Размышления волка, который вышел погулять в хорошую погоду да заодно овечек проведать, но встретил по дороге собаку-овчарку и передумал

Григорий Михайлович Кружков [род. 14.09.1945] — русский поэт, переводчик, теоретик перевода, эссеист.

Окончил физический факультет и аспирантуру по физике высоких энергий Томского государственного университета. В 2001 г. защитил в Колумбийском университете (США) докторскую диссертацию по русской литературе (PhD). Публикуется с 1971 г. С тех пор Г. М. Кружков издал несколько книг стихов, в том числе «Бумеранг» (1998), «На берегах реки Увы» (М., 2002) и «Гостья» (М., 2004). Его стихи и переводы также печатались в «толстых» журналах «Дружба народов», «Новый мир», «Звезда» и других журналах.

Г. М. Кружков — один из наиболее плодотворных переводчиков англоязычной поэзии на русский язык конца XX — начала XXI вв. Поражает круг авторов, чьи произведения он переводил: Томас Уайетт , Джон Донн («Избранное», 1994; «Алхимия любви», 2005; «Стихотворения и поэмы», 2007), Бен Джонсон , Джон Китс («Гиперион и другие стихотворения», 2005), Эдвард Лир , Уильям Батлер Йейтс («Избранное», 2001), Джеймс Джойс («Лирика», 2000), Роберт Фрост («Другая дорога», 1999), Уоллес Стивенс («13 способов нарисовать дрозда», 2000), Спайк Миллиган , Шеймас Хини и др. Ему принадлежат также переводы поэм Уильяма Шекспира «Венера и Адонис» и Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка», перевод стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», который благодаря кинофильму «Жестокий романс» приобрел в России статус народного романса.

В сборник переводов Г. М. Кружкова «Англасахаб» (2002) включены стихи 115 английских ирландских и американских поэтов. Он — составитель антологии английской поэзии абсурда «Книга NONсенса» (2001, 2-е изд. 2003), антологии стихов и сказок, переводных и оригинальных, в том числе: «Чашка по-английски» (1991; 1993), «Посыпайте голову перцем» (1994), «Неуловимый ковбой» (1995), «Сказки Биг-Бена» (1993), «Единорог» (2003), «Сказки медвежьи, одуванчиковые, совиные» (2005). В 2008 г. издана новая книга избранных переводов Г. М. Кружкова «Пироскаф: Из английской поэзии XIX века».

Литературоведческие эссе и статьи о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях вошли в книгу Г. М. Кружкова «Ностальгия обелисков» (2001). Вышедшая в следующем году книга «Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова» (2002) была посвящена поэзии и поэтам Англии эпохи Возрождения . Обе книги косвенно и явно касаются творческого наследия Шекспира, последняя представляет собой прекрасный комментарий и биографические очерки к поэзии эпохи Тюдоров и Стюартов, тексты малоизвестных авторов, которые практически не переводились на русский язык.

Г. М. Кружкову принадлежат оригинальные переводы пьес «Буря» (2008) и «Король Лир» (2013) Шекспира. Свое видение «шекспировского вопроса» исследователь выразил в статье «Проделки вундеркиндов» . Проблему словарного запаса сочинений Шекспира он исследовал при помощи лингво-математических методов, что было отражено в докладе на круглом столе, организованном Шекспировской комиссией РАН («Зависит ли богатство языка писателя от количества использованных им слов?»), и в статье «Словарь Шекспира: мифы и цифры» (2007).

Г. М. Кружков получил признание как детский писатель. Международный совет по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО (International Board on Books for Young People) отметил его Почетным дипломом премии Г. Х. Андерсена (1997), а его книга «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М. : Дрофа, 2006) была удостоена премии Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» 2006 года в номинации по детской литературе. Детские стихи и сказки Г. М. Кружкова вошли в его сборник «Рукопись, найденная в капусте» (М. : Время, 2007. 576 с.).

Г. М. Кружков — постоянный участник заседаний Шекспировской комиссии РАН, лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003), Большой Бунинской премии в номинации «Поэтический перевод» (2010). Отмечен премией журнала «Иностранная литература» «Иллюминатор», премией Союза писателей Москвы «Венец».

Живет и работает в Москве, преподает в Российском гуманитарном государственном университете (РГГУ).

Соч. : Ласточка. М. : Советский писатель, 1982; Черепаха. М. : Художественная литература, 1990; Бумеранг: Третья книга стихов. М. : АРГО-РИСК, 1998; На берегах реки Увы: Стихотворения. М. : Журнал поэзии «Арион», 2002; Гостья: Избранные стихотворения. М. : Время, 2004; Рукопись, найденная в капусте. М. : Время, 2007; Новые стихи. М. : Воймега, 2008. — 80 с.

Пер. : Уильям Шекспир. Сонеты / Пер. Г. М. Кружкова // Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1976-1987. М. : ВГБИЛ, 1989; Вильям Шекспир. «Буря» (отрывки). Перевод и предисловие Г. М. Кружкова // Шекспировские штудии VIII : Проблемы перевода: материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 года: сб. науч. трудов / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т; Ин-т гуманит. исследований. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 58-89.

лТХЦЛПЧ зТЙЗПТЙК нЙИБКМПЧЙЮ (Т. 1945) - РПЬФ, РЕТЕЧПДЮЙЛ, МЙФЕТБФХТПЧЕД. бЧФПТ ФТЕИ УФЙИПФЧПТОЩИ УВПТОЙЛПЧ, ЛОЙЗ РЕТЕЧПДПЧ "дЦПО дПОО. йЪВТБООПЕ" (1994), "уЛБЪЛЙ вЙЗ-вЕОБ" (1993), "х.в.кЕКФУ. йЪВТБООЩЕ УФЙИПФЧПТЕОЙС" (1993), "тПВЕТФ жТПУФ. дТХЗБС ДПТПЗБ" (1999), "хПММЕУ уФЙЧЕОУ. 13 УРПУПВПЧ ОБТЙУПЧБФШ ДТПЪДБ" (2000), "лОЙЗБ ОПОУЕОУБ. бОЗМЙКУЛБС РПЬЪЙС БВУХТДБ" (2000), УВПТОЙЛБ ЛТЙФЙЛЙ Й ЬУУЕЙУФЙЛЙ "оПУФБМШЗЙС ПВЕМЙУЛПЧ" (2001).

рЕТЕЧПДЙМ БОЗМЙКУЛЙИ, БНЕТЙЛБОУЛЙИ, ЙТМБОДУЛЙИ, ЖТБОГХЪУЛЙИ РПЬФПЧ, Ч ФПН ЮЙУМЕ х.ыЕЛУРЙТБ, ь.нБТЧЕММБ, дЦ.лЙФУБ, х.чПТДУЧПТФБ, фПНБУБ зБТДЙ, дЦ.дЦПКУБ, х.в.кЕКФУБ, ы.иЙОЙ, р.тПОУБТБ, Й ДТ., ДЕФУЛХА РПЬЪЙА (ь.мЙТБ, м.лЬТТПММБ Й ДТ.).

тц: лФП РП РТПЖЕУУЙЙ ЧБЫЙ ТПДЙФЕМЙ?

зл: нБНБ ТБВПФБМБ ЧПУРЙФБФЕМШОЙГЕК Ч ДЕФУЛПН УБДХ. рБРБ ПЛПОЮЙМ НХЪЩЛБМШОПЕ ХЮЙМЙЭЕ РП ЛМБУУХ ХДБТОЩИ ЙОУФТХНЕОФПЧ. пО ВЩМ УФБТЫЙОПК УЧЕТИУТПЮОПК УМХЦВЩ, УМХЦЙМ Ч ЧПЕООПН ПТЛЕУФТЕ. пДОП ЙЪ РЕТЧЩИ ЧПУРПНЙОБОЙК: НБНБ ДЕЛМБНЙТХЕФ НОЕ "рПЗЙВ РПЬФ, ОЕЧПМШОЙЛ ЮЕУФЙ..." . лПЗДБ С ВЩМ ЕЭЕ ДПЫЛПМШОЙЛПН, Ч МЕФОЙК УЕЪПО ПОБ ЕЪДЙМБ ТБВПФБФШ Ч РЙПОЕТУЛЙК МБЗЕТШ. еК ПВЩЮОП РПТХЮБМЙ УФБТЫЙК ПФТСД, Й С ОЕУЛПМШЛП МЕФ ОБИПДЙМУС РТЙ УФБТЫЙИ ТЕВСФБИ - "УЩОПН РПМЛБ", ЮФП ВЩМП, ОБЧЕТОПЕ, ДМС НЕОС РПМЕЪОП.

тц: зДЕ ЧЩ Ч ФП ЧТЕНС ЦЙМЙ?

зл: ч рЕТМПЧЛЕ. уЕКЮБУ ЬФП НЕУФП ВПМЕЕ ГЙЧЙМЙЪПЧБООПЕ, ПОП ЧФСЗЙЧБЕФУС Ч ПТВЙФХ нПУЛЧЩ, Б ФПЗДБ рЕТМПЧЛБ ФСЗПФЕМБ Л ДТХЗЙН РПДНПУЛПЧОЩН ЗПТПДЛБН. вЩМЙ ПВЭЙЕ ЫБКЛЙ ИХМЙЗБОПЧ - ВПМЫЕЧУЛЙИ, НПОЙОУЛЙИ, НЩФЙЭЙОУЛЙИ, РЕТМПЧУЛЙИ. й НЕУФБ У УППФЧЕФУФЧХАЭЙНЙ ОБЪЧБОЙСНЙ, ЗДЕ ЦЙМЙ ИХМЙЗБОЩ, - ОБРТЙНЕТ, ТБКПО фСР-мСР ЙМЙ зТБЮЙ. ч ДЕФУФЧЕ С РПУФПСООП У ОЙНЙ ПВЭБМУС.

иПФС С Й ОБХЮЙМУС ЮЙФБФШ Ч 3 ЗПДБ, ЪБЗМСДЩЧБС Ч ВХЛЧБТШ ЮЕТЕЪ РМЕЮП УЧПЕЗП ДЧПАТПДОПЗП ВТБФБ-РЕТЧПЛМБУУОЙЛБ, Ч ОБЫЕН ДПНЕ УПЧУЕН ОЕ ВЩМП ВЙВМЙПФЕЛЙ. оБ ДБЮЕ, ОБ ЛПФПТПК ЦЙМБ ОЕ ФПМШЛП ОБЫБ УЕНШС, ОП Й ОЕУЛПМШЛП ДТХЗЙИ, С ОБЫЕМ ФПМШЛП 2-3 ФПМУФЩЕ ЛОЙЗЙ.

тц: оЕ РПНОЙФЕ, ЛБЛЙЕ?

зл: "рПЧЕУФЙ Й ТБУУЛБЪЩ" бМЕЛУЕС фПМУФПЗП , "рПЧЕУФЙ" зПЗПМС . й ЪБНЕЮБФЕМШОБС ВПМШЫБС ЛОЙЗБ "рЙПОЕТУЛЙК ФЕБФТ" У ФЕБФТБМШОЩНЙ УЛБЪЛБНЙ ыЧБТГБ , У "зПТПДПН НБУФЕТПЧ" Й "юХЛПН Й зЕЛПН" . й ЕЭЕ НОПЗП ЛОЙЗ РП 3 ЛПРЕКЛЙ ЙЪ УЕТЙЙ "лОЙЦЛБ ЪБ ЛОЙЦЛПК" - ОБРТЙНЕТ, ТБУУЛБЪЩ юЕИПЧБ Й фПМУФПЗП . чПФ Й ЧУЕ НПЕ ДПЫЛПМШОПЕ ПВТБЪПЧБОЙЕ. б Ч 1-Н ЛМБУУЕ С РПДТХЦЙМУС У НБМШЮЙЛПН ЙЪ ВПМЕЕ ПВЕУРЕЮЕООПК УЕНШЙ (ФПЦЕ ЙЪТСДОЩН ИХМЙЗБОПН), Х ОЙИ Ч ДПНЕ ВЩМЙ ТБЪОЩЕ УПВТБОЙС УПЮЙОЕОЙК. рПНОА, ФПЗДБ С РТПЮЙФБМ ЧУЕЗП цАМС чЕТОБ .

тц: б ЗДЕ ЧЩ ХЮЙМЙУШ?

зл: рПУМЕ ЫЛПМЩ С РТПХЮЙМУС ДЧБ ЗПДБ ОБ ЧЕЮЕТОЕН ПФДЕМЕОЙЙ Ч ньй, ТБВПФБС УМЕУБТЕН Ч мПУЙОЛЕ. рПФПН РЕТЕЧЕМУС Ч фПНУЛЙК ХОЙЧЕТУЙФЕФ . фБЛ ЛБЛ РТПЗТБННЩ УЙМШОП ПФМЙЮБМЙУШ, ОБ РЕТЧЩИ РПТБИ РТЙЫМПУШ РПРПФЕФШ. ъБ ПДЙО ЗПД С УДБМ ЧУЕ ЪБ ФТЙ РЕТЧЩИ ЛХТУБ, ЧЛМАЮБС МБВПТБФПТОЩЕ ТБВПФЩ, Б ОБ УМЕДХАЭЙК ЗПД РТПЫЕМ 4-К Й 5-К ЛХТУ Й ОБРЙУБМ ДЙРМПН. оП ЕЗП НОЕ ОЕ ЪБУЮЙФБМЙ - ОБЫБ ЛБЖЕДТБ ЖЙЪЙЛЙ ЪБОЙНБМБУШ ФПМШЛП ФЕПТЙЕК ФЧЕТДПЗП ФЕМБ, Б НПС ТБВПФБ ВЩМБ РП ЬМЕНЕОФБТОЩН ЮБУФЙГБН. оБ УМЕДХАЭЙК ЗПД РТЙЫМПУШ ДЕМБФШ ХЦЕ ДТХЗХА, ЧФПТХА ДЙРМПНОХА ТБВПФХ. оП ПУФБМШОЩЕ РТЕДНЕФЩ ВЩМЙ УДБОЩ, ФБЛ ЮФП РПСЧЙМПУШ ВПМШЫЕ ЧТЕНЕОЙ ДМС ЧПМШОПК ЦЙЪОЙ, МЙФЕТБФХТОЩИ ЛТХЦЛПЧ, РПЕЪДПЛ РП уЙВЙТЙ Й Ф.Д.

рПУМЕ фПНУЛПЗП ХОЙЧЕТУЙФЕФБ С ТЕЫЙМ РТПДПМЦЙФШ ЖЙЪЙЮЕУЛПЕ ПВТБЪПЧБОЙЕ Й РПЕИБМ РПУФХРБФШ Ч БУРЙТБОФХТХ Ч дХВОХ. оП ПЛБЪБМУС ОБ ДТХЗПН ЛПОГЕ нПУЛПЧУЛПК ПВМБУФЙ, Ч уЕТРХИПЧЕ, ЗДЕ Ч ФП ЧТЕНС ТБЪЧЙЧБМУС ОПЧЩК ЙОУФЙФХФ, "НМБДЫЙК ВТБФ" дХВОЙОУЛПЗП йсй - йОУФЙФХФ ЖЙЪЙЛЙ ЧЩУПЛЙИ ЬОЕТЗЙК Ч рТПФЧЙОП. фБН Ч БУРЙТБОФХТЕ С РТПЧЕМ ФТЙ ЗПДБ. ьФП ВЩМ ЧТЕНС ЧЕМЙЛПЗП ХЧМЕЮЕОЙС ЖЙЪЙЛПК, ЛПФПТПЕ ПФТБЪЙМПУШ Ч ЛХМШФПЧПН ЖЙМШНЕ ЬРПИЙ - "дЕЧСФШ ДОЕК ПДОПЗП ЗПДБ" . рТЙНЕТОП ДП 25 МЕФ С ВЩМ ЖЙЪЙЛПН, Б РПФПН ЙЪНЕОЙМ ЬФПК РТПЖЕУУЙЙ У МЙФЕТБФХТПК.

тц: рПМХЮБЕФУС, Ч ЧБЫЕК ЦЙЪОЙ РТПЙЪПЫЕМ УЕТШЕЪОЩК РПЧПТПФ. б ЛПЗДБ ЧЩ ЪБЙОФЕТЕУПЧБМЙУШ ИХДПЦЕУФЧЕООЩН РЕТЕЧПДПН?

зл: ч 5-Н ЛМБУУЕ Л ОБН РТЙЫЕМ ХЮЙФЕМШ БОЗМЙКУЛПЗП СЪЩЛБ. еЗП ЪЧБМЙ чБУЙМЙК йЧБОПЧЙЮ, ПО ВЩМ ИХДПК Й РПДЦБТЩК, ЛБЛ ЫПФМБОДУЛБС ПЧЮБТЛБ, ПВТБЭБМУС У ОБНЙ РП-ДЦЕОФЕМШНЕОУЛЙ (ЮФП ВЩМП УФТБЫОЩН ЛПОФТБУФПН РП УТБЧОЕОЙА У ДТХЗЙНЙ РТЕДНЕФОЙЛБНЙ), ЧП ЧТЕНС ЧПКОЩ ПО УМХЦЙМ МЕФЮЙЛПН Й ЪБ ОЙН ФСОХМУС ЫМЕКЖ МЕЗЕОД. пО ДБМ ОБН ЪБДБОЙЕ РЕТЕЧЕУФЙ УФЙИПФЧПТЕОЙЕ "Twinkle, twinkle little star, / How I wonder what you are", ЛПФПТПЕ Й УФБМП НПЕК РЕТЧПК РЕТЕЧПДЮЕУЛПК ТБВПФПК.

тц: й ЮФП ВЩМП РПФПН?

зл: иПФС ч.й. ЧУЛПТЕ ХЫЕМ ЙЪ ЫЛПМЩ, ДЕМП ВЩМП УДЕМБОП: С РПМАВЙМ БОЗМЙКУЛЙК СЪЩЛ. чНЕУФЕ У ОЕУЛПМШЛЙНЙ ЫЛПМШОЩНЙ ФПЧБТЙЭБНЙ НЩ, ФБЛ УЛБЪБФШ, "РПДДЕТЦЙЧБМЙ ПЗПОШ", ЙОПЗДБ ДБЦЕ ЗПЧПТЙМЙ ДТХЗ У ДТХЗПН РП-БОЗМЙКУЛЙ. ч УФБТЫЙИ ЛМБУУБИ С ХЪОБМ, ЗДЕ Ч нПУЛЧЕ НПЦОП ЛХРЙФШ ВХЛЙОЙУФЙЮЕУЛЙЕ БОЗМЙКУЛЙЕ ЛОЙЗЙ - ПОЙ РТПДБЧБМЙУШ ФПМШЛП Ч ПДОПН НЕУФЕ, Ч НБЗБЪЙОЕ ОБ лБЮБМПЧБ. фБН С РПЛХРБМ ДЕЫЕЧЩЕ ФПНЙЛЙ БОЗМЙКУЛПК РПЬЪЙЙ XIX Ч. - мПОЗЖЕММП, фЕООЙУПОБ... с РЩФБМУС ЙИ РЕТЕЧПДЙФШ, ОП Х НЕОС ОЕ ВЩМП ОЙ ОБУФБЧОЙЛБ, ОЙ МЙФЕТБФХТОПЗП ЛТХЦЛБ. л ИХДПЦЕУФЧЕООПНХ РЕТЕЧПДХ С ОЕ ЧПЪЧТБЭБМУС НОПЗП МЕФ. б ЧП ЧТЕНС ХЮЕВЩ Ч ЖЙЪЙЮЕУЛПК БУРЙТБОФХТЕ С ЧДТХЗ РЕТЕЧЕМ 2 ЙМЙ 3 УФЙИПФЧПТЕОЙС дЦПОБ лЙФУБ РП ЛОЙЗЕ, ЙЪДБООПК ч.ч.тПЗПЧЩН Ч ЙЪДБФЕМШУФЧЕ ЙОПУФТБООПК МЙФЕТБФХТЩ ОБ БОЗМЙКУЛПН СЪЩЛЕ. пДЙО ЙЪ ОЙИ ОБРЕЮБФБМЙ Ч ЦХТОБМЕ "йОПУФТБООБС МЙФЕТБФХТБ" , ЬФП ВЩМ НПК ДЕВАФ.

с РПЪОБЛПНЙМУС У ЪБНЕЮБФЕМШОПК РЕТЕЧПДЮЙГЕК пМШЗПК рЕФТПЧОПК иПМНУЛПК, ЛПФПТБС МАВЙМБ ФЧПТЮЕУФЧП лЙФУБ Й НОПЗП МЕФ ЗПФПЧЙМБ РЕТЧПЕ Ч ууут ЙЪДБОЙЕ ЕЗП РПЬЪЙЙ, Б ОЕНОПЗП УРХУФС - У бТЛБДЙЕН бЛЙНПЧЙЮЕН ыФЕКОВЕТЗПН. нОЕ УФБМЙ РТЕДМБЗБФШ РЕТЕЧПДЮЕУЛХА ТБВПФХ Ч ЙЪДБФЕМШУФЧБИ.

тц: х ЧБУ, ЛБЛ Й Х ОЕЛПФПТЩИ УПЧТЕНЕООЩИ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ ИХДПЦЕУФЧЕООПК МЙФЕТБФХТЩ, ФЕИОЙЮЕУЛПЕ ПВТБЪПЧБОЙЕ (ч.р.зПМЩЫЕЧ , ч.п.вБВЛПЧ, м.а.нПФЩМЕЧ Й ДТ.). фЙРЩ НЩЫМЕОЙС ЮЕМПЧЕЛБ, УЛМПООПЗП Л ФЕИОЙЮЕУЛЙН ДЙУГЙРМЙОБН, Й ЗХНБОЙФБТЙС ТБЪОЩЕ, Б, УМЕДПЧБФЕМШОП, ДПМЦОЩ ПФМЙЮБФШУС Й РПДИПДЩ Л ФЕЛУФХ. лБЛ ЧЩ УЮЙФБЕФЕ, Ч ЮЕН ПФМЙЮЙС ЬФПЗП РПДИПДБ?

зл: дЙУГЙРМЙОБ, РТЙЧЙФБС ЪБОСФЙСНЙ НБФЕНБФЙЛПК, ВЕЪХУМПЧОП, УЛБЪЩЧБЕФУС Й ОБ ФЧПТЮЕУФЧЕ. рТЙЧЩЮЛБ ЛМБУУЙЖЙГЙТПЧБФШ Й БОБМЙЪЙТПЧБФШ ЮЕТЕЪ НОПЗП МЕФ РТПСЧЙМБУШ Ч НПЙИ ЪБОСФЙСИ УПУФБЧЙФЕМС БОФПМПЗЙК Й МЙФЕТБФХТПЧЕДБ. чРТПЮЕН, ОЕРПУТЕДУФЧЕООП Ч РЕТЕЧПДЕ С ДПМЗПЕ ЧТЕНС ВТПУБМУС Ч ЧПДХ, ОЕ ЪОБС ВТПДХ.

тц: йЪ ЧУЕЗП ФПЗП, ЮФП ЧЩ РЕТЕЧЕМЙ, ЛБЛЙЕ ТБВПФЩ УЮЙФБЕФЕ УБНЩНЙ УМПЦОЩНЙ?

зл: ч РЕТЧХА ПЮЕТЕДШ, ЬФП РЕТЕЧПДЩ кЕКФУБ . уЛПМШЛП ЦЕ С ВЙМУС ОБД ОЙНЙ! п ОЩОЕЫОЕН ЬФБРЕ ОБЫЙИ ЧЪБЙНППФОПЫЕОЙК, ОБЧЕТОПЕ, НПЦОП ВХДЕФ УХДЙФШ, ЛПЗДБ ЧЩКДЕФ (ОБДЕАУШ, ЮЕТЕЪ НЕУСГ) БЧФПТУЛЙК ФПН "НПЕЗП" кЕКФУБ У РПУМЕДОЙНЙ РТБЧЛБНЙ. йУФПТЙС ЦЕ ЬФЙИ РЕТЕЧПДПЧ ОБЮБМБУШ 25 МЕФ ОБЪБД. рП 5-10 ТБЪ С ЧЛМЕЙЧБМ ПДОЙ ЧБТЙБОФЩ РПЧЕТИ ДТХЗЙИ, ЙУРТБЧМСМ ДП ВЕУЛПОЕЮОПУФЙ. оП ФПЗДБ НОЕ ОЕ ИЧБФЙМП ФПЗП, ЮФП БОЗМЙЮБОЕ ОБЪЩЧБАФ "РТЕТЕЛЧЙЪЙФБНЙ" (РПДЗПФПЧЛЙ). оБДП ВЩМП ЪОБФШ ЛТХЗ ЙДЕК ЕЧТПРЕКУЛПЗП УЙНЧПМЙЪНБ, уЕТЕВТСОЩК ЧЕЛ, ФЧПТЮЕУФЧП УПЧТЕНЕООЙЛПЧ кЕКФУБ. х НЕОС ВЩМЙ РТПУФП ЦХФЛЙЕ РТПВЕМЩ Ч ЪОБОЙСИ. еУМЙ ВЩ С ЧЩТПУ Ч ГЕОФТЕ нПУЛЧЩ, ОБ сЛЙНБОЛЕ ЙМЙ ОБ пУФПЦЕОЛЕ, ФП ОБЧЕТОСЛБ ТПДЙФЕМЙ ОЕЛПФПТЩИ НПЙИ ПДОПЛМБУУОЙЛПЧ ВЩМЙ ВЩ ЗХНБОЙФБТЙСНЙ, Й С ВЩ ОЕЧПМШОП ЧПЫЕМ Ч ЬФХ УТЕДХ, ХЪОБМ, РП ЛТБКОЕК НЕТЕ, ЙНЕОБ... л УПЦБМЕОЙА, С ТБЪЧЙЧБМУС УМЙЫЛПН НЕДМЕООП Й ФПМШЛП ФЕРЕТШ, РП-ЧЙДЙНПНХ, "ДПТПУ". б РПУМЕ ФПЗП, ЛБЛ С РТПХЮЙМУС ОЕУЛПМШЛП МЕФ Ч БУРЙТБОФХТЕ лПМХНВЙКУЛПЗП ХОЙЧЕТУЙФЕФБ Ч оША-кПТЛЕ Й ЪБЭЙФЙМ ФБН ДПЛФПТУЛХА ДЙУУЕТФБГЙА РП ТХУУЛПНХ Й ЙТМБОДУЛПНХ УЙНЧПМЙЪНХ, НПЦОП ДБЦЕ УЛБЪБФШ, ЮФП С УФБМ УРЕГЙБМЙУФПН РП кЕКФУХ.

тц: б ДЙУУЕТФБГЙА ЧЩ РЙУБМЙ РП-ТХУУЛЙ ЙМЙ РП-БОЗМЙКУЛЙ?

зл: рП-БОЗМЙКУЛЙ. оП ПДОПЧТЕНЕООП РЕТЕЧПДЙМ ЕЕ ОБ ТХУУЛЙК Й РП ЮБУФСН РЕЮБФБМ Ч ТХУУЛЙИ ЦХТОБМБИ. рПМОПУФША, РПД ОБЪЧБОЙЕН "Communio poetarum: кЕКФУ Й ТХУУЛЙК ОЕПТПНБОФЙЪН" ПОБ ЧПЫМБ Ч НПА ЛОЙЗХ "оПУФБМШЗЙС ПВЕМЙУЛПЧ", ЧЩЫЕДЫХА Ч ЬФПН ЗПДХ Ч ЙЪДБФЕМШУФЧЕ "омп".

тц: ъОБЮЙФ, ФЕРЕТШ ЧЩ ЙДЕБМШОП РПДЗПФПЧМЕОЩ Л РЕТЕЧПДХ кЕКФУБ?

зл: дБ ОЕФ, ЛПОЕЮОП. пДОПЗП ЪОБОЙС ФХФ НБМП, ЕУФШ, ФБЛ УЛБЪБФШ, ПВЯЕЛФЙЧОЩЕ Й УХВЯЕЛФЙЧОЩЕ УМПЦОПУФЙ. рПЪЧПМШФЕ РТПЧЕУФЙ РБТБММЕМШ. йЪЧЕУФОП, ЮФП рХЫЛЙО Й мЕТНПОФПЧ ПЮЕОШ ФТХДОП РПДДБАФУС РЕТЕОПУХ ОБ ДТХЗХА РПЮЧХ. уМХЮБК У кЕКФУПН ЮЕН-ФП РПИПЦЙК. оЕ УМХЮБКОП пДЕО Ч УФБФШЕ "нБУФЕТ ЛТБУОПТЕЮЙС", ОБРЙУБООПК ЧУЛПТЕ РПУМЕ УНЕТФЙ х.в.кЕКФУБ, РЙУБМ, ЮФП УПДЕТЦБОЙЕ ЕЗП УФЙИПЧ ОЙЮФПЦОП ЙМЙ МЦЙЧП (РПНОЙФЕ мЕТНПОФПЧБ: "еУФШ ТЕЮЙ - ЪОБЮЕОШЕ ФЕНОП ЙМШ ОЙЮФПЦОП"?), ЙУФЙООБС ЦЕ ЕЗП ГЕООПУФШ - Ч ОЕПФТБЪЙНПК НБОЕТЕ ТЕЮЙ. рПОСФОП, ОБУЛПМШЛП ФТХДОБ ЪБДБЮБ РЕТЕЧПДЮЙЛБ, ЕУМЙ ФБЛПНХ ОЕЗМХРПНХ РПЬФХ, ЛБЛ пДЕО , УПДЕТЦБОЙЕ УФЙИПЧ кЕКФУБ ЛБЦЕФУС МЦЙЧЩН ЙМЙ ОЙЮФПЦОЩН. ч РЕТЕЧПДЕ ОХЦОП ХЧМЕЮШ ЮЙФБФЕМС ФБЛ ЦЕ, ЛБЛ ХЧМЕЛБЕФ УФТПЛБ кЕКФУБ РП-БОЗМЙКУЛЙ, - ОП ОЕ ФЕН, ЮФП ВХЛЧБМШОП УЛБЪБОП, РПУЛПМШЛХ ЕЗП УФЙИЙ ЮБУФП РПИПЦЙ ОБ УПНОБНВХМЙЮЕУЛЙК ВТЕД, Б ЮЕН-ФП РБТБММЕМШОЩН, ТБЧОПУЙМШОЩН.

ч ПФМЙЮЙЕ ПФ ЖТБОГХЪУЛЙИ УЙНЧПМЙУФПЧ, ОБРТЙНЕТ, нБММБТНЕ, РПЬЪЙС кЕКФУБ - ФБЛПК "ВТЕД", ЙЪ ЛПФПТПЗП СЧОП ЧЩУФХРБЕФ УЙУФЕНБ - ФБ УЙУФЕНБ, ЛПФПТХА ПО ТБЪЧЙЧБМ Ч ТБНЛБИ УЧПЙИ ПЛЛХМШФОЩИ, ЬЪПФЕТЙЮЕУЛЙИ ХЧМЕЮЕОЙК. оП, ЛБЛ Й ЖТБОГХЪУЛЙЕ УЙНЧПМЙУФЩ, ПРЙТБМУС ПО ОБ УМПЧП Й ЕЗП ЪЧХЮБОЙЕ.

л ЬФПНХ ОБДП ДПВБЧЙФШ, ЮФП ИПТПЫЙЕ БОЗМЙКУЛЙЕ УФЙИЙ ЧППВЭЕ УМПЦОП РЕТЕЧПДЙФШ. бОЗМЙКУЛПЕ УМПЧП НОПЗПЪОБЮОП, Й ТБЪВТПУ ЪОБЮЕОЙК ВЩЧБЕФ ХДЙЧЙФЕМШОП ЫЙТПЛ Й ОЕПЦЙДБО. еУМЙ РТЕДРПЮЕУФШ ПДЙО УНЩУМ ДТХЗПНХ, ПО ХОЙЮФПЦЙФ ЧУЕ ПУФБМШОЩЕ УНЩУМЩ, ЧНЕУФП ГЧЕФХЭЕК ЧЕФЧЙ ПУФБОЕФУС РБМЛБ. зПЧПТСФ, Х "уЕТБРЙПОПЧЩИ ВТБФШЕЧ" (ЗТХРРЩ РЙУБФЕМЕК 1920-И) ВЩМ ФБЛПК ТЙФХБМ - ЧНЕУФП РТЙЧЕФУФЧЙС ЗПЧПТЙМЙ ДТХЗ ДТХЗХ: "ъДТБЧУФЧХК, ВТБФ! рЙУБФШ ФТХДОП". рЕТЕЧПДЙФШ-ФП, РПЦБМХК, ОЕ МЕЗЮЕ ВХДЕФ.

уЕКЮБУ, ЛПЗДБ НПС ЧПЪОС У кЕКФУПН РПДИПДЙФ Л ЛБЛПНХ-ФП МПЗЙЮЕУЛПНХ ЛПОГХ, НПЦОП УЛБЪБФШ, ЮФП С УНЙТЙМУС У ТЕЪХМШФБФПН. рМПИП ЙМЙ ИПТПЫП, С УДЕМБМ, ЮФП НПЗ. вХДЕН ЦДБФШ ОПЧПЗП рБУФЕТОБЛБ , ЛПФПТЩК ОБЛПОЕГ-ФП СЧЙФУС ОБ ЬФПН РПРТЙЭЕ Й ЮШЙ РЕТЕЧПДЩ УФБОХФ ЗЕОЙБМШОЩНЙ ПФЪЧХЮЙСНЙ ВЕЪХУМПЧОП ЗЕОЙБМШОПК РПЬЪЙЙ кЕКФУБ.

тц: рП-ЧБЫЕНХ, Ч ТХУУЛПК МЙФЕТБФХТЕ ЙНЕООП рБУФЕТОБЛ ОБЙВПМЕЕ БДЕЛЧБФЕО РПЬФЙЛЕ кЕКФУБ?

зл: оЕ ХЧЕТЕО. йПУЙЖ вТПДУЛЙК ЗПЧПТЙМ, ЮФП ФПМШЛП нБОДЕМШЫФБН УНПЗ ВЩ РЕТЕЧЕУФЙ кЕКФУБ - Й ОБПВПТПФ. с ОБЪЧБМ рБУФЕТОБЛБ Ч ДТХЗПН УНЩУМЕ. оБ НПК ЧЪЗМСД, ЕУМЙ ОЕ ЗПЧПТЙФШ П рХЫЛЙОЕ Й цХЛПЧУЛПН, рБУФЕТОБЛ - УБНЩК ХДЙЧЙФЕМШОЩК ТХУУЛЙК РЕТЕЧПДЮЙЛ. нЙИБЙМ мПЪЙОУЛЙК, ОБРТЙНЕТ, ФПЦЕ РПФТСУБАЭЙК НБУФЕТ, ОП Ч ЕЗП ТБВПФБИ ОЕФ ФПК НБЗЙЙ Й ЮХДБ, ЛПФПТЩЕ ЮХЧУФЧХАФУС Ч РЕТЕЧПДБИ рБУФЕТОБЛБ.

тц: еУМЙ ВЩ ЧЩ УПУФБЧМСМЙ БОФПМПЗЙА МХЮЫЙИ ПФЕЮЕУФЧЕООЩИ РЕТЕЧПДПЧ, ЛБЛЙЕ ЛОЙЗЙ Й Ч ЮШЕН РЕТЕЧПДЕ ЧЩ ВЩ Ч ОЕЕ ЧЛМАЮЙМЙ?

зл: чПРТПУ ПВЫЙТОЩК, ФБЛ РТПУФП ОБ ОЕЗП ОЕ ПФЧЕФЙЫШ. ч УПЧЕФУЛПЕ ЧТЕНС еЖЙН ьФЛЙОД ЙЪДБМ ДЧХИФПНОЙЛ "нБУФЕТБ РПЬФЙЮЕУЛПЗП РЕТЕЧПДБ" Ч "вЙВМЙПФЕЛЕ РПЬФБ". чНЕУФЕ У ОЕДБЧОЙН РТПДПМЦЕОЙЕН ЬФПЗП ЙЪДБОЙС, ФБЛ УЛБЪБФШ, "ФТЕФШЙН ФПНПН" (урВ, 1997) ЬФП ЙЪДБОЙЕ ДБЕФ ДПУФБФПЮОП ПВЯЕЛФЙЧОХА ЛБТФЙОХ ФПЗП, ЮФП НЩ ОБЪЩЧБЕН ТХУУЛПК ЫЛПМПК РПЬФЙЮЕУЛПЗП РЕТЕЧПДБ. йОФЕТЕУХАЭЙИУС ПФУЩМБА Л ЬФЙН ЛОЙЗБН. чРТПЮЕН, ДБЦЕ Ч "ФТЕФШЕН ФПНЕ" ОЕФ ОЩОЕ ЪДТБЧУФЧХАЭЙИ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ, ЛБЛ, ОБРТЙНЕТ, уЕНЕОБ мЙРЛЙОБ , РЕТЕЧПДЮЙЛБ "нБИБВИБТБФЩ" Й ДТХЗЙИ ДТЕЧОЙИ ЬРПУПЧ; ЕЗП РПУМЕДОЙК ФТХД, РЕТЕМПЦЕОЙЕ БЛЛБДУЛП-ЫХНЕТУЛПЗП "зЙМШЗБНЕЫБ" , - ЫЕДЕЧТ ОЕ НЕОШЫЕЗП НБУЫФБВБ, ЮЕН "рЕУОШ П зБКБЧБФФЕ" мПОЗЖЕММП-вХОЙОБ . оЕФ ЛПТПМС ЙУРБОУЛЙИ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ бОБФПМЙС зЕМЕУЛХМБ (ЧРТПЮЕН, ПО РЕТЕЧПДЙМ Й чЕТМЕОБ, РПМШУЛЙИ РПЬФПЧ). оЕФ еЧЗЕОЙС уПМПОПЧЙЮБ , ВМЕУФСЭЕЗП Й БЧФПТЙФЕФОЕКЫЕЗП РЕТЕЧПДЮЙЛБ У ЙФБМШСОУЛПЗП. (ьФП С ЗПЧПТА ДМС ОЕРПУЧСЭЕООПЗП ЮЙФБФЕМС. мАВЙФЕМСН РПЬЪЙЙ ОЕ ОБДП ПВЯСУОСФШ, ЛФП ФБЛЙЕ мЙРЛЙО, зЕМЕУЛХМ, уПМПОПЧЙЮ...) йЪ УЧЕТУФОЙЛПЧ ХРПНСОХ, ОБРТЙНЕТ, чМБДЙНЙТБ фЙИПНЙТПЧБ, ЮШЙНЙ ТБВПФБНЙ С ЧПУИЙЭБАУШ ХЦЕ ЮЕФЧЕТФШ ЧЕЛБ (УТЕДЙ ОЙИ - "вЕПЧХМШЖ", "тЙЗЧЕДБ" Й ДТ.). чУЕИ ОЕ РЕТЕЮЙУМЙЫШ.

тц: оХ, ФПЗДБ УЖПТНХМЙТХА ЧПРТПУ ЙОБЮЕ: ЮШЙ РЕТЕЧПДЩ ЧЩ ВЩ РПУФБЧЙМЙ Л УЕВЕ ОБ РПМЛХ?

зл: рПУФБЧЙМ ВЩ ОБ РПМЛХ ЧУЕ РЕТЕЧПДЩ, ЪБ ЙУЛМАЮЕОЙЕН РМПИЙИ, ЛПФПТЩИ ДПУФБФПЮОП НОПЗП. оЕ ИПЮЕФУС ЗПЧПТЙФШ ВБОБМШОПУФЕК ЧТПДЕ ФПЗП, ЮФП РТБЧПЖМБОЗПЧЩНЙ ОБ ЬФПК РПМЛЕ ДПМЦОЩ УФПСФШ "ьМЙБДБ" Ч РЕТЕЧПДЕ зОЕДЙЮБ, "пДЙУУЕС" Ч РЕТЕЧПДЕ цХЛПЧУЛПЗП...

х ОБУ НОПЗП ЪБНЕЮБФЕМШОЩИ РПЬФЙЮЕУЛЙИ РЕТЕЧПДПЧ, ДЕУСФЛЙ ИПТПЫЙИ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ.

тц: лПЗП ЧЩ УЮЙФБЕФЕ МХЮЫЙНЙ ПФЕЮЕУФЧЕООЩНЙ РЕТЕЧПДЮЙЛБНЙ?

зл: чП-РЕТЧЩИ, рБУФЕТОБЛБ. рТЙЧЕДХ Ч РТЙНЕТ ЕЗП РЕТЕЧПД УФЙИПФЧПТЕОЙС аМЙХЫБ уМПЧБГЛПЗП "лХМЙЗ". рП-РПМШУЛЙ "ЛХМЙЗ" ПЪОБЮБЕФ ТПЦДЕУФЧЕОУЛПЕ ЗХМСОШЕ. фЕНБ УФЙИПФЧПТЕОЙС уМПЧБГЛПЗП - РПМШУЛПЕ ЧПУУФБОЙЕ 1830-ЗП ЗПДБ, РПМСЛЙ ЪБЭЙЭБАФУС ПФ ОБУФХРМЕОЙС ТХУУЛПК ЛБТБФЕМШОПК БТНЙЙ. уМПЧБГЛЙК ТЙУХЕФ ПВТБЪ ФТПКЛЙ, ЛПФПТБС УЛБЮЕФ РП ЫМСИЕФУЛЙН ХУБДШВБН, УПВЙТБС ПРПМЮЕОЙЕ. ч ПДОПК ХУБДШВЕ УЧБДШВБ, Ч ДТХЗПК РПИПТПОЩ, Ч ФТЕФШЕК УРСФ. рПЬФ РПЛБЪЩЧБЕФ, ЛБЛ МАДЙ, ПВЯЕДЙОЕООЩЕ РБФТЙПФЙЮЕУЛЙН РПТЩЧПН, ЧУЕ ВТПУБАФ Й ЙДХФ ЪБЭЙЭБФШ тПДЙОХ. нЕЦДХ РТПЮЙН, ЪБЭЙЭБФШ ПФ ТХУУЛЙИ. оП ГЕОЪХТБ ФП МЙ РТПЗМСДЕМБ, ФП МЙ ЪБЛТЩМБ ЗМБЪБ, Й РЕТЕЧПД рБУФЕТОБЛБ ВЩМ ПРХВМЙЛПЧБО Ч ЦХТОБМЕ "ъОБНС" Ч 1942 ВЕЪ ЧУСЛЙИ ЛПННЕОФБТЙЕЧ.

чППВЭЕ-ФП С РБФТЙПФЙЪНБ ОЕ МАВМА - ОЙЛБЛПЗП: ОЙ РПМШУЛПЗП, ОЙ ТХУУЛПЗП; ОП "лХМЙЗ", РП-НПЕНХ, ОЕЧПЪНПЦОП ЮЙФБФШ ВЕЪ УМЕЪ. мХЮЫЕ РЕТЕЧПДБ ОЕМШЪС УЕВЕ РТЕДУФБЧЙФШ - ФБН ХЦЕ ОЕФ ЗТБОЙГЩ НЕЦДХ УЧПЙН Й ЮХЦЙН. юЙФБС РЕТЕЧПД рБУФЕТОБЛБ, ИПЮЕФУС ТЩДБФШ ПФ РБФТЙПФЙЮЕУЛЙИ ЮХЧУФЧ. чТПДЕ ВЩ Ч УФЙИПФЧПТЕОЙЙ ОЕФ ОЙЮЕЗП, ЛТПНЕ ЛБТФЙОПЛ РТБЪДОЙЛБ Й УЛБЮХЭЙИ ЛПОЕК... нПЦЕФ ВЩФШ, ОБ НЕОС ФБЛ ДЕКУФЧХЕФ ЙНЕООП ВЕЗ ЛПОЕК? оЕДБТПН С ЗПФПЧ ТЩДБФШ ЕЭЕ ПФ ПДОПЗП УФЙИПФЧПТЕОЙС У ЛПООПК УЛБЮЛПК: "п ФПН, ЛБЛ РТЙЧЕЪМЙ ДПВТХА ЧЕУФШ ЙЪ зЕОФБ Ч бИЕО" тПВЕТФБ вТБХОЙОЗБ Ч РЕТЕЧПДЕ чЙМШЗЕМШНБ мЕЧЙЛБ.

оБРТЙНЕТ, ЕЗП РЕТЕЧПД 74-ЗП УПОЕФБ: "фП ЧТЕНС ЗПДБ ЧЙДЙЫШ ФЩ ЧП НОЕ, / лПЗДБ ЙЪ МЙУФШЕЧ ТЕДЛП ЗДЕ ЛБЛПК, / дТПЦБ, ЦЕМФЕЕФ Ч ЧЕФПЛ ЗПМЙЪОЕ, / б РФЙЮЙК УЧЙУФ ЧЕЪДЕ УНЕОЙМ РПЛПК..." рП-БОЗМЙКУЛЙ ЬФП: "That time of year in me thou mayst behold, when yellow leaves, or none, or few, do hang...". фХФ Ч ПТЙЗЙОБМЕ ЛБЛ ВЩ ТБЪДХНШЕ ЧУМХИ: "лПЗДБ ЦЕМФЩЕ МЙУФШС - ЕУМЙ ФБН ПОЙ ЕУФШ - ЙМЙ ПУФБФЛЙ МЙУФШЕЧ..." - УЛЧПЪШ ХУМПЧОПУФШ УПОЕФОПЗП ЦБОТБ РТПТЩЧБЕФУС ЦЙЧБС ЙОФПОБГЙС, ЛПУОПСЪЩЮОПЕ, НХЮЙФЕМШОПЕ ТПЦДЕОЙЕ ЖТБЪЩ. лФП, ЛТПНЕ рБУФЕТОБЛБ, НПЗ ЬФП ФБЛ РЕТЕЧЕУФЙ? "лПЗДБ ЙЪ МЙУФШЕЧ ТЕДЛП ЗДЕ ЛБЛПК..." йМЙ: "чП НОЕ ФЩ ЧЙДЙЫШ ВМЕДОЩК ЛТБК ОЕВЕУ, / зДЕ ПФ ЪБЛБФБ РБНСФЛБ ПДОБ..." уМЕД ЪБЛБФБ - УМЕД ПЦПЗБ - ОБЪЧБО ЙОФЙНОЩН, "ЦЕОУЛЙН" УМПЧПН: "РБНСФЛБ", Й ЬФБ, ЛБЛ УЛБЪБМЙ ВЩ БОЗМЙЮБОЕ, understatement (ОЕДПНПМЧЛБ), ДЕМБЕФ УЧПЕ ДЕМП: ХЛПМ ПЛБЪЩЧБЕФУС УЙМШОЕЕ ХДБТБ ЛПРШЕН.

оЕЧПЪНПЦОП ПВЯСУОЙФШ, ЮФП УПЧЕТЫБЕФ рБУФЕТОБЛ Ч УЧПЙИ РЕТЕЧПДБИ, ОП ЕЗП ТБВПФЩ РТПВЙЧБЕФ УЕТДЕЮОХА ЛПТЛХ ЮЙФБФЕМС ДП УБНЩИ БТФЕЪЙБОУЛЙИ ЗМХВЙО. ьФП ПЮЕОШ, ПЮЕОШ ФТХДОП.

тц: лБЛ ЧЩ УЮЙФБЕФЕ, ХУФБТЕЧБАФ МЙ РЕТЕЧПДЩ?

зл: с ОЕПДОПЛТБФОП УМЩЫБМ ПВ ЬФПН ПФ НБУФЕТПЧ РЕТЕЧПДБ, ОП, РП-НПЕНХ, ЬФП ОЕЧЕТОП, РП ЛТБКОЕК НЕТЕ, Ч ПФОПЫЕОЙЙ УФЙИПЧ. еУМЙ РЕТЕЧПД РПЬФЙЮЕУЛЙ УМБВ, ПО ХУФБТЕЧБЕФ ЕЭЕ РТЕЦДЕ, ЮЕН ТПДЙМУС. б, УЛБЦЕН, РЕТЕЧПДЩ мПНПОПУПЧБ ЙЪ бОБЛТЕПОФБ ОЕ ХУФБТЕМЙ, ОЕУНПФТС ОБ ЕЭЕ ОЕ ХУФПСЧЫЙКУС, ОЕПВТБВПФБООЩК СЪЩЛ. еУМЙ РЕТЕЧПД РПЬФЙЮЕУЛЙ УЙМШОЩК, ЦЙЧПК, ПО ОЙЛПЗДБ ОЕ ХУФБТЕЕФ.

уЛБЦЕН, "тЩГБТШ фПЗЕОВХТЗ" цХЛПЧУЛПЗП МХЮЫЕ, ЮЕН ъБВПМПГЛПЗП . иПФС ъБВПМПГЛЙК РЕТЕЧПДЙМ ОБ 100 МЕФ РПЪЦЕ Й ПО ЪБНЕЮБФЕМШОЩК НБУФЕТ, ЧМБДЕАЭЙК УФЙИПН ОЕ ИХЦЕ, ЮЕН РПЬФЩ ЪПМПФПЗП ЧЕЛБ...

хУФБТЕЧБАЭЙЕ РЕТЕЧПДЩ ЧПЪОЙЛБАФ Ч ФЕ РЕТЙПДЩ, ЛПЗДБ ДЕЗТБДЙТХЕФ Й РПОСФЙЕ П УФЙИБИ, Й УФЙИПФЧПТОБС ФЕИОЙЛБ, Б ЬФП ПВЩЮОП РТПЙУИПДЙФ ПДОПЧТЕНЕООП. хУФБТЕЧБАФ ТЕНЕУМЕООЩЕ РЕТЕЧПДЩ, ЛПФПТЩИ ЧУЕЗДБ ВПМШЫЕ, ЮЕН ИПТПЫЙИ.

чПФ РБТБДПЛУ - Ч УПЧЕФУЛЙК РЕТЙПД ГЕОЪХТЩ ВЩМП ВПМШЫЕ, Б ИБМФХТЩ (РП ЛТБКОЕК НЕТЕ, Ч РЕТЕЧПДЕ ЛМБУУЙЛЙ) НЕОШЫЕ, ЮЕН УЕКЮБУ. ьФПНХ УРПУПВУФЧПЧБМБ ВПМШЫБС ЛПОЛХТЕОГЙС, РМПФОПУФШ ФБМБОФБ Ч ЛПОЕЮОПН УЮЕФЕ ПЛБЪЩЧБМБУШ ЧЩЫЕ, ЧЕДШ ИХДПЦЕУФЧЕООЩЕ РЕТЕЧПДЩ ЧЩРХУЛБМЙ МЙЫШ ПДОП-ДЧБ ЙЪДБФЕМШУФЧБ. иПФС, ЛПОЕЮОП, РТПМЕЪБМЙ Й УМХЮБКОЩЕ МАДЙ, ОП ЧУЕ-ФБЛЙ... б УЕКЮБУ РЕТЕЧПДЩ ЧЩРХУЛБАФ 200 ЙЪДБФЕМШУФЧ - ЛТХЗ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ ТБУЫЙТЙМУС, Б ФТЕВПЧБОЙС ОЕ ФП ЮФП РПОЙЪЙМЙУШ, ЙИ РТПУФП ОЕФ. еУФШ ЗПМЩК ДЙЛФБФ РПМХДЙЛПЗП ТЩОЛБ.

тц: чЩ РЕТЕЧПДЙМЙ Й УФЙИЙ ДМС ДЕФЕК. юЕН ПФМЙЮБЕФУС РЕТЕЧПД ДЕФУЛПК РПЬЪЙЙ ПФ ЧЪТПУМПК?

зл: дЕФУЛЙЕ УФЙИЙ РТПЭЕ РП ДЙУЛХТУХ. еУФШ РПЬФЩ, ЛПФПТЩЕ УФТЕНСФУС Л РТПУФПФЕ, ТБВПФБАФ ОБ ЗТБОЙ У ОБЙЧПН, Б ДТХЗЙЕ УФТЕНСФУС Л ХУМПЦОЕОЙА. дХНБА, ЙН ОЕЙОФЕТЕУОП РЕТЕЧПДЙФШ ДЕФУЛХА РПЬЪЙА.

тц: чЩ РЕТЕЧПДЙМЙ ДЕФУЛХА РПЬЪЙА РП ЪБЛБЪХ?

зл: оЕФ, ДМС УПВУФЧЕООПЗП ХДПЧПМШУФЧЙС. ч ЬФПН УНЩУМЕ С ЧУЕСДЕО: МАВМА ТБЪОЩЕ УФЙИЙ, РТПУФЩЕ Й УМПЦОЩЕ. рП ОБУФТПЕОЙА.

тц: чЩ РЕТЕЧПДЙМЙ ЙТМБОДУЛХА, БОЗМЙКУЛХА, БНЕТЙЛБОУЛХА Й ЖТБОГХЪУЛХА РПЬЪЙА. лБЛБС ЛХМШФХТБ ЧБН ЙОФЕТЕУОЕЕ, ВМЙЦЕ?

зл: юЕМПЧЕЛ МАВЙФ ФП, ЮФП ЪОБЕФ МХЮЫЕ ЧУЕЗП. с МХЮЫЕ ЧУЕЗП ЪОБА БОЗМЙКУЛЙК СЪЩЛ Й БОЗМЙКУЛХА ЛХМШФХТХ, РПЬФПНХ бОЗМЙС - НПС МАВЙНБС УФТБОБ. оП Й Л йТМБОДЙЙ С ЙУРЩФЩЧБА ТПД РБФТЙПФЙЪНБ, РПЮФЙ ВПМЕЪОЕООПЗП.

тц: юФП ЧЩ УЮЙФБЕФЕ УЧПЙНЙ УБНЩНЙ ХДБЮОЩНЙ РЕТЕЧПДБНЙ?

зл: оХ, УЛБЦЕН, ОЕЛПФПТЩЕ РЕТЕЧПДЩ ЙЪ рШЕТБ тПОУБТБ, ОБРЙУБООЩЕ БМЕЛУБОДТЙКУЛЙН УФЙИПН: ОЕУЛПМШЛП УПОЕФПЧ Й РПЬНБ "тЕЮШ Л жПТФХОЕ" (ИПФС ЖТБОГХЪУЛЙК С ЪОБА РМПИП). лБЛ ОЙ УФТБООП, РЕТЕЧПДЩ У ДТЕЧОЕЙТМБОДУЛПЗП, ИПФС С ЧПЧУЕ ОЕ ЪОБА ЬФПЗП СЪЩЛБ. дЧБ ЗПДБ С ТБВПФБМ ОБД ЛБЛПК-ФП ДАЦЙОПК УФЙИПФЧПТЕОЙК (ПОЙ ЧПЫМЙ Ч УВПТОЙЛ "рПЬЪЙС йТМБОДЙЙ", 1991), ФБН ЕУФШ ХДБЮЙ.

мАВМА ОЕЛПФПТЩЕ УЧПЙ РЕТЕЧПДЩ ЙЪ дЦПОБ дПООБ, Л ОЕНХ С РТЙУФХРБМ ОЕУЛПМШЛП ТБЪ. ч РЕТЧЩК ТБЪ - РПЮФЙ ЧУМЕРХА. чП ЧФПТПК РТЙУЕУФ С РЕТЕЧЕМ ЬМЕЗЙЙ Й УБФЙТЩ, ФБН ЕУФШ ИПТПЫЙЕ ЧЕЭЙ. й УБНЩЕ РПУМЕДОЙЕ, ЕЭЕ ОЕ ПРХВМЙЛПЧБООЩЕ РЕТЕЧПДЩ ЙЪ дПООБ (РПУМБОЙС Й ОЕЛПФПТЩЕ ЙЪ "рЕУЕО Й УПОЕФПЧ") РПМХЮЙМЙУШ, РП-НПЕНХ, ОБ ХТПЧОЕ ЪБДБЮЙ.

фБЛЦЕ НОЕ ОТБЧЙФУС, ЛБЛ Х НЕОС РПМХЮЙМЙУШ ВБММБДЩ ьДЧБТДБ мЙТБ, "хМЙУУ" фЕООЙУПОБ, ТСД УФЙИПЧ жТПУФБ Й уФЙЧЕОУБ. уЕКЮБУ С РЕТЕЧПЦХ РПЬЪЙА БОЗМЙКУЛПЗП тЕОЕУУБОУБ, ЧПЪНПЦОП, ФБН ЕУФШ УЧПЙ ХДБЮЙ.

тц: х ЧБУ ЕУФШ "РЕТЕЧПДЮЕУЛЙК НЙОЙНХН"? оЕЛПФПТЩЕ ПЗТБОЙЮЙЧБАФ УЕВС УТПЛБНЙ, РЕТЕЧПДСФ Ч ДЕОШ ОЕ НЕОШЫЕ ПРТЕДЕМЕООПЗП ЛПМЙЮЕУФЧБ УФТБОЙГ ...

зл: иПФЕМПУШ ВЩ, ЛПОЕЮОП, ЛБЦДЩК ДЕОШ РЕТЕЧПДЙФШ ЙМЙ РЙУБФШ УФЙИЙ, УФБФШЙ, ДЕМБФШ ЮФП-ФП РПМЕЪОПЕ, ОП ОЕ РПМХЮБЕФУС. уХЭЕУФЧХЕФ РПОСФЙЕ ЧДПИОПЧЕОЙС - РП рХЫЛЙОХ, ПУПВПЗП "ТБУРПМПЦЕОЙС ДХЫЙ Л ЦЙЧЕКЫЕНХ ЧПУРТЙСФЙА ЧРЕЮБФМЕОЙК" Й "ВЩУФТПНХ УППВТБЦЕОЙА РПОСФЙК", ОП ЬФП УПУФПСОЙЕ ФТЕВХЕФ ОБЛПРМЕОЙС ЬОЕТЗЙЙ, Б С ЮЕМПЧЕЛ ОЕ ЧЩУПЛПЬОЕТЗЕФЙЮЕУЛЙК, Х НЕОС, ЛБЛ Х ВПМШЫЙОУФЧБ, ВЩЧБАФ РЕТЙПДЩ ХУФБМПУФЙ Й ХОЩОЙС. ъБЧЙДХА ФЕН, ЛФП ЙИ ОЕ ЪОБЕФ.

тц: еУФШ МЙ БЧФПТЩ Й ЦБОТЩ "ОЕ ЧБЫЙ", ЪБ РЕТЕЧПД ЛПФПТЩИ ЧЩ ВЩ ОЕ ЧЪСМЙУШ?

зл: оЕМЕЗЛП ВЩМП ВЩ РТЙОСФШУС ЪБ ДМЙООХА РПЬНХ. уЛБЦЕН, РП-ТХУУЛЙ ОЕ УХЭЕУФЧХЕФ РПМОПЗП РЕТЕЧПДБ РПЬНЩ уРЕОУЕТБ "лПТПМЕЧБ ЖЕК", ОБРЙУБООПК ДПЧПМШОП УМПЦОПК "УРЕОУЕТПЧПК" УФТПЖПК. ьФП - ДПУФПКОБС ЪБДБЮБ, ОП УЧЕТИФТХДОБС. уРЕОУЕТ - ЗЕОЙБМШОЩК ТБУУЛБЪЮЙЛ Ч УФЙИБИ, ПО РТЕЛТБУОП ЧЩДЕТЦЙЧБЕФ ЖПТНХ. дМС РЕТЕЧПДБ ЬФПК РПЬНЩ НОЕ, ОБЧЕТОПЕ, ОЕ ИЧБФЙМП ВЩ РПЬФЙЮЕУЛПК ФЕИОЙЛЙ, ЬОЕТЗЕФЙЛЙ. дБ Й РТПУФП ХУЙДЮЙЧПУФЙ...

фБЛЦЕ С ВЩ ОЕ ЧЪСМУС ЪБ РЕТЕЧПД БОФЙЮОПК РПЬЪЙЙ, ОБРЙУБООПК УМПЦОЩНЙ УФТПЖБНЙ, ФТЕВХАЭЙНЙ ДМЙООПК ЦЙЪОЙ Ч ЬФЙИ ТБЪНЕТБИ.

х ЛБЦДПЗП РПЬФБ УЧПЙ ЖПТНЩ УФЙИБ, Ч ЛПФПТЩИ ПО ЮХЧУФЧХЕФ УЕВС ЕУФЕУФЧЕООП. пДЙО МЕЗЛП ЗПЧПТЙФ ВЕМЩНЙ УФЙИБНЙ, ДТХЗПК - ЗЕТПЙЮЕУЛЙНЙ ДЧХУФЙЫЙСНЙ, ФТЕФЙК НЩУМЙФ ЙУЛМАЮЙФЕМШОП ЛБФТЕОБНЙ, ЮЕФЧЕТФЩК РТЙЧЩЛ Й МАВЙФ РЕТЕЧПДЙФШ УПОЕФЩ...

тц: чПЪЧТБЭБЕФЕУШ МЙ ЧЩ Л УЧПЙН УФБТЩН ТБВПФБН?

зл: вЩЧБЕФ.

тц: ч УМХЮБЕ РЕТЕЙЪДБОЙС ЙМЙ ДМС УЕВС?

зл: й ФБЛ, Й ФБЛ.

тц: й НОПЗПЕ МЙ ЙУРТБЧМСЕФЕ Ч УЧПЙИ УФБТЩИ РЕТЕЧПДБИ?

зл: оЕ НОПЗП, ЧЕДШ ОЕ РПМХЮЙЧЫЙКУС РЕТЕЧПД ФТХДОП РПРТБЧЙФШ. пВЩЮОП С ЧПЪЧТБЭБАУШ Л УФБТЩН ТБВПФБН, ЕУМЙ ЧЙЦХ ОЕФПЮОПУФШ ЙМЙ УНЩУМПЧХА ПЫЙВЛХ.

тц: вЩМП ФБЛПЕ: ЧЩ ИПФЕМЙ РЕТЕЧЕУФЙ ЛБЛЙЕ-ФП РТПЙЪЧЕДЕОЙС, ОП РП ТБЪОЩН РТЙЮЙОБН ОЕ РПМХЮЙМПУШ? оБЮБМЙ Й ВТПУЙМЙ ...

зл: нОЕ ОТБЧЙМЙУШ НОПЗЙЕ РПЬФЩ Й УФЙИЙ, ОП ЧТЕНС РТЙОПУЙМП ОПЧЩЕ РТЙЧСЪБООПУФЙ. лПЗДБ ЮЙФБЕЫШ БОЗМЙКУЛЙЕ УФЙИЙ, ЮБУФП ДХНБЕЫШ: "иПТПЫП ВЩ ЬФП РЕТЕЧЕУФЙ... Й ЧПФ ЬФП..." вЩЧБМП, ЮФП-ФП ЪБРЙУЩЧБЕЫШ РТСНП ОБ РПМСИ ЛОЙЗЙ, Б РПФПН Л ЬФПНХ ОЕ ЧПЪЧТБЭБЕЫШУС...

тц: лБЛ РП-ЧБЫЕНХ, НПЦОП ЗПЧПТЙФШ П ЦЕОУЛПК НБОЕТЕ Ч РЕТЕЧПДЕ? еУМЙ ДБ, ФП ПФМЙЮБЕФУС МЙ ПОБ ПФ НХЦУЛПК?

зл: чЕТПСФОП, П ЦЕОУЛПК НБОЕТЕ ЗПЧПТЙФШ НПЦОП. иПФС У РПРТБЧЛПК, ЛБЛ Ч УМХЮБЕ ОБГЙПОБМШОПЗП ИБТБЛФЕТБ: ТБЪОЙГБ НЕЦДХ ДЧХНС МАДШНЙ НПЦЕФ ВЩФШ ВПМШЫЕ, ЮЕН ТБЪОЙГБ НЕЦДХ ДЧХНС ОБТПДБНЙ.

ъДЕУШ ЧУЕ ТЕЫБЕФ ФБМБОФ. с ЪОБА РТЕЛТБУОЩИ УПЧТЕНЕООЩИ РЕТЕЧПДЮЙГ. нБТЙОБ вПТПДЙГЛБС, ОБРТЙНЕТ, ЪБНЕЮБФЕМШОЩК НБУФЕТ У ЫЙТПЮБКЫЙН ДЙБРБЪПОПН - ПФ ДЕФУЛЙИ УФЙИПЧ ДП юПУЕТБ. дТХЗПК РЕТЕЧПДЮЙЛ ПФ вПЗБ - бММБ ыБТБРПЧБ, ЕК ЛБЛ ТБЪ ПУПВЕООП ХДБАФУС "НХЦУЛЙЕ", ФЕНРЕТБНЕОФОЩЕ УФЙИЙ. б ЧПФ Х фБФШСОЩ чБУЙМШЕЧПК (ЙЪЧЕУФОПК ФБЛЦЕ РПД УЧПЕК ДЕЧЙЮШЕК ЖБНЙМЙЕК зХФЙОБ Й РПД РУЕЧДПОЙНПН "уФБНПЧБ") - ВПМЕЕ НСЗЛПЕ ФХЫЕ; ЕЕ РЕТЕЧПДЩ ЙЪ ьНЙМЙ дЙЛЛЙОУПО Й тПВЕТФБ зЕТТЙЛБ ХДЙЧЙФЕМШОП ИПТПЫЙ. аМЙС рПЛТПЧУЛБС РЕТЕМПЦЙМБ РПЬНХ ЖТБОГХЪБ рШЕТБ мХЙУБ "рЕУОЙ вЙМЙФЙУ" ВЕМЩНЙ УФЙИБНЙ; С ОЕДБЧОП РЕТЕЮЙФЩЧБМ ЬФХ ТБВПФХ 20-МЕФОЕК ДБЧОПУФЙ - ПОБ ОЕ ХФТБФЙМ УЧПЕК УЙМЩ Й УЧЕЦЕУФЙ. оБФБМШС чБОИБОЕО ПЮЕОШ ИПТПЫП РЕТЕЧПДЙФ У ЙУРБОУЛПЗП, йТЙОБ лХЪОЕГПЧБ - У ЖТБОГХЪУЛПЗП...

Выступление Л. И. Сараскиной на церемонии вручения Григорию Кружкову Солженицынской премии

Текст предоставлен Л. И. Сараскиной
Фото: Михаил Синицын/РГ
На фото поэт Григорий Михайлович Кружков и Наталия Дмитриевна Солженицына

Выступление на церемонии вручения
Литературной премии Александра Солженицына
21 апреля 2016 года

«Уважаемые гости! Дорогие друзья!

Литературная Премия Александра Солженицына 2016 года присуждена Георгию Михайловичу Кружкову «за энергию поэтического слова, способного постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии, за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межъязыковых и межкультурных связей».

Я радуюсь, что Жюри поручило прокомментировать премиальную формулу именно мне. С удовольствием скажу: имя и статус Григория Кружкова давно не нуждаются в комментариях, и мы вполне могли бы провести нашу встречу как вечер поэзии; то есть читали бы стихи и переводы лауреата, его дивные сказки и забавные лимерики, которые вовсе не всегда смешные бессмыслицы. И среди нас наверняка нашелся бы человек с гитарой, который спел бы романс на слова Киплинга в переводе Кружкова «За цыганской звездой», ставший русским шлягером, да не шесть строф, как в «Жестоком романсе», а все двенадцать, как в оригинале.

Я бы первым делом прочитала замечательную философскую миниатюру «Мюнхенскому муравью»:

Я наклонился завязать шнурок.
И вдруг у ног открылся мне мирок,
несущийся куда-то с жуткой прытью;
как беженцы, спешащие к отплытью
последнего эсминца,
муравьи
бежали, подхватив тюки свои,
в каком-то неизвестном направленье…
Я замер, глядя в праздном изумленье
на малых сих, спешащих что есть сил
к далеким миражам.
Потом спросил
у одного из них, что мчался с краю:
– Куда бежишь ты?
– Юность догоняю, –
Ответил муравьишка
и исчез.
Я выпрямился. На меня с небес
высокий Аполлон, склонясь над лесом,
взирал –
по сути, с тем же интересом .

И еще я бы прочитала стихи про первую встречу Кружкова с Иосифом Бродским, и про то, как Пушкин идет по вагонам электрички, читая «Я помню чудное мгновенье», и, конечно, переводы любовных посланий Джона Дона и Эндрю Марвелла.

Но есть устав премии, есть традиции нашей уже девятнадцатой церемонии – так что я дерзаю обосновать выбор Жюри.

Григорий Кружков – поэт-виртуоз, мастерски владеющий и буквой, и духом поэзии. И восхищаясь его поэтическими погружениями в стихии родного и неродного языков, резонно предположить, что эта необычайная глубина уходит корнями в традиции семьи – если не прадедов, то по крайней мере отцов и дедов.

Однако отец Григория Михайловича служил в военном оркестре и играл на ударных инструментах, а мать работала воспитательницей в детском саду. В доме совсем не было библиотеки, и первыми товарищами Григория были не благовоспитанные мальчики, а завсегдатаи подмосковной уличной вольницы – болшевской, монинской, мытищинской, перловской. «В детстве я постоянно с ними общался» , – деликатно признается Кружков, имея в виду шайки местных хулиганов.

Все же судьба благоволила к нашему лауреату и вовремя, с самых малых лет, посылала ему нужные встречи и впечатления. Заглядывая в букварь через плечо двоюродного брата-первоклассника, трехлетний молодой человек научился читать. У соседей по даче нашел свои первые толстые и тонкие книжки. А позже подружился с сорванцом из богатого дома, где нашел всего Жюля Верна и жадно проглотил его.

Оглядываясь назад, видишь, как торопился жить, как экономил время своей юности Григорий Михайлович: поступил на вечернее отделение Московского энергетического института, проучился там два года, днем работая слесарем, а потом перевелся на физический факультет Томского университета.

Сегодня на сайте этого учебного заведения имя Григория Кружкова значится в рубрике «выдающийся выпускник 1967 года» . Его физическое образование продлилось еще три года в аспирантуре Института физики высоких энергий в Протвино. «Это было время великого увлечения физикой» , – вспоминает Григорий Михайлович и признается, что до двадцати пяти лет считал себя физиком-теоретиком.

Как же случились в его жизни стихи и английские переводы? Как физик стал поэтом? Оказывается, добрый ангел в лице бывшего летчика, худого и поджарого, как шотландская овчарка, явился в пятый класс школы, где учился Григорий, ненадолго обернулся преподавателем английского языка и так впечатлил школьника, что тот навсегда влюбился в английский язык, а любовь, как известно, творит чудеса. Перевод песенки, известной с XVIII века каждому британскому ребенку «Twinkle, twinkle little star…», стал первым опытом Григория. То есть перевод английских стихов был, как выясняется, первой любовью Кружкова, еще до всякой физики и ее высоких энергий, и этой любви он никогда не изменял, а только – как талантливый юноша – смотрел на мир широко открытыми глазами и увлекался научной новизной.

Когда худой и поджарый ангел ушел из школы, маленькие англоманы продолжали «дуть на огонь» и говорить друг с другом на языке учителя. А позже из букинистического магазина явились Григорию Лонгфелло и Теннисон – стихи этих поэтов были посложнее колыбельной песенки о маленькой звездочке, их очень хотелось переводить, но не было ни наставника, ни литературной компании.

Казалось, первая любовь забылась, ее вытеснили наука о структуре и свойствах элементарных частиц, теория их взаимодействий и столкновений, ядерные реакторы и большие адронные коллайдеры. Но вдруг – именно вдруг – во время учебы в физической аспирантуре Григорий перевел с английского несколько стихотворений Джона Китса и один из переводов был напечатан в «Иностранной литературе». Так состоялся дебют Кружкова-переводчика; его заметили и оценили, и образовались в его жизни еще два ангела – переводчица Ольга Петровна Холмская, которая нежно любила творчество Китса, и Аркадий Акимович Штейнберг, легендарный человек, высококлассный переводчик, которого интересовали едва ли не все языки мира. У Кружкова появились наставники и литературная компания.

Нельзя, однако, думать, что ему всё доставалось легко, с налету. Процитирую одно из его признаний – о том, как он бился над переводами Йейтса: «По 5–10 раз я вклеивал одни варианты поверх других, исправлял до бесконечности… Надо было знать круг идей европейского символизма, Серебряный век, творчество современников Йейтса. У меня были просто жуткие пробелы в знаниях. Если бы я вырос в центре Москвы, на Якиманке или на Остоженке, то наверняка родители некоторых моих одноклассников были бы гуманитариями, и я бы невольно вошел в эту среду, узнал, по крайней мере, имена» .

Как знакомо мне (и, может быть, многим из нас) это восклицание – про центр Москвы и жуткие пробелы в знаниях!

Пробелы в знаниях Григорию пришлось устранять самостоятельно, учась в аспирантуре Колумбийского университета в Нью-Йорке. Там он защитил докторскую диссертацию по русскому и ирландскому символизму и стал признанным специалистом по Уильяму Батлеру Йейтсу, великому ирландцу, основателю Ирландского национального театра, лауреату Нобелевской премии 1923 года, сенатору Ирландской республики, разными гранями своего таланта похожему на русских поэтов Серебряного века.

Но что общего с физикой высоких энергий было у Китса, английского романтика викторианской эпохи, и Йейтса?

Ответ очевиден: столкновение поэтических стихий разных эпох и разных культур способно рождать высокую художественную энергию – в случае, если за дело берется мастер. Став великолепным мастером перевода, но не утратив мощный интеллект физика-теоретика, Кружков увидит общие законы двух сфер деятельности: закон сохранения энергии и закон сохранения импульса. «Первое, что следует сохранить в художественном переводе, – это сила, энергия оригинала. Если хлесткий афоризм, если слово страсти или скорби будут переданы по-русски вяло, блёкло, косноязычно, что изменится? Да абсолютно всё! Остроумие станет плоскостью, нежность – наглостью, искренность – пошлостью. И все знаки текста изменятся на обратные. Большего предательства по отношению к оригиналу и вообразить невозможно. Слабый перевод никогда не может быть верен, это – a priori , до всякого рассмотрения. Так физик даже и не начнет рассчитывать вероятность какого-нибудь события, если увидит, что оно энергетически невозможно » .

Это утверждение Кружкова прозвучит в эссе «Квантовая механика и поэтический перевод», размещенном в его замечательной книге «Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов»: среди них – Шекспир и Джон Донн, Байрон и Шелли, Эдгар По и Эмили Дикинсон и – неожиданные Генрих VIII со своими придворными пиитами, а также Елизавета I Английская, Мария Стюарт, Иаков IV. Пять веков англоязычной поэзии.

Сделать чужое своим, «одомашнить» чужое, не жалея собственной крови, стремиться пробить сердечную корку читателя до самых артезианских глубин – вот высокие принципы перевода по Кружкову. Главный ориентир в переводческом труде для него – Борис Пастернак, в переводах которого уже нет границы между чужим и своим, а есть непостижимая магия и чудо. Со временем окажется, что такой, казалось бы, бесспорный гигант, как Пастернак, достойный лишь благодарного признания и восхищения, нуждается в профессиональной защите – и эту роль Григорий Михайлович будет выполнять со страстью и азартом.

Все же в случае Кружкова этапу магическому предшествуют пристальное чтение, сопоставление и анализ текстов, толкование смыслов, кропотливая словарная работа. Всё это сформировало в нем высококлассного филолога, автора книги «Ностальгия обелисков» , фундаментального исследования о Йейтсе , двухтомных «Очерков по истории английской поэзии» .

В филологических эссе Кружкова удивительным образом проявились три грани уникального таланта – это когда исследователь внушает поэту, что его переводы есть акт любви. «Какова причина переводов? Та же, что и в любви: влечение к прекрасному… Как человеку, видящему прекрасный образ, недостаточно только любоваться им, но восхищение постепенно переходит в стремление овладеть предметом восхищения, так и поэт, влюбляясь в чужое, но прекрасное творение, стремится сделать “не свое” своим, слиться с ним – и доказать свою силу, способность этим “не своим” овладеть… Овладеть, но и отдаться, добровольно умалив свою свободу… Эту метафору можно распространять бесконечно. Всё, что присуще любви мужчины и женщины, всё это можно увидеть в переводе. Самоутверждение, удальствó. Не смутиться перед внешней неприступностью, добиться своего. Чем труднее цель, тем заманчивей. Как в сказке, допрыгнуть на коне до высокой башни, разгадать загадки, справиться с невыполнимой задачей» .

Кружков убежден: никакой филолог не сможет так пристально вглядеться в каждое слово, прочувствовать все его смыслы и оттенки, как переводчик. Потому перевод –высшая форма прочтения поэзии. Потому столь естественно для Кружкова обратиться от поэтов английской «озерной школы» к творчеству Пушкина, от ирландца Йейтса к его русским современникам-символистам, от трагедии короля Лира к судьбе Льва Толстого.

Итак, главный секрет Кружкова-переводчика, что он – поэт, влюбленный в свой родной язык, который под его пером чутко отзывается на мировую поэтическую мысль с ее высокой музыкой, хаосом страстей, абсурдом, смехом и скорбью.

…Для стихотворения, как для иконы, важна
надышанность. Оно должно отвисеться,
вписаться в какой-то умопостигаемый контекст,
даже, если хотите, намозолить глаза.
Такова метафизика красоты .

Стихи Кружкова надышались всей мировой литературой, они плоть от плоти его переводов, ведь переводы – это еще и тоска по далекому, это приключение мысли, плавание в неизвестность. «Переведенное стихотворение, – пишет Кружков, – есть дитя, у него двойная наследственность… Иногда говорят: переводчика не должно быть видно, он должен стать прозрачным стеклом. Но дети не рождаются от прозрачных родителей; чтобы зачать ребенка, нужны создания из плоти и крови» .

Алексей Вадимович Бартошевич, известный российский шекспировед, в предисловии к недавним переводам Кружкова «Короля Лира» и «Бури», сказал о нем так: «Переводчик Шекспира не может не быть поэтом… Кружков, прекрасный современный поэт, переводит Шекспира во всеоружии филологической учености, стремясь в точности передать малейшие оттенки подлинника… Переводы Григория Кружкова легко и свободно ложатся на язык. Они подарят настоящее счастье актерам» .

Шекспир для Кружкова – основа и мерило всех его представлений об искусстве, так что перевод «Короля Лира» и «Бури» стал воплотившейся мечтой и высшей точкой мастерства. Вчитываясь в Шекспира, Кружков существует на одной волне с автором и переводит не только слова, но и воздух, пространство вокруг слов. Вглядываясь в эпоху Шекспира, он решительно оппонирует всем тем, для кого Шекспир – не автор великих пьес и сонетов, а презренный самозванец. Споря с отрицателями, Кружков выдвигает аргументы столь же яркие и веские, сколь и неотразимые. Он видит в Шекспире «обыкновенное чудо гения, в котором нет ничего сверхъестественного» .

Не раз Кружков-переводчик, недавний почетный доктор литературы Тринити-Колледжа в Дублине (2015), имея в виду цели своих переводов и исследований, говорил, как важно приблизить англоязычную поэзию к русскому читателю, объяснить незнакомое через знакомое, осмыслить знакомое через незнакомое, сопоставить судьбы русских поэтов в контексте судеб поэтов Англии и Ирландии и наоборот.

Но Кружков-поэт, помимо культурных задач, хотел бы видеть в своей поэзии и нечто большее.

Стихи мои, клочки, плоды безделья! –
напрасно я вас вымолил у Бога;
смотрю и вижу: мало в вас веселья
и горя настоящего не много.
О, если бы вам заново родиться,
чтоб стать на этом черном белом свете
игрушками, которыми в больнице
играют умирающие дети!

Может быть, поэтому в стихах Кружкова для детей (а он автор двадцати детских книг, переводных и оригинальных) так много игры со словами и смыслами, так много доброго юмора, веселого абсурда и нонсенса, столько нелепиц, небылиц и перевертышей. Одуванчиковые, совиные, кошачьи, рачьи, чемоданные, колдунские, полицейско-патрульные сказки Кружкова расскажут, откуда взялись и куда подевались поющая шляпа, чемоданы с ножками и привидение, которое хрустело печеньем… Станет известно, как воздушные шарики спасли мир от конца света, как обойные человечки совершили свое первое кругосветное путешествие. Мир узнает, как можно писать стихи вилкой по воде, кто такие Бабушка Погода и Пес Прогноз, где живут чеслики, лохлики и лысые зямлики…

«Я знаю тридцать пять языков: на пяти читаю, на десяти понимаю и на двадцати сам разговариваю» , – говорит о себе Кружков-сказочник, и это чистая волшебная правда. А Кружков, детский поэт, сочинил строки:

Если я был бы маленький-маленький гном,
Я б умывался каплей одной дождя,
Я бы на божьей коровке ездил верхом,
Удочку прятал в дырочку от гвоздя .

Но вот с дырочкой от гвоздя ничего у Вас не выйдет, Григорий Михайлович. Не спрячетесь. Мы сегодня чествуем Вас как самозабвенно влюбленного поэта, крупнейшего российского переводчика, тонкого интеллектуала, создавшего целую библиотеку первоклассной литературы и подарившего ее нам, Вашим благодарным читателям.

Сердечно поздравляем Вас и гордимся Вами!»

Людмила Сараскина
















Кружков Григорий - Эмиль Виктор Рью

Добро пожаловать, сэр Бом!
Вам чай с лимоном? С молоком?
Ах! Что это? Разбилась чашка?
Но вы не обожглись, бедняжка?
Позвольте, я вас промокну…
Пустяк! Возьмем еще одну,
Я сам частенько их роняю.
Не огорчайтесь! Выпьем чаю.
Как там ваш родственник, сэр Бом? -
Ну, тот, что пробил стенку лбом, -
Встает с постели понемногу?
Ну, слава богу, слава богу…
Поосторожней, сэр! Ваш стул!..
Как он ужасно громыхнул!
Вы не ушиблись? Просто счастье!
Что - снова склеить эти части?
Не стоит, стул был старый - он
Елизаветинских времен.
Там вензель был на верхней планке.
Оставьте на полу останки!
Забудемте про старину;
Давайте подойдем к окну.
Тут вся стена плющом увита.
Куда вы, сэр?!
Окно закрыто!!!
Вы не порезались стеклом?
Нет? Это - чудо, милый Бом!
Я показать хотел вам что-то.
Вот эта ваза - терракота -
Довольна ценная…была.
Ну, ничего! Нога цела?
Я рад, что вы знаток фарфора.
Уже уходите? Так скоро?
Почаще к нам!
Всегда вас ждем!
До встречи, дорогой сэр Бом!

Микроб (из Хилэра Беллока)

А это чудовище получилось у меня ненароком. Стал я переводить стихотворение Хилэра Беллока про микроба. Начало вышло похоже, серёдка тоже. А концовка, то есть самый хвост, вижу, получается совсем не так. Отбросил я этот хвост, стал думать снова. Придумал второй хвост — опять не то. Придумал третий — но и этот хвост загибался совсем не в ту сторону, что у Беллока. Досадно мне стало. Что ж это, подумал я, хвостами-то бросаться! Пусть всё идет в дело. Взял и присобачил все три хвоста сразу. Тем более что и микроб треххвостый. Пусть и стихотворение будет треххвостым.
Не будь он
так вертляв
и мал,
я бы для вас
его
поймал.
И вы бы увидали сами
микробью мордочку с усами,
узор пятнистый вдоль хребта,
шесть
быстрых ног
и три хвоста…
Таков,
как уверяют
строгие
профессора
по зоологии,
микроб,
невидимый злодей,
враг
честных
и простых
людей.

Но без очков
и без лорнета
непросто
различить
всё это.
Увы,
задача
нелегка
увидеть
шустрого
зверька.
Микроб,
к несчастью,
слишком мелок,
как уверяет
мистер Беллок.

Известно,
в мире
вся хвороба
проистекает
от микроба.
Эх, я бы
всех микробов
сгрёб,
взял
помощнее
микроскоп,
да этим самым
микроскопом
их всех
и придавил бы
скопом!

Грозная Хозяйка

«Хозяйка сегодня грозна.
Не к добру!»
Почувствовал ПЁС
И полез в конуру.

«Коты - это скверно,
пора уходить!» -
подумала МЫШЬ
и сквозь щелочку - фить!

Ой! Мышка!
Спасите меня!
Караул! -
Вскричала ХОЗЯЙКА
И влезла на стул.

Ррры!

Вышел Лев
Из-за горы
И, подумав,
Молвил:
- Ррры!

Подлетели какаду:
Что имели вы в виду?
Рразорву и ррастерзаю?
Рразнесу и рразметаю?
Рраспугаю всех подряд?

Лев сказал:
- Я просто
РРРАД!

РАЗМЫШЛЕНИЯ ВОЛКА, КОТОРЫЙ ВЫШЕЛ ПОГУЛЯТЬ В ХОРОШУЮ ПОГОДУ ДА ЗАОДНО ОВЕЧЕК ПРОВЕДАТЬ, НО ВСТРЕТИЛ ПО ДОРОГЕ СОБАКУ-ОВЧАРКУ И ПЕРЕДУМАЛ

Ну её совсем, овчарку, -
Всё гуляние насмарку!

Лимерики

(переводы из Эдварда Лира)

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.

Жил в Афинах один Стариканос,
Попугай укусил его за нос.
Он воскликнул: «Ах так?
Сам ты попка-дурак!» —
Вот сердитый какой Стариканос!

Один старичок из Оттавы
Обличал современные нравы.
На совет: «Отдохни!»
Возражал он: «Ни-ни!
Я не все обличил еще нравы!»

Жил один старичок на болоте,
Убежавший от дяди и тети.
Он сидел на бревне
И, довольный вполне,
Пел частушки лягушкам в болоте.

Жил на свете разумный супруг,
Запиравший супругу в сундук.
На ее возражения
Мягко, без раздражения
Говорил он: «Пожалте в сундук!»

Жил-был старичок из Винчестера,
За которым погналися шестеро.
Он вскочил на скамью,
Перепрыгнул свинью
И совсем убежал из Винчестера.

Жила за горой старушонка,
Что учила плясать лягушонка.
Но на все «раз-и-два»
Отвечал он: «Ква-ква!»
Ох, и злилась же та старушонка!

Жил один старичок в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: «Господа!
Трумбаду, трумбада!» -
Ободряя людей в Девоншире.

Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха.

Жил-был старичок у канала,
Всю жизнь ожидавший сигнала.
Он часто в канал
Свой нос окунал,
И это его доконало.

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик из города Майена,
Свалившийся в чайник нечаянно.
Он сидел там, сидел
И совсем поседел,
Этот бывший мальчишка из Майена.

Жил-был старичок у причала,
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И сыграли сонату,
И немного ему полегчало.

Песнь о Великом Походе

Великий Царь
Построил Великий Корабль,
Великому Полководцу
Даёт он приказ:
Великое Войско
Скорей на борт погрузить,
Великое Знамя своё
Водрузить на носу.


маленькая-маленькая
дырочка.)

«Бум-Бум!» — прогремел
Отплытья Великий Салют,
Великий Парус
Над Мачтой Великой взлетел,
С Великим Скрипом
Великий двинулся Руль —
Вот так начинался
Этот Великий Поход.

(Но была на том Великом Корабле
маленькая-маленькая
дырочка.)

Великий Царь
Оглядывает горизонт,
Великого Полководца
К себе зовет,
С Великою Важностью
В этот Великий Час
Великую Тайну
Он открывает ему.

(Но, конечно, не про дырочку,
потому что про дырочку Царь ещё не знает.
А говорит он так)

«Великий Океан
Перед нами лежит,
Великие Звёзды
Нам освещают путь,
Великие Страны
Мы завоюем с тобой,
Великий Орден
Тебе я повешу на грудь.

(А знал бы про дырочку,
не загадывал бы так далеко.
Но он продолжает)

Великую Добычу
Захватим себе,
Слонов и Верблюдов,
Золото, Жемчуг и Медь.
Великие Владыки
Великих Племён
С Великою Завистью
Будут на нас глядеть».

(Но была в том Великом Корабле
маленькая-маленькая,
просто крошечная дырочка...)

И вот наступает над морем
Великая Ночь,
И всеми овладевает
Великий Сон.
Великий Царь,
Где твой кораблик, ау?
Молчит и не может в ответ
Аукнуться он.

(Ведь была на том Великом Корабле
маленькая-маленькая,
просто незаметная
и тем более опасная
дырочка.)

Биография

Окончил физический факультет Томского государственного университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете . Живёт в Москве.

Дебютировал в печати в 1971 году переводами из Теофиля Готье и Эдгара По . В 1982 году выпустил первую книгу стихов, за которой последовали ещё пять. Поэзия Кружкова - лёгкая и изящная силлабо-тоника, сочетающая ироническую ноту и стоические мотивы, часто обращающаяся к литературным и историческим сюжетам.

Григорий Кружков - один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Он работал с произведениями широкого круга авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века. Кружковым целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Томаса Уайетта , Джона Донна , Джона Китса , Уильяма Йейтса , Джеймса Джойса , Роберта Фроста , Уоллеса Стивенса , Спайка Миллигана , антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка » и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой », ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс» . Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» () включает стихи 115 поэтов; в г. издана новая книга избранных переводов Кружкова «Пироскаф: Из английской поэзии XIX века», включающая также ряд статей и эссе. За свою переводческую деятельность Кружков награждён Государственной премией Российской Федерации (2003), премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009) и др.

Статьи Кружкова о поэзии собраны, в основном, в книгах «Ностальгия обелисков» (), рассказывающей о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях, и «Лекарство от Фортуны» (), посвященной английским поэтам Эпохи Возрождения и удостоенной премии газеты «Известия».

Кроме того, Кружков известен ещё и как детский писатель. Он награждён Почетным дипломом Андерсена (), а книга «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М.: Дрофа, 2006) получила в 2006 году премию Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» в номинации детской литературы. Кроме того, работа Кружкова для детей удостоена Почётного диплома Международного Совета по Детской Книге (1996) и премии имени Корнея Чуковского (2010). Наиболее полно детские стихи и сказки Кружкова представлены в его сборнике «Рукопись, найденная в капусте» (М.: Время, 2007, 576 с.).

Труды

Книги стихов

  • Ласточка. - 1982.
  • Черепаха. - М., 1990.
  • Бумеранг: Третья книга стихов . - М.: АРГО-РИСК , 1998.
  • На берегах реки Увы: Стихотворения . - М.: Журнал поэзии «Арион», 2002.
  • Гостья: Избранные стихотворения. - М.: Время, 2004.
  • Рукопись, найденная в капусте . - М.: Время, 2007
  • Новые стихи. - М.: Воймега, 2008.
  • Письмо с парохода . - М.: Самокат, 2010.

Книги переводов

  • Джон Донн. Избранное. М., 1994.
  • Уильям Батлер Йейтс. Роза и башня. СПб., 1999.
  • Роберт Фрост. Другая дорога. М., 1999.
  • Уоллес Стивенс. 13 способов нарисовать дрозда. М., 2000.
  • Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда. М., 2000.
  • Уильям Батлер Йейтс. Избранное. М., 2001.
  • Г. М. Кружков. Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов. Псков, 2002.
  • Г. М. Кружков. Лекарство от Фортуны: Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М., 2002.
  • Джеймс Джойс. Стихотворения М., 2003.
  • Единорог: английские и ирландские стихи и сказки. М., 2003.
  • Джон Китс. Гиперион и другие стихотворения. М., 2004.
  • Джон Донн. Алхимия любви. М., 2005.
  • Поэты английского Возрождения. СПб., 2006 (Б-ка зарубежного поэта).
  • Альфред Теннисон. Волшебница Шалот и другие стихотворения. М., 2007.
  • Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007
  • Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. СПб., 2007.
  • Шеймас Хини. Чур, моё! Избранные эссе и стихотворения. М., 2007.
  • Г. М. Кружков. Рукопись, найденная в капусте. Стихи и сказки. М., 2007.
  • У. Б. Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007.
  • Г. М. Кружков. Пироскаф: Из английской поэзии XIX века. СПб., 2008.
  • Г. М. Кружков. У. Б. Йейтс: Исследования и переводы. М., 2008.
  • Уоллес Стивенс. Сова в саркофаге. Томск, 2008.
  • Эдвард Лир. Жил один старичок. СПб., 2009.
  • Эмили Дикинсон. Стихи из комода. СПб., 2009.
  • Г. М. Кружков. Избранные переводы в 2 тт. М., 2009.
  • Эдвард Лир. Большая книга чепухи. СПб., 2010.
  • Джон Донн. Стихотворения и поэмы. М., 2010 (Литературные памятники)
  • Три пьесы английского Возрождения в переводе Г. Кружкова. Томск, 2011
  • У. Б. Йейтс. Винтовая лестница. М., 2012.
  • Шеймас Хини. Боярышниковый фонарь. М., 2012.

Ссылки

  • Изображения Григория Кружкова в галерее «Лица русской литературы»
  • Захаров Н. В. Кружков Григорий Михайлович // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира».
  • Интервью Елене Калашниковой http://old.russ.ru/krug/20011101_kalash.html (2002 г.)
  • Интервью «Тяга к сферичности» в кн. Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» М.: Новое литературное обозрение, 2008, с. 281-288.

Категории:

  • Персоналии по алфавиту
  • Писатели по алфавиту
  • Русские поэты
  • Поэты СССР
  • Переводчики СССР
  • Поэты России
  • Переводчики России
  • Переводчики поэзии на русский язык
  • Литературоведы СССР
  • Литературоведы России
  • Детские писатели по алфавиту
  • Детские писатели СССР
  • Детские писатели России
  • Лауреаты Государственной премии РФ в области литературы и искусства
  • Родившиеся в 1945 году
  • Родившиеся 14 сентября
  • Выпускники Томского университета
  • Переводчики с английского языка
  • Переводчики по алфавиту

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Кружков, Григорий Михайлович" в других словарях:

    Григорий Кружков Григорий Михайлович Кружков (род. 14 сентября 1945) русский поэт, эссеист, переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003). Окончил физический факультет Томского государственного… … Википедия

    Григорий Кружков Григорий Михайлович Кружков (род. 14 сентября 1945) русский поэт, эссеист, переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003). Окончил физический факультет Томского государственного… … Википедия

    Кружков русская фамилия. Кружков, Владимир Семёнович (р. 1905) философ, идеолог, член корреспондент АН СССР, Директор Института Маркса Энгельса Ленина при ЦК ВКП(б). Кружков, Григорий Михайлович (р. 1945) русский поэт, эссеист,… … Википедия

    Григорий Михайлович Кружков (род. 14 сентября 1945) русский поэт, эссеист, переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003). Окончил физический факультет Томского государственного университета и… … Википедия

    Григорий Кружков Григорий Михайлович Кружков (род. 14 сентября 1945) русский поэт, эссеист, переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003). Окончил физический факультет Томского государственного… … Википедия