Склонение географических названий. Склонение географических названий в русском языке: особенности и правила

Склонение географических наименований

Как склонять географические названия? Можно идти по Арбату, но «по улице Арбат»; по Рождественке, но – «по улице – ?»

Какими правилами регулируются такие падежные формы, в том числе с родовыми понятиями город, село, река, станция и подобными?

При словах город, река, определяющих топонимы, простые (состоящие из одного слова) географические названия склоняются: в городе Москве, рассвет на Москве-реке . Неверно говорить «впадать в Москва-реку», надо: «в Москву-реку».

При словах село, деревня название должно склоняться, если его родовые показатели (окончание, смысловые признаки) совпадают с родом обозначения населенного пункта. Например, (село)Горюхино. «Горюхино» – ср. р. и «село» – ср. р. Родовые понятия совпали, следовательно, мы можем сказать «история села Горюхина » (ср.р.), но если бы так называлась деревня, то следовало бы сказать «история деревни Горюхино », поскольку «деревня» – ж.р., и родовые показатели не совпали. Таким образом, будем говорить «у села Крюкова – у деревни Крюково», «в деревне Ольховке – в селе Ольховка».

При слове посёлок парадигма отсутствует. Не имеют форм склонения также названия портов, станций, озёр, островов, полуостровов, планет, гор, заливов и т.п. (в городе Москве – на реке Москве – от станции Москва – в порту Москва; у озера Байкал, на острове Валаам, у Эльбруса – у горы Эльбрус; но: на Чудском озере – название-определение, совпадающее в роде с определяемым словом.

Теперь о городах и станциях. Откуда идёт поезд – из Чудово или из Чудова ? Прозвучало название города, и оно должно склоняться. Но в современном языке утверждается противоположная тенденция, обусловленная тем, что поезда идут не из городов, а от станций (не случайно их названия зачастую не совпадают с названиями населенных пунктов: Наро-Фоминск – станция Нара). Поэтому вариант из Чудово, до Нахабино в настоящее время побеждает, и более употребительным становится бывший ранее профессиональным предлог «от»: от Монино, от Крюково. Речь идет о станции, значит, предлог «из» неуместен. Но если речь идет о поездах дальнего следования, соединяющих именно города, эта закономерность не действует.

В устной речи названия нав -ово, -ево, -ино, -ыно имеют парадигму: в Пенькове, в Косицыне .

Поэтому неправильно: «В Дорогомилово за гостиницей «Украина»…». Следует – «в Дорогомилове».

Существует два случая несклоняемости:

1) Нежелательная омонимия в косвенных падежах различных названий: название Серово не склоняется, поскольку есть город Серов, название которого склоняется (с городом Серовом, в Серове).

2) Названия населенных пунктов на –о , производные от фамилий известных лиц: жить в Пушкино, (но в Пушкине под Петербургом – в соответствии с вышеизложенным); ехать из Голицыно, в Лермонтово. Почему?

Названия, связанные с памятью выдающихся людей, называются мемориальными – можно

жить в Чертанове, но – в Тучково , поскольку второе название происходит не от фамилии владельца, а от фамилии героев Отечественной войны 1812 года, принимавших участие в Бородинском сражении. В Шереметьеве – и в Шереметьево (по фамилии владельца; ср.: в аэропорту «Шереметьево») – но только в Репино (мемориальное название).

Названия на –о , производные от известных фамилий или имеющие аналоги без этой финали, не склоняются: в городе Чапаево, в поселке Калинино. Если обе части составного названия, пишущиеся через дефис, оканчиваются на –о , склоняется только вторая: в Орехово-Зуеве, в Одинцово-Вахрамееве. При словах город, село, поселок такие названия склонять не принято. То есть, следует сказать в городе Орехово-Зуево.

Следует обратить внимание на составные названия, в том числе со словами город, река, которые имеют нулевое склонение: в городе Белая Церковь, на реке Подкаменная Тунгуска; иноязычные, оканчивающиеся на –о, -е, -и: в городе Хельсинки, в Гумри, на реке Шпрее, в городе Плоешти. Итак, можно побывать в Хельсинки, на Сикоко, в Бордо, но в Барселоне, в Афинах .

Названия населенных пунктов на -о, имеющих финальное (наконечное) ударение, отчетливо звучащее при произношении как дифференцирующий фактор, в творительном падеже имеют окончание -ом , если склоняются как имена существительные: Головино – под Головином . Окончание -ым соотносится с притяжательным прилагательным и нормой склонения фамилий: Львов – Львовым, Пушкино – Пушкином – Пушкиным. Для устной речи это было бы несущественно, если бы не названия вроде Копнино, Строгино с отчетливым конечным ударением. Географические названия отчетливо иллюстрируют норму произношения, отличающуюся от нормы склонения фамилий.

2. Разыскной

3. Что такое лингвистика?

4. Авторская пунктуация

5. Реформа орфографии 1917–1918

6. Последний или крайний? Садитесь или присаживайтесь?

8. Склонение фамилий

9. Вариантность в языке

10. Произношение и написание заимствованных слов

Репетитор онлайн

Полезные ссылки

Летнее чтение

Запоминалки

Цитаты о языке

Скороговорки

Пословицы и поговорки

1. В Простоквашино или в Простоквашине?

Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.

Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру»: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?

Цитата из блога : «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ , тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется. » (блогер marinkafriend)

На самом деле: -ово, -ево, -ино, -ыно , традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова . Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине , а в Люблино.

Из истории : Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина » , у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина , вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове » ). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово , Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о) . Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? «Я живу в Одинцово, в Кратово», а не «в Одинцове, в Кратове» – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).

«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно : Иваново , Бирюлево , Кунцево , Сараево , Болдино , Бородино , Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на —ов (о ), —ёв (о ), —ев (о ), —ин (о ), —ын (о ) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село , деревня , поселок , станция , становище , реже – город : в селе Васильково , в поселке Пушкино , в деревне Белкино , на станции Гоголево . 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове , а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме .

Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари. Вот цитата из «Грамматического словаря русского языка» А. А. Зализняка: «. Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова [топонима на -ово, -ино] как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».

Таким образом, сегодня в свободном употреблении функционируют оба варианта ­– склоняемый и несклоняемый. Заметим также, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная «Русской грамматикой» тенденция не изменять исходной формы названий населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием. «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указывает: «Не согласуются вышеприведенные названия [названия городов, сел, деревень, поселков, усадеб в сочетании с родовым словом], если они выражены. именами собственными на ово (-ево), -ыно (-ино) – в городе Иваново, из поселка Пушкино ».

Итак, запоминаем азбучную истину № 1.

Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и

Письмовник

Имена и названия

В городе Москва или в городе Москве? Названия в сочетании с родовым словом

Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, из деревни Ольховки, в селе Шушенском, под хутором Михайловским; у реки Волги, долина ручья Сухого.

Склоняются обе части в наименовании Москва-река: Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. В разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части: за Москва-рекой, на Москва-реке и т. д. Но такое употребление не соответствует строгой литературной норме.

Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются в следующих случаях:

Кроме того, обнаруживают тенденцию к несклоняемости приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о: между селами Молодечно и Дорожно, в городе Видное (это название не склоняется, т. к. при склонении сложно будет восстановить исходную форму: в городе Видном – это город Видный или город Видное? ).

В «Словаре географических названий» А. В. Суперанской (М., 2013) указано, что топонимы обычно не склоняются в сочетании со следующими географическим терминами: болото, бухта, горы, государство, долина, залив, застава, земля кишлак, ключ, колодец, королевство, местечко, месторождение, мыс, область, озеро, округ, остров, перевал, плато, плоскогорье, плотина, площадь, полуостров, поселок, провинция, пролив, промысел, район (как административно-территориальная единица), селение, станция, урочище, хребет, штат. Исключение составляют случаи, когда название выражено прилагательным: на озере Рица, но: на Онежском озере, в бухте Котор, но: в Сиднейской бухте.

В городе Старом Осколе или в городе Старый Оскол? Составные наименования в сочетании с родовым словом

Надо ли склонять составные наименования городов и других населенных пунктов в сочетании с родовым словом? На этот вопрос справочные пособия отвечают по-разному. Везде указано, что такие названия не склоняются, если их внешняя форма соответствует форме множественного числа: в городе Великие Луки, из города Минеральные Воды (см. выше). А если она соответствует форме единственного числа? Старый Оскол, Вышний Волочек, Нижний Новгород, Кривой Рог .

В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, в пособии Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», а также в «Словаре географических названий» А. В. Суперанской указано, что такие названия не склоняются в сочетании с родовым словом: в городе Старый Крым, из города Великий Устюг, в городе Старый Оскол, над городом Лодейное Поле. В то же время «Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской указывает, что в топонимах, выраженных сочетаниями слов, части наименования должны склоняться: в городе Вышнем Волочке, однако в разговорной и профессиональной речи распространился и укоренился несклоняемый вариант: под городом Вышний Волочек, в поселении Долгий Мост.

В Москве или в городе Москве?

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров )».

Таким образом, общеупотребительно: в Москве . Варианты в г. Москве, в городе Москве в г. Москва, в городе Москва

В Переделкино или в Переделкине?

Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

Подробнее о названиях на -ово, -ево, -ино, -ыно см. в рубрике «Азбучные истины».

Пушкиным или Пушкином?

Географические названия на -ов (-ев ), -ово (-ево ), -ин, -ино (-ыно ) имеют в творительном падеже окончание -ом , например: .

В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын ) и на -ов (-ев ) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым , ср.: Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином ; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом .

В Камне-Каширском или в Камень-Каширском?

Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону .

Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке .

Как склонять иноязычные географические названия?

Названия, оканчивающиеся на

Названия, оканчивающиеся на и

Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно .

Названия, оканчивающиеся на -и, -ы

Б о льшую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах .

Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки .

Названия, оканчивающиеся на согласный

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон . (Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне. )

Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса, близ города Мэнстон, но близ Мэнстона.

От указанной группы отступают латиноамериканские названия на —ос: в Фуэнтос .

Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт .

Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк .

Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы . Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне .

Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас (исключение составляют давно заимствованные, освоенные русским языком названия: в городе Нью-Йорке ).

ВОПРОС «СПРАВОЧНОМУ БЮРО»

Как быть с сочетанием муниципальное образование городской округ Усинск?

У меня вопрос следующего характера. Наше муниципальное образование официально называется Муниципальное образование городского округа «Усинск» . Однако у меня есть сомнение в правильности использования в данном случае словосочетания городской округ в родительном падеже. На мой взгляд, согласно правилам русского языка правильно название должно употребляться в именительном падеже: Муниципальное образование городской округ «Усинск» .

Есть также вопрос по расстановке кавычек: они должны стоять до и после слова Усинск или закавычено должно быть выражение «Городской округ Усинск»?

Ответ справочной службы русского языка

Сочетания муниципальное образование и городской округ должны быть согласованы в падеже (иными словами, употребляться в одном и том же падеже), поскольку городской округ с точки зрения синтаксиса – это приложение. Ср.: птица иволга .

Что касается кавычек и других знаков. Здесь возможны следующие варианты оформления:

Причем при использовании кавычек заключенная в них часть названия не будет склоняться: администрация муниципального образования «Городской округ Усинск» .

Как склонять географические названия?

В большинстве случаев грамотный райтер знает, как правильно склонять географические названия, но, «благодаря» уже укоренившимся ошибкам в разговорной, а иногда и (о, ужас!) в письменной речи, каждый может засомневаться в правильности написания. Пожалуй, ничего сложного в правилах склонения нет, достаточно уяснить несколько нюансов.

Правило № 1

Склоняется, а для удобства запоминания - согласуется название, употребляемое вместе с нарицательными родовыми словами (город, река, деревня). Единственное отступление: это правило работает в том случае, если топоним имеет славянское (русское) происхождение или давно заимствован:

  • в городе Москве,
  • на берегу реки Ангары,
  • в деревне Малиновке.
  • Кстати, слово «город» или его сокращение в письме лучше опустить, если очевидно, что речь идет именно о городе. И не слушайте тех, кто упорно продолжает говорить и писать: «на Москва-реке». На Москве-реке!

    Правило № 2

    Употребляемые в союзе с родовым словом не склоняются те названия, чья форма существует только во множественном числе, например: Липки, Малые Берега, Великие Луки:

  • в селе Липки,
  • я живу в Липках.
  • Правило № 3

    Чаще всего не склоняются топонимы среднего рода, с окончаниями -е, -о, это касается случаев, когда при склонении невозможно определить точное название города. Попробуйте правильно идентифицировать название населенного пункта: «в городе Заречном». Город Заречный или все же Заречное?

    Родовое слово (нарицательное) так же не дает склонять топонимы, чьи окончания:

    Ыно, -ино, -ево, -ово:

    • езжайте в сторону села Разметелево,
    • но : без уточнения (нарицательного) верными будут являться оба варианта: мы подъехали к Разметелеву, мы подъехали к Разметелево.
    • Правило № 4

      Касаемо сложных топонимов, состоящих из двух и более частей, применимо склонение как первой части, так и второй, яркий пример «в Петропавловске-Камчатском». Исключение : средний род первого слова «гости приехали из Шапкино-Рукавичкина».

      Ну и немного об иноязычных географических названиях. Нет склонения у:

    • топонимов французского происхождения с окончанием -а,
    • финских и эстонских названий,
    • названий с окончаниями -о, -и, -е,
    • названий с согласными окончанием, употребляемых с родовым словом,
    • сложных названий, в том числе и с частями типа: «сквер», «стрит», «авеню»,
    • первых частей сложносоставных топонимов, за исключением названий рек.
    • Правила склонения городов

      Здравствуйте. Возникают затруднения при склонении городов с определяемым словом и без: 1) В городе Мирном или в городе Мирный? 2) В поселке Айхал или в поселке Айхале? 3) «Требуется специалист для работы в поселке Айхале или в поселок Айхал»? Коллеги спорят бесконечно поэтому поводу. Поясню — АйхАл — название, заимствованное из якутского языка 60 лет назад. В связи с этим возникает еще один вопрос — считать ли 60 лет употребления этого названия уже не иностранным? Если у вас будут еще дополнения по этим вопросам — буду благодарна. Спасибо.С ув.Наталья

      Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

      Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, из деревни Ольховки, в селе Шушенском, под хутором Михайловским; у реки Волги, долина ручья Сухого.

      Склоняются обе части в наименовании Москва-река: Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. В разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части: за Москва-рекой, на Москва-реке и т. д. Но такое употребление не соответствует строгой литературной норме.

      Кроме того, обнаруживают тенденцию к несклоняемости приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о: между селами Молодечно и Дорожно, недалеко от села Миронежье, в городе Видное.

      Таким образом, правильно будет в городе Мирном, в поселке Айхал.

      rus.stackexchange.com

      Склонение географических названий

      Существительное.

      Географические названия склоняются в следующих случаях:

      В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров)». Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

      Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание-ом , например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном .

      Географические названия могут склоняться или не склоняться, если родового слова нет: в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино .
      При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

    Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.

    Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру»: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?

    Цитата из блога : «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ , тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)

    На самом деле: -ово, -ево, -ино, -ыно , традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова . Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине , а в Люблино.

    Из истории : Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина » , у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина , вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове » ). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово , Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о) . Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

    Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).

    «Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно : Иваново , Бирюлево , Кунцево , Сараево , Болдино , Бородино , Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов (о ), -ёв (о ), -ев (о ), -ин (о ), -ын (о ) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село , деревня , поселок , станция , становище , реже – город : в селе Васильково , в поселке Пушкино , в деревне Белкино , на станции Гоголево . 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

    С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове , а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме .

    Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари. Вот цитата из «Грамматического словаря русского языка» А. А. Зализняка: «...Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова [топонима на -ово, -ино] как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта».

    Таким образом, сегодня в свободном употреблении функционируют оба варианта -– склоняемый и несклоняемый. Заметим также, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная «Русской грамматикой» тенденция не изменять исходной формы названий населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием. «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указывает: «Не согласуются вышеприведенные названия [названия городов, сел, деревень, поселков, усадеб в сочетании с родовым словом], если они выражены... именами собственными на - ово (-ево), -ыно (-ино) – в городе Иваново, из поселка Пушкино ».

    Итак, запоминаем азбучную истину № 1.

    Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

    (не на мысе Зелёный ), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой ), на Русском острове (не на острове Русский ).

    3. Названия, оканчивающиеся на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно без обобщающего слова: в Бирюлёве, в Люблине, в Новокосине;

    Географические названия, употреблённые в сочетании с родовым словом, не склоняются, если

    2. названия оканчиваются на -е, -о : между сёлами Молодечно и Дорожно, до города Гродно , из города Видное ;

    3. название по своей форме соответствует множественному числу : в городе Великие Луки , в городе Бережаны .

    Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.

    Славянские названия, оканчивающиеся на

    Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются : храм в Осташкове , вокзал в Венёве , старый город в Лю́блине , телебашня в Останкине , дача в Переделкине , шоссе к Строгину́ , строительство в Новокосине́ , маршрут из Люблина́ , политехнический колледж в Колпине . Например, у М. Ю. Лермонтова :

    Кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала ГРАМОТА.РУ Владимир Пахомов пишет:

    Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово , -ево , -ино , -ыно , не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино́ , в сторону района Строгино́ , к району Митино , в городе Иваново , из деревни Простоквашино , до края Косово . Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино , в Иванове и в Иваново , из Простоквашина и из Простоквашино , до Косова и до Косово , к Митину и к Митино , 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино . При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов) .

    Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р. А. Агеева излагает это правило иначе:

    Если перед географическим названием [среднего рода на -ино , -ево , -ово ] стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением), то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно: …в селе Дубнево или в селе Дубневе (возможно, даже предпочтительнее первый вариант). Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно. Таким образом, будем говорить: улицы района Жулебино , но улицы Жулебина ; живу в районе Жулебино , но живу в Жулебине .

    В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире» обращается

    Не следует путать окончания некоторых названий в творительном падеже с соответствующими окончаниями созвучных фамилий людей, например: битва под Бородино́м (Бородино́ - деревня), но я знаком с Бородины́м (Бородин - фамилия) .

    Сложносоставные топонимы

    Первая часть сложносоставных топонимов должна склоняться как в сочетании с родовым термином, так и без него, если топоним русский или освоен русским языком: из Камня-Каширского , в Переславле-Залесском , в Могилёве-Подольском , в Ростове-на-Дону ; в городе Петропавловске-Камчатском , в городе Комсомольске-на-Амуре , в городе Ростове-на-Дону . Бывают, однако, исключения: в Гусь-Хрустальном .

    Следует сказать о сдвоенных топонимах, у которых первая часть названия морфологически имеет средний род : Орехово-Зуево , Ликино-Дулёво , Орехово-Борисово , Выхино-Жулебино , Хорошёво-Мнёвники , Царицыно-Дачное (прежнее название железнодорожной станции), Коньково-Деревлёво и др. Первая часть таких названий - как и другие подобные топонимы - традиционно склоняется : электричка из Орехова-Зуева , поселились в Орехове-Борисове , подъехал к Царицыну-Дачному . В наши дни первая часть таких названий особенно подвержена тенденции к неизменяемости - отмечаются случаи, когда склоняется только вторая часть .

    В топонимах из двух слов, прочно слившихся в одно, с первой частью Спас-, Усть-, Соль- (Спас-Клепики, Спас-Угол, Усть-Воркута, Усть-Ладога, Усть-Илим, Соль-Вычегодск и др.), склоняются только последние их части.

    Гидронимы, состоящие из собственного названия и слова «река», склоняются обеими частями: «в Москве-реке», «на Каме-реке» и «за Сестрой-рекой» и т. д.

    Названия республик

    В официальных документах отмечена несклоняемость таких названий республик: полномочный представитель Республики Кения , в Республике Корея , Кабинет Министров Республики Адыгея . В журналистской и повседневной речи эти топонимы, как правило, склоняются .

    Одно время полное официальное название ФРГ было принято в форме . Такая форма, например, использована в «Большой советской энциклопедии» . После объединения Восточной и Западной Германии по взаимной договорённости Германии и России было принято решение не склонять слово Германия в официальном названии государства . Правильно: Федеративная Республика Германия (не Федеративная Республика Германии ).

    Остальные названия со словом республика обычно не согласуются: в Республике Сингапур , в Республике Саха , в Республике Куба .

    Иноязычные географические названия

    Оканчивающиеся на

    Распространено склонение освоенных русским языком названий на : в Вероне , в Бухаре , до Анкары , из Иокогамы .

    Не склоняются оканчивающиеся на французские географические названия: Карпантра́ , Курбевуа́ , Ла-Сьота́ . Однако названия, которые приобрели в русском языке окончание , склоняются : Тулуза (Toulouse), Женева (Genève), Лозанна (Lausanne), Сена (Seine) - в Тулузе, в Женеве, в Лозанне, по Сене .

    Не принято склонять эстонские и финские названия: Сиргала, Кунда , Йоутса . Грузинские и абхазские географические названия также обычно не склоняются. Но могут склоняться названия курортов : в Пицунде .

    Не характерно склонение для многосложных топонимов Италии, стран испанского, португальского языков: от Санта-Тереза-ди-Рива , в Сантьяго-де-Куба , из Сантьяго-де-Компостела , от Сан-Жуан-да-Мадейра , до Жуис-ди-Фора .

    Названия большинства административно-территориальных единиц зарубежных стран, употребляемые в функции приложения , не склоняются : в штате Алабама , в провинции Гранада . Но: в Алабаме, в Гранаде .

    Оканчивающиеся на , , ,

    Иноязычные названия на и (кроме славянских названий, о которых сказано выше) в литературном языке относятся к несклоняемым : в Кале́ , Оренсе , Осло , Токио , Бордо , Мехико , Сантьяго , Гродно , Вильно , Ковно .

    Названия на обычно также несклоняемы: из Хельсинки , из Чили , в Тбилиси , в Нагасаки , в Гоби , по Иравади . Но названия типа: в Гималаях , в Пиренеях , как правило, склоняются, поскольку они представляют собой существительные во множественном числе, образованные по правилам русского языка от иноязычных корней.

    Аналогично, топонимам на также свойственна склоняемость: в Фивах , Татрах , Каннах , Чебоксарах .

    Оканчивающиеся на согласный

    Такие названия обычно не склоняются, когда они употреблены в качестве приложения: в городе Луисвилл , в городе Мобёж , в городе Бенидорм , в штате Техас , в провинции Куангбинь , на острове Лусон , к озеру Чад . Но для освоенных русским языком названий склонение является нормальным: в городе Вашингтоне , в городе Париже , в городе Каире .

    Склоняемость подобных названий резко возрастает, если они не употреблены в качестве приложения: от города Мата́нсас , но от Матансаса , близ города Канпур , но близ Канпура , на хребте Гиндукуш , но на Гиндукуше .

    Сложносоставные

    Склоняться может, как правило, только последняя часть иноязычных сложносоставных наименований: в Алма-Ате , под Буэнос-Айресом , до Санта-Клары , из Йошкар-Олы . Исключениями являются названия, составленные по образцу «город на реке»: во Франкфурте-на-Майне , из Стратфорда-на-Эйвоне .

    Если сложный топоним употреблён в функции приложения (со словами город, столица, местечко, порт и подобными), то он и в последней части не изменяется: в городе Санта-Крус , до города Санта-Клара.

    Не склоняются сложносоставные географические названия, заимствованные из романских языков с окончанием на безударное: в Сантьяго-де-Куба ;

    Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас, -хиллз, -бич и т. д.: Беверли-Хиллз , Лонг-Бич , Даунинг-стрит , Юнион-сквер , Фридрих-штадт-палас , Энмор-парк.

    Не склоняются сложносоставные географические названия типа: Пер-Лашез , Майн-Милл, Кливленд-Хайтс , Пуэрто-Монт .

    Склоняются сложносоставные названия славянского происхождения, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска - из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица - до Банска-Бистрицы .

    Проверка слова:

    Письмовник

    Имена и названия

    Как склонять географические названия?

    В городе Москва или в городе Москве? Названия в сочетании с родовым словом

    Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

    Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, из деревни Ольховки, в селе Шушенском, под хутором Михайловским; у реки Волги, долина ручья Сухого.

    Склоняются обе части в наименовании Москва-река: Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. В разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части: за Москва-рекой, на Москва-реке и т. д. Но такое употребление не соответствует строгой литературной норме.

    Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются в следующих случаях:

      когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки, в городе Мытищи;

      когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: на реке Енисей, у реки Хопёр, в деревне Парфёнок (однако это замечание не относится к сочетаниям со словом город , поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы ; о целесообразности употребления здесь самого слова город см. ниже).

    Кроме того, обнаруживают тенденцию к несклоняемости приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о: между селами Молодечно и Дорожно, в городе Видное (это название не склоняется, т. к. при склонении сложно будет восстановить исходную форму: в городе Видном – это город Видный или город Видное? ).

    В «Словаре географических названий» А. В. Суперанской (М., 2013) указано, что топонимы обычно не склоняются в сочетании со следующими географическим терминами: болото, бухта, горы, государство, долина, залив, застава, земля кишлак, ключ, колодец, королевство, местечко, месторождение, мыс, область, озеро, округ, остров, перевал, плато, плоскогорье, плотина, площадь, полуостров, поселок, провинция, пролив, промысел, район (как административно-территориальная единица), селение, станция, урочище, хребет, штат. Исключение составляют случаи, когда название выражено прилагательным: на озере Рица, но: на Онежском озере, в бухте Котор, но: в Сиднейской бухте.

    В городе Старом Осколе или в городе Старый Оскол? Составные наименования в сочетании с родовым словом

    Надо ли склонять составные наименования городов и других населенных пунктов в сочетании с родовым словом? На этот вопрос справочные пособия отвечают по-разному. Везде указано, что такие названия не склоняются, если их внешняя форма соответствует форме множественного числа: в городе Великие Луки, из города Минеральные Воды (см. выше). А если она соответствует форме единственного числа? Старый Оскол, Вышний Волочек, Нижний Новгород, Кривой Рог ...

    В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, в пособии Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», а также в «Словаре географических названий» А. В. Суперанской указано, что такие названия не склоняются в сочетании с родовым словом: в городе Старый Крым, из города Великий Устюг, в городе Старый Оскол, над городом Лодейное Поле. В то же время «Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской указывает, что в топонимах, выраженных сочетаниями слов, части наименования должны склоняться: в городе Вышнем Волочке, однако в разговорной и профессиональной речи распространился и укоренился несклоняемый вариант: под городом Вышний Волочек, в поселении Долгий Мост.

    В Москве или в городе Москве?

    В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров )».

    Таким образом, общеупотребительно: в Москве . Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

    В Переделкино или в Переделкине?

    Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

    Подробнее о названиях на -ово, -ево, -ино, -ыно см. в рубрике «Азбучные истины ».

    Пушкиным или Пушкином?

    Географические названия на -ов (-ев ), -ово (-ево ), -ин, -ино (-ыно ) имеют в творительном падеже окончание -ом , например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном .

    В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын ) и на -ов (-ев ) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым , ср.: Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином ; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом .

    В Камне-Каширском или в Камень-Каширском?

    Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону .

    Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке .

    Как склонять иноязычные географические названия?

    Названия, оканчивающиеся на

      многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу сущ. жен. рода на, например: Бухара – в Бухаре, Анкара – до Анкары ;

      не склоняются французские по происхождению топонимы, оканчивающиеся на в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора, Юра и т. п. Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание , склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна – в Тулузе, Женеве, Лозанне (ср.: Toulouse, Genève, Lausanne);

      склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на безударное: Осака – в Осаке, Фукусима – из Фукусимы ;

      не склоняются эстонские и финские наименования: из Ювяскюля, на Сааремаа ;

      испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное . Тем не менее многие из подобных названий склоняются: Очамчира – в Очамчире, Гудаута – до Гудауты, Пицунда – из Пицунды;

      не склоняются сложные географические названия на -а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: в Баия-Бланка, в Баия-Лaypa, из Херес-­де-ла-Фронтера, в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела;

      склоняются сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска – из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица – до Банска-Бистрицы.

    Названия, оканчивающиеся на и

    Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно .

    Названия, оканчивающиеся на -и, -ы

    Бо льшую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах .

    Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки .

    Названия, оканчивающиеся на согласный

    Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон . (Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне. )

    Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса, близ города Мэнстон, но близ Мэнстона.

    От указанной группы отступают латиноамериканские названия на -ос: в Фуэнтос .

    Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт .

    Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк .

    Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

    Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы . Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне .

    Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас (исключение составляют давно заимствованные, освоенные русским языком названия: в городе Нью-Йорке ).

    ВОПРОС «СПРАВОЧНОМУ БЮРО»

    Как быть с сочетанием муниципальное образование городской округ Усинск?

    У меня вопрос следующего характера. Наше муниципальное образование официально называется Муниципальное образование городского округа «Усинск» . Однако у меня есть сомнение в правильности использования в данном случае словосочетания городской округ в родительном падеже. На мой взгляд, согласно правилам русского языка правильно название должно употребляться в именительном падеже: Муниципальное образование городской округ «Усинск» .

    Есть также вопрос по расстановке кавычек: они должны стоять до и после слова Усинск или закавычено должно быть выражение «Городской округ Усинск»?

    Ответ справочной службы русского языка

    Сочетания муниципальное образование и городской округ должны быть согласованы в падеже (иными словами, употребляться в одном и том же падеже), поскольку городской округ с точки зрения синтаксиса – это приложение. Ср.: птица иволга .

    Что касается кавычек и других знаков. Здесь возможны следующие варианты оформления:

      муниципальное образование – городской округ Усинск;

      муниципальное образование «Городской округ Усинск».

    Причем при использовании кавычек заключенная в них часть названия не будет склоняться: администрация муниципального образования «Городской округ Усинск» .

    Источники:

      Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.

      Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Словарь грамматических вариантов русского языка. 3-е изд., стер. М., 2008.

      Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М., 2003.

      Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 2003.

      Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980.

      Суперанская А. В. Словарь географических названий. М., 2013.