Английский язык как правильно переводить предложения. Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция

Не получается — повтори еще раз.
Не понял текст параграфа — перечитай.
Не смог перевести текст по-английскому — читай и переводи еще раз.

Я помню эти простые правила школьного обучения. В школе не говорят, что можно поменять метод или подход. А продолжают питать учеников иллюзиями, что если «долго мучаться, что-нибудь получится»

Альберт Эйнштейн говорил: «Делать то же самое и надеяться на другой результат — первый признак безумия».

Удивительно, но до сих пор именно по такому принципу обучают практически во всех школах России.

Приведу простой пример. Как учат переводить текст в школе?

В начальной школе детей учат переводить текст так: читаешь – находишь незнакомые слова — переводишь их – переводишь текст.

На практике этот процесс выглядит так:

Ребенок начинает читать текст, когда видит незнакомое слово, спрашивает у мамы или у папы, как оно переводится? (потому что так проще, чем искать самому) Если мама или папа не говорят, то смотрит слово в словаре
Продолжает читать текст.
Новое незнакомое слово – новый тупик.
Продолжает чтение.

Часто выходит так, что к середине текста ребенок спрашивает у родителей слово, перевод которого уже спрашивал.

А в конце такого чтения, совершенно не понимает, о чем прочитал. Кроме того, все эти же слова будет спрашивать вновь.

И, на колу мочало, начинай сначала. Что в таком случае говорят ребенку?

Читай снова текст и переводи еще раз, если не понял смысла.

Когда мой сын пошел во второй класс, мы переехали в другой район города и меняли школу.

В новой школе дети изучали английский с первого класса. Поэтому уже переводили тексты и учили стихотворения.

Задания по переводу текста Андрею я очень хорошо помню. Потому что именно тогда я с учетом своих знаний, применила с ребенком совершенно иной алгоритм перевода текстов.

Который пришелся очень по душе моему сыну, а следовательно и сэкономил нервные клетки мне.

Вот что мы делали, чтобы переводить тексты эффективно:

1. Вначале Андрей бегло просматривал текст и подчеркивал незнакомые слова
2. В новом тексте их находилось порой 3, порой 10
3. Далее мы выписывали новые слова на отдельные маленькие карточки размером с визитку. С одной стороны – английское слово, с другой – перевод.
4. Выучивали слова с помощью ассоциаций или контекста
5. Зная все слова текста ребенок приступал к чтению
6. И поэтому, не имел препятствий в виде новых слов, легко переводил текст

Посмотрите видео и 4 шага, которые учат правильному алгоритму перевода текста:

За время программы Вы:

  • Изучите 1000 новых английских слов
  • Узнаете, как привить интерес к языку у ребенка?
  • Секреты произношения английских звуков от логопеда с правильной постановкой
  • Составите и выучите топ- карту нужных для путешествий слов
  • Освоите результативный метод запоминания слов (метод ассоциаций и метод контекста)
  • В курсе вас ждет не теория языка, а отработка технологии на практике

Так же Вы:

  • Узнаете 8 ошибок, которые допускают родители и дети при изучении языка
  • Секреты подготовки перевода и пересказа школьных текстов
  • Что такое артикли? Как раз и навсегда перестать путать артикли?
  • Сложная грамматика простым языком (Времена английского языка с помощью авторской техники Ренаты Кирилиной «Небоскреб»)
  • Модальные глаголы
  • Формирование вопросительных, утвердительных и отрицательных высказываний во всех временах
  • Запомните важные устойчивые выражения языка
  • Отработаете 4 навыка языка: чтение, письмо, понимание, разговор

В результате курса Вы.

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Все знают, как важно уметь переводить с английского на русский. Без этого умения нет полного понимания иностранной литературы. Этим навыком владеет большинство людей, изучающих язык. Кто-то умеет это хорошо, кто-то не очень. А вот делать наоборот, переводить с русского на английский могут далеко не все. В данной статье я постараюсь Вам помочь в этом нелегком занятии.

Скажу сразу, знать английский надо минимум на среднем уровне. Вы должны иметь представление о грамматике и понимать, как строится предложение на английском языке. Для удобства я разделю процесс перевода на 5 этапов. Число пять это то оптимальное количество действий, которое нужно будет Вам сделать, чтобы правильно перевести русский текст на английский.

1. Этап первый. Проанализируйте весь текст, который нужно перевести. Определите, какое время присутствует в тексте. Не спешите, торопливость приведет к ошибкам. Вы должны понять смысл текста, его главную идею. Далее Вы должны мысленно выразить эту идею двумя, тремя английскими предложениями.

2. Этап второй. Вы разделяете для удобства текст по абзацам и начинаете переводить. Помните о правилах. Английский язык очень требователен к очередности частей речи в предложении. Сначала идет существительное, потом сказуемое, дополнение и обстоятельство. Отступление от этого правила встречается крайне редко. Их рассматривать мы не будем. Чем проще Вы переведете, тем лучше. Если есть вопросительные предложения, Вы их переводите, следуя четким правилам их составления. Для правильного написания вопросительного предложения нужно учесть два важнейших фактора это время и тип вопросительного предложения. Не забывайте про артикли. Почти любое существительное, не имеющее уточнения, требует артикль. Если Вы плохо разбираетесь в артиклях, прочтите мою статью на эту тему.

3. Этап работа со словарем. Данный этап выделен условно, его можно отнести ко второму этапу. Мы же в целях лучшего понимания рассмотрим его отдельно. Для чего Вам понадобится словарь? Многие тех, кто изучает язык, стремятся понимать английский текст и уметь переводить его на русский. Мозг привыкает к такой прямой последовательности действий английское слово — перевод — русское слово. А когда надо сделать наоборот возникают сложности. Тут Вам и нужен будет словарь. Желательно чтобы он был электронным с доступом к интернету. Прибегать к помощи словаря Вам придется довольно часто. Самое интересное, что большинство слов, которые Вы будете искать, вам известны. Вам просто не хватает практики, со временем вы привыкните к необычному для вас обратному переводу и словарь уже нужен будет не так часто.

4. Этап проверка времен. Английский язык требователен не только к правильной очередности частей речи, но и к правильности употребления времени. Если у Вас с этим вопросом возникают сложности, советую прочитать мои статьи по временам в английском языке. Это очень важно. По возможности старайтесь задействовать как можно меньше вариантов того или иного времени. Чем их меньше, тем выше вероятность, что Вы избежите ошибок в предложениях. Возникает хоть малейшие сомнение, обращайтесь к справочнику по грамматике, ищите примеры употребления в интернете, не будьте слишком самоуверенны.

5. Последний этап. После тщательной проверки вашего перевода (проверять советую не менее пяти раз) вы должны просмотреть результат глазами англичанина или американца. Что это значит? Русский язык отличается от английского в грамматике, в лексике и еще много в чем другом. Большинство изучающих язык, за исключением профессиональных переводчиков переводят, так как будто это русский текст с английскими словами и предлогами. Вам нужно проанализировать ваш перевод и понять гладко ли он читается, поймет ли его иностранец. Суметь написать текст так чтобы он не отличался от текста написанного американцем задача не из легких. Нужен багаж знаний, его Вы можете получить, только читая английскую литературу. Все как в русском языке, Вы наверняка знаете такое известное выражение « не по-русски звучит».

Тоже самое можно сказать в отношении английского языка. Читая книги, Вы поймете, как и где применять то или иное слово, выражение, фразу и т.д. Также для облегчения редактирования вашего перевода, можно поискать похожий по вашей тематике текст, но искать придется долго. К сожалению даже наиболее близкий по жанру и теме текст лишь отчасти подскажет, как надо писать. Опыт, полученный в процессе чтения книг на английском намного ценнее. Вы сможете быстро и грамотно переводить русские тексты, писать не хуже американцев и англичан. Читайте книги, они Вам очень сильно помогут.

В заключение хочу напомнить вам знаменитую пословицу: « Терпение и труд все перетрут». Не расстраивайтесь, если поначалу у Вас не все будет получаться. Мастерство приходит с практикой, чем больше будете работать с текстами, тем лучше у Вас будет получаться. Со временем, при должном усердии, Вы овладеете этим навыком на очень хорошем уровне.

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление. В статье я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском. Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить.

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас. Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают. Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

» Как научиться переводить с английского на русский

В наше время иностранные языке занимают важную роль в жизни людей. Поэтому не только переводчики, а и практически люди всех специальностей сталкиваются с необходимостью перевести текст с иностранного языка. Как же быстро научиться переводить с английского на русский язык?

Вам понадобится

Пособия и учебники по письменному переводу.

Инструкция

  1. Если вы плохо знаете английский, тогда необходимо повысить свой уровень знаний. Это делается при помощи повторения главных грамматических форм и конструкций языка.
  2. Для консультации нужно подобрать подходящую литературу. Учебники по практике и теории перевода можете, как приобрести в книжном магазине, так и взять в библиотеке. Когда выбираете, следует обращать внимание на направленность учебника – практическую или теоретическую. Вообще они дополняют друг друга, однако если впоследствии вам необходимо переводить не сложные тексты, тогда достаточно пособия по практическому переводу.
  3. Если вы можете записаться на курсы письменного перевода, тогда сделайте это! Это позволит сразу же понять, что за чем делать, потому что у вас будет возможность задавать вопросы и отдавать на проверку свои переводы. Такие курсы преподают почти во всех языковых школах. Перед оплатой курса, следует узнать, можно ли посещать такие занятия бесплатно. В подобном случае вы сможете понять специфику курса и уровень преподавания и разберетесь, подходит ли вам это или же нет.
  4. Если у вас нет средств или времени на такие курсы, стоит приступить к самостоятельным занятиям. Тренируйтесь переводить те типы текстов, что вам нужны. Это могут быть технические, публицистические, художественные тексты. Если вам нужно научиться переводить на русский язык научные статьи на определенную тематику, для начала следует прочесть парочку подобных материалов, которые написаны на русском. Вы разберетесь с их стилистическими особенностями и с английского языка не будете переносить в них «кальки». К примеру, далеко не все знают, что в российских научных статьях речь от первого лица не приветствуется. Поэтому перевод фразы «Я получил деньги» на русском должно звучать так «Были получены деньги», в крайнем случае, «Нами были получены деньги».

Обратите внимание

Помните, что вы способны сами научиться переводить тексты, однако без диплома переводчика вам нельзя заверять документы, к примеру, чтобы предоставить их в официальные инстанции.

Видео урок