюэрэ) означало "течь" (о воде).

Обнаруживается вещь неожиданная: каждое слово русского языка, в котором в начале, на конце или в середине пишется буква "ф", на поверку оказывается словом не исконно русским, а пришедшим к нам из других языков, имеющим международное хождение.

Так, "фокус" означало "очаг" еще в Древнем Риме. "Фонарь" по-гречески значит "светильник". "Кофе" заимствовано от арабов. "Сафьян", "тафта", "софа" пришли к нам из других тюркских стран Востока.

То же и с нашими именами собственными: Фока - значит "тюлень" по-гречески; Федор (точнее, Феодор - Теодор ) - "божий дар" на том же языке и т.д. Просмотрев любой хороший словарь русского языка, вы отыщите в нем буквально десяток-другой таких слов с "ф", которые встречаются только в русской речи . Да и то, что это за слова! "Фыркнуть", "фукнуть" - явно звукоподражательные образования или искусственные, и в большинстве своем тоже звукоподражательные, выдуманные словечки вроде "фуфлыга", "фигли-мигли", "фаля", "фуфаней".

Такого рода "слова" можно изобрести на любой звук, какого даже и в языке нет: "дзекнуть", "кхэкнуть" и т.п.

Вот теперь все понятно.

Великие русские писатели и поэты-классики писали на чистом, подлинно народном русском языке. В обильном и богатом его словаре слова, пришедшие издалека, заимствованные всегда занимали второстепенное место. Еще меньше среди них содержащих в себе букву "ф". Так удивительно ли, что оно встречается так редко в произведениях наших славянских художников слова?

Не верьте, впрочем, мне на слово. Разверните ваши любимые книги и впервые в жизни перечтите их не с обычной читательской точки зрения, а, так сказать, с языковедческой. Присмотритесь к буквам, из которых состоят слова этих книг. Вглядитесь в них. Задайте себе, например, такой вопрос: те из слов, которые начинаются с буквы "ф", таковы ли они, как и все другие, или им тоже свойственна какая-нибудь особенность?

Вы читаете "Бориса Годунова". Бессмертную драму Пушкина. Смотрите: в тех ее сценах, где изображена жизнь русского народа, слов с буквой "ф" почти нет: только несколько имен содержат ее (царевич Федор, Ефимьевский монастырь, дьяк Ефимьев), да карта, которую чертит царевич, названа "географической".

Но вот мы в Польше или на литовской границе. Вокруг иностранцы - Розен, Маржерет с их нерусской речью. И лукавая буква-иноземка тут как тут. На страничке, где действуют эти наемные вояки, она встречается семь раз подряд! Разве это не говорит о том, с каким удивительным искусством и вниманием выбирал великий поэт нужные для него слова?

Редкость буквы "ф" в нашей литературе не случайность. Она - свидетельство глубокой народности, высокой чистоты русского языка у наших великих писателей.

Главы из книги "Слово о словах" публиковались в журнале "Наука и жизнь" №№ 6, 8-12, 1962 г.; №№ 1-3, 5-9, 1963 г.; №№ 7,9, 11, 1966 г.; № 5, 1974 г.; № 5, 1977 г.



Существует такой исторический анекдот. Как-то яростным ревнителям "истинно русского" языка, настаивающим на том, что заимствованные слова нам славянам совершенно ни к чему, предложили озвучить на том самом "истинно русском" фразу: "Франт идет по бульвару из театра в цирк". И знаете, что у них получилось? "Хорошилище грядет по гульбищу из позорища на ристалище". Как видите, эксперимент не удался.


Почему этого не произошло, вы узнаете, прочитав замечательную книгу Найджела П. Брауна "Странности нашего языка. Занимательная лингвистика".

Каково происхождение падежей?

Об этом вы узнаете из статьи к.п.н. В.И. Ковалёва

Испания - мадрэ
Италия - мадрэ
Франция - маман
Персидский - маман, аннэ
Грузинский - дэда
Нидерланды - ма
Иврит - има
Украина - Мати
Киргизия - апа
Литва - мамитэ
Япония - хаха (о своей маме)
окаа-сан (о чужой маме)
Башкирия - Эсэй
Турция - ана
Болгария - мамо, майка
Швеция - мур
Корея - омма
Азербайджан - ана
Греция - митэра, мана
Казахстан, апа, ана, шеше

Источник: http://englishworks.ucoz.ru/forum/25-61-1

Жили-были...

В Москве живут москвичи, в Одессе - одесситы, в Перми - пермяки. Это знают все. А вот манкунианцы живут в Манчестере (Великобритания), палешане - в поселке Палех (Ивановская область), ивуарийцы - в государстве Кот-д"Ивуар, донетчане - в Донецке (Украина), монегаски - в Монако, челнинцы - в городе Набережные Челны, варненцы - в Варне (Болгария), арлезианцы - в Арле (Франция), мальгаши - на острове Мадагаскар в одноименном государстве, бергамаски - в Бергамо (Италия), там же, где жил знаменитый слуга двух господ Труффальдино.

Источник: О.А.Деркач, В.В.Быков "1000 заданий на смекалку", М: "АСТ-ПРЕСС СКД", 2006.

Не говорите людям спасибо

Мало кто из живущих в современных городах знает, что обычное и привычное слово "спасибо" в глубинке воспринимается хуже ругательства...

Валерий Розанов, доктор психологии, рассказывает в своей статье о том, какие слова следует употреблять для того, чтобы выразить человеку свою благодарность.

10 мифов о русском языке

Какого рода «кофе», следует ли писать «президент» с большой буквы и прилично ли говорить «кушать» вместо «есть».

Есть эталонные ошибки, на которые любят ссылаться блюстители русского языка: неправильное ударение в слове «одновременно» или путаница с родовой принадлежностью «кофе». Но существуют более интересные случаи. Большинство носителей языка, например, неправильно произносят фразу «мнения разнятся»: норма гласит, что ударение в этом глаголе должно ставиться на первом слоге. Мы выбрали 10 самых распространенных заблуждений о русском языке на основе лекции главного редактора портала Грамота.ру Владимира Пахомова о мифах в русском языке.

Кофе

Кофе - заимствованное слово, заканчивающееся на букву «е», но мужского рода. В огромном большинстве такие слова приобретают в нашем языке средний род - так уж он устроен, и эта тенденция необыкновенно сильна. Например, «метро» было раньше тоже мужского рода (от «метрополитен»), даже выходила газета «Советский метро». Для иностранцев всегда загадка, почему в русском языке «кафе» среднего рода, а «кофе» - мужского. Но мужской род поддерживается наличием устарелых форм «кофий» и «кофей». Такой своеобразный языковый мемориал.

«в Строгине»

Анна Ахматова сильно возмущалась, когда при ней говорили «я живу в Кратово» вместо «я живу в Кратове». Другой литератор предлагал всем, кто говорит «из Кемерово», по такому же образцу говорить «из окно». Видимо, за то десятилетие, за которое распространился новый несклоняемый вариант, мы успели забыть о том, что это правило всегда звучало иначе. Несклоняемые названия населенных пунктов возникли из языка военных, которым важно было давать начальные формы в сообщении. Возьмем, допустим, то же Кратово - из склонения «в Кратове» не ясно, Кратов это или Кратово. Один из наиболее авторитетных словарей сегодня, словарь Зализняка, пишет о несклоняемой форме так: «степень распространенности этого явления так велика, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого».

«звОнить»

«Звонит» - этот жупел возникает в любой тематической дискуссии. Есть логика, по которой в языке смещаются ударения, и, хотим мы того или нет, эти законы работают. Перенос ударения с окончания на корень закономерен - «куришь», «варишь» и «даришь» раньше тоже произносились с ударениями на последний слог, просто они этот путь уже прошли. Несмотря на то, что это злит всех очень сильно, мы действительно в будущем будем говорить «звОним».

Президент и Патриарх

На самом деле с прописных эти слова пишутся только при официальном титуловании, в текстах официальных документов. Например, в тексте Указа Президента Российской Федерации это слово пишется с большой буквы. А в газетной статье нет никаких оснований для этого, и нужно писать со строчной. Еще очень живуч миф, что «день рождения», поздравляя человека, нужно писать с двух больших букв - нет, оба слова пишутся с маленьких.

«в Украине»

Это очень болезненный вопрос, и он постоянно выходит за рамки лингвистики. Мы придерживаемся такой позиции: нормы русского языка складываются столетиями, и они не могут за пять, десять или двадцать лет измениться в угоду каким-то политическим процессам. Поэтому по-русски правильно говорить «на Украину». Вообще, образование предлогов не всегда поддается объяснению. Почему, например «в школе», но «на заводе»? Так сложилось. Это многим не нравится, всем надо докопаться до сути. «Всему должно быть объяснение» - это еще один миф, очень многие вещи в языке нельзя объяснить.

Всегда должен быть один правильный вариант

Нехорошо, когда есть две нормы, как в случае со словом «творог». Это очень распространенный миф. Вариантность - это ни в коем случае не изъян для языка, наоборот, это его богатство. И ведь варианты бывают разные. Есть варианты равноправные, как в случае с творогом. Есть варианты категории «предпочтительный/допустимый», «современный/устаревший», и даже для ошибок в словарях есть свои градации. В орфоэпическом словаре, в словаре трудностей есть четкая система помет на этот счет. Допустим, нерекомендуемый вариант - «вандал», например. Есть неправильные варианты, есть грубо неправильные. Подход, при котором считается, что нужен только один вариант, характерен для словарей, адресованных работникам радио и телевидения. Есть словари, которые нацелены именно на то, чтобы показать динамику изменений и богатство норм языка. Словарь - это ведь не учебник, он не должен фиксировать единственно возможные варианты.

Вместо «кто последний» нужно говорить «кто крайний»

Об этом мифе еще Успенский писал в пятидесятые годы в книге «Cлово о словах». Успенский в книге объясняет еще, что у каждого предмета - у той же очереди - есть два края, и вопрос, таким образом, несостоятельный. У Колесова есть объяснение, что это использование «крайнего» вместо «последнего» заимствовано из украинского языка. Есть еще суеверие: все повально стали говорить «это был мой крайний спектакль, крайняя лекция, крайняя передача». У слова «последний» есть несколько негативных оттенков. Например, «плохой» - последний негодяй. Понятно, почему употребления этого слова избегают люди, рискующие жизнью: альпинисты, водолазы, цирковые артисты и летчики. Но когда мы в речи обычного человека слышим «когда я крайний раз был там-то», это звучит смешно.

Слово «кушать» говорят только невоспитанные люди

Была такая рекомендация в словаре речевого этикета, согласно которой можно употреблять этот глагол по отношению к детям, так могут говорить о себе женщины, но не должны говорить мужчины. Не знаю, насколько она справедлива, но она есть - в качестве простой рекомендации.

Местоимение «вы» всегда пишется с большой буквы

На самом деле «вы» пишется с заглавной буквы только при обращении к одному лицу и только в текстах определенных жанров: личные письма, служебные записки, листовки. Это, кстати, и для филологов не всегда очевидно. На Грамоте.ру есть раздел «Календарь конференций», куда приходят заявки от пользователей портала, и почти в каждом объяснении приходится править, потому что обращение к уважаемым коллегам включает местоимение «вы» с прописной буквы.

Электронные словари менее надежны, чем печатные

На сайте Грамота.ру выкладываются электронные версии печатных словарей - это один и тот же материал. У нас по объективным причинам есть случаи расхождения в рекомендациях. Допустим, часто спрашивают, как ставить ударение в слове «тирамису». Раньше мы отвечали, что норма словарно не определена, и так как это слово не устоявшееся, вы имеете право выбрать тот вариант, который вам больше нравится. Вышло академическое издание орфографического словаря 2012 года, и там зафиксировано «тирамису» с ударением на последнем слоге. То есть теперь, когда это слово получило прописку в языке и словарную фиксацию, мы станем отвечать по-другому. Но, допустим, для слова «руккола» такой фиксации еще нет. Колебания в написании недавно заимствованных слов - это вполне естественно для языка. То же касается слов twitter, facebook и прочих. До сих пор не определено, как их писать. Я бы писал по-разному: в статье написал бы «Фейсбук», используя кавычки и прописную букву, а в чате - со строчной и без кавычек.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Штирлиц мог овладеть совершенно незнакомым
ему языком за считанные минуты.
Причём, языку иногда даже руки не связывали...
O"KАРПОВ, Невысказанное.

Ходят слухи, что я способен к языкам. Не так, конечно, как полковник Исаев. Вовсе нет. Однако, должен признаться, что создавать иллюзию всезнайки не так уж и трудно. Достаточно при случае посчитать вслух до десяти по-латышски, или на чистом японском обозвать кого-нибудь дураком. Глаза девушек сразу теплеют, и если уж не найдётся в компании человека, в совершенстве знающего суахили, будьте уверены - вы останетесь в центре внимания! И кому есть дело до того, что в рижском магазине вы не сумели бы даже спросить бутылку пива, а японец с вашим произношением, со стыда давно бы сделал себе харакири...

То, что мне вряд ли доведётся стать полиглотом, я осознал на первом же уроке английского языка в начальной школе. Накануне моя мама вдолбила в меня с десяток английских слов, и я уже успел запугать бабушку своими звонкими "ес" и "ноу". Но когда в устах учительницы такое простенькое "ес" выросло до жуткого и непотребного "ЕСЫТЫЗ", я с горечью понял, что нескоро сумею проникнуть в тайны лингвистики. Позже, очевидно, вследствие какой-то нелепой случайности, я умудрился закончить языковой факультет, хотя по-английски не говорил ещё года два после этого.

Беда подобных мне людей в том, что несерьёзное отношение к жизни и постоянное стремление находить смешное во всём и всех, приводит к абсолютной невозможности заниматься научной деятельностью. Ну как я мог продолжать изучение исторической геологии после того как наткнулся на следующую фразу в учебнике: "Нижнеордовикские отложения Франко-Чешского срединного массива Альпийско-гималайской складчатой области представлены конгломератами тремадока с галькой кембрийских эффузивов "?

Тогда-то меня в первый раз и выгнали из института.
С тех пор прошло уже, страшно подумать, десять лет. С третьей попытки я зачем-то получил высшее образование, и в отличие от большинства своих однокурсников не ушёл в бизнес, не нашёл работу и не заработал денег. Вместо этого, я стал бардом, начал писать песни и всякую весёлую чепуху. Что поделать, если логическому мышлению я всегда предпочитал абстрактное? Желание смотреть на вещи под иным углом и выворачивать привычные всем понятия наизнанку стало самой характерной чертой моего восприятия мира. И палиндромы я начал писать, благодаря привычке мысленно переворачивать вверх ногами всякое услышанное слово. Я чту великих поэтов и снимаю шляпу перед серьёзными томами их сочинений, но сам при этом, не променяю сборник лимериков Эдварда Лира даже на библиотеку Ивана Грозного. Я пою иногда грустные песни, но это, чаще всего - не мои песни. "Слёзы создали поэты, это факт! " Так пусть же они создают не только слёзы! Их и так у нас хватает.

ЁЖ ПО ИМЕНИ АЛЬФРЕД

"...Мы должны определить, кто есть ху!.."
М.С.ГОРБАЧЁВ

Серьёзные лингвисты всего мира ломают свои молодые, седые и лысые головы над проблемами вполне себе научными. Конечно, языкознание для них уже является предметом, довольно забавным. Ещё бы! Не занимательно ли, копаясь в пыли рукописей, установить родство совершенно, казалось бы чуждых друг другу языков? Представьте себе восторг учёного, выявившего санскритские корни в названиях среднерусских рек, или же нашедшего ответ на вопрос: почему в отличие от сотен других народов, грузины называют папу "мама"! Но, как вы уже догадались, "занимательное языкознание", это понятие особое.

Впервые я задумался об особенностях изучения иностранных языков в институте, когда на первом курсе меня вызвали пересказывать текст. Готов я, естественно, не был, новых слов не запомнил. Поэтому я обречённо стоял у доски, надеясь на случайную подсказку. Подсказывать начала сама преподавательница.
- В конце концов, Бен потерял терпение и закричал: "Такси! Такси!" - напомнила она следующее предложение.
- At last Ben lost his... - покорно начал я и заткнулся. Как будет по-английски "терпение" я тогда не знал.
- Пейшенз! Пейшенз!.. - полетело по аудитории спасительное шипение. К сожалению, расслышал я плохо.
- Потэншенз! - вырвалось из моих уст!..
Аудитория взорвалась хохотом. Преподавательница устало посмотрела на меня.
- Нет, Саша, - вздохнула она. - Не потенцию он потерял, а терпение! К тому же, потенция по-английски будет "потенси"!..

Должно быть именно тогда, в моём сердце затеплилась надежда на то, что хотя бы какую-то выгоду удастся извлечь из скучных институтских занятий. По крайней мере, думал я, уж лингвистическими байками-то я разживусь! И, надо сказать, надеждам суждено было сбыться. Так что я продолжаю делиться с вами единственным нажитым мною капиталом. И начну опять с великого и могучего английского - того самого языка, благодаря которому я всё же научился играть на гитаре. Но, впрочем, сейчас речь не об этом.

Тёплым весенним днём группа студентов наполняла атмосферу аудитории тихим весёлым гулом: прошло уже десять минут, а преподавательницы всё ещё не было. В открытое окно влетал искушающий черёмуховый аромат, выветривающий из голов остатки мыслей о предстоящем занятии. Да, собственно, никто уже и не думал о нём, когда вдруг раскрылась дверь, и англичанка бодро вступила в аудиторию.
- Стэнд ап, плиз! - пропела она, растягивая губы в искусственной улыбке.
Студенты растерянно смолкли. В воцарившейся тишине было слышно, как разбиваются, падающие с небес на землю, сердца. А ещё был слышен мой голос, как всегда некстати, чересчур громко констатирующий факт:
- "Стэнд ап" подкрался незаметно!..
Кто-то, не удержавшись, хрюкнул. Англичанка, не сняв улыбки, стрельнула в меня глазами, но ничего не сказала. Вместо этого она поставила на стол магнитофон и, объяснив задание, включила кассету и снова вышла. Нам предлагалось пару раз прослушать занудный текст, после чего, по возвращении преподавателя, заниматься пересказом и переводом. Запись представляла собой монолог руководителя туристической группы, инструктировавшего новичков на тему того, что нужно взять с собой в поход. Студенты, как водится, прослушали кассету лишь краем уха, за исключением Андрея Новикова, по прозвищу Эндрю, который сидел один и, скучая, поглядывал в окно. Вернувшаяся англичанка вызвала одну из студенток пересказывать текст на русском языке, и все остальные, с облегчением вздохнув, вернулись к своим подпольным занятиям. Несчастную девушку слушал внимательно один только Эндрю.
- Что касается обуви, - мучительно вспоминала студентка. - Обязательно возьмите с собой спортивные туфли...
- И БУТСЫ! - неожиданно крикнул от окна Эндрю.
Вся аудитория подпрыгнула на месте и уставилась на Эндрю.
- И бутсы! - повторил тот, ошалело глядя на нас. Англичанка вспыхнула румянцем. Я разом вспотел. С чего бы это Эндрю так нагло орать матом посреди урока!
- Он хочет сказать, что надо взять бутсы! - наконец догадался кто-то...
Сказать по правде, я даже не помню, как была выправлена ситуация...

Эндрю сам по себе личность довольно примечательная. Достаточно упомянуть о том, как, воротившись из поездки в Самарканд с группой экологов международного уровня, Эндрю жаловался, что эта скотина, сын короля Лесото, задолжал ему выигранные в карты двадцать баксов и не вернул! Но больше всего ему самому понравилось водить иноземцев по местному музею. Завидев резную деревянную вазу, он радостно оповестил делегатов, что "This vase is made of... САМШИТ!", наивно полагая, что название этого дерева звучит одинаково на всех языках. Для незнающих английский, поясню, что иностранные экологи с изумлением услыхали из уст Эндрю, что данная ваза "сделана из какого-то дерьма"!

Впрочем, с этим словом извечно происходят какие-либо недоразумения. Недавно, одна моя знакомая американка, уже шесть лет живущая в России (ну нравится ей здесь!), смеясь, рассказывала мне, как в её московской квартире случилось короткое замыкание.
- И ты представляешь, - говорила она мне по-русски, с еле заметным акцентом, - Приходит такой русский электрик. Одет так, в телогрейку, курит какой-то кошмарный табак. Походил чуть-чуть по квартире, посмотрел что-то там... Я потом узнала, что это называется "распределитель", правильно? Он показывает в него пальцем и так говорит: "Это всё щит! Понимаешь?" Я головой киваю, думаю, даже русский электрик, ругаться по-английски может. А он продолжает: "Весь этот щит менять надо!"...

Однако, для создания комичной ситуации, вовсе необязательно жонглировать бранными словами. Вполне нормальные понятия, применённые в неправильном контексте, также могут сработать с совершенно неожиданно стороны. Было дело, когда мне и моему однокурснику Антону Краузе, довелось поработать переводчиками на нефтяных месторождениях Сибири. Приходится признать, что на тот момент, наш английский оставлял желать много лучшего. Поэтому, сразу после прилёта на место работы, мы принялись усиленно зубрить длиннейшие списки профессиональных терминов, в чём, правда, не слишком преуспели. А дня через три, Антона неожиданно попросили перевести переговоры между техническим директором канадской компании и русским начальником месторождения. С Краузе сошло семь потов, но он всё же с честью продирался через лингвистические преграды, как вдруг, в самом конце переговоров, начальник вежливо попросил Антона:
- Сынок, ты ещё поинтересуйся, сольраствора-то у них достаточно?
Тут Антона переклинило, и вместо простенького слова "брайн", он неожиданно произнёс "брэйн", обратившись, в итоге, к оторопевшему от такой наглости, канадцу с вопросом:
- Мистер Иванов интересуется, а хватит ли у вас мозгов?..

Я тоже не преминул отличиться перед канадским начальством. А вся-то беда заключалась в моей привычке носить обручальное кольцо на среднем пальце, вместо безымянного. И в первый же день, в ответ на вопрос босса о моём семейном статусе, я не нашёл ничего лучшего, как молча вытянуть руку и продемонстрировать оттопыренный средний палец...

В другой раз я стал жертвой элементарной необразованности канадских нефтяников. Во время перекура, один из бурильщиков, прихлёбывая горячий кофе, принялся расспрашивать меня о животных, населяющих подмосковные леса. Я успел перечислить зайцев, белок, кабанов и лосей, как вдруг при слове "хеджьхог" (ёж), канадец с изумлением переспросил: "Кто-кто?" "Хеджьхог" - неуверенно повторил я, уже сомневаясь в правильности моего произношения. "Я знаю Альфреда Хичкока - американского писателя фантаста" - сказал канадец. "Да причём тут Хичкок! - взорвался я. - Хеджьхог, это животное такое, с колючками!" "А, дикобраз!" - догадался канадец. Я аж попятился от удивления. Надо же, взрослый человек никогда не слыхал о ежах! В этот момент в бытовку вошли остальные рабочие. "Эй, парни! - обратился к ним мой собеседник, - тут Алекс мне какие-то байки травит, что у них в России живёт зверь по имени... - тут он повернулся ко мне, - Как ты его назвал?" "Хеджьхог!" - прорычал я. Канадцы оторопело разинули рты и, как ученики на уроке, хором промямлили: "Альфред Хичкок? Американский писатель фантаст?"

Ноги мои подкосились, и я упал на скамейку. "Вы что, придуриваетесь? - жалобно спросил я, - Ёжик, это такой маленький зверёк с иглами на спине..." "А! - тупо заулыбались радостные канадцы, - Понимаем! Это дикобраз!" Тут уже мне стало не до смеха. "Ежи, - говорю, - Гораздо меньше, чем ваши дикобразы. И иглы у них короче. А в случае опасности, они сворачиваются в сплошной колючий шар!.." "Да ну? Иди ты!" - послышался недоверчивый голос, и прежде, чем я потерял дар речи, кто-то из буровиков подсунул мне лист бумаги, карандаш, и потребовал: "Рисуй!"

Со вздохом я принялся рисовать. Надо признаться, что до этого мне ещё ни разу не доводилось изображать ежей, поэтому, из-под моей руки машинально выходили сплошные мультипликационные персонажи с идиотическими грибочками и листиками, нацепленными на иголки. Канадцы же, обступали меня плотным кольцом и восторженно цокали языками, словно коренные жители Папуа, которым рисуют упрощённую модель санузла на космической станции "Мир".

В конце концов, время перекура вышло, и я с облегчением прервал свой спонтанный урок природоведения. Но мысль о том, что шестеро взрослых человек не имеют ни малейшего представления о ежах, не давала мне покоя. Воротившись с работы на базу, я заметил довольно большую группу американцев, толпящихся в курилке, и решил продолжить эксперимент на них. "Джентльмены! - обратился я к ним с порога, - Разрешите задать вам вопрос! Знаете ли вы, кто такой хеджьхог?" "Альфред Хичкок! Американский писатель фантаст!" - дружно ответствовали десять, разработанных гамбургерами ртов. В приступе неприличного беззвучного хохота я сложился пополам. Как вдруг один из вошедших американцев заявил: "Мне стыдно за вас, парни! Ежи, это - животные, которые водятся в Европе. Живут они под землёй, и имеют блестящий чёрный мех!"

О РЖАВЫХ ПИРОЖКАХ И КУРЯЩИХ СТИРАЛЬНЫХ МАШИНКАХ

Shake well after using!
(После употребления - встряхнуть!)
НАДПИСЬ НА СТЕНЕ МУЖСКОГО ТУАЛЕТА

Было дело, и мне самому случалось путать слова. Ещё курсе на втором института, я оправдывался в письме к своей швейцарской знакомой, что она от меня долгое время не получала писем, из-за плохой работы моего почтового отделения. Как уже многие догадались, я умудрился вместо слова "мэйл" (mail) - почта, написать "мэйл" (male) - мужской. Таким образом, милая девушка из самого сердца Европы с искренним изумлением узнала из полученного письма, что горячий российский парень давненько ей не писал вследствие неполадок в его "мужской системе"...

Тут же, кстати, вспомнился мне один персонаж, с кем я неоднократно пересекался во время работы в британской нефтяной компании на полуострове Челекен в суверенном Туркменистане. Блюститель всевозможных КЗОТов и ГОСТов, Борис Николаевич Кравченко не терпел ни малейших действий заморских коллег, шедших вразрез с его мнением. Зная с грехом пополам десяток английских слов, г-н Кравченко был свято убеждён, что любой иностранец будет гораздо лучше понимать его, ежели он будет произносить своё имя на английский манер - Boris, с ударением на первый слог. Так однажды, Борис Николаевич, низкого роста, полный и небритый, отловил в коридоре офиса самого директора фирмы. Страшно дыша на него перегаром туркменской водки и дымя в лицо директора местным "Беломором", Борис взял его за пуговицу и заявил:
- Дэвид! Ты, б... слушай меня. Лиссэн сюда, значит. Boris, Boris ...факс Ашхабад! А туморроу, завтра, то бишь, Boris факс Амстердам!..
Слава Богу, директор понял, что речь шла всего лишь о факсимильных сообщениях. Но ещё долго по компании ходила байка о сексуальном гиганте Borisе...

Другим известным персонажем, работавшим в той же фирме, был доктор Алекс, хорват по происхождению, знаменитый тем, что однажды, осмотрев ногу одного из переводчиков, заявил на ломаном английском, что "Дыс маст би типикал...машрум! " ("Это должно быть, типичный...гриб!") Возможно, что на хорватском слова "гриб" и "грибок", как и на русском - однокоренные, но в английском языке, эти понятия совершенно не родственны. Так что, переводчик, представив себе, как у него из-под ногтей ноги прорастают шампиньоны с подберёзовиками, чуть не помер со смеху, а доктора Алекса отныне, за глаза, называли не иначе, как "доктор Машрум"!

Случались в компании и более мелкие казусы. Как-то раз, некоего переводчика остановил араб, заведовавший прачечной, и попросил его зайти в ремонтный отдел, дабы сообщить, что одна из стиральных машин задымилась. Слегка растерявшийся переводчик, зашёл к ремонтникам и с порога заявил, что "one of the washing machines smokes!..", что, естественно, было понято иностранцами, как: "одна из стиральных машинок...курит! ". Другой переводчик, поехавший с двумя шотландцами в гости на день рожденья нашей секретарши, отличился при переводе застольной речи хозяина дома. "Чувствуйте себя как дома, - говорил пожилой дагестанец, сжимая в руке огромный кубок, - Угощайтесь и не стесняйтесь!" "Make yourselves at home, help yourselves and ...don"t be ashamed! " - неожиданно брякнул переводчик, что означало: "Чувствуйте себя как дома, угощайтесь и...пусть вам не будет стыдно! " Сам я однажды отпечатал официальное письменное напоминание Бориса о недопустимости проведения огневых работ в районе действующего газопровода, машинально переведя "огневые работы" дословно: "fireworks", то есть, как "фейерверки"! В другой раз я попросту опечатался, написав вместо "pipe" (труба) слово "pie" (пирог), в результате чего на стол начальнику лёг рапорт проверки состояния газопровода с указанием того, что "подлежат немедленной замене пирожки со слоем ржавчины более двух миллиметров".

Слова-рекордсмены

Самое длинное слово, занесенное в Книгу рекордов Гиннесса, встречается в венгерском языке. Оно состоит из 44 букв: megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért. При попытке его точного перевода специалисты расходятся во мнении, да и выговорить этот «ребус» явно получится не у всех. По некоторым версиям, слово приблизительно можно перевести так: «по причине (вашего) стремления сохранить незапятнанную репутацию».

Сложности с тем, чтобы верно произнести иностранное слово, возникают нередко. Так, весной 2010 года вулкан в Исландии Эйяфьядлайёкюдль (Eyjafjallajökull) серьезно потрепал нервы авиакомпаниям и пассажирам, а для ведущих новостей стало настоящим испытанием правильное произнесение его названия.

В Книге рекордов Гиннесса также упоминается слово, которое имеет наибольшее количество значений в английском языке – это слово «set». Во втором издании Оксфордского английского словаря (1989 года) слово «set» имеет 430 различных значений.

Самый редкий звук, встречающийся в европейских языках, – это чешский [рж]. Самый распространенный звук – гласная [а], в мире нет ни одного языка, в котором его не было бы.

При этом в сербском и хорватском языках встречаются слова, не содержащие гласных, - например, название острова Крк в Адриатическом море.

Люди-рекордсмены

Одним из величайших полиглотов считается Пауэлл Александр Джанулус (74 года), бывший сотрудник суда канадской провинции Британская Колумбия – он владеет 41-м языком. Еще одним великим полиглотом XVIII-XIX вв. считался кардинал Джузеппе Меццофанти, знавший 38 языков и 50 диалектов, при этом он ни разу не покидал родную Италию.

Больше всего слов в минуту смогла произнести итальянка Ванесса Морабито (Vanessa Morabito) 8 февраля 2012 года. Ей удалось сказать 380 слов за отведенные 60 секунд. А вот Шишир Хатва установил другой рекорд: 12 мая 2012 года он сумел за 1 минуту 23 секунды произнести 50 слов наоборот.

Удивительные факты о языках

Язык басков, распространенный на севере Испании, не входит ни в одну языковую группу. Носителями этого языка являются 800 000 человек, а большая их часть проживает на территории так называемой Страны Басков – в автономном регионе Испании.

Энантиосемия известна как языковое явление, когда одно и то же слово имеет противоположные значения.

Существует также межъязыковая энантиосемия, которая часто проявляется в славянских языках. Так, польское uroda означает «красота», zapominać - «забывать». Чешское čerstvý значит «свежий», potraviny - «продукты», pozor! - «внимание!», úžasný - «восхитительный», а сербское «вредност» переводится как «ценность».

Любопытно отметить, что «Россия» в некоторых европейских языках звучит довольно непривычно. Например, для эстонцев она «Венемаа» (Venemaa), а для финнов – «Веняйя» (Venäjä).