Босе япония поэзия читать. Собрались ночью, чтоб любоваться снегом. Мне невольно пришел на память мастер "безумных стихов" Тикусай, бродивший в былые дни по этой дороге

Биографическая справка
Мацуо Басе - признанный Мастер японской поэзии. Хокку Басе - это поистине шедевры среди хокку других японских поэтов. Басе - это псевдоним великого поэта. При рождении Басе был назван Киндзаку, по достижении совершеннолетия - Мунэфуса; ещё одно имя Басе - Дзинситиро. Мацуо Басе - великий японский поэт, теоретик стиха. Родился Басе в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю).
Считается, что Басё был стройным человеком небольшого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это принято у буддистов, он брил голову. Здоровье у него было слабое, всю жизнь он страдал расстройством желудка. По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный филисоф-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству.
В Эдо Басё обитал в простой хижине, подаренной ему одним из учеников. Возле дома он своими руками посадил банановое дерево. Считается, что именно оно дало псевдоним поэту (Басё, ;; переводится как «банан, банановое дерево»). Банановая пальма неоднократно упоминается в стихах Басё:



Я банан посадил -
И теперь противны мне стали
Ростки бурьяна…



Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.
(Перевод Веры Марковой)


А вот что он пишет своим подражателям:
Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.
("Ученикам")
***
А вот его хокку!


Хочется хоть раз
В праздник сходить на базар
Купить табаку
* * *
"Осень уже пришла!"-
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.
* * *
Стократ благородней тот,
Кто не скажет при блеске молнии:
"Вот она наша жизнь!"
* * *
Все волнения, всю печаль
Своего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
* * *
Какою свежестью веет
От этой дыни в каплях росы,
С налипшей влажной землёю!
* * *
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседовать с старым другом своим,-
Какая награда путнику!
* * *
Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило
* * *
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылёк.
* * *
А ну скорее, друзья!
Пойдём по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
* * *
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен... Недвижно
Стою в забытьи.
* * *
Иней его укрыл,
Стелит постель ему ветер...
Брошенное дитя.
* * *
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
* * *
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?
* * *
Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках
По колено в воде.
* * *
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь на пролет. В хижине, крытой тростником
* * *
Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке...
Это ее душа.
* * *
Топ-топ - лошадка моя.
Вижу себя на картине -
В просторе летних лугов.
* * *
Послышится вдруг "шорх-шорх".
В душе тоска шевельнется...
Бамбук в морозную ночь.
* * *
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
* * *
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
* * *
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
* * *
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы...
* * *
Порывистый листовой
Спрятался в рощу бамбука
И понемногу утих.
* * *
Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнем.
* * *
О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылек!
* * *
На землю летят,
Возвращаются к старым корням...
Разлука цветов! Памяти друга
* * *
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
* * *
Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!
* * *
Вот все, чем богат я!
Легкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка. Кувшин для хранения зерна
* * *
Первый снег под утро.
Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса.
* * *
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
* * *
С треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.
* * *
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.
* * *
Облака вишневых цветов!
Звон колокольный доплыл... Из Уэно
Или Асакуса?
* * *
В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
* * *
Аиста гнездо на ветру.
А под ним - за пределами бури -
Вишен спокойный цвет.
* * *
Долгий день на пролет
Поет - и не напоется
Жаворонок весной.
* * *
Над простором полей -
Ничем к земле не привязан -
Жаворонок звенит.
* * *
Майские льют дожди.
Что это? Лопнул на бочке обод?
Звук неясный ночной...
* * *
Чистый родник!
Вверх побежал по моей ноге
Маленький краб.
* * *
Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.
* * *
Будто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажег свечу. В похвалу поэту Рика
* * *
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
* * *
Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.
* * *
Бросил на миг
Обмолачивать рис крестьянин,
Глядит на луну.
* * *
В чарку с вином,
Ласточки, не уроните
Глины комок.
* * *
Здесь когда-то замок стоял...
Пусть мне первый расскажет о нем
Бьющий в старом колодце родник.
* * *
Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.
* * *
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!
* * *
Неподвижно висит
Темная туча в полнеба...
Видно, молнию ждет.
* * *
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему -
В этом высший подвиг цветка!
* * *
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
* * *
Одеяло для одного.
И ледяная, черная
Зимняя ночь... О, печаль! Поэт Рика скорбит о своей жене
* * *
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
* * *
Далекий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.
* * *
Тоненький язычок огня, -
Застыло масло в светильнике.
Проснешься... Какая грусть! На чужбине
* * *
Запад, Восток -
Всюду одна и та же беда,
Ветер равно холодит. Другу, уехавшему на Запад
* * *
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня. Осиротевшему другу
* * *
Ветку что ли обломил
Ветер, пробегая в соснах?
Как прохладен плеск воды!
* * *
Вот здесь в опьяненье
Уснуть бы, на этих речных камнях,
Поросших гвоздикой...
* * *
Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождем.
* * *
Молись о счастливых днях!
На зимнее дерево сливы
Будь сердцем своим похож.
* * *
В гостях у вишневых цветов
Я пробыл ни много ни мало -
Двадцать счастливых дней.
* * *
Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.
* * *
Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.
* * *
Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поет.
* * *
Майские дожди
Водопад похоронили -
Залили водой.
* * *
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье. На старом поле битвы
* * *
Островки...Островки...
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.
* * *
Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса...
Воды журчанье...
* * *
Тишина кругом.
Проникают в сердце скал
Голоса цикад.
* * *
Ворота Прилива.
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.
* * *
Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы...Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.
* * *
Пестик из дерева.
Был ли он ивой когда-то,
Был ли камелией?
* * *
Праздник встречи двух звезд.
Даже ночь накануне так непохожа
На обычную ночь! Накануне праздника Ташибама
* * *
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.
* * *
Со мной под одною кровлей
Две девушки... Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц. В гостинице
* * *
Как пахнет зреющий рис!
Я шел через поле, и вдруг -
Направо залив Арисо.
* * *
Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле -
Мой одинокий стон. Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссе
* * *
Красное-красное солнце
В пустынной дали... Но леденит
Безжалостный ветер осенний.
* * *
Сосенки... Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы. Местность под названием Сосенки
* * *
Равнина Мусаси вокруг.
Ни одно не коснется облако
Дорожной шляпы твоей.
* * *
Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету.
* * *
О беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.
* * *
Белее белых скал
На склонах каменной горы
Осенний этот вихрь!
* * *
Прощальные стихи
На веере хотел я написать -
В руках сломался он. Расставаясь с другом
* * *
Где ты, луна, теперь?
Как затонувший колокол,
Скрылась на дне морском. В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол
* * *
Бабочкой никогда
Он уже не станет... Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
* * *
Домик в уединенье.
Луна... Хризантемы... В придачу к ним
Клочек небольшого поля.
* * *
Холодный дождь без конца.
Так смотрит продрогшая обезьянка,
Будто просит соломенный плащ.
* * *
Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой - и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.
* * *
Монахини рассказ
О прежней службе при дворе...
Кругом глубокий снег. В горной деревне
* * *
Дети, кто скорей?
Мы догоним шарики
Ледяной крупы. Играю с детьми в горах
* * *
Скажи мне, для чего,
О, ворон, в шумный город
Отсюда ты летишь?
* * *
Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве
У позабытого дома.
* * *
Камелии лепестки...
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?
* * *
Листья плюща...
Отчего-то их дымный пурпур
О былом говорит.
* * *
Замшелый могильный камень.
Под ним - наяву это или во сне? -
Голос шепчет молитвы.
* * *
Все кружится стрекоза...
Никак зацепиться не может
За стебли гибкой травы.
* * *
Ты не думай с презреньем:
"Какие мелкие семена!"
Это ведь красный перец.
* * *
Сначала покинул траву...
Потом деревья покинул...
Жаворонка полет.
* * *
Колокол смолк в далеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
* * *
Чуть дрожат паутинки.
Тонкие нити травы сайко
В полумраке трепещут.
* * *
Роняя лепестки,
Вдруг пролил горсточку воды
Камелии цветок.
* * *
Ручеек чуть заметный.
Проплывают сквозь чащу бамбука
Лепестки камелий.
* * *
Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.
* * *
Слабый померанца аромат.
Где?.. Когда?.. В каких полях, кукушка,
Слышал я твой перелетный крик?
* * *
Падает с листком...
Нет, смотри! На полдороге
Светлячок вспорхнул.
* * *
И кто бы мог сказать,
Что жить им так недолго!
Немолчный звон цикад.
* * *
Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок
Одинокий сверчок.
* * *
Белый волос упал.
Под моим изголовьем
Не смолкает сверчок.
* * *
Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.
* * *
Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!
* * *
Уж осени конец,
Но верит в будущие дни
Зеленый мандарин.

Басё считается Первым Великим Мастером Хокку. Согласно Басё, процесс написания стихотворения начинается с проникновения поэта во "внутреннюю жизнь", в "душу" предмета или явления, с последующей передачей этого "внутреннего состояния" в простой и немногословной форме трехстишья. Такое умение Басё связывал с принципом-состоянием "саби" ("печаль одиночества", или "просветленное одиночество"), что позволяет видеть "внутреннюю красоту", выраженную в простых, даже скупых формах. Это прежде всего означало особый тип всей жизни - Басё жил скромно и уединенно, не имел почти никакой собственности (хотя был неплохого происхождения), много странствовал. Кроме хокку и рэнга, он оставил после себя несколько поэтических дневников.

В день высокого прилива *Рукава землею запачканы.
"Ловцы улиток" весь день по полям
Бродят, бродят без роздыха.
Весной собирают чайный листВсе листья сорвали сборщицы...
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они - словно ветер осени!Ответ ученику *А я - человек простой!
Только вьюнок расцветает,
Ем свой утренний рис. В хижине, крытой тростникомКак стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролет.Покидая родинуОблачная гряда
Легла меж друзьями... Простились
Перелетные гуси навек.Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга-монаха ДокканНекого больше манить!
Как будто навеки замер,
Не шелохнется ковыль. *

Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.

Майских дождей пора.
Словно море светится огоньками
Фонари ночных сторожей.

Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер.
Брошенное дитя.

Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
и напоролся на шип.

Сегодня "травой забвенья"
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.

В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеется свежий срез.

Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?

Все выбелил утренний снег.
Одна примета для взора -
Стрелки лука в саду.

Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках
По колено в воде.

Тихая лунная ночь...
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадется к спелой дыне.

Кишат в морской траве
Прозрачные мальки... Поймаешь -
Растают без следа.

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке
Это ее душа.

Топ-топ - лошадка моя.
Вижу себя на картине -
В просторе летних лугов.

Перевелись поэты.
Стихи в память поэта СямпуК тебе на могилу принес
Не лотоса гордые листья -
Пучок полевой травы.В доме Кавано сёха стояли в надтреснутой вазе стебли цветущей дыни, рядом лежала цитра без струн,капли воды сочились и, падая на цитру, заставляли ее звучать *Стебли цветущей дыни.
Падают, падают капли со звоном.
Или это - "цветы забвенья"?

В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.

Недолгий отдых в гостеприимном домеЗдесь я в море брошу наконец
Бурями истрепанную шляпу,
Рваные сандалии мои.

Послышится вдруг "шорх-шорх".
В душе тоска шевельнется...
Бамбук в морозную ночь.

На чужбинеТоненький язычок огня, -
Застыло масло в светильнике.
Проснешься... Какая грусть!

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.

Встречный житель гор
Рта не разомкнул. До подбородка
Достает ему трава.

На луну загляделись.
Наконец-то мы можем вздохнуть! -
Мимолетная тучка.

Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.

И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.

Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы...

Порывистый листобой
Спрятался в рощу бамбука
И понемногу утих.

На Новый годСколько снегов уже видели,
Но сердцем не изменились они
Ветки сосен зеленые!Памяти другаВнимательно вглядись!
Цветы "пастушьей сумки"
Увидишь под плетнем.Смотрю в окно после болезниХрама Каннон там, вдалеке,
Черепичная кровля алеет
В облаках вишневых цветов.

На землю летят,
Возвращаются к старым корням.
Разлука цветов!

Старый пруд
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим.
Спящий мотылек!

Другу, уехавшему в западные провинцииЗапад, Восток -
Всюду одна и та же беда,
Ветер равно холодит.Хожу кругом прудаПраздник осенней луны.
Кругом пруда, и опять кругом,
Ночь напролет кругом!Кувшин для хранения зернаВот все, чем богат я!
Легкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка.

Этой поросшей травою
Хижине верен остался лишь ты,
Разносчик зимней сурепки.

Первый снег - под утро.
Он едва-едва пригнул
Листики нарцисса.

Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

С треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.

Базар новогодний в городе.
И мне бы его посетить хоть раз!
Купить курительных палочек.

Эй, мальчики-пастухи!
Оставьте же сливе немного веток,
Срезая хлысты.

Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.

Уезжающему другуДруг, не забудь
Скрытый незримо в чаще
Сливовый цвет!

Морская капуста легче...
А носит торговец-старик па плече
Корзины тяжелых устриц.

Облака вишневых цветов!
Звон колокольный доплыл...
Из Уэно или Асакуса? *

В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!

Аиста гнездо на ветру.
А под ним - за пределами бури
Вишен спокойный цвет.

Долгий день напролет
Поет - и не напоется
Жаворонок весной.

Другу, который отправляется в путьГнездо, покинутое птицей...
Как грустно будет мне глядеть
На опустелый дом соседа.

Над простором полей -
Ничем к земле не привязан
Жаворонок звенит.

Майские льют дожди. *
Где-то лопнул на бочке обод?
Звук неясный ночной...

Овдовевшему другуДаже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.

Пойдем, друзья, поглядим
На плавучие гнезда уток
В разливе майских дождей!

Звонко долбит
Столб одинокой хижины
Дятел лесной.

Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.

Ветку, что ли, обломил
Ветер, пробегая в соснах?
Как прохладен плеск воды!

Чистый родник!
Вверх побежал по моей ноге
Маленький краб.

Рядом с цветущим вьюнком
Отдыхает в жару молотильщик.
Как он печален, наш мир!

В опустевшем саду друга
Он дыни здесь растил.
А ныне старый сад заглох...

Вечерний холодокВот здесь в опьяненье
Уснуть бы на этих речных камнях,
Поросших гвоздикой...В похвалу поэту РикаБудто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажег свечу.

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.

На ночь, хоть на ночь одну,
О кусты цветущие хаги,
Приютите бродячего пса!

Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.

Бросил на миг
Обмолачивать рис крестьянин,
Глядит на луну.

Вялые листья батата
На высохшем поле. Восхода луны
Ждут не дождутся крестьяне.

Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождем.

Совсем легла на землю,
Но неизбежно зацветет
Больная хризантема.

Тучи набухли дождем
Только над гребнем предгорья.
Фудзи - белеет в снегу.

На морском побережьеВесь в песке, весь в снегу!
С коня мой спутник свалился,
Захмелев от вина.

Ростки озимых взошли.
Славный приют для отшельника -
Деревня среди полей.

В мареве майских дождей
Только один не тонет
Мост над рекой Сэта. *

Молись о счастливых днях!
На зимнее дерево сливы
Будь сердцем своим похож.

Дорожный ночлегСосновую хвою жгу.
Сушу на огне полотенце...
Зимняя стужа в пути.На родинеХлюпают носами...
Милый сердцу деревенский звук!
Зацветают сливы.

В чарку с вином,
Ласточки, не уроните
Глины комок.

Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.

Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой...

Ловля светлячков над рекой Сэта *Еще мелькают в глазах
Горные вишни... И чертят огнем
Вдоль них светлячки над рекой.

Здесь когда-то замок стоял...
Пусть мне первый расскажет о нем
Бьющий в старом колодце родник.

Осенним вечеромКажется, что сейчас
Колокол тоже в ответ загудит…
Так цикады звенят.

Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.

Словно хрупкий юноша,
О цветы, забытые в полях,
Вы напрасно вянете.

Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами *Было весело мне, но потом
Стало что-то грустно... Плывут
На рыбачьих лодках огни. В похвалу новому домуДом на славу удался!
На задворках воробьи
Просо радостно клюют.

Все вьюнки на одно лицо.
А тыквы-горлянки осенью?
Двух одинаковых нет!

Осень уже недалеко.
Поле в колосьях и море
Одного, зеленого цвета.

О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!

Неподвижно висит
Темная туча в полнеба.
Видно, молнию ждет.

О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему, -
В этом высший подвиг цветка!

Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.

На горе "Покинутой старухи" *Мне приснилась давняя быль:
Плачет брошенная в горах старуха,
И только месяц ей друг.

То другим говорил "прощай!",
То прощались со мной... А в конце пути
Осень в горах Кисо. *

С ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах не бывал,
В подарок его отвезу.

Только одни стихи!
Вот все, что в "Приют банановый"
Порту весна принесла.

ДругуПосети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал...

Кончился в доме рис...
Поставлю в тыкву из-под зерна
"Женской красы" цветок.

Еще стоят там и тут
Островками колосья несжатые.
Тревожно кричит бекас.

Поэт Рика скорбит о своей женеОдеяло для одного.
И ледяная, черная
Зимняя ночь... О, печаль!В день очищения от греховДунул свежий ветерок,
С плеском выскочила рыба...
Омовение в реке. *

Зимние дни в одиночестве.
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.

Отец тоскует о своем ребенкеВсе падают и шипят.
Вот-вот огонь в глубине золы
Погаснет от этих слез.Письмо на северПомнишь, как вместе с тобой
Мы на снег глядели?.. И в этом году
Он, должно быть, выпал опять.

Срезан для крыши камыш.
На позабытые стебли
Сыплется мелкий снежок.

Ранней весноюВдруг вижу, - от самых плеч
Моего бумажного платья
Паутинки, зыблясь, растут.Уступаю на лето свой домИ ты постояльцев
Нашла весной, моя хижина:
Станешь домиком кукол.

Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.

Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают...

Звон вечернего колокола -
И то здесь, в глуши, не услышишь.
Весенние сумерки.

На горе "Солнечного света" *О, священный восторг!
На зеленую, на молодую листву
Льется солнечный свет.

Вот он - мой знак путеводный!
Посреди высоких трав луговых
Человек с охапкою сена.

Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.

Крестьянская страдаПолоть... Жать...
Только и радости летом -
Кукушки крик.

Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поет.

Возле "Камня смерти"Ядом дышит скала. *
Кругом трава покраснела.
Даже роса в огне. Ветер на старой заставе Сиракава *Западный ветер? Восточный?
Нет, раньше послушаю, как шумит
Ветер над рисовым полем. По пути на север слушаю песни крестьянВот исток, вот начало
Всего поэтического искусства!
Песня посадки риса.

Майские дожди
Водопад похоронили
Залили водой.

Островки... Островки...
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.

На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,

Как сновиденье. Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса.
Воды журчанье...

Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Легкий звон цикад.

Какая быстрина!
Река Могами собрала *
Все майские дожди.

Трехдневный месяц
Над вершиной "Черное крыло"
Прохладой веет.

Жар солнечного дня
Река Могами унесла
В морскую глубину.

"Ворота прилива".
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.

Первая дыня, друзья!
Разделим ее на четыре части?
Разрежем ее на кружки?

Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы... Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.

Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?

Накануне "Праздника Танабата"Праздник встречи двух звезд. *
Даже ночь накануне так непохожа
На обычную ночь.

Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо, *
Стелется Млечный Путь.

В гостиницеСо мной под одною кровлей
Две девушки... Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.

Как пахнет зреющий рис!
Я шел через поле, и вдруг
Направо залив Арисо. *

Перед могильным холмом рано умершего поэта ИссёСодрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле -
Мой одинокий стон.

Красное-красное солнце
В пустынной дали... Но леденит
Безжалостный ветер осенний.

Местность под названием "Сосенки""Сосенки"... Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.

Сыплются ягоды с веток...
Шумно вспорхнула стая скворцов.
Утренний ветер.

Равнина Мусаси вокруг. *
Ни одно не коснется облако
Дорожной шляпы твоей.

В осенних поляхНамокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник,
Не только хаги в цвету.Отцу, потерявшему сынаПоник головой до земли,-
Словно весь мир опрокинут в верх дном,-
Придавленный снегом бамбук.Шлем Санэмори *О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.

Белее белых скал *
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!

Расставаясь с другомПрощальные стихи
На веере хотел я написать,-
В руке сломался он.В бухте Цуруга, где некогда затонул колоколГде ты, луна, теперь?
Как затонувший колокол,
Скрылась на дне морском.

Волна на миг отбежала.
Среди маленьких раковин розовеют
Лепестки опавшие хаги.

Бабочкой никогда
Он уж не станет... Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.

Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки. Ей не надо ни вишневых цветов, ни снега, она хороша и сама по себеТакая, как есть!
Не надо ей лунного света...
Ибуки-гора.На берегу залива Футами, где жил поэт СайгеМожет, некогда служил
Тушечницей этот камень?
Ямка в нем полна росы.

Я осенью в доме один.
Что ж, буду ягоды собирать,
Плоды собирать с ветвей.

Холодный дождь без конца.
Так смотрит продрогшая обезьянка,
Будто просит соломенный плащ.

До чего же долго
Льется дождь! На голом поле
Жниво почернело.

Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой - и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.

В горной деревнеМонахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.Играю с детьми в горахДети, кто скорей?
Мы догоним шарики
Ледяной крупы.

Снежный заяц - как живой!
Но одно осталось, дети:
Смастерим ему усы.

Скажи мне, для чего,
О ворон, в шумный город
Отсюда ты летишь?

Проталина в снегу,
А в ней - светло-лиловый
Спаржи стебелек.

Весенние льют дожди.
Как тянется вверх чернобыльник
На этой заглохшей тропе!

Воробышки над окном
Пищат, а им отзываются
Мыши на чердаке.

Продавец бонитов идет.
Какому они богачу сегодня
Помогут упиться вином?

Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве,
У позабытого дома.

Камелии лепестки...
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?

Дождик весенний...
Уж выпустили по два листка
Семена баклажанов.

Над старой рекой
Молодыми почками налились
Ивы на берегу.

Листья плюща...
Отчего-то их дымный пурпур
О былом говорит.

На картину, изображающую человека с чаркой вина в рукеНи луны, ни цветов.
А он и не ждет их, он пьет,
Одинокий, вино.Встречаю Новый год в столицеПраздник весны...
Но кто он, прикрытый рогожей
Нищий в толпе? *

Замшелый могильный камень.
Под ним - наяву это или во сне?
Голос шепчет молитвы.

Все крушится стрекоза...
Никак зацепиться не может
За стебли гибкой травы.

Ты не думай с презреньем:
"Какие мелкие семена!"
Это ведь красный перец.

На высокой насыпи - сосны,
А меж ними вишни видны и дворец
В глубине цветущих деревьев...

Сначала покинул траву,
Потом деревья покинул.
Жаворонка полет.

Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.

Чуть дрожат паутинки.
Тонкие нити травы сайко
В полумраке трепещут.

С четырех сторон
Вишен лепестки летят
В озеро Нио. *

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

Жаворонок поет.
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.

Роняя лепестки,
Вдруг пролил горсточку воды
Камелии цветок.

Ручеек чуть заметный.
Проплывают сквозь чащу бамбука
Лепестки камелий.

Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылек.

Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.

Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило.

Падает с листком...
Нет, смотри! На полдороге
Светлячок вспорхнул.

Ночью на реке СэтаЛюбуемся светлячками.
Но лодочник ненадежен: он пьян
И лодку уносят волны...

Как ярко горят светлячки,
Отдыхая на ветках деревьев!
Дорожный ночлег цветов!

И кто бы мог сказать,
Что жить им так недолго?
Немолчный звон цикад.

В старом моем домишке
Москиты почти не кусаются.
Вот все угощенье для друга!

Утренний час
Или вечерний, - вам все равно,
Дыни цветы!

И цветы и плоды!
Всем сразу богата дыня
В лучшую пору свою.

Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок
Одинокий сверчок. *

Один мудрый монах сказал: "Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья". Я согласился с ним *Стократ благородней тот,
Кто не скажет при блеске молнии:
"Вот она - наша жизнь!"

Белый волос упал.
Под моим изголовьем
Не смолкает сверчок.

Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.

Прозрачна осенняя ночь.
Далеко, до Семизвездия,
Разносится стук вальков.

"Сперва обезьяны халат!" -
Просит прачек выбить вальком
Продрогнувший поводырь.

Пугают их, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под защитой чайных кустов.

Уж осени конец,
Но верит в будущие дни
Зеленый мандарин.

К портрету другаПовернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.

Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!

Ем похлебку свою один.
Словно кто-то играет на цитре -
Град по застрехе стучит.

В дорожной гостиницеПереносный очаг.
Так, сердце странствий, и для тебя
Нет покоя нигде.

Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?

Сушеная эта макрель
И нищий монах, изможденный,
На холоде в зимний день.

Всю долгую ночь,
Казалось мне, стынет бамбук.
Утро встало в снегу.

Стебли морской капусты.
Песок заскрипел на зубах. *
И вспомнил я, что старею.

Поздно пришел мандзай *
В горную деревушку.
Сливы уже зацвели.

Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.

В деревнеВконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест...
А еще и любовь!

Ночь. Бездонная тьма.
Верно, гнездо свое потерял
Стонет где-то кулик.

Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились.
Шумит весенний дождь.

Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!

В ладоши звонко хлопнул я.
А там, где эхо прозвучало,
Бледнеет летняя луна.

Нахожу свой детский рисунокДетством пахнуло...
Старый рисунок я отыскал,
Ростки бамбука.

Майский докучный дождь -
Обрывки цветной бумаги
На обветшалой стене.

Что ни день, что ни день
Все желтее колосья.
Жаворонки поют.

Уединенный дом
В сельской тиши... Даже дятел
В эту дверь не стучит!

Без конца моросит.
Лишь мальвы сияют, как будто
Над ними безоблачный день.

В ночь полнолунияДруг мне в подарок прислал
Рису, а я его пригласил
В гости к самой луне.

Легкий речной ветерок.
Чай хорош! И вино хорошо!
И лунная ночь хороша!

Глубокою стариной Повеяло...
Сад возле храма
Засыпан палым листом.

Луна шестнадцатой ночиТак легко-легко
Выплыла - и в облаке
Задумалась луна.

Отоприте дверь!
Лунный свет впустите
В храм Укимидо! *

Стропила моста поросли
"Печаль-травою"... Сегодня она
Прощается с полной луной. *

Кричат перепела.
Должно быть, вечереет.
Глаз ястреба померк.

Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.

Белый грибок в лесу.
Какой-то лист незнакомый
К шляпке его прилип.

Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен
Пленный сверчок. *

Варят на ужин лапшу.
Как пылает под котелком огонь
В эту холодную ночь!

Ночная тишина.
Лишь за картиной на стене
Звенит-звенит сверчок.

Верно, эта цикада
Пеньем вся изошла?
Одна скорлупка осталась.

Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.

Блестят росинки.
Но есть у них привкус печали,
Не позабудьте!

Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.

Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.

Скалы среди криптомерии!
Как заострил их зубцы
Зимний холодный ветер!

Хозяин и гостьДруг на друга нарцисс
И белая ширма бросают
Отблески белизны.

Сокол рванулся ввысь.
Но крепко охотник держит его
Сечет ледяная крупа.

Собрались ночью, чтоб любоваться снегомСкоро ли свежий снег?
У всех ожиданье на лицах...
Вдруг зимней молнии блеск!

Вновь зеленеют ростки
В осенних полях. Под утро
Иней точно цветы.

Все засыпал снег.
Одинокая старуха
В хижине лесной.

Вернувшись в Эдо после долгого отсутствия...Но, на худой конец, хоть вы
Еще под снегом уцелели,
Сухие стебли камыша.

Соленые морские окуни
Висят, ощеривая зубы.
Как в этой рыбной лавке холодно!

"Нет покоя от детей!"
Для таких людей, наверно,
И вишневый цвет не мил.

Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.

Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото *Ветка хаги задела меня...
Или демон схватил меня за голову
В тени ворот Расёмон? Монах Сэнка скорбит о своем отцеТемно-мышиный цвет
Рукавов его рясы
Еще холодней от слез.

Уродливый ворон -
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!

Зимняя буря в путиСловно копоть сметает,
Криптомерии вершины треплет
Налетевшая буря.Под Новый годРыбам и птицам
Не завидую больше... Забуду
Все горести года.

Влюбленные коты
Умолкли. Смотрит в спальню
Туманная луна.

Незримая весна!
На обороте зеркала
Узор цветущих слив.

Всюду поют соловьи.
Там - за бамбуковой рощей,
Тут - перед ивой речной.

В горах КисоПокорна зову сердца
Земля Кисо. Пронзили старый снег
Весенние побеги.

С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.

Через изгородь
Сколько раз перепорхнули
Крылья бабочки!

Посадка рисаНе успела отнять руки,
Как уже ветерок весенний
Поселился в зеленом ростке.

Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.

Только дохнет ветерок
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнет.

Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира *
Вишни зацвели в горах.

Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянен цветами,
О мыши на чердаке?

Дождь в тутовой роще шумит.
На земле едва шевелится
Больной шелковичный червь.

Еще на острие конька
Над кровлей солнце догорает.
Вечерний веет холодок.

Плотно закрыла рот
Раковина морская.
Невыносимый зной!

Хризантемы в полях
Уже говорят: забудьте
Жаркие дни гвоздик!

Переезжаю в новую хижинуЛистья бананов
Луна развесила на столбах
В хижине новой.

При свете новой луны
Земля в полумраке тонет.
Белой гречихи поля.

В лунном сиянье
Движется к самым воротам
Гребень прилива.

Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Ты, как прежде, зеленым
Мог бы остаться... Но нет! Пришла
Пора твоя, алый перец.

Ладят зимний очаг.
Как постарел знакомый печник!
Побелели пряди волос.

УченикуСегодня можешь и ты
Понять, что значит быть стариком!
Осенняя морось, туман...Зимний день *Крошат на ужин бобы.
Вдруг удары в медную чашку.
Нищий монах, подожди!..

Пеплом угли подернулись.
На стене колышется тень
Моего собеседника.

Год за годом все то же:
Обезьяна толпу потешает
В маске обезьяны. *

Памяти друга, умершего на чужбинеТы говорил, что "вернись-трава"
Звучит так печально... Еще печальней
Фиалки на могильном холме.Провожаю в путь монаха СангинаЖуравль улетел.
Исчезло черное платье из перьев *
В дымке цветов.

Дождь набегает за дождем,
И сердце больше не тревожат
Ростки на рисовых полях.

Изумятся птицы,
Если эта лютня зазвучит.
Лепестки запляшут...

Эй, послушайте, дети!
Дневные вьюнки уже расцвели.
Ну-ка, очистим дыню!

Скорблю о том, что в праздник "Встречи двух звезд" льет дождьИ на небе мост унесло!
Две звезды, рекою разлучены,
Одиноко на скалах спят.Оплакиваю кончину поэта Мацукура РанрапаГде ты, опора моя?
Мой посох из крепкого тута
Осенний ветер сломал.Посещаю могилу Ранрапа в третий день девятою месяцаТы тоже видел его,
Этот узкий серп... А теперь он блестит
Над твоим могильным холмом.

Утренний вьюнок.
Запер я с утра ворота,
Мой последний друг!

Белых капель росы
Не проливая, колышется
Хаги осенний куст.

Памяти поэта Тодзюна *Погостила и ушла
Светлая луна... Остался
Стол о четырех углах.

Первый грибок!
Еще, осенние росы,
Он вас не считал.

Как хризантемы расцвели
У каменщика на дворе
Среди разбросанных камней!

Петушьи гребешки.
Они еще краснее
С прилетом журавлей.

А вам и печали нет,
"Птицы сорокалетья" - сороки,*
Что старость напомнили мне!

Убитую утку несет,
Выкрикивая свой товар, продавец.
Праздник Эбисуко. *

Похвала угощеньюКак сельдерей хорош
С далеких полей у предгорья,
Подернутых первым ледком!

Ни одной росинки
Им не уронить...
Лед на хризантемах.

Рисовой шелухою
Все осыпано: ступки края,
Белые хризантемы...

Примостился мальчик
На седле, а лошадь ждет.
Собирают редьку.

В старом господском домеДавно обветшала сосна *
На золоченых ширмах.
Зима в четырех стенах. Перед Новым годомУтка прижалась к земле.
Платьем из перьев прикрыла
Голые ноги свои...Новый мостВсе бегут посмотреть...
Как стучат деревянные подошвы
По морозным доскам моста!

Обметают копоть.
Для себя на этот раз
Плотник полку ладит.

Увидев выставленную на продажу картину работы Кано Мотонобу *...Кисти самого Мотонобу!
Как печальна судьба хозяев твоих!
Близятся сумерки года.

Едкая редька...
И суровый, мужской
Разговор с самураем.

О, весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.

Под раскрытым зонтом
Пробираюсь сквозь ветви.
Ивы в первом пуху.

С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Еще проливают дождь.

Зеленая ива роняет
В мутную тину концы ветвей.
Час вечерний отлива.

Хотел бы создать я стихи,
С лицом моим старым несхожие,
О, первая вишня в цвету!

Я к цветущим вишням плыву.
Но застыло весло в руках:
Ивы на берегу!

Надпись на картине моей собственной работыНе страшны ей росы:
Глубоко пчела укрылась
В лепестках пиона.

Пригорок у самой дороги.
На смену погасшей радуге
Азалии в свете заката.

Молния в тьме ночной.
Озера гладь водяная
Искрами вспыхнула вдруг.

По озеру волны бегут.
Одни о жаре сожалеют
Закатные облака.

Прощаясь с друзьямиУходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь.
Разлуки миг наступил.

На пути в Суруга *
Аромат цветущих померанцев,
Запах листьев чая...

На сельской дорогеНошу хвороста отвезла
Лошадка в город... Трусит домой, -
Бочонок вина на спине.

С темного неба гони,
О река могучая Ои, *
Майские облака!

УченикамНе слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.

Весь мой век в пути!
Словно вскапывая маленькое поле,
Взад-вперед брожу.

Какою свежестью веет
От этой дыни в каплях росы,
С налипшей влажной землею!

Жаркого лета разгар!
Как облака клубятся
На Грозовой горе!

Образ самой прохлады
Кистью рисует бамбук
В рощах селенья Сага. *

"Прозрачный водопад"…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.

Актер танцует в саду *Сквозь прорези в маске
Глаза актера смотрят туда,
Где лотос благоухает. На сборище поэтовОсень уже на пороге.
Сердце тянется к сердцу
В хижине тесной.

Что за славный холодок!
Пятками уперся в стену
И дремлю в разгаре дня.

Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелетМолнии блеск!
Как будто вдруг на его лице
Колыхнулся ковыль.Посещают семейные могилыВся семья побрела на кладбище.
Идут, сединами убеленные,
Опираясь на посохи.Услышав о кончине монахини Дзютэй *О, не думай, что ты из тех,
Кто цены не имеет в мире!
Поминовения день... Снова в родном селеньеКак изменились лица!
Я прочел на них старость свою.
Все - слонно зимние дыни.

Старая деревушка.
Ветки усеяны красной хурмой
Возле каждого дома.

Лунным светом обманут,
Я подумал: вишневый цвет!
Нет, хлопчатника поле.

Луна над горой.
Туман у подножья.
Дымятся поля.

Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.

Повисло на солнце
Облако... Вкось по нему -
Перелетные птицы.

Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.

Не поспела гречиха,
Но потчуют полем в цветах
Гостя в горной деревне.

Только стали сушить
Солому нового сбора... Как рано
В этом году дожди!

Аромат хризантем...
В капищах древней Нары *
Темные статуи будд.

Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.

О, этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И - ни души кругом.

Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.

В доме поэтессы Сономэ *Нет! Не увидишь здесь
Ни единой пылинки
На белизне хризантем.

Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
"А как живет мой сосед?"

На одре БолезниВ пути я занемог.
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА "КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ"

Отправляясь в путьМожет быть, кости мои
Выбелит ветер... Он в сердце
Холодом мне дохнул.

Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?

Я заснул на коне.
Сквозь дремоту вижу далекий месяц.
Где-то ранний дымок.

Безлунная ночь. Темнота.
С криптомерией тысячелетней
Схватился в обнимку вихрь.

В долине, где жил поэт СайгеДевушки моют батат в ручье.
Будь это Сайге вместо меня,
Песню сложили б ему в ответ.

Листья плюща трепещут.
В маленькой роще бамбука
Ропщет первая буря.

Прядка волос покойной материЕсли в руки ее возьму,
Растает - так слезы мои горячи!
Осенний иней волос.В саду старого монастыряТы стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь.
Сколько вьюнков отцвело...Ночлег в горном храмеО, дай мне еще послушать,
Как грустно валек стучит в темноте, *
Жена настоятеля храма!

На забытом могильном холме
"Печаль-трава" разрослась... О чем
Печалишься ты, трава?

Мертвы на осеннем ветру
Поля и рощи. Исчезла
И ты, застава Фува! *

* Застава Фува
Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.

Белый пион зимой!
Где-то кричит морская ржанка
Эта кукушка снегов.

На утренней бледной заре
Мальки - не длиннее вершка -
Белеют на берегу.

Возле развалин старого храмаДаже "печаль-трава"
Здесь увяла. Зайти в харчевню?
Лепешку, что ли, купить?Мне невольно пришел на память мастер "безумных стихов" Тикусай, бродивший в былые дни по этой дороге *"Безумные стихи"... Осенний вихрь...
О, как же я теперь в своих лохмотьях
На Тикусая нищего похож!

Эй, послушай, купец!
Хочешь, продам тебе шляпу,
Эту шляпу в снегу?

Даже на лошадь всадника
Засмотришься - так дорога пустынна,
А утро такое снежное!

Сумрак над морем.
Лишь крики диких уток
Смутно белеют.

Вот и старый кончается год,
А на мне дорожная шляпа
И сандалии на ногах.

Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.

В храме молюсь всю ночь.
Стук башмаков... Это мимо
Идет ледяной монах.

Хозяину сливового садаО, как эти сливы белы!
Но где же твои журавли, чародей?
Их, верно, украли вчера?Посещаю отшельникаСтоит величаво,
Не замечая вишневых цветов,
Дуб одинокий.

Пусть намокло платье мое,
О цветущие персики Фусими, *
Сыпьте, сыпьте капли дождя!

По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.

Смутно клубятся во тьме
Лиственниц ветви, туманней
Вишен в полном цвету.

В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевнеВетки азалий в горшке,
А рядом крошит сухую треску
Женщина в их тени.

Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.

После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другомДва наших долгих века...
И между нами - живые -
Вишен цветущих ветви.

Ну же, идем! Мы с тобой
Будем колосья есть по пути,
Спать на зеленой траве.

Узнаю о смерти другаО, где ты, сливовый цвет?
Гляжу на цветы сурепки -
И слезы бегут, бегут.Расстаюсь с ученикомКрыльями бьет мотылек.
Хочет их белому маку
Оставить в прощальный дар.Покидая гостеприимный домИз сердцевины пиона
Медленно выползает пчела.
О, с какой неохотой!

Молодой конек
Щиплет весело колосья.
Отдых на пути.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА
"ПИСЬМА СТРАНСТВУЮЩЕГО ПОЭТА" *


До столицы - там, вдали -
Остается половина неба...
Снеговые облака. В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путьСтранник! Это слово
Станет именем моим.
Долгий дождь осенний...

Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.

"О, глядите, глядите,
Как темно на Звездном мысу!"
Стонут чайки над морем.

Берег Иракодзаки.
Здесь, в пустынной дали,
Коршуна рад я увидеть.

Сколько выпало снега!
А ведь где-то люди идут
Через горы Хаконэ. *

В саду богачаТолько сливы аромат
Приманил меня к застрехе
Этой новой кладовой.

Все морщинки на нем разглажу!
Я в гости иду - любоваться на снег
В этом старом платье бумажном.

Перед Новым годомПришел на ночлег, гляжу -
Зачем-то народ суетится...
Обметают копоть в домах.

А ну, скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.

Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.

Клочья трав прошлогодних...
Короткие, не длиннее вершка,
Первые паутинки.

Там, где когда-то высилась статуи БуддыПаутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом.В саду покойного поэта Сэнгина *Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада! Посещаю храмы Исэ *Где, на каком они дереве,
Эти цветы - не знаю,
Но ароматом повеяло... Встретившись с местным ученым...Но прежде всего спрошу:
Как зовут на здешнем наречье
Этот тростник молодой?Встречаю двух поэтов: отца и сынаОт единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.Посещаю бедную хижинуВо дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.

В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут
Старая шляпа моя.

Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега...
И вдруг - глициний цветы!

Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел -
На самом гребне перевала.

Водопад "Ворота Дракона"Вишни у водопада...
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.

С шелестом облетели
Горных роз лепестки...
Дальний шум водопада.

Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! *

Ушедшую весну
В далекой гавани Вака *
Я, наконец догнал.

Посещаю город Нара *В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок. Расстаюсь в Нара со старым другомКак ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.Посещаю дом друга в ОсакаВ саду, где раскрылись ирисы,
Беседу со старым другом вести -
Какая награда путнику!Я не увидел осеннего полнолуния на берегу СумаСветит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.

Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после - цветущий мак.

Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.

Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? Далекий остров.

Флейта СанэмориХрам Сумадэра. *
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.* Храм Сумадэра
Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.
Провожу ночь на корабле в бухте АкасиВ ловушке осьминог.
Он видит сон - такой короткий! -
Под летнею луной.Еще из Басё
(перевод А. Долина)О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
Ты примостилась!

Первый зимний дождь.
Обезьянка - и та не против
Соломенный плащик надеть...

Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов...

Даже серой вороне
Это утро к лицу -
Ишь, как похорошела!

У очага поет
Так самозабвенно
Знакомый сверчок!...

Ночью холодной
Мне лохмотья одолжит оно,
Пугало в поле.

О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
Ты примостилась!

Я банан посадил -
И теперь противны мне стали
Ростки бурьяна...

Первый зимний дождь.
Обезьянка - и та не против
Соломенный плащик надеть...

Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов...

Мацуо Басё. Гравюра Цукиоки Ёситоси из серии «101 вид луны». 1891 год The Library of Congress

Жанр хайку произошел от другого классического жанра — пятистишия танка в 31 слог, известного с VIII века. В танка присутствовала цезура, в этом месте она «разломилась» на две части, получилось трехстишие в 17 слогов и двустишие в 14 слогов — своеобразный диалог, который часто сочинялся двумя авторами. Вот это первоначальное трехстишие носило название хокку , что буквально означает «начальные строфы». Затем, когда трехстишие получило самостоятельное значение, стало жанром со своими сложными законами, его стали называть хайку.

Японский гений находит себя в краткости. Трехстишие хайку — самый лаконичный жанр японской поэзии: всего 17 слогов по 5-7-5 мор Мо́ра — единица измерения количества (долготы) стопы. За мору принимается время, требуемое для произнесения краткого слога. в строке. В 17-сложном стихотворении всего три-четыре значимых слова. По-японски хайку записывается в одну строку сверху вниз. На европейских языках хайку записывается в три строки. Рифмы японская поэзия не знает, к IХ веку сложи-лась фонетика японского языка, включающая всего 5 гласных (а, и, у, э, о) и 10 согласных (кроме озвонченных). При такой фонетической скудости никакая интересная рифма невозможна. Формально стихотворение держится на счете слогов.

До ХVII века на сочинение хайку смотрели как на игру. Серьезным жанром хай-ку стал с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё. В 1681 году он написал знаменитое стихотворение о во́роне и совершенно изменил мир хайку:

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. Перевод Константина Бальмонта.

Отметим, что русский символист старшего поколения Константин Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне, по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение. В переводе оказывается нарушено правило избегать оценочных слов, определений вообще, кроме самых обыкновенных. «Слова хайку» (хайго ) должны отличаться нарочитой, точно выверенной простотой, трудно достижимой, но ясно ощущаемой пресностью. Тем не менее этот перевод правильно передает атмосферу, созданную Басё в этом хайку, ставшем классическим, тоску одиночества, вселенскую печаль.

Существует еще один перевод этого стихотворения:

Здесь переводчица прибавила слово «одиноко», которое отсутствует в японском тексте, тем не менее включение его оправданно, так как «печальное одиночество осенним вечером» — это главная тема этого хайку. Оба перевода оцениваются критикой очень высоко.

Однако очевидно, что стихотворение устроено еще проще, чем это представили переводчики. Если дать его буквальный перевод и разместить в одну строку, как записывают хайку японцы, то получится такое предельно краткое высказывание:

枯れ枝にからすのとまりけるや秋の暮れ

На сухой ветке / ворон сидит / осенние сумерки

Как мы видим, в оригинале отсутствует слово «черный», оно только подразумевается. Образ «озябший ворон на оголившемся дереве» по происхождению китайский. «Осенние сумерки» (аки-но курэ ) можно трактовать и как «позднюю осень», и как «вечер осени». Монохромность — качество, высоко ценимое в искусстве хайку; изображено время дня и года, стирающее все краски.

Хайку — менее всего описание. Нужно не описывать, говорили классики, а называть вещи (буквально «давать имена вещам» — на-о нору ) предельно простыми словами и так, словно называешь их впервые.

Ворон на зимней ветке. Гравюра Ватанабэ Сэйтэя. Около 1900 года ukiyo-e.org

Хайку — не миниатюры, как их долго называли в Европе. Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века, рано умерший от туберкулеза Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир: бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звезды — всю землю с высочайшими вершинами и глубо-чайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно. Кроме того, хайку иcпытывает тяготение к объединению в циклы, в поэти-ческие дневники — и часто длиною в жизнь, так что краткость хайку может превращаться в свою противоположность: в длиннейшие произве-дения — собрания стихотворений (правда, дискретного, прерываю-щегося характера).

А вот течение времени, прошлое и будущее х айку не изображает, хайку — это краткий момент настоящего — и только. Вот пример хайку Иссы — наверное, самого любимого поэта в Японии:

Как вишня расцвела!
Она с коня согнала
И князя-гордеца.

Мимолетность — имманентное свойство жизни в понимании японцев, без нее жизнь не имеет цены и смысла. Мимолетность тем прекрасна и печальна, что природа ее непостоянна, изменчива.

Важное место в поэзии хайку занимает связь с четырьмя временами года — осенью, зимой, весной и летом. Мудрецы говорили: «Кто видел времена года, тот видел все». То есть видел рождение, взросление, любовь, новое рождение и смерть. Поэтому в классических хайку необходимый элемент — это «сезонное слово» (киго ), которое связывает стихотворение с временем года. Иногда эти слова с трудом распознаются иностранцами, но японцам они все известны. Сейчас в японских сетях отыскиваются подробные базы данных киго, некоторые насчитывают тысячи слов.

В вышеприведенном хайку о вороне сезонное слово очень простое — «осень». Колорит этого стихотворения — очень темный, подчеркнутый атмосферой осеннего вечера, буквально «сумерек осени», то есть черное на фоне сгущающихся сумерек.

Посмотрите, как изящно Басё вводит обязательную примету сезона в стихотворение о разлуке:

За колосок ячменя
Я схватился, ища опоры...
Как труден разлуки миг!

«Колосок ячменя» прямо указывает на конец лета.

Или в трагическом стихотворении поэтессы Тиё-ни на смерть маленького сына:

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?

«Стрекоза» — сезонное слово для лета.

Еще одно «летнее» стихотворение Басё:

Летние травы!
Вот они, воинов павших
Грезы о славе...

Басё называют поэтом странствий: он много бродил по Японии в поисках истинных хайку, причем, отправляясь в путь, не заботился о еде, ночлеге, бродягах, превратностях пути в глухих горах. В пути его сопровождал страх смерти. Знаком этого страха стал образ «Костей, белеющих в поле» — так называлась первая книга его поэтического дневника, написанного в жанре хайбун («проза в стиле хайку»):

Может быть, кости мои
Выбелит ветер... Он в сердце
Холодом мне дохнул.

После Басё тема «смерть в пути» стала канонической. Вот его последнее стихотворение «Предсмертная песня»:

В пути я занемог,
И все бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.

Подражая Басё, поэты хайку перед смертью всегда слагали «последние строфы».

«Истинные» (макото-но ) стихи Басё, Бусона, Иссы близки нашим современникам. Историческая дистанция как бы снята в них благодаря неизменности языка хайку, его формульной природы, сохранявшейся на протяжении всей истории жанра с ХV века до нынешнего дня.

Главное в миросозерцании хайкаиста — острая личная заинтересованность в форме вещей, их сущности, связях. Вспомним слова Басё: «Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук». Японскими поэтами культивировалось медитативное созерцание природы, вглядывание в предметы, окружающие человека в мире, в бесконечный круговорот вещей в природе, в ее телесные, чувственные черты. Цель поэта — наблюдать природу и интуитивно усматривать ее связи с миром человека; хайкаисты отвергали безо́бразность, беспредметность, утилитарность, абстрагирование.

Басё создал не только стихи хайку и прозу хайбун, но и образ поэта-странника — благородного мужа, внешне аскетичного, в нищем платье, далекого от всего мирского, но и осознающего печальную сопричастность ко всему, происходящему в мире, проповедующего сознательное «опрощение». Поэту хайку свойственна одержимость странствиями, дзен-буддийское умение великое воплощать в малом, осознание бренности мира, хрупкости и измен-чивости жизни, одиночества человека во вселенной, терпкой горечи бытия, ощущение неразрывности природы и человека, сверхчувствительность ко всем явлениям природы и смене времен года.

Идеал такого человека — бедность, простота, искренность, состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения вещей, но и легкость, прозрачность стиха, умение изображать вечное в текущем.

В конце этих заметок приведем два стихотворения Иссы — поэта, который с нежностью относился ко всему малому, хрупкому, беззащитному:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!

Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя. 

Предисловие

В конце XVII столетия по дорогам Японии долгие годы странствовал человек уже не первой молодости и некрепкого здоровья, по виду похожий на нищего. Не раз, вероятно, слуги какого-нибудь знатного феодала сгоняли его с дороги, но ни один именитый князь того времени не удостоился той посмертной славы, которая выпала на долю этому неприметному путнику - великому японскому поэту Басё.

Многие художники с любовью рисовали образ странника-поэта, и сам Басё умел, как никто другой, взглянуть на себя острым глазом, со стороны.

Вот, опираясь на посох, идет он горной дорогой в осеннюю непогоду. Потрепанный халат из плотной, покрытой лаком бумаги, плащ из тростника, соломенные сандалии плохо защищают от холода и дождя. Но поэт еще находит в себе силы улыбнуться:

Холод пробрал в пути. У птичьего пугала, что ли, В долг попросить рукава?

В небольшой дорожной суме хранится самое насущное: две-три любимые книги стихов, тушечница, флейта. Голову прикрывает большая, как зонт, шляпа, плетенная из кипарисовых стружек. Словно усики плюща, вьются по ее полям узоры письмен: путевые записи, стихи.

Никакие дорожные трудности не могли остановить Басё: он трясся в седле зимою, когда самая тень его «леденела на спине у коня»; шел пешком с крутизны на крутизну в разгар летней жары; ночевал где придется - «на подушке из травы», в горном храме, на неприютном постоялом дворе… Случалось ему отдыхать на гребне горного перевала, «за дальней далью облаков». Жаворонки парили у него под ногами, а до конца пути оставалась еще «половина неба».

В его время были модными «эстетские прогулки» на лоне природы. Но никак нельзя сравнивать их со странствиями Басё. Дорожные впечатления служили строительным материалом для его творчества. Он не жалел трудов - и даже самой своей жизни, - чтобы добыть их. После каждого из его путешествий появлялся сборник стихов- новая веха в истории японской поэзии. Путевые дневники Басё в стихах и прозе принадлежат к самым замечательным памятникам японской литературы.

В 1644 году в замковом городе Уэно провинции Ига у небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона родился третий ребенок, сын, будущий великий поэт Басё.

Когда мальчик подрос, ему дали имя Мунэфуса взамен прежних детских прозвищ. Басё - литературный псевдоним, но он вытеснил из памяти потомков все прочие имена и прозвища поэта.

Провинция Ига была расположена в самой колыбели старой японской культуры, в центре главного острова - Хонсю. Многие места на родине Басё известны своей красотой, а народная память сохранила там в изобилии песни, легенды и старинные обычаи. Славилось и народное искусство провинции Ига, где умели делать чудесный фарфор. Поэт очень любил свою родину и нередко на склоне лет посещал ее.

Ворон-скиталец, взгляни! Где гнездо твое старое? Всюду сливы в цвету.

Так изобразил он то чувство, какое испытывает человек, увидев после долгого перерыва дом своего детства. Все, что раньше казалось привычным, вдруг чудесно преображается, как старое дерево весною. Радость узнавания, внезапное постижение красоты, такой знакомой, что ее уже не замечаешь, - нот одна из самых значительных тем поэзии Басё.

Родные поэта были людьми образованными, что предполагало в первую очередь знание китайских классиков. И отец, и старший брат кормились тем, что преподавали каллиграфию. Такие мирные профессии стали в то время уделом многих самураев.

Кончились средневековые распри и междоусобицы, когда воин мог прославить себя ратным подвигом и завоевать мечом высокое положение. Поля великих битв поросли травой.

В начале XVII столетия одному из феодалов удалось взять верх над другими и установить в стране сильную центральную власть. В течение двух с половиной столетий потомки его - князья из рода Токугава - правили Японией (1603–1867). Резиденцией верховного правителя был город Эдо (ныне Токио). Однако столицей по-прежнему назывался город Киото, где жил лишенный всякой власти император. При его дворе звучала старинная музыка, на поэтических турнирах слагались стихи классической формы (танка).

«Замирение страны» способствовало росту городов, развитию торговли, ремесел и искусства. В основе официально принятого в стране уклада все еще лежало натуральное хозяйство, но в конце XVII века большую силу обретают деньги. И эта новая сила властно вторгалась в человеческие судьбы.

В руках менял, оптовых торговцев, ростовщиков, виноделов сосредоточились огромные богатства, в то время как в тесных улочках предместья царила неописуемая нищета. Но, несмотря на трудности городской жизни, несмотря на бедность и скученность, все же притягательная сила города была очень велика.

В годы Гэнроку (1688–1703) городская культура достигла пышного расцвета. Простые предметы быта становились в руках умельцев замечательными произведениями искусства. Резные брелоки, нэцкэ, ширмы, веера, шкатулки, гарды мечей, цветные гравюры и многое другое, созданное в ту эпоху, служит теперь украшением музеев. Недорогие книги с превосходными иллюстрациями, печатавшиеся ксилографическим способом с резных деревянных досок, выходили большими для того времени тиражами. Купцы, подмастерья, сидельцы в лавках полюбили романы, модные стихи и театр.

В японской литературе появилось созвездие ярких талантов: кроме Басё в него входили романист Ихара Сайкаку (1642–1693) и драматург Тикамацу Мондзаэмон (1653–1724). Все они, столь непохожие друг на друга - глубокий и мудрый Басё, ироничный, земной Сайкаку и Тикамацу Мондзаэмон, достигавший в своих пьесах высокого накала страстей, - имеют между собой нечто общее: их роднит эпоха. Горожане любили жизнь. От искусства они требовали достоверности, точных жизненных наблюдений. Сама его исторически возникшая условность все более пронизывается реализмом.

Басё было двадцать восемь лет, когда в 1672 году, вопреки уговорам и предостережениям родных, он оставил службу в доме местного феодала и, полный честолюбивых надежд, отправился в Эдо с томиком своих стихов.

К тому времени Басё уже получил некоторую известность как поэт. Стихи его публиковались в столичных сборниках, его приглашали участвовать в поэтических турнирах…

Покидая родину, он прикрепил к воротам дома, где жил его друг, листок со стихами:

Облачная гряда Легла меж друзьями… Простились Перелетные гуси навек.

Весной один дикий гусь улетает к северу, где ждет его новая жизнь; другой, опечаленный, остается на старом месте. Стихотворение дышит юношеским романтизмом, сквозь грусть разлуки чувствуется радость полета в неведомую даль.

В Эдо поэт примкнул к последователям школы Данрин. Они брали материал для своего творчества из жизни горожан и, расширяя поэтический словарь, не чуждались так называемых прозаизмов. Эта школа была новаторской для своего времени. Стихи, написанные в стиле Данрин, звучали свежо и свободно, но чаще всего они были только жанровыми картинками. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басё в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. В ней нашел он широкую концепцию мироздания и того места, которое занимает в нем человек как творец и мыслитель, зрелую гражданскую мысль, подлинную силу чувства, понимание высокой миссии поэта. Больше всего Басё любил стихи великого Ду Фу. Можно говорить об их прямом влиянии на творчество Басё.

Внимательно изучал он и насыщенную поэтическими образами философию Чжуан-цзы (369–290 гг. до н. э.), и буддийскую философию секты Дзэн, идеи которой оказали большое влияние на японское средневековое искусство.

Жизнь Басё в Эдо сложилась трудно. С помощью какого-то доброхота он устроился на государственную службу по ведомству строительства водных путей, но вскоре оставил эту должность. Он стал учителем поэзии, однако его молодые ученики были богаты только талантом. Лишь один из них, Сампу, сын состоятельного рыбника, нашел средство по-настоящему помочь поэту: он уговорил своего отца подарить Басё маленькую хижину-сторожку возле небольшого пруда, который одно время служил рыбным садком. Басё написал по этому поводу: «Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чанъань - издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег». Я тоже так думаю, ибо я нищий»

В стихах, созданных в начале восьмидесятых годов, Басё любил рисовать свою убогую Банановую хижину (Басё-ан), названную им так потому, что он посадил возле нее саженцы банановой пальмы. Детально изобразил он и весь окрестный пейзаж: топкий, поросший тростником берег реки Сумида, чайные кусты, маленький заглохший пруд. Хижина стояла на окраине города, весной только крики лягушек нарушали тишину. Поэт принял новый литературный псевдоним «Живущий в Банановой хижине» и наконец начал подписывать свои стихи просто Басё (Банановое дерево).

Даже воду зимой приходилось покупать: «Горька вода из мерзлого кувшина», - писал он. Басё остро ощущал себя городским бедняком. Но вместо того чтобы скрывать свою нищету, как другие, он говорил о ней с гордостью. Нищета стала как бы символом его духовной независимости.

В среде горожан был силен дух стяжания, мещанского скопидомства, скряжничества, но купцы не прочь были оказать покровительство тем, кто умел их забавлять. Люди искусства сплошь да рядом состояли приживалами при купцах-толстосумах. Находились такие стихотворцы, которые слагали в один день сотни и тысячи строф и этим создавали себе легкую славу. Не в этом видел назначение поэта Басё. Он рисует в своих стихах идеальный образ свободного поэта-философа, чуткого к красоте и равнодушного к жизненным благам… Если тыква-горлянка, служившая в хижине Басё кувшином для рисового зерна, опустела до дна-ну что же: он вставит в горлышко ее цветок!

Но, равнодушный к тому, что больше всего ценили другие, Басё с величайшей требовательностью и заботой относился к своему творчеству.

Стихи Басё, несмотря на предельный лаконизм их формы, никак нельзя рассматривать как беглые экспромты. Это плоды не только вдохновения, но и очень большого, напряженного труда. «Тот человек, который за всю свою жизнь создал всего три-пять превосходных стихотворений, - настоящий поэт, - сказал Басё одному из своих учеников. - Тот же, кто создал десять, - замечательный мастер».

Многие поэты, современники Басё, относились к своему творчеству, как к игре. Философская лирика Басё была явлением новым, небывалым и по серьезности тона, и по глубине идей. Творить он должен был в пределах традиционных поэтических форм (инерция их была очень велика), но ему удалось вдохнуть в эти формы новую жизнь. В свою эпоху он ценился как непревзойденный мастер «сцепленных строф» («рэнку») и трехстиший («хокку»), но только последние полностью выдержали испытание временем.

Форма лирической миниатюры требовала от поэта жестокого самоограничения и в то же время, придавая весомость каждому слову, позволяла многое сказать и еще больше подсказать читателю, разбудив его творческое воображение. Японская поэтика учитывала встречную работу мысли читателя. Так удар смычка и ответное дрожание струны вместе рождают музыку.

Танка - очень древняя форма японской поэзии. Басё, сам не сочинявший танка, был большим знатоком старинных антологий. Особенно он любил поэта Сайге, который жил отшельником в мрачные годы междоусобных войн XII века. Стихи его удивительно просты и словно идут от самого сердца. Природа для Сайге была последним прибежищем, где в горной хижине он мог оплакивать гибель друзей и несчастья страны. Трагический образ Сайге все время возникает в поэзии Басё и как бы сопутствует ему в его скитаниях, хотя и эпохи, в которые жили эти поэты, и их социальное бытие были весьма различны.

С течением времени тапка стала четко делиться на две строфы. Иногда их сочиняли два разных поэта. Получался своего рода поэтический диалог. Его можно было продолжить как угодно долго, при любом количестве участников. Так родились «сцепленные строфы» - поэтическая форма, очень популярная в средние века.

В «сцепленных строфах» чередовались трехстишия и двустишия. Соединяя их по два, можно было получить сложную строфу - пятистишие (танка). Единого сюжета в этой длинной цепи стихотворений не было. Ценилось умение сделать неожиданный поворот темы; вместе с тем каждая строфа сложнейшим образом перекликалась с соседними. Так камень, вынутый из ожерелья, бывает хорош сам по себе, но в сочетании с другими приобретает новую, дополнительную, прелесть.

Первая строфа называлась хокку. Постепенно хокку сделалось самостоятельной поэтической формой, отделившись от «сцепленных строф», и завоевало огромную популярность среди горожан.

В основном хокку - лирическое стихотворение о природе, в котором непременно указывается время года.

В поэзии Басё круговорот времен года - изменчивый, подвижной фон, на котором яснее прорисовываются сложная душевная жизнь человека и непостоянство человеческой судьбы.

«Идеальный», освобожденный от всего грубого пейзаж - так рисовала природу старая классическая поэзия. В хокку поэзия вновь обрела зрение. Человек в хокку не статичен, он дан в движении: вот уличный разносчик бредет сквозь снежный вихрь, а вот работник вертит мельницу-крупорушку. Та пропасть, которая уже в X веке легла между литературной поэзией и народной песней, стала менее широкой. Ворон, долбящий носом улитку на рисовом поле, - образ этот встречается и в хокку, и в народной песне. Многие сельские грамотеи, как об этом свидетельствует Басё, полюбили хокку.

В 1680 году Басё создал первоначальный вариант знаменитого в истории японской поэзии стихотворения:

На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер.

К работе над этим стихотворением поэт возвращался в течение нескольких лет, пока не создал окончательный текст. Это одно говорит о том, как упорно Басё работал над каждым словом. Он отказывается здесь от штукарства, от игры формальными приемами, столь ценимой многими современными ему мастерами поэзии, которые именно этим и создали себе известность. Затянувшиеся годы ученичества кончились. Басё нашел наконец свой путь в искусстве.

Стихотворение похоже на монохромный рисунок тушью. Ничего лишнего, все предельно просто. При помощи нескольких умело выбранных деталей создана картина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра, природа словно замерла в грустной неподвижности. Поэтический образ, казалось бы, чуть намечен, но обладает большой емкостью и, завораживая, уводит за собой. Кажется, что смотришь в воды реки, дно которой очень глубоко. И в то же время он предельно конкретен. Поэт изобразил реальный пейзаж возле своей хижины и через него - свое душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своем собственном.

Воображению читателя оставлен большой простор. Вместе с поэтом он может испытать чувство печали, навеянное осенней природой, или разделить с ним тоску, рожденную глубоко личными переживаниями. Если он знаком с китайскими классиками, он может вспомнить «Осенние песни» Ду Фу и оценить своеобразное мастерство японского поэта. Человек, сведущий в древней философии Китая (учении Лао-цзы и Чжуан-цзы), мог проникнуться созерцательным настроением и почувствовать себя соприсущим сокровенным тайнам природы. Увидеть в малом великое - такова одна из главных идей поэзии Басё.

В основу созданной им поэтики Басё положил эстетический принцип «саби». Слово это не поддается буквальному переводу. Его первоначальное значение - «печаль одиночества». «Саби», как особая концепция красоты, определил собой весь стиль японского искусства в средние века. Красота, согласно этому принципу, должна была выражать сложное содержание в простых, строгих формах располагавших к созерцанию. Покой, притушенность красок, элегическая грусть, гармония, достигнутая скупыми средствами, - таково искусство «саби», звавшее к сосредоточенной созерцательности, к отрешению от повседневной суеты.

«Саби», как его широко толковал Басё, впитало в себя квинтэссенцию классической японской эстетики и философии и значил для него то же что «идеальная любовь» для Данте и Петрарки! Сообщая возвышенный строй мыслям и чувствам «саби» становилось родником поэзии.

Поэтика, основанная на принципе «саби», нашла свое наиболее полное воплощение в пяти стихотворных сборниках, созданных Басё и его учениками в 1684-1691 годах: «Зимние дни», «Весенние дни» «Заглохшее поле», «Тыква-горлянка» и «Соломенный плащ обезьяны» (книга первая).

Несмотря на свою идейную глубину, принцип «саби» не позволял изобразить живую красоту мира во всей ее полноте. Такой большой художник, как Басё, должен был неизбежно это почувствовать Поиски скрытой сущности каждого отдельного явления становились однообразно утомительными. Кроме того, философская лирика природы, согласно принципу «саби», отводила человеку только роль пассивного созерцателя.

В последние годы жизни Басё провозгласил новый ведущий принцип поэтики - «каруми» (легкость). Он сказал своим ученикам: «Отныне я стремлюсь к стихам, которые были бы мелки, как река Сунагава («Песчаная река»)».

Слова поэта не следует понимать слишком буквально, скорее в них звучит вызов подражателям, которые, слепо следуя готовым образцам, стали во множестве сочинять стихи с претензией на глубокомыслие. Поздние стихи Басё отнюдь не мелки, они отличаются высокой простотой, потому что говорят о простых человеческих делах и чувствах. Стихи становятся легкими, прозрачными, текучими. В них сквозит тонкий, добрый юмор, теплое сочувствие к людям много видевшего, много испытавшего человека. Великий поэт-гуманист не мог замкнуться в условном мире возвышенной поэзии природы. Вот картинка из крестьянского быта:

Примостился мальчик На седле, а лошадь ждет. Собирают редьку.

А вот в городе готовятся к новогоднему празднику:

Обметают копоть. Для себя на этот раз Плотник полку ладит.

В подтексте этих стихотворений - сочувственная улыбка, а не насмешка, как это бывало у других поэтов. Басё не разрешает себе никакого гротеска, искажающего образ.

Памятником нового стиля Басё являются два поэтических сборника: «Мешок угля» (1694) и «Соломенный плащ обезьяны» (книга вторая), вышедший уже после смерти Басё, в 1698 году.

Творческая манера поэта не была постоянной, она несколько раз менялась в соответствии с его духовным ростом. Поэзия Басё - летопись его жизни. Внимательный читатель, перечитывая стихи Басё, каждый раз открывает что-то новое для себя.

Это и есть одно из замечательных свойств действительно великой поэзии.

Значительная часть стихотворений Басё - плоды его путевых раздумий. Многие стихи, полные пронзающей силы, посвящены умершим друзьям. Есть стихи на случай (и некоторые из них превосходны): в похвалу гостеприимному хозяину, в знак благодарности за присланный подарок, приглашения друзьям, подписи к картинам. Маленькие мадригалы, крошечные элегии, но как много в них сказано! Как слышится в них жажда человеческого участия, просьба не позабыть, не ранить обидным равнодушием! Не раз поэт отказывался от своих слишком забывчивых друзей, запирал дверь хижины, чтобы скорее отворить ее снова.

«Хокку нельзя составлять из разных кусков, как ты это сделал, - говорил Басё своему ученику. - Его надо ковать, как золото». Каждое стихотворение Басё - гармоническое целое, все элементы которого подчинены единой задаче: наиболее полно выразить поэтическую мысль.

Басё создал пять путевых дневников, написанных лирической прозой в чередовании со стихами: «Кости, белеющие в поле», «Путешествие в Касима», «Письма странствующего поэта», «Дневник путешествия Сарасина» и наиболее известный - «По тропинкам севера» Лирическая проза его отмечена чертами того же стиля, что и хокку: она сочетает изящество с «прозаизмом» и даже простонародностью многих выражений, предельно лаконична и богата скрытым эмоциональным подтекстом. И в ней тоже, как и в поэзии, Басё сочетал верность старинным традициям с умением увидеть жизнь по-новому.

Зимой 1682 года пожар уничтожил значительную часть Эдо, сгорела и «Банановая хижина» Басё. Это, как он сам говорит, дало окончательный толчок давно созревшему в нем решению отправиться странствовать. Осенью 1684 года он покинул Эдо в сопровождении одного из своих учеников. Десять лет с небольшими перерывами. странствовал Басё по Японии. Иногда он возвращался в Эдо, где друзья отстроили его «Банановую хижину». Но вскоре вновь его, «как послушное облачко», увлекал ветер странствий. Он скончался в городе Осака, окруженный своими учениками.

Басё шел по дорогам Японии, как посол самой поэзии, зажигая в людях любовь к ней и приобщая их к подлинному искусству. Он умел найти и пробудить творческий дар даже в профессиональном нищем. Басё проникал иногда в самую глубь гор, где «никто не подберет с земли упавший плод дикого каштана», но, ценя уединение, все же никогда но был отшельником. В странствиях своих он не бежал от людей, а сближался с ними. Длинной чередой проходят в его стихах крестьяне за полевыми работами, погонщики лошадей, рыбаки, сборщики чайных листьев.

Басё запечатлел их чуткую любовь к красоте. Крестьянин разгибает на миг свою спину, чтобы полюбоваться полной луной или послушать столь любимый в Японии крик пролетной кукушки. Порой Басё изображает природу в восприятии крестьянина, как бы отождествляя себя с ним. Он радуется густым колосьям в поле или тревожится о том, что ранние дожди испортят солому. Глубокое участие к людям, тонкое понимание их душевного мира - одно из лучших свойств Басё как поэта-гуманиста. Вот почему в разных уголках страны как праздника ждали его прихода.

С удивительной силой духа Басё стремился к большой, поставленной им себе цели. Поэзия в его время пришла в упадок, и он чувствовал себя призванным поднять ее до уровня высокого искусства. Дорога странствий стала творческой мастерской Басё. Новую поэзию нельзя было создать, запершись в четырех стенах.

«Великий учитель с Южной горы» заповедал некогда: «Не иди по следам древних, но ищи то, что искали они». Это верно и для поэзии», - такую мысль высказал Басё в прощальном напутствии одному из своих учеников. Иными словами, для того чтобы уподобиться поэтам древности, надо было не просто подражать им, но заново пройти их путь, увидеть то, что видели они, заразиться их творческим волнением, но писать по-своему.

Лирическая поэзия Японии традиционно воспевала природу, например, красоту кустарника хаги. Осенью его тонкие гибкие ветки покрываются бело-розовыми цветами. Любование цветами хаги - этим исчерпывалась в старину тема стихотворения. Но вслушайтесь, как говорит Басё об одиноком путнике в поле:

Намокший, идет под дождем… Но песни достоин и этот путник, Не только хаги в цвету.

Образы природы в поэзии Басё очень часто имеют второй план, иносказательно говоря о человеке и его жизни. Алый стручок перца, зеленая скорлупа каштана осенью, дерево сливы зимою - символы непобедимости человеческого духа. Осьминог в ловушке, спящая цикада на листке, унесенная потоком воды, - в этих образах поэт выразил свое чувство непрочности бытия, свои размышления о трагизме человеческой судьбы.

Многие стихи Басё навеяны преданиями, легендами и сказками. Его понимание красоты имело глубокие народные корни.

Для Басё было характерно ощущение нерасторжимого единства природы и человека, а за плечами людей своего времени он всегда чувствовал дыхание огромной, уходящей в глубь веков истории. В ней он находил прочную почву для искусства.

В эпоху Басё простым людям жилось очень трудно и в городе и в деревне. Поэт был свидетелем многих бедствий. Он видел детей, покинутых на верную гибель обнищавшими родителями. В самом начале дневника «Кости, белеющие в поле» есть такая запись:

«Возле реки Фудзи я услышал, как жалобно плачет покинутый ребенок лет трех от роду. Унесло его быстрым течением, и не было у него сил вынести натиск волн нашего скорбного мира. Брошенный, он горюет о своих близких, пока еще теплится в нем жизнь, летучая, как росинка. О маленький кустик хаги, нынче ли ночью ты облетишь или завтра увянешь? Проходя мимо, я бросил ребенку немного еды из своего рукава.

Грустите вы, слушая крик обезьян, А знаете ли, как плачет ребенок, Покинутый на осеннем ветру?»

Сын своего времени, Басё, однако, говорит дальше, что в гибели ребенка не повинен никто, так предрешило веление неба. «Человек во власти грозной судьбы» - такая концепция человеческой жизни неизбежно порождала чувство незащищенности, одиночества, печали. Современный прогрессивный писатель и литературовед Такакура Тэру отмечает:

«По моему мнению, новая литература Японии начинается с Басё. Именно он острее всех, с наибольшей болью выразил страдания японского народа, которые выпали ему на долю в эпоху перехода от средних веков к новому времени».

Печаль, звучащая во многих стихах Басё, имела не только философские и религиозные корни и не была только отзвуком его личной судьбы. Поэзия Басё выразила трагизм переходной эпохи, одной из самых значительных в истории Японии, и потому была близка и понятна его современникам.

Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя «печальником», но был и великим жизнелюбцем. Радость внезапной встречи с прекрасным, веселые игры с детьми, яркие зарисовки быта и нравов, - с какой душевной щедростью поэт расточает все новые и новые краски для изображения мира! В конце своей жизни Басё пришел к той мудрой и просветленной красоте, которая доступна только большому мастеру.

Поэтическое наследие, оставленное Мацуо Басё, включает в себя хокку и «сцепленные строфы». В числе его прозаических сочинений - дневники, предисловия к книгам и отдельным стихам, письма. Они содержат в себе немало мыслей Басё об искусстве. Кроме того, ученики записали его беседы с ними. В этих беседах Басё выступает как своеобразный и глубокий мыслитель.

Он основал школу, совершившую переворот в японской поэзии. Среди его учеников были такие высокоодаренные поэты, как Кика́ку, Рансэ́цу, Дзёсо, Кёсай, Са́мпу, Сико́.

Нет японца, который не знал бы на память хотя бы несколько стихотворений Басё. Появляются новые издания его стихов, новые книги о его творчестве. Великий поэт с годами не уходит от своих потомков, а приближается к ним.

По-прежнему любима, популярна и продолжает развиваться лирическая поэзия хокку (или хайку), фактическим создателем которой был Басе.

Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.

Мацуо Басё — третье имя поэта, под которым он известен Японии и миру. Настоящее его имя — Дзинситиро Гиндзаэмон.

Биография Мацуо Басё

Будущий поэт родился в семье небогатого, но образованного самурая. Отец и старший брат Мацуо Басё были учителями каллиграфии. А он выбрал себе другую судьбу. У него рано пробудилась тяга к учению и осталась с ним навсегда. Ещё будучи юношей, Басё начал усердно изучать китайскую литературу. Среди его кумиров был великий китайский поэт Ли Бо. По аналогии с его именем, которое означает «Белая Слива», Басё назвался Тосэй «Зелёный Персик». Это было второе имя Басё. Первое — Мунэфуса - он взял, как только начал писать стихи.

Усердно изучая китайскую и японскую поэзию, Мацуо Басё постепенно пришёл к пониманию того, что у поэтов особое место среди людей. Кроме литературы, он изучал философию, медицину. Правда, через некоторое время он понял, что по книгам ни человека, ни природу не изучить, и в возрасте 28 лет покинул родные места. К этому шагу Мацуо Басё подтолкнула безвременная смерть его господина сына князя. Их сближала любовь к поэзии. Басё постригся в монахи (что освобождало самурая от службы феодалу) и отправился в крупнейший японский город — Эдо (совр. Токио). Родные уговаривали его отказаться от «безрассудного поступка», пно он был непреклонен.

В Эдо начинающий поэт стал посещать поэтическую школу. А вскоре и сам стал учителем поэзии для молодых людей, большинство из которых были так же бедны, как и он сам. Бедность не смущала Басё. Он ощущал себя последователем буддийских монахов, для которых духовное совершенствование было выше всяческих материальных благ. Жил он в подаренном отцом одного из учеников жилище в предместье Эдо. Желая украсить место своего обитания, он посадил банановое дерево (по-японски — басё).

Наверное, шум широких листьев банана навеял поэту последний псевдоним — Басё. С этим именем он вошёл в историю японской и мировой поэзии. Долго прожить в своей украшенной банановым деревом хижине Басё не удалось. Она сгорела. С этого времени (1682) и до конца своих дней он был скитальцем, как и многие поэты до него. Странствующие поэты — это японская традиция. Они исходили свою страну, отыскивая самые красивые места, потом описывали их в стихах и дарили людям. Мацуо Басё за десять лет странствий тоже много дорог исходил и очень много людей повидал. Свои впечатления он оставлял в дневниках путешествий и в стихах. Всего «дневников странствий» пять. В памяти японцев Мацуо Басе, биография которого была нами рассмотрена, остался поэтом в монашеской рясе и с дорожным посохом.

Основные даты жизни Мацуо Басё:

1644 — родился в замковом городе Уэно провинции Ига;

1672 — покинул родной город и отправился в Эдо (Токио) с томиком своих стихов;

1684 — покинул Эдо и отправился странствовать по Японии;

1694 — умер в городе Осака.

Стихи Мацуо Басё

Он писал непривычные для нашего восприятия стихи всего в три строки. Японцы называют их хокку. Эта поэтическая форма возникла в Японии неслучайно. Её появление обусловлено всем строем японской жизни, которой протекает в замкнутом географическом пространстве — на островах. Это обстоятельство, по-видимому, и сформировало склонность японцев к аскетизму и минимализму в быту: легкий пустой дом, сад камней, бансай (маленькие деревья). Повлияло это и на лаконизм в искусстве.

Литература, в особенности поэзия, так же выразила внутреннюю тягу японцев к малому. Пример тому хокку - три строки, длина которых строго определена. В первой — 5 слогов, во второй - 7, в третьей - 5. По сути, хокку образовалось в результате отсечения от танка (5-7-5-7-7) двух последних строк. По-японски хокку означает начальные стихи. В хокку нет рифмы, к которой мы привыкли, читая русских поэтов. Вообще-то рифмы у японцев никогда и не было — такой уж у них язык.

Почти в каждом хокку должны присутствовать «сезонные слова», которые обозначают время года. Зимняя слива, снег, лёд, чёрный цвет - это образы зимы; пение лягушек, цветы сакуры - весны; соловей, кукушка, «день посадки бамбука» лета; хризантемы, жёлтые листья, дождь, луна — осени.

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен

Пленный сверчок.

Грусть — от того, что скоро зима. Сверчок в клетке — её знак. В Китае и Японии стрекочущих насекомых (цикад, сверчков) держали зимой в доме в маленьких клетках, как певчих птиц. А продавали их осенью.

Хокку обычно делится на две части. Первая строка стихотворения и есть его первой частью, в которой обозначается картина, ситуация и задаётся настроение.

Майский дождь бесконечный.

Мальвы куда-то тянутся,

Ищут дорогу солнца.

В этом хокку первая строка фиксирует монотонное замедленное явление и настраивает на волну уныния и тоски.

Вторая часть хокку должна противопоставляться первой. В этом стихотворении неподвижность сравнивается с движением («тянутся», «ищут»), серость, уныние — с «солнцем». Таким образом в стихотворении есть не только композиционная, но и смысловая антитеза.

Каждое хокку — это маленькая картина. Мы её не только видим, но и слышим — шум ветра, крик фазана, пенье соловья, кваканье лягушки и голос кукушки.

Особенность хокку в том, что в нём созданы картины намёками, часто выраженные одним словом. Так же поступают и японские художники.

О чём же можно писать в хокку? Обо всём: о родном крае, о матери, отце, друге, о работе, искусстве, но главная тема хокку — это природа... Японцы любят природу и им доставляет огромное удовольствие созерцать её красоту. У них даже есть понятия, обозначающие процесс любования природой. Ханами любование цветами, цукими — любование луной, юкими — любование снегами. Сборники хокку обычно делились на четыре главы: «Весна», «Лето», «Осень», «Зима».

Но не только о цветах, птицах, ветре и луне рассказывали стихи Мацуо Басё. Вместе с природой в них всегда живёт человек — он сажает ростки риса, любуется красотой священной горы Фудзи, мёрзнет в зимнюю ночь, смотрит на луну. Он грустный и весёлый — он везде, он главный герой.

Мне приснилась давняя быль:

Плачет брошенная в горах старуха.

И только месяц ей друг.

В стихотворении запечатлены отголоски древней легенды о том, как один человек, поверив наговорам жены, отнёс свою старую тётку, которая заменила ему мать, на пустынную гору и оставил там. Увидев, как чистый лик луны взошел над горой, он раскаялся и поспешил привести старуху обратно домой.

Мацуо Басё часто иносказательно говорит о человеке и его жизни. Вот как в этом, одном из самых знаменитых, хокку этого автора:

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Хокку — с виду очень простые, незамысловатые, кажется, что совсем не сложно их написать. Но так кажется только на первый взгляд. На самом деле за ними лежит не только упорный труд стихотворца, но и знание истории, философии своего народа. Вот, например, один из признанных шедевров Басё:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Вроде бы ничего особенного, но известно, что Мацуо Басё много раз переделывал это стихотворение — пока не нашёл единственно нужные слова и не поставил их на свои места. При помощи нескольких точных деталей ("намёков") поэт создал картину поздней осени. Почему Басё из всех птиц выбрал именно ворона? Конечно, не случайно. Это — всезнающий ворон. Он символизирует буддийскую отрешенность от суетного мира, то есть своим глубинным смыслом хокку обращено к человеку — его одиночеству. За образами природы у Мацуо Басё всегда скрываются настроения, глубокие раздумья. Он был первым в Японии, кто наполнил хокку философскими мыслями.

Хокку - та часть культуры, которая входила в жизнь каждого японца.

Основные черты хокку :

  • определённое количество слогов в трёх строчках (5-7-5);
  • противопоставление одной части стихотворения другой;
  • отсутствие рифмы;
  • наличие «намёков»;
  • употребление «сезонных слов»;
  • лаконичность;
  • живописность;
  • утверждение двух начал: природы и человека;
  • рассчитано на сотворчество читателя.