Английские пословицы и их русские аналоги. Лингвистика английские пословицы и поговорки. • cats-библиотека. рассказы, пословицы о кошках, поговорки, приметы

→ БУКВА "L" (LETTER "L")

1. The land of cakes. - Страна овсяных лепешек.
(Шотландия; выражение создано Р. Бернсом)


2. The land of Nod. - Царство сна.
(игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова «nod» («дремота») и библейской «земли Нод»; выражение «to go into the land of Nod» («пойти спать») было создано Дж. Свифтом)


3. Lares and Penates. - Лары и пенаты.
(т.е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага)


4. Last, but not least. - Последний по счету, но не последний по важности.
аналог в русском языке:
ср. Крайний, но не последний.


5. The last drop makes the cup run over. - Последняя капля переполняет чашу.


6. The last straw breaks the camel"s back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда.


7. То laugh on the wrong side of one"s mouth. - Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам.
(выражение создано В. Скоттом)
аналог в русском языке:
Начал смехом, кончил слезами.


8. Laws catch flies, but let hornets go free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают.
аналоги в русском языке:

Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.


9. A lawyer never goes to law himself. - Сам юрист никогда в суд не обращается.
аналоги в русском языке:
Умный в суд не ходит.
Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.


10. То lay by for a rainy day. - Откладывать на дождливый день.
аналог в русском языке:
Откладывать на черный день.


11. To lay a flattering unction to one"s soul. - Умащать душу льстивой мазью.
(В. Шекспир, «Гамлет»; т.е. утешать себя приятной мыслью)


12. То lay it on thick (или with a trowel). - Гyсто намазывать. (Лопатой класть.)
(хватить через край (в похвалах), грубо льстить; переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно)


13. A lazy sheep thinks its wool heavy. - Ленивой овце и собственная шерсть кажется тяжелой.
аналоги в русском языке:
Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень.


14. То lead apes in hell. - Нянчить обезьян в аду.
(смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян)


15. A leap in the dark. - Прыжок в темноту.
(т.е. смерть; последние слова философа Т. Гэббеа перед смертью)


16. Learn wisdom by the follies of others. - Учись мудрости на чужих ошибках.


17. Learn to creep before you leap. - Прежде чем прыгать, научись ползать.

аналог в русском языке:
Не все сразу.


18. Learn to say before you sing. - Сначала научись говорить, а петь потом будешь.
(смысл: все достигается постепенно)
аналог в русском языке:
Азбуки не знает, а читать садится.


19. Learn to write well, or not to write at all. - Научись писать хорошо или не писать вообще.
(Дж. Драйден)


20. Least said, soonest mended. - Чем меньше сказано, тем скорее исправишь.
(смысл: лишние разговоры только вредят делу)
аналог в русском языке:
Меньше говоришь - меньше согрешишь.


21. Leather and prunella. - Кожа и прюнель.
(смысл: что-либо несущественное, безразличное кому-либо; выражение создано А. Попом и приобрело
данное значение в результате неправильного понимания отрывка из его произведения)


22. Leaves without figs. - Листья без винных ягод.
(т.е. слова, на которые нельзя полагаться, пустые обещания)


23. The leopard cannot change its spots. - Леопард не может сменить своих пятен.
(т.е. не может изменить свою натуру; из Библии)
аналоги в русском языке:
Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет).
Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Горбатого могила исправит.


24. Let bygones be bygones. - Что прошло, пусть прошлым и останется.
аналоги в русском языке:
Что было, то прошло (и быльем поросло).
Кто старое помянет, тому глаз вон.


25. Let every man praise the bridge he goes over. - Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.
аналоги в русском языке:
Не мути воду - случится черпать.
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.


26. Let sleeping dogs lie. - Оставь спящих собак лежать.
аналог в русском языке:
Не буди лиха, пока оно тихо.


27. A liar is not believed when he speaks the truth. - Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
аналоги в русском языке:
Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.
Раз солгал - навек лгуном стал.


28. Let well (enough) alone. - He трогайте того, что и так хорошо.
аналог в русском языке:
От добра добра не ищут.


29. Liars need good memories. - Лжецам нужна хорошая память.
аналог в русском языке:
Ври, да помни.


30. A lie begets a lie. - Ложь порождает ложь.
(смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать)
аналог в русском языке:
Кто привык лгать, тому не отстать.


31. Lies have short legs. - У лжи ноги коротки.
аналоги в русском языке:
На лжи далеко не уедешь.
Ложь на тараканьих ножках ходит.


32. Life is but a span. - Жизнь - один миг.


33. Life is made up of marble and mud. - Жизнь сделана из мрамора и грязи.
(Н. Готорн)


34. Life is not all cakes and ale (или beer and skittles). - Жизнь не все пирожки да эль (или вода и кегли).
(т.е. не только забавы и развлечения)
аналог в русском языке:


35. Life is not a bed of roses. - Жизнь не ложе из роз.
аналог в русском языке:
Жизнь прожить - не поле перейти.


36. То lift up one"s voice. - Подавать голос, голосить, плакать.
(из Библии)


37. То lift up (или raise) one"s voice against (или for) something. - Поднять голос против (или в защиту) чего-либо.


38. The light fantastic toe. - Танец, искусство танца.
(выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо)


39. A light purse is a heavy curse. - Легкий кошелек - тяжелое проклятие.
аналог в русском языке:
Хуже всех бед когда денег нет.


40. A light purse makes a heavy heart. - Когда кошелек легок - на сердце тяжело.
аналог в русском языке:
Хлеба ни куска - так и в горле тоска.


41. Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах.
аналог в русском языке:
Сидеть как на иголках.


42. Like a needle in a haystack. - Как иголка в стоге сена.


43. Like begets like. - Подобное рождает подобное.
аналог в русском языке:
От яблони - яблоко, от ели - шишка.


44. Like cures like. - Подобное излечивается подобным.


45. Like father, like son. - Каков отец, таков и сынок.
аналоги в русском языке:
Каков батька, таковы и детки.


46. Like draws to like. - Подобное к подобному тянется.
аналог в русском языке:
Масть к масти подбирается.


47. Like master, like man. - Каков хозяин, таков и работник.
аналог в русском языке:
Каков хозяин, таков и слуга.


48. Like mother, like daughter. - Какова мать, такова и дочь.
аналоги в русском языке:
Какова матка, таковы и детки.
Яблоко от яблони недалеко падает.


49. Like parents, like children. - Каковы родители, таковы и дети.
аналоги в русском языке:
Кто от кого, тот и в того.
Яблоко от яблони недалеко падает.


50. Like priest, like people. - Каков священник, такова и паства.
аналоги в русском языке:
Каков поп, таков и приход.
Каков Дема, таково у него и дома.


51. Like a stone wall. - Как каменная стена.
(т.е. стойко, твердо, решительно)


52. Like teacher, like pupil. - Каков учитель, таков и ученик.


53. Like water off a duck"s back. - Как вода со спины утки.
аналог в русском языке:
Как с гуся вода.


54. A little bird told (или whispered to) me. - Маленькая птичка сказала (или шепнула) мне.
(из Библии)
аналог в русском языке:
Сорока на хвосте принесла.


55. A little body often harbours a great soul. - В маленьком теле часто таится великая душа.
аналог в русском языке:
Мал золотник, да дорог.


56. A little fire is quickly trodden out. - Маленький огонь легко затоптать.
аналог в русском языке:
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.


57. Little knowledge is a dangerous thing. - Недостаточные знания - вещь опасная.
аналоги в русском языке:
Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания.


58. Little Mary. - Желудок, животик.
(по названию пьесы Дж. Берри)


59. Little pigeons can carry great messages. - Мал голубь, а важное послание доставить может.
аналог в русском языке:
Мал, да удал.


60. Little pitchers have long ears. - У маленьких кувшинов большие ушки.
(смысл: дети любят слушать, что им не полагается)


61. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы.
аналог в русском языке:
Капля камень точит.


62. Live and learn. - Живи и учись.
аналог в русском языке:
Век живи - век учись.


63. Little things amuse little minds. - Малым умом - малые радости.
аналог в русском языке:
Малые птички свивают малые гнезда.


64. Little thieves are hanged, but great ones escape. - Мелких воров вешают, а крупные спасаются.
аналоги в русском языке:
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.


65. Live and let live. - Живи и давай жить другим.


66. То live from hand to mouth. - Жить из руки в рот.
(т.е. жить бедно)
аналоги в русском языке:
Жить впроголодь.
Едва сводить концы с концами.


67. Live not to eat, but eat to live. - Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.


68. Loaves and fishes. - Хлебы и рыбы.
(т.е. земные блага; из Библии)


69. То lock the stable-door after the horse is stolen. - Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.
аналог в русском языке:
После пожара да за водой.


70. A London particular. - Лондонская особенность.
(т.е. густой лондонский туман; выражение создано Ч. Диккенсом)


71. Long absent, soon forgotten. - Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
аналог в русском языке:
С глаз долой - из сердца вон.


72. The longest day has an end. - У самого долгого дня есть конец.
аналог в русском языке:
Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.


73. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгнуть.
аналог в русском языке:
Не зная броду, не суйся в воду.


74. Look before you leap, but having leapt never look back. - Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.
аналог в русском языке:
Не начавши - думай, а начавши - делай.


75. То look for a needle in a haystack. - Искать иголку в стоге сена.


76. Lookers-on see more that players. - Зрители видят больше, чем игроки.
аналог в русском языке:
Со стороны всегда видней.


77. Lost time is never found again. - Потерянного времени никогда не воротишь.
аналоги в русском языке:
Вчера не догонишь.
Времени не воротишь.


78. Lord (God или Heaven) helps those (или them) who help themselves. - Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.
аналоги в русском языке:
На бога надейся, а сам не плошай.
Береженого и бог бережет.


79. A lost sheep. - Заблудшая овца.
(из Библии)


80. A lot of (или much) water has flowed (gone, passed или run) under the bridge(s) since... - Много воды утекло с тех пор, как...


81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man"s starving. - Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм - все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать.
(О. Генри)


82. Love cannot be forced. - Силою любить не заставишь.
аналог в русском языке:
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь.


83. Love in a cottage. - Любовь в хижине.
аналог в русском языке:
С милым рай и в шалаше


84. Love is blind, as well as hatred. - Любовь, как и ненависть, слепа.


85. Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку.
аналог в русском языке:
Кто гостю рад тот и собачку его накормит.


86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. - Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти - это любовь к самому себе.
(У. Хазлитт)


87. То love somebody (или something) as the devil loves holy water. - Любить что-либо (или кого-либо), как черт любит святую воду.
(т.е. очень не любить)
аналог в русском языке:
Любить, как собака палку.


88. Love will creep where it may not go. - Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
(смысл: для любви нет преград)
аналог в русском языке:
На любовь закона нет.

1. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Русский аналог: Косой кривого не учит. Смысл: если сам не умеешь или не знаешь, другого не научишь.

2. The scalded cat fears cold water. Ошпаренная кошка холодной воды боится. Русский аналог: Пуганая ворона куста боится. Смысл: после того, как что-то причинит человеку вред, он будет остерегаться источника вреда.

3. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Смысл: во второй раз прежние ошибки не повторяй.

4. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

5. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Русский аналог: Правда, милости не ищет. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.

6. The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки. Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. Смысл: так говорится о человеке, который очень хочет добыть что-то ценное, но не хочет при этом иметь трудностей или рисковать.

7. A drop in the bucket. Капля в ведре. Русский аналог: Капля в море. Смысл: если так говорить о каком-то деле, то значит, что это только начало (меньшая часть).

8. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда. Смысл: всё не может быть хорошо.

9. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде. Смысл: друг, тот, кто не бросит в беде.

10. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: На языке мед, а под языком лед. Смысл: так говорят о лжецах.

11. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: Ленивой лошади и хвост в тягость. Смысл: Если хочешь отдохнуть, то сначала поработай.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Русский аналог: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь. Смысл: прежде, чем сказать - подумай.

12. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Русский аналог: Утро вечера мудренее. Смысл: Утром (после отдыха) всё получается лучше.

13. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Русский аналог: Не успеть и глазом моргнуть. Смысл: очень быстро.

14. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Русский аналог: Хорошего понемножку. Смысл: всего должно быть в меру.

15. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Русский аналог: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Смысл: не торопись.

16. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду. Смысл: не делай того, в чём не уверен.

17. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Смысл: не берись за несколько дел сразу.

18. Don"t keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Русский аналог: За то собаку кормят, что она лает. Смысл: не работай за своего подчиненного.

19. Don"t put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину. Русский аналог: Не ставь всего на одну карту. Смысл: не рискуй всем, что у тебя есть.

20. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки. Русский аналог: Знает кошка, чье мясо съела. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

21. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Русский аналог: Стены лбом не прошибешь. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.

22. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник. Смысл: когда-нибудь и тебе повезёт.

23. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Русский аналог: Всякая невеста для своего жениха родится. Смысл: от судьбы не уйдёшь.

24. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Русский аналог: Каждый в свою нору тянет. Смысл: каждый о себе заботится.

25. All cats are grey in the dark (in the night) Все кошки серы в темноте. Русский аналог: Ночью все кони вороные. Смысл: Ночь стирает все отличительные признаки. В темноте все формы и цвета становятся похожими.

26. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Русский аналог: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. Смысл: с кем поведешься, от того и наберешься.

27. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Русский аналог: Дело мастера боится. Смысл: хорошо делает тот, кто умеет и знает.

28. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Русский аналог: Видит око, да зуб неймет. Смысл: понимаешь что нельзя, но хочется.

29. Make haste slowly. Торопись медленно. Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь. Смысл: не спеши, потому что всегда успеешь, а поспешишь получиться не так как хочешь.

30. Love in a cottage. Любовь в хижине. Русский аналог: С милым рай и в шалаше. Смысл: с любимым везде хорошо.

31. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Русский аналог: Насильно мил не будешь. Смысл: сердцу не прикажешь.

32. Live and learn. Живи и учись. Русский аналог: Век живи - век учись. Смысл: всегда найдётся то, чего ты не знаешь либо не умеешь, поэтому пока живешь, всё время учишься.

33. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Русский аналог: Сидеть, как на иголках. Смысл: так говорится об очень встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать своё внимание.

34. Curiosity killed a cat. Любопытство убило кошку. Русский аналог: Много будешь знать - скоро состаришься. Смысл: любопытство до добра не доведет.

35. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Русский аналог: Пришла беда - отворяй ворота. Смысл: беда никогда не приходит одна.

36. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживают. Русский аналог: И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Смысл: выезжать на чужой спине.

37. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Русский аналог: Свой глаз - алмаз. Смысл: что бы себе угодить надо самому и сделать.

38. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Смысл: не торопись, сначала проверь.

39. Murder will out. Убийство раскроется. Русский аналог: Шила в мешке не утаишь. Смысл: всё тайное становится явным.

40. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Русский аналог: Либо пан, либо пропал. Смысл: либо добьёшься успеха, либо нет.

41. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Русский аналог: Что написано пером, того не вырубишь топором. Смысл: сначала думай, а уж потом делай.

42. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Русский аналог: И на солнце есть пятна. Смысл: во всем есть свои недостатки.

43. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Русский аналог: С глаз долой - из сердца вон. Смысл: исчезни.

44. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

45. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе. Русский аналог: Не клади волку пальца в рот. Смысл: так говорят о том, кто неоправданно рискует.

46. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить своих пятен. Русский аналог: Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит. Смысл: никто не в силах изменить свою природу, но можно попытаться это сделать.

47. Put/set cat amongst the pigeons. Поместить кошку среди голубей. Русский аналог: Опростоволоситься. Смысл: что-то сделать или сказать, что будет в данной ситуации неожиданным.

48. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Русский аналог: Держи нос по ветру. Смысл: подожди, пока всё не станет ясно.

49. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится. Смысл: если не будешь в себе уверен, то мало чего добьешься.

50. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: Голой овцы не стригут. Смысл: чего ты не имеешь, того и не потеряешь.

Дэвид Горовиц – весьма заметная фигура в консервативном движении. Он был то, что называeтся в американском политическом лексиконе red diaper baby (что можно перевести как «краснопеленочник») – человек, выросший в семье коммунистов и с молоком матери впитавший родительскую идеологию. В бурные 60-е Горовиц, обладавший бойким пером, быстро выдвинулся в число самых заметных деятелей радикального студенчества и стал редактором главного рупора крайне левого движения – журнала Ramparts (в котором, к примеру, печатались инструкции по изготовлению взрывных устройств).

Однако «прогрессивная» идеология не убила в нем человечности и стремления мыслить самостоятельно, они были лишь временно вытеснены в подсознание, где тихо тлели, ожидая своего часа. Постепенно в душе Дэвида Горовица начали зарождаться сомнения в правильности своего идеологического выбора, которые крепли с каждым днем и в конце концов полностью перевернули его мироощущение. Последней каплей, переполнившей чашу его заблуждений, стала гибель его задушевной приятельницы Бетти ван Паттер, чистой и наивной идеалистки, которая вызвалась на добровольных началах вести бухгалтерию партии Черных пантер и была ими убита по подозрению в сотрудничестве с ФБР. У потрясенного Горовица опала с глаз чешуя, он отчетливо увидел, что эти так называемые «революционеры» – на самом деле обыкновенные головорезы, убийцы и наркоманы, лишь прикрывающие свои низменные инстинкты политическими лозунгами.

Дэвид Горовиц выражает убеждение в том, что президент Обама и его ближайшие помощники и советники Валери Джарретт и Дэвид Аксельрод, вышедшие из рядов коммунистического движения, к которому некогда принадлежал и он сам, остались сердцем и душой верны идеалам своей радикальной молодости. Что дает ему такую уверенность? Горовиц знает по собственному опыту, что человек, исповедующий некое мировозрение и осознавший его порочность и разрушительность, испытывает раскаяние и жаждет открыть глаза окружающим, предупредить их о том, какую опасность таит в себе страшная идеология.

Тот факт, что Обама и его окружение этого не сделали, по мнению Горовица, вне всяких сомнений доказывает, что они по-прежнему верны своим революционным идеалам и лишь повесили на них другую вывеску, предназначенную скрыть их истинные цели: вместо того, чтобы называться коммунистами, они стали именовать себя «либералами» или «прогрессистами». Но не следует думать, будто невинно звучащее название каким-либо образом повлияло на зловещие замыслы этих «либералов». Не следует заблуждаться на тот счет, что они представляют собой всего лишь противовес консерваторам и отличаются от последних только подходом к практической реализации общей цели совершенствования общества, движения к лучшему будущему. Как гласит английская пословица: «Леопард никогда не меняет своих пятен».

Дэвид Горовиц выделяет четыре основных характерных черт левых, которые определяют их коренное отличие от прагматиков-консерваторов.

Первое отличие – глубокое отчуждение от своей страны. Спросите прогрессиста, патриот ли он, и вы услышите в ответ, что он видит себя не американцем, а «гражданином мира». Настолько глубоко разъела сознание прогрессистов ржавчина отчуждения, что они в какой-то мере видят себя чужестранцами в своей собственной стране. Все в Америке им чуждо и ненавистно: ее история и все, что делает ее непохожей ни на одно другое государство в истории, принципы ее общественно-политического устройства и основные ценности, которые им представляются отражением общества, запятнавшего себя на веки вечные смертным грехом расизма и империализма. Им абсолютно чужды конституционные гарантии против перераспределения доходов и принудительного материального равенства – этих «злодейских замыслов», по определению отцов-основателей американского государства.

«Нашей стране противостоят смертельные враги – Иран и Сирия, «Хезболла» и ХАМАС, враги, открыто провозглашающие, что мы – дьявольское отродье, которое должно быть стерто с лица земли, – пишет Дэвид Горовиц. – Как может американский президент сознательно пытаться умиротворить таких непримиримых врагов? Как он может, перед лицом таких угроз, допустить превращение нашей страны в международное посмешище, которое уже не пользуется уважением наших друзей, перед которым уже не трепещут наши враги? Как может верховный главнокомандующий вооруженными силами США унижаться перед иранскими гитлеровцами – иначе их не назовешь? А между тем, именно это и делает Обама.

Как может он унижать нашего союзника – Израиль и в то же время пресмыкаться перед нашими исламскими врагами? Но именно это он и делает. Как может он создавать вакуум на Ближнем Востоке, позволяя России заполнить его и стать новой региональной державой? Как может он брать себе в союзники «Братьев-мусульман», которые режут христиан, грозят истребить евреев и вооружают террористические армии «Аль-Каиды» и ХАМАСа? Ответ на все эти вопросы прост: Обама не отождествляет себя с нашей страной. В своих глазах он – «гражданин мира», искупающий вину Америки за страдания, причиненные ею нашим врагам, включая гитлеровский Иран».

Вторая примечательная особенность левых прогрессистов, без учета которой невозможно проникнуть в их психологию и понять, что они думают на самом деле, это их инстинктивная, абсолютно органичная и постоянно практикуемая лживость. Левые могут заблуждаться, но дураками их считать не следует. Они точно знают, о чем можно безнаказанно говорить, а что следует утаивать. Барак Обама – не случайно самый наглый и оголтелый враль в истории американского президентства.

«Существует огромная разница между радикалами-шестидесятниками и радикальным движением, к которому принадлежит Обама, – пишет далее Дэвид Горовиц. – В 60-е годы мы, радикалы, открыто говорили все, что думаем, и не скрывали своих целей. Мы жаждали революции, причем немедленно. Если уж на то пошло, с нашей стороны было глубоко порядочно предупреждать окружающих о наших намерениях. И поскольку мы постоянно выбалтывали наши замыслы, нам не удалось ничего добиться. Американцы поняли, что мы из себя представляем, и наше движение потерпело крах».

Те, кто после этого сохранил верность левой идее, усвоили полученный урок. Они научились лгать. Стратегия лжи – это новое евангелие прогрессистов. Ложь лежит в основе библии прогрессистов – RulesforRadicals («Катехизис радикала») . Алински – признанный политический ментор Обамы и Хиллари Клинтон, лидеров профсоюзов работников сферы обслуживания и учителей, рядовой массы прогрессистского движения. Алински понял ошибку шестидесятников. Нынешнему поколению он советует: не раскрывайте своих целей; внедряйтесь в иституты общества и подрывайте их изнутри; принципы морали – фикция, грош им цена; цель оправдывает средства; и самое главное, никогда не забывайте, что ваша политическая задача всегда и при всех обстоятельствах остается неизменной: захват власти.

Некий радикал писал в 60-е годы: «Любой вопрос всегда сводится к вопросу о революции» . Алински предложил расширенную версию этого тезиса. Согласно его определению (чуть ли не дословно совпадающему со знаменитым ленинским 1917 года), любой вопрос сводится к вопросу о власти: как прийти к власти, используя демократический инструментарий, как превратить демократический процесс в орудие власти прогрессистов, как использовать его ради коренного преобразования Соединенных Штатов Америки – цели, открыто провозглашенной Бараком Обамой накануне президентских выборов 2008 года.

Третий отличительный признак прогрессистов, лежащий в основе их политики, это пренебрежение реальным прошлым и нацеленность на воображаемое будущее.

Чтобы понять, почему это важно, пишет Дэвид Горовиц, представьте себе прогрессистов как некую разновидность религиозных фундаменталистов, ищущих путь к спасению души. Подобно фундаменталистам, они видят мир погрязшим в грехе, только в их понимании этим грехом являются расизм, сексизм (дискриминация женщин) и «классизм» (классовое неравноправие). Но если подлинно верующие исходят из того, что человек – сосуд греха и что спасение души возможно только Божьей благодатью, прогрессисты возводят в ранг спасителей самих себя.

Именно этим они и опасны, ибо в их глазах те, кто не разделяет их взгляды, прокляты отныне и до века. Прогрессисты ведут крестовый поход за создание Царства Божьего на земле путем перераспределения доходов и использования мощи государства для пропаганды политкорректности и установления контроля за мыслями и поступками каждого члена общества – для введения «принудительного единомыслия», по определению Салтыкова-Щедрина. Они стремятся контролировать все, что каждый из нас делает, что мы из себя представляем и даже как мы питаемся – разумеется, по их словам, для нашей же пользы.

Из того факта, что прогрессисты видят себя спасителями мира – или «спасителями нашей планеты», как они предпочитают это называть, вытекает четвертая ключевая особенность их идеологии: они рассматривают политику как религиозную войну, пишет Дэвид Горовиц. Вот почему они так неистово и злобно реагируют на несогласие с ними или на сопротивление предлагаемым ими панацеям (и, разумеется, обладай они неограниченной властью, наказания за несогласие были бы куда строже).

Вот почему они всем иным средствам политической борьбы предпочитают заушательство и клевету. Вот почему они – словесные убийцы, которые никогда и никому не дают пощады и никогда не останавливаются перед тем, чтобы растоптать, морально уничтожить оппонента и навсегда избавиться от него. Вот почему они, не задумываясь, клевещут на оппонентов и обливают их грязью. Пришло ли в голову Обаме принести извинения Митту Ромни за чудовищные поклепы, которые он возводил на соперника во время предвыборной кампании 2008 года? Еще чего! С какой стати извиняться, если сделано это было во имя «благой цели коренного преобразования мира»?

Короче говоря: прогрессисты видят себя армией святых, а своих оппонентов провозглашают исчадиями ада, и прощают себе все, что они творят, сколь бы безответственными ни были их поступки (за которые, кстати говоря, им никогда не приходится нести ответ). Различия между консерваторами и прогрессистами не только разительны, но и определяют их разный подход к политической борьбе. Прогрессисты нацелены на будущее, которого никогда не будет, на фату-моргану утопии, и в их глазах это оправдывает самые бесчестные приемы. Любые насущные вопросы для них – это лишь средства приобретения и укрепления своей политической власти.

В отличие от прогрессистов, консерваторы ищут в прошлом уроки, позволяющие распознать, какие меры практически целесообразны и максимально гуманны, а какие нереальны или слишком опасны. Актуальные вопросы для них – это проблемы, которые нужно устранить, и они крайне серьезно относятся к выбору приемов и методов практической политики. Такой подход ставит консерваторов в чрезвычайноневыгодное положение. Он побуждает их вступать в спор с прогрессистами словно с оппонентами, которые преследуют те же цели и отличаются от консерваторов только в выборе средств их реализации. Но это в корне ошибочное представление, заведомо обрекающее консерваторов на поражение.

Такова угроза, перед которой мы стоим, резюмирует Дэвид Горовиц, и чем скорее мы осознаем ее истинные масштабы и примемся за ее отражение, тем больше у нас шансов на успех. Самая серьезная война в мире сегодня разворачивается не на Ближнем Востоке, а у нас дома, в Америке. Если мы проиграем эту войну, спасения не будет. Но если мы трезво оценим угрозу со стороны врагов свободы и выйдем с ними на бой, у нас еще есть шанс одолеть их.

Артур Кестлер – один из самых видных перебежчиков из коммунистического лагеря в стан свободы. Когда-то он прозорливо заметил, что в конечном итоге коммунизму останутся противостоять лишь бывшие коммунисты, осознавшие свою ошибку. Только они до конца понимают всю бесчеловечность учения Маркса-Ленина, всю глубину подлости и коварства их последователей. Пример Дэвида Горовица – блестящее подтверждение слов великого венгерского антикоммуниста.

All cats are grey in the dark (in the night) (All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features)
- букв. Все кошки серы в темноте (В темноте все формы и цвета становятся похожими. Ночь стирает все отличительные признаки)
Русский аналог: "Ночью все кошки серы". "Ночью все кони вороные".

The cat shuts its eyes when it steals the cream (People are inclined to shut their eyes to their own sins and vices)
- букв. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения)
Русский аналог: "Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя"

A cat in gloves catches no mice (Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it)
- букв. Кот в перчатках мышей не поймает (Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь)
Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда". "Не замочив рук, не умоешься".

A cat may look at a king (There is nothing to prevent an ordinary person from looking at a person of great importance so long as he tries to do no harm)
- букв. И кошка может смореть на короля
Русский аналог: "За погляд денег не берут"

The cat would eat fish and would not wet her feet (paws) (Said of a person who is anxious to obtain something valuable but does not want to take necessary trouble or risk)
- букв. Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать)
Русский аналог: "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".

Curiosity killed a cat (A person who tries to find out too much about other people"s affairs is likely to suffer injury or harm; a warning to mind one"s own business)
- букв. Любопытство убило кошку (Смысл: любопытство до добра не доведет)
Русский аналог: "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься". "От любопытства кошка сдохла".

It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear (Said of a person who is taking an unecessery risk)
- букв. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе (Говорится о человеке, который неоправданно рискует)
Русский аналог: "Не клади волку пальца в рот".

The scalded cat fears cold water (After you been injured by something you will become careful and keep away from the cause of your troubles)
- букв. Ошпаренная кошка холодной воды боится (После того, как что-то причинит вам вред, вы будете остерегаться источника вреда)
Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".

Like a cat on hot bricks (Mean very nervous or anxious and unable to keep still or keep one"s attention on one things)
- букв. Как кошка на горячих кирпичах (говорится об очень нервном встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать внимание)
Русский аналог: "Сидеть, как на иголках".

The leopard cannot change his spots (A person cannot change his nature fundamentelly, though he may try to do so)
- букв. Леопард не может изменить своих пятен (Никто не может изменить свою природу, но он может попытаться это сделать)
Русский аналог: "Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит". "Горбатого могила исправит".

Put/set cat amongst the pigeons (Mean to cause trouble esp. by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling)
- букв. Поместить кошку среди голубей (Cделать либо сказать что-то, что будет в данной ситуации неожиданным и вызовет сильные эмоции)
Русский аналог: "Опростоволоситься".

Wait for the cat to jump - букв. Подожди, пока кошка не прыгнет (Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
Русский аналог: "Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру".

When the cat is away, the mice will play - букв. "Когда кота нет поблизости, мыши резвятся"
Русский аналог: "Без кота мышам раздолье".

It is enough to make a cat laugh - букв. "Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку"
Русский аналог: "Курам на смех". "Это и кошку рассмешит".

Care killed the cat - букв. "Забота убила кошку"
Русский аналог: "Беды да печали с ног скачали". "Не работа старит, а забота". "Кручина иссушит и лучину". "Морских топит море, а сухопутных - горе".

There is more than one way to kill a cat - букв. "Существует не один способ убить кошку"
Русский аналог: "Свет не клином сошелся".

A shy cat makes a proud mouse - букв. "У робкой кошки мышь хвастлива"
Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится.

You can have no more of a cat but her skin - букв. "C кошки можно поиметьтолько ее шкурку"
Русский аналог: "С одного вола семь шкур не сдерешь".

И ПОГОВОРКИ
As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек.
Букв. "Меланхоличный, как кот"

Cat and dog life - Жить как кошка с собакой

to buy a cat in a poke - Купить кота в мешке

Cheshire cat - Человек с вечно ухмыляющейся физиономией.
Букв. "Чеширский кот"

Cat in the pan - Изменник, предатель.

The lion’s share - Львиная доля

Cat"s concert. - Кто в лес, кто по дрова.
Букв. "Кошачий концерт"

The cat is out of the bag (Let the cat out of the bag) - Раскрыть (выдать) секрет.
Букв. "Извлечь кошку из мешка"

Have more lives than a cat - Быть более живучим чем кошка.

Rain cats and dogs (It rains cats and dogs) - Проливной дождь, как из ведра. (Дождь льет как из ведра).
Букв. "Дождь поливает и кошек и собак"

Live under the cat’s foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком).
Букв. "Жить под кошачьей лапой"

Look like a cat who swallowed the canary - Иметь довольный вид.
Букв. "Выглядеть, как кот, который слопал канарейку"

Watch one as a cat watches a mouse - Подстерегать как кошка мышку

Enough to make a cat speak - Диву даешься.
Букв. "Достаточно, чтобы кот заговорил"

The cat jumps - Дело принимает серьезный оборот.
Букв. "Кошка прыгает"

Catwalk (A narrow walkway, usually quite high up, used to allow workers to work above a stage or other area)

Cat nap (A short nap of doze)

Источники: М.И.Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» плюс необозримые просторы интернета.
It"s no place to swing a cat
Переводится как "Негде кошкой помахать" :)),
т. е. синоним нашего "негде яблоку упасть".

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ...

  • All cats are grey in the dark (in the night) (All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features)
    - букв. Все кошки серы в темноте (В темноте все формы и цвета становятся похожими. Ночь стирает все отличительные признаки)
    Русский аналог: "Ночью все кошки серы ". "Ночью все кони вороные".
  • The cat shuts its eyes when it steals the cream (People are inclined to shut their eyes to their own sins and vices)
    - букв. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения)
    Русский аналог: "Знает кошка, чье мясо съела ". "Ахал бы дядя, на себя глядя"
  • A cat in gloves catches no mice (Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it)
    - букв. Кот в перчатках мышей не поймает (Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь)
    Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда". "Не замочив рук, не умоешься".
  • A cat may look at a king (There is nothing to prevent an ordinary person from looking at a person of great importance so long as he tries to do no harm)
    - букв. И кошка может смореть на короля
    Русский аналог: "За погляд денег не берут"
  • The cat would eat fish and would not wet her feet (paws) (Said of a person who is anxious to obtain something valuable but does not want to take necessary trouble or risk)
    - букв. Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать)
    Русский аналог: "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".
  • Curiosity killed a cat (A person who tries to find out too much about other people"s affairs is likely to suffer injury or harm; a warning to mind one"s own business)
    - букв. Любопытство убило кошку (Смысл: любопытство до добра не доведет)
    Русский аналог: "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать - скоро состаришься". "От любопытства кошка сдохла ".
  • It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear (Said of a person who is taking an unecessery risk)
    - букв. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе (Говорится о человеке, который неоправданно рискует)
    Русский аналог: "Не клади волку пальца в рот".
  • The scalded cat fears cold water (After you been injured by something you will become careful and keep away from the cause of your troubles)
    - букв. Ошпаренная кошка холодной воды боится (После того, как что-то причинит вам вред, вы будете остерегаться источника вреда)
    Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".
  • Like a cat on hot bricks (Mean very nervous or anxious and unable to keep still or keep one"s attention on one things)
    - букв. Как кошка на горячих кирпичах (говорится об очень нервном встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать внимание)
    Русский аналог: "Сидеть, как на иголках".
  • The leopard cannot change his spots (A person cannot change his nature fundamentelly, though he may try to do so)
    - букв. Леопард не может изменить своих пятен (Никто не может изменить свою природу, но он может попытаться это сделать)
    Русский аналог: "Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит". "Горбатого могила исправит".
  • Put/set cat amongst the pigeons (Mean to cause trouble esp. by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling)
    - букв. Поместить кошку среди голубей (Cделать либо сказать что-то, что будет в данной ситуации неожиданным и вызовет сильные эмоции)
    Русский аналог: "Опростоволоситься".
  • Wait for the cat to jump - букв. Подожди, пока кошка не прыгнет (Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
    Русский аналог: "Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру".
  • When the cat is away, the mice will play - букв. "Когда кота нет поблизости, мыши резвятся"
    Русский аналог: "Без кота мышам раздолье".
  • It is enough to make a cat laugh - букв. "Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку"
    Русский аналог: "Курам на смех". "Это и кошку рассмешит ".
  • Care killed the cat - букв. "Забота убила кошку"
    Русский аналог: "Беды да печали с ног скачали". "Не работа старит, а забота". "Кручина иссушит и лучину". "Морских топит море, а сухопутных - горе".
  • There is more than one way to kill a cat - букв. "Существует не один способ убить кошку"
    Русский аналог: "Свет не клином сошелся".
  • A shy cat makes a proud mouse - букв. "У робкой кошки мышь хвастлива"
    Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится .
  • You can have no more of a cat but her skin - букв. "C кошки можно поиметьтолько ее шкурку"
    Русский аналог: "С одного вола семь шкур не сдерешь".

    И ПОГОВОРКИ

  • As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек.
    Букв. "Меланхоличный, как кот"
  • Cat and dog life - Жить как кошка с собакой
  • to buy a cat in a poke - Купить кота в мешке
  • Cheshire cat - Человек с вечно ухмыляющейся физиономией.
    Букв. "Чеширский кот"
  • Cat in the pan - Изменник, предатель.
  • The lion’s share - Львиная доля
  • Cat"s concert. - Кто в лес, кто по дрова.
    Букв. "Кошачий концерт"
  • The cat is out of the bag (Let the cat out of the bag) - Раскрыть (выдать) секрет.
    Букв. "Извлечь кошку из мешка"
  • Have more lives than a cat - Быть более живучим чем кошка.
  • Rain cats and dogs (It rains cats and dogs) - Проливной дождь, как из ведра. (Дождь льет как из ведра).
    Букв. "Дождь поливает и кошек и собак"
  • Live under the cat’s foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком).
    Букв. "Жить под кошачьей лапой"
  • Look like a cat who swallowed the canary - Иметь довольный вид.
    Букв. "Выглядеть, как кот, который слопал канарейку"
  • Watch one as a cat watches a mouse - Подстерегать как кошка мышку
  • Enough to make a cat speak - Диву даешься.
    Букв. "Достаточно, чтобы кот заговорил"
  • The cat jumps - Дело принимает серьезный оборот.
    Букв. "Кошка прыгает"
  • Catwalk (A narrow walkway, usually quite high up, used to allow workers to work above a stage or other area)
  • Cat nap (A short nap of doze)

    Источники: М.И.Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» плюс необозримые просторы интернета.

  • It"s no place to swing a cat
    Переводится как "Негде кошкой помахать" :)),
    т. е. синоним нашего "негде яблоку упасть".