Общенаучные понятия в педагогике. Общенаучная методология

Главная > Документ

Тема 7. Научная терминология Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями научной терминологии. Примером метаязыка, который используется в лингвистике и отличается от языка-объекта лишь частично, является научная терминология. Термин (от лат. terminus – граница, предел) – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Таким образом, критерием терминологичности является специальная область употребления. По области употребления термины делятся на общенаучные и узкоспециальные. К общенаучным относятся термины, которые обозначают общенаучные понятия и используются во всех областях научного знания. К ним, например, относятся такие термины, как система, структура, объект, величина, категория и др. К узкоспециальным относят термины, которые употребляются только в отдельных областях научного знания. Например, к математическим терминам можно отнести термины сложение, дробь, степень, к лингвистическим – приставка, глагол, сказуемое и т.д. Общенаучные и узкоспециальные термины образуют терминологическую систему конкретной области научного знания. По происхождению лингвистические термины можно разделить на следующие группы: - термины, основу которых составляют слова, «заимствованные» из русского литературного языка (корень слова, приставка, окончание, основа слова и т.д.); - термины, представляющие собой иноязычные заимствования (префикс , аффикс , флексия и др.); - термины, заимствованные из других областей научного знания (так, например, термин «валентность » со значением `способность присоединения одними элементами других в определенном соотношении ` был заимствован лингвистикой из химии и активно используется для лингвистического описания языковых явлений синтаксического уровня). Для того, чтобы термин мог выполнять свою основную функцию (т.е. служить для точного выражения научных понятий), он должен отвечать определенным требованиям. Основными требованиями, предъявляемыми к термину, относятся краткость и простота, однозначность, системность (т.е. согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами). Одним из недостатков терминологической системы лингвистики является многочисленность и многозначность терминов. Главная причина этого заключается в том, что в лингвистической науке существует большое число различных научных школ и направлений, использующих «свою» терминологию. Поэтому можно говорить о том, что в лингвистике существует не одна, а несколько систем терминов. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Что называется термином? 2. Что является критерием терминологичности? 3. Какие термины относятся к общенаучным? 4. Приведите примеры общенаучных терминов. 5. Какие термины относятся к узкоспециальным? 6. Приведите примеры узкоспециальных терминов. 7. Каким образом можно разделить лингвистические термины по их происхождению? 8. Каким требованиям должен отвечать термин, чтобы он мог выполнять свою основную функцию? 9. Что является недостатком терминологической системы лингвистики?

Материалы для практических занятий

Тема 1. Неязыковые средства представления лингвистической информации Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями неязыковых средств, которые используются для представления научной информации. В качестве одного из средств представления научной информации в лингвистике используются пространственно-графические формы, к которым можно отнести: - условные знаки и обозначения, - таблицы, - схемы и их модификации, - пространственно-графические конфигурации, похожие на «формулы », «графики » и «уравнения », которые используются в точных науках, - рисунки, основу которых составляют геометрические фигуры (круг, квадрат, треугольник ) и графические знаки (линии различных модификаций, точки, стрелки ). Достоинства этих средств представления лингвистической информации следующие: а) способность представлять абстрактное содержание (т.е. определенные свойства, признаки и характеристики языковых явлений, например, такие, как последовательность, иерархия, зависимость, взаимодействие, аналогия и т.п.); б) способность представлять научную информацию в наглядной форме, облегчающей ее понимание; в) способность представлять научную информацию в компактной форме, обеспечивающей быстроту ее восприятия. Эти свойства неязыковых средств представления научной информации объясняют активность и регулярность их использования в лингвистических научных текстах. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Какие пространственно-графические формы используются в качестве одного из средств представления научной информации в лингвистике? 2. В чем состоят достоинства этих средств представления лингвистической информации? Тема 2 . Условные знаки и обозначения в лингвистике Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями использования в лингвистике условных знаков и обозначений. Условные знаки являются удобным средством обозначения лингвистических понятий и терминов: V - `глагол `, N 1 - `именительный падеж ` и др. В качестве условных знаков и обозначений в лингвистике используются цифры, буквы, простые графические знаки и знаки, используемые в точных науках. Цифры используются в лингвистике для обозначения падежей и омонимов: мир 1 , мир 2 ; N 1 , N 2 , N 3 . Заглавные буквы русского и латинского алфавитов используются для обозначения лингвистических терминов: НСВ (`несовершенный вид`) - СВ (`совершенный вид`), S (`субъект`) P (`предикат`) O (`объект`). Простые графические знаки используются для обозначения лингвистических понятий. Они имеют следующие значения: а) `` - `значение `; б) О - `отсутствие элемента `; в) * - `неупотребительность, неправильное употребление `. Например: Холостяк - `неженатый мужчина `; вдовец - `мужчина, у которого умерла жена `. Два дня Иван искал ее адрес. На третий день O нашел . Смотреть – смотри; видеть - * видь. *Маша часто изучает русский язык. Маша регулярно изучает русский язык. Знаки, заимствованные лингвистической наукой из точных наук, имеют в лингвистике, как правило, другое значение. Например, знак = (`равно `) обозначает отношения синонимии: научный стиль речи = язык науки = научная речь. Знак + (`плюс `) используется для обозначения положительной оценки, а знак – (`минус `) для обозначения отрицательной оценки: Одного поля ягоды (). В 45 баба ягодка (+ ) опять. Эти знаки могут использоваться в таблицах для обозначения значений `наличие ` (+) и `отсутствие ` (), например: СОСТАВ СЛОВА
Слово Приставка корень Суффикс Окончание
Дать - + + -
Отдала + + + +
Отдаю + + - +
Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Почему в лингвистике используются условные знаки и обозначения? 2. Какие знаки используются в лингвистике в качестве условных знаков и обозначений? 3. Для чего в лингвистике в качестве условных знаков и обозначений используются цифры? Приведите примеры. 4. Для чего в лингвистике в качестве условных знаков и обозначений используются заглавные буквы русского и латинского алфавитов? Приведите примеры. 5. Для чего в лингвистике в качестве условных знаков и обозначений используются простые графические знаки? Приведите примеры. 6. В чем особенность использования в лингвистике знаков, заимствованных лингвистической наукой из точных наук? Тема 3 . Таблицы как средство представления научной информации Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями таблиц как одного из средств представления научной информации в лингвистике. Таблицы являются эффективным средством концентрированного выражения результатов научного познания, что объясняет их регулярное присутствие в тексте лингвистических описаний. К достоинствам таблиц можно отнести следующие их свойства: - таблицы способны наглядно представлять сложную теоретическую информацию, например, об отношениях сходства или различия , о наличии или отсутствии различных признаков, о различного плана соотношениях и взаимоотношениях и т.п.; - таблицы способны вобрать в себя большие по объему содержания, не занимая в текстовом пространстве много места; - таблицы позволяют систематизировать материал; - таблицы облегчают восприятие научной информации. О легкости восприятия информации, представленной в виде таблицы говорят, в частности, сопровождающие таблицы языковые формулировки типа «легко увидеть, что...», «как видим, ...», «как видно из этой таблицы», «наглядно видно, что...». В основе построения таблиц лежат следующие мыслительные операции: 1) расчленение изучаемого материала; 2) его интерпретация (сравнение, суммирование, обобщение); 3) организация (упорядочивание, сведение в систему); 4) сведение результатов предварительной мыслительной обработки материала в таблицу. Таблицы можно классифицировать следующим образом: - рабочие таблицы (таблицы сведений), имеющие целью сообщить данные в удобной для восприятия форме; - аналитические таблицы , имеющие целью дать анализ процессов или явлений, для того, чтобы на его основании можно было получить те или иные выводы. Таблицы используются в текстах лингвистических описаний в разных целях, например, для суммирования полученных результатов, в качестве компактной формы объяснения, для доказательства определенного теоретического положения, а также для формулирования выводов и итогов проведенного исследования. Поэтому в научном тексте таблица может быть: - в начале изложения материала (при этом таблицы могут быть использованы для схематичного, суммированного представления основных посылок, исходя из которых разворачивается дальнейшее повествование), - в середине изложения материала (в частности, для предварительного подведения результатов исследования, позволяющего сформулировать, промежуточные выводы), - в конце изложения, когда с помощью таблиц подводятся итоги и наглядно демонстрируются окончательные результаты лингвистического исследования. В связи с этим введение таблицы в текст может быть оформлено по-разному: - введение таблицы может предваряться языковыми формулировками типа «представим это в таблице...», «результаты анализа обобщены в следующей таблице...», «основные положения... представлены в следующей таблице», «это можно видеть из следующей таблицы» и т.п.; - в тексте может быть дана только ссылка на ту или иную таблицу (типа «см. таблицу...» ); - после таблицы может идти текст, поясняющий ее содержание, который может начинаться фразами «как показывает данная таблица, …» , «на основании информации, представленной в таблице, можно сделать вывод …», «на основании анализа таблицы можно утверждать, что …» . Таблица должна отвечать следующим требованиям: - наличие тематического заголовка, раскрывающего содержание таблицы и формирующего ориентиры его восприятия; - наличие заголовков, содержащих данные о горизонтальных и вертикальных колонках (строках) таблицы; - однородность и сопоставимость элементов помещенного в таблице содержания; - существенность признаков, лежащих в основе их группировки; - освобождение от всего ненужного, второстепенного. Для улучшения восприятия таблицы часть элементов ее содержания может быть заменена условными знаками и обозначениями. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Чем объясняется регулярное присутствие таблиц в тексте лингвистических описаний? 2. Какие свойства таблиц можно отнести к их достоинствам? 3. Что свидетельствует о легкости восприятия информации, представленной в виде таблицы? 4. Какие мыслительные операции лежат в основе построения таблиц? 5. Каким образом можно классифицировать таблицы? 6. В каких целях используются в текстах лингвистических описаний таблицы? 7. Где в тексте могут быть расположены таблицы? 8. Какими языковыми формулировками может быть оформлено введение таблицы в текст? 9. Каким требованиям должна отвечать таблица? 10. Как обеспечить улучшение восприятия таблицы? 11. Представьте в виде таблицы информацию данного текста. СТИЛИ РЕЧИ Стиль речи – это разновидность языка, которая используется в определенной сфере общения. В русском языке 5 стилей речи: разговорный, художественный, публицистический, официально-деловой и научный. Разговорный стиль речи используется в неофициальном общении. Художественный стиль речи используется в художественной литературе. Публицистический стиль речи используется в общественно-политической сфере общения. Официально-деловой стиль речи используется в официальном и деловом общении. Научный стиль речи используется в науке, т.е. в профессиональной сфере общения. Наука, которая изучает стили речи, называется стилистикой. Тема 4 . Схемы как средство представления научной информации Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями схем как одного из средств представления научной информации в лингвистике. Схемы, как и таблицы, являются эффективным средством систематизации информации. Они также в компактной и наглядной форме представляют результаты мыслительной деятельности. Главными функциями схем являются обобщающая, систематизирующая и структурирующая функции. Схема имеет определенный принцип организации - ее графические элементы распределяются и организовываются строго определенным образом, «разветвляясь» в вертикально-горизонтальной иерархии по отношению друг к другу. Главным достоинством схем является то, чтосхема может вместить большой объем информации без ущерба для его смысла. Схемы позволяют : - показать внутреннюю логику функционирования какого-либо явления языка, - представить многоступенчатость и иерархичность его структуры, - указать на распределение зависимостей или взаимозависимостей между его компонентами. Таким образом, схемы используются для демонстрации отношений в сложных объектах, т.е. для условного отображения элементов системы, а также связей и отношений между ними. В схемах распределение компонентов, их взаимное расположение и расстояние между ними отражает иерархию связей и отношений, существующих в реальных объектах. Поэтому место каждого элемента схемы значимо, оно показывает значимость каждого элемента системы по отношению к другим. Поэтому при построении схемы нужно учитывать следующее: - равнозначные элементы системы в схеме должны быть расположены на одном горизонтальном уровне, - элементы системы, которые находятся в отношении подчинения , в схеме должны быть расположены в вертикальном распределении (при этом «главный» элемент должен быть расположен выше, а подчиненный или зависимый элемент должен быть расположен ниже). Связи и отношения в схемах обозначаются линиями или стрелками, указывающими на распределение зависимостей. Для того, чтобы схему можно было правильно «прочитать», она должна удовлетворять следующим требованиям: - построение в целом должно быть симметрично и удовлетворять принципу гармонизации; - ему должны быть свойственны относительно короткие и редко пересекающиеся линии; - наполняемость схемы графическими элементами должна быть оптимальной и равномерной. Если схема не удовлетворяет этим требованиям, то значительная часть содержащейся в схеме информации может быть потеряна. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Чем объясняется регулярное присутствие схем в тексте лингвистических описаний? 2. Какие функции можно отнести к главным функциям схем? 3. Какой принцип организации имеет схема? 4. Что можно отнести к главным достоинствам схем? 5. Какие свойства языковых фактов можно передать с помощью схем? 6. Что отражает распределение компонентов в схемах? 7. Почему место каждого элемента схемы значимо? 8. Что нужно учитывать при построении схемы? 9. Как в схемах обозначаются связи и отношения? 10. Каким требованиям должна удовлетворять схема, чтобы ее можно было правильно «прочитать»? 11. Представьте в виде схемы информацию данного текста: НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ Научный стиль речи (язык науки, научная речь) обслуживает научную сферу человеческой деятельности. Основная функция языка науки - научно-информативная. Общая цель научной речи - сообщение нового знания о действительности и доказательство его истинности. Характерными чертами научного стиля речи являются абстрактность и обобщенность, точность, строгая логичность изложения. Об абстрактности научной речи свидетельствует использование абстрактной лексики. Точности научной речи способствует использование терминов и терминологических сочетаний. Логичность научной речи достигается последовательностью изложения и его доказательностью (аргументированностью). Характерной особенностью языка науки является использование для изложения научной информации языковых и неязыковых средств (например, таблиц и схем). В научном стиле речи выделяются такие речевые жанры: статья, монография, рецензия, аннотация, диссертация, реферат, доклад и др. Тема 5 . «Формулы», «уравнения» и графики в лингвистике Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями «формул», «уравнений» и графиков как одного из средств представления научной информации в лингвистике. Для представления научной информации в лингвистике используются также пространственно-графические формы, которые похожи на формулы, уравнения, графики, используемые в «точных» науках. Эти пространственно-графические формы имеют принцип построения, в соответствии с которым их графические элементы организовываются строго определенным образом. В формулах и уравнениях они выстраиваются друг за другом, линеаризуясь в строку: O 4 + V + S; S + V + O 4 ; V + откуда + куда ; S + V + O 4 = S (N 3) + V (- ся) + O (N 1). В графиках элементы, составляющие графическую конфигурацию, соединяются в одну линию, форма которой меняется в вертикально-горизонтальных координатах. В этом случае «классической» лингвистикой из «точных» наук заимствуются не формулы, уравнения и графики как таковые (с их смысловой нагрузкой), а сам присущий им инвариантный принцип организации информации, который позволяет правильно «прочитать» информацию, содержащуюся в этих пространственно-графических конфигурациях. Например, глядя на «уравнение» легко понять, что х в данном случае равняется «пасет» . нести = пасти несет х Формулы способны показать множественность состава и отношения следования компонентов какого-либо явления, поэтому данные графические конфигурации широко используются, как правило, для представления информации о явлениях синтаксического уровня (т.е. словосочетаниях, предложениях). Уравнения способны передавать идею аналогии и используются для представления языковых явлений, имеющих одинаковый «смысл». Графики способны показать характер изменений (уменьшение, увеличение), их периодичность (при описании языкового материала они используются крайне редко). Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Какой принцип построения имеют используемые в лингвистике пространственно-графические формы, которые похожи на формулы, уравнения, графики, используемые в «точных» науках? 2. Какой принцип построения имеют используемые в лингвистике формулы и уравнения? 3. Какой принцип построения имеют используемые в лингвистике графики? 4. Какое преимущество имеет инвариантный принцип организации информации в формулах, уравнениях и графиках? 5. Какую информацию о лингвистических фактах способны представить формулы? 6. Какую информацию о лингвистических фактах способны представить уравнения? 7. Какую информацию о лингвистических фактах способны представить графики? 8. Приведите собственные примеры использования в лингвистике пространственно-графических форм, которые похожи на формулы, уравнения, графики, используемые в «точных» науках? Для представления каких языковых фактов они были использованы? Тема 6 . Абстрактные рисунки в лингвистике Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями абстрактных рисунков как одного из средств представления научной информации в лингвистике. Различные признаки, свойства и иные параметры языковых явлений и фактов в лингвистике могут быть представлены с помощью абстрактных рисунков. Иллюстрацией этому служат, в частности, самые неожиданные и парадоксальные формы представления научной информации в лингвистике, представляющие собой изображения, подобные следующим: a b c d e f a b c d e a b c d a b c a b a речь язык Основу абстрактных рисунков, которые используются для передачи научной информации, составляют, как правило одни и те же графические элементы - геометрические фигуры (круг, треугольник, квадрат), линии, и стрелки, а также их модификации. Подобные графические изображения, они используются в тех случаях, когда сложно объяснить и описать то или иное свойство языкового явления. Таким образом, основная роль и функция подобных графических изображений в текстовом пространстве лингвистических описаний - вспомогательная. Абстрактным рисункам, использующимся для представления научного знания, присущи следующие характерные черты: - яркость, - наглядность, - понятность, - общедоступность, - простота, - лаконичность. Преимущества абстрактных рисунков, которые резко отличают их от других средств и способов представления лингвистического знания, состоят в следующем: - они способствуют концентрированному выражению какой-либо идеи, - они способны упростить и одновременно усилить какое-либо свойство языкового явления, представляя его в максимально сжатой и вместе с тем наиболее наглядной форме, - они обладают большим эвристическим потенциалом, - они способны представить разную по характеру информацию, начиная от самых разнообразных по характеру языковых явлений и заканчивая базовыми лингвистическими идеями (такими, как «треугольник» Г. Фреге, «языковой знак» Ф. де Соссюра). Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Какие графические элементы составляют основу абстрактных рисунков, которые используются для передачи научной информации? 2. Для чего используются абстрактные рисунки в лингвистике? 3. В чем заключается основная роль и функция абстрактных рисунков в текстовом пространстве лингвистических описаний? 4. Какие характерные черты присущи абстрактным рисункам, использующимся для представления научного знания? 5. В чем состоят преимущества абстрактных рисунков по отношению к другим средствам и способам представления лингвистического знания? 6. Приведите собственные примеры использования в лингвистике абстрактных рисунков? Для представления каких языковых фактов они были использованы? Тема 7. Метафоризация научного знания Задание 1 . Познакомьтесь с особенностями метафоризации научного знания как одного из приемов изучения научных объектов. В сфере научного знания в качестве одного активно используются метафоры. Под метафорой понимается видение одного объекта через другой, в основе которого лежит способность человека улавливать и создавать сходство между разными объектами. Использование метафоры в науке способствует раскрытию сути и сущности познаваемого объекта, получению нового знания о нем. В этом и заключается научно значимая методологическая функция метафоры. В сфере научного знания метафора представлена разнообразными явлениями, к которым относятся: а) языковые метафоры, присутствующие в общеупотребительном научном языке в качестве «готовых» элементов научной речи (симметричные действия , круг вопросов , параллельное функционирование, линии рассуждений и т.п.); б) терминологические метафоры, участвующие в формировании понятийного аппарата, т.е. терминологической системы (точечный вид, словообразовательное гнездо, речевая цепь , звуковые волны и т.п.); в) концептуальные метафоры – научные модели, представляющие объект в упрощенной, абстрактной форме, которые в науке служат средством для получения информации об изучаемых объектах. Концептуальные метафоры принципиально отличаются от других средств научного познания тем, что в наглядной форме представляют не все, а лишь существенные стороны объекта («ось времени », «картина мира », «эволюционная лестница »). Фундаментальной общетеоретической и методологической значимостью в языке науки обладают концептуальные метафоры. «Классической» для лингвистики является уровневая метафора , которая представляет язык как идеально упорядоченную систему , состоящую из уровней языка и единиц языка (которые делятся на единицы языка низших уровней и единицы языка высших уровней ). В соответствии с уровневой моделью в лингвистике предложение представляется как линейная последовательность языковых единиц. В настоящее время в лингвистике для изучения особенностей языковых явлений активно используется метафорическая модель «Поле ». Она применяется для описания языковых явлений, обладающих каким-то общим (интегральным) признаком, например, общей семантикой, общей функцией и т.п. С помощью модели «Поле» описываются различные языковые явления, при этом их описание подчиняется следующим принципам. 1. В структурном отношении можно назвать следующие особенности поля : а) в составе поля выделяются ядерные и периферийные компоненты, т.е. ядро и периферия; б) ядро поля составляют элементы, которым в наибольшей степени присущи те или иные признаки, качества, функции и т.п.; в) периферию поля представляют элементы, которым эти признаки, качества, функции и т.п. присущи в меньшей степени; г) в периферии выделяют дальнюю и ближнюю зоны ; д) граница между ядром и периферией, как правило, является нечеткой («размытой). 2. Поле может состоять из нескольких микрополей , которые могут накладываться друг на друга, образуя зоны постепенных переходов. 3. Построение модели «поле » предполагает следующую последовательность мыслительных операций: а) выделение изначально заданного объединяющего начала (свойства, признака) языковых явлений, 2) последовательная дифференциация явлений в соответствии со степенью убывания объединяющего их свойства или признака, 3) определение характера связей между ними. Так, например, слова можно объединить в лексико-семантическое поле по наличию общего смыслового признака (например, глаголы движения, цветообозначения, существительные, обозначающие названия животных и т.п.). Этот признак выражается словом с наиболее общим, неспецифическим значением – лексической доминантой поля (т.е. архисемой). Ядро лексико-семантического поля образуют единицы с меньшим количеством дифференциальных семантических признаков. Периферийные элементы лексико-семантического поля имеют кроме ядерной семы и дополнительные уточняющие семы. Лексемы, наиболее сильно представляющие значение ядра, составляют ближнюю периферию. К дальней периферии относят лексемы, наиболее удалённые в своём значении от ядра. Необходимо учитывать, что один и тот же исследуемый объект может быть описан в рамках разных концептуальных метафор. Так, например, взаимосвязь некоторого множества явлений может быть описана как в рамках концептуальной метафоры «Поле » (при необходимости акцентировать внимание на ослаблении объединяющего их начала), так и в рамках концептуальной метафоры «Сеть » (при необходимости акцентировать внимание на самих связях между явлениями). С другой стороны, одна и та же концептуальная метафора может использоваться для описания различных научных объектов. Например, концептуальная метафора «Спираль » известна как модель исторического развития и процесса эволюции в целом, как модель структуры генетического кода в современной молекулярной миологии, как модель нашей Галактики, как модель понимания текста и т.д. Задание 2 . Ответьте на вопросы. 1. Что представляет собой метафора? 2. Чему способствует использование метафоры в науке? 3. Какими явлениями представлена в сфере научного знания метафора? 4. Что называется языковой метафорой? 5. Приведите примеры языковых метафор. 6. Что называется терминологической метафорой? 7. Приведите примеры терминологических метафор. 8. Что называется концептуальной метафорой? 9. Приведите примеры концептуальных метафор. 10. Какие метафоры обладают фундаментальной общетеоретической и методологической значимостью в языке науки? 11. Какая концептуальная метафора является «классической» для лингвистики? 12. Какая концептуальная метафора активно используется в настоящее время в лингвистике для изучения особенностей языковых явлений? Для чего она применяется? 13. Какие языковые явления описываются в лингвистике с помощью концептуальной метафоры «Поле»? 14. Каким принципам подчиняется описание языковых явлений с помощью концептуальной метафоры «Поле»? 15. Какую последовательность мыслительных операций предполагает построение модели «Поле»? 16. На основе чего лексические единицы можно объединить в лексико-семантическое поле? 17. Что образует ядро лексико-семантического поля? 18. Что образует периферию лексико-семантического поля? 19. Приведите примеры описания одного и того же языкового факта в рамках разных концептуальных метафор. 20. Приведите примеры описания различных языковых фактов в рамках одной и той же концептуальной метафоры. 8. Приведите собственные примеры использования в лингвистике языковых метафор. 9. Приведите собственные примеры использования в лингвистике терминологических метафор. Для представления каких языковых фактов они были использованы? 9. Приведите собственные примеры использования в лингвистике концептуальных метафор. Для представления каких языковых фактов они были использованы?

Общенаучные подходы и методы исследования, которые получили широкое развитие и применение в науке XX в., выступают в качестве своеобразной промежуточной методологии между философией и фундаментальными теоретико-методологическими положениями специальных наук. К общенаучным чаще всего относят такие понятия, как «информация», «модель», «изоморфизм», «структура», «функция», «система», «элемент», «оптимальность», «вероятность» и др.

Характерными чертами общенаучных понятий являются, во-первых, сплавленность в их содержании отдельных свойств, признаков, понятий ряда частных наук и философских категорий. Во-вторых, возможность (в отличие от последних) их формализации, уточнения средствами математической теории.

Если философские категории воплощают в себе предельно возможную степень общности - конкретно-всеобщее, т. е. закон, то для общенаучных понятий присуще большей частью абстрактно-общее (одинаковое), что позволяет выразить их абстрактно-формальными средствами.

На основе общенаучных понятий и концепций формулируются соответствующие методы и принципы познания, которые и обеспечивают связь и оптимальное взаимодействие философии со специально-научным знанием и его методами. К числу общенаучных принципов и подходов относятся системный и структурно-функциональный, кибернетический, вероятностный, моделирование, формализация, вероятностно-статистические методы и др.

Особенно бурно в последнее время развивается такая общенаучная дисциплина, как синергетика - теория самоорганизации и развития открытых целостных систем любого происхождения - природных, социальных, когнитивных (познавательных). Среди основных понятий синергетики такие понятия, как «порядок», «хаос», «нелинейность», «неопределенность», «нестабильность», «диссипативные структуры», «бифуркация» и др. Синергетические понятия тесно связаны и переплетаются с рядом философских категорий, особенно таких, как «бытие», «развитие», «становление», «время», «целое», «случайность», «возможность» и др.



В структуре общенаучных методов и приемов чаще всего выделяют три уровня:

Методы эмпирического исследования;

Методы теоретического познания;

Общелогические методы и приемы исследования. Рассмотрим кратко суть этих методов, приемов и операций.

Методы эмпирического исследования:

а) Наблюдение - целенаправленное пассивное изучение предметов, опирающееся в основном на данные органов чувств.

б) Эксперимент - активное и целенаправленное вмешательство в протекание изучаемого процесса, соответствующее изменение объекта или его воспроизведение в специально созданных и контролируемых условиях.

в) Сравнение - познавательная операция, выявляющая сходство или различие объектов (либо ступеней развития одного и того же объекта).

г) Описание - познавательная операция, состоящая в фиксировании результатов опыта (наблюдения или эксперимента) с помощью определенных систем обозначения, принятых в науке.

д) Измерение - совокупность действий, выполняемых при помощи средств измерений с целью нахождения числового значения измеряемой величины в принятых единицах измерения.

Следует подчеркнуть, что методы эмпирического исследования никогда не реализуются «вслепую», а всегда «теоретически нагружены», направляются определенными концептуальными идеями.

Методы теоретического познания:

а) Формализация - отображение содержательного знания в знаково-символическом виде (формализованном языке). Последний создается для точного выражения мыслей с целью исключения возможности для неоднозначного понимания. При формализации рассуждения об объектах переносятся в плоскость оперирования со знаками (формулами).

б) Аксиоматический метод - способ построения научной теории, при котором в ее основу кладутся некоторые исходные положения - аксиомы (постулаты), из которых все остальные утверждения этой теории выводятся из них чисто логическим путем, посредством доказательства. Для вывода теорем из аксиом (и вообще одних формул из других) формулируются специальные правила вывода.

в) Гипотетико-дедуктивный метод - метод научного познания, сущность которого заключается в создании системы дедуктивно связанных между собой гипотез, из которых в конечном счете выводятся утверждения об эмпирических фактах. Тем самым этот метод основан на выведении (дедукции) заключений из гипотез и других посылок, истинностное значение которых неизвестно. А это значит, что заключение, полученное на основе данного метода, неизбежно будет иметь лишь вероятностный характер.

г) Восхождение от абстрактного к конкретному - метод теоретического исследования и изложения, состоящий в движении научной мысли от исходной абстракции («начало» - одностороннее, неполное знание) через последовательные этапы углубления и расширения познания к результату - целостному воспроизведению в теории исследуемого предмета. В качестве своей предпосылки данный метод включает в себя восхождение от чувственно-конкретного к абстрактному, к выделению в мышлении отдельных сторон предмета и их «закреплению» в соответствующих абстрактных определениях. Движение познания от чувственно-конкретного к абстрактному - это и есть движение от единичного к общему, здесь преобладают такие логические приемы, как анализ и индукция. Восхождение от абстрактного к мысленно-конкретному - процесс движения от отдельных общих абстракций к их единству, конкретно-всеобшему; здесь господствуют приемы синтеза и дедукции. Такое движение познания не какая-то формальная, техническая процедура, а диалектически противоречивое движение, отражающее противоречивое развитие самого предмета, его переход от одного уровня к другому в соответствии с развертыванием его внутренних противоречий.

Общелогические методы и приемы исследования:

а) Анализ - реальное или мысленное разделение объекта на составные части и синтез - их объединение в единое органическое целое, а не в механический агрегат. Результат синтеза - совершенно новое образование.

б) Абстрагирование - процесс мысленного отвлечения от ряда свойств и отношений изучаемого явления с одновременным выделением интересующих исследователя свойств (прежде всего существенных, общих).

в) Обобщение - процесс установления общих свойств и признаков предмета, тесно связано с абстрагированием. При этом могут быть выделены любые признаки (абстрактно-общее) или существенные (конкретно-общее, закон).

г) Идеализация - мыслительная процедура, связанная с образованием абстрактных (идеализированных) объектов, принципиально не осуществимых в действительности («точка», «идеальный газ», «абсолютно черное тело» и т.п.). Данные объекты не есть «чистые фикции», а весьма сложное и очень опосредованное выражение реальных процессов. Они представляют собой некоторые предельные случаи последних, служат средством их анализа и построения теоретических представлений о них.

д) Индукция - движение мысли от единичного (опыта, фактов) к общему (их обобщению в выводах) и дедукция - восхождение процесса познания от общего к единичному. Это противоположные, взаимно дополняющие ходы мысли.

е) Аналогия (соответствие, сходство) - установление сходства в некоторых сторонах, свойствах и отношениях между нетождественными объектами. На основании выявленного сходства делается соответствующий вывод - умозаключение по аналогии. Его общая схема: объект B обладает признаками а, b, с, d: объект C обладает признаками b, с, d; следовательно, объект C возможно обладает признаком а. Тем самым аналогия дает не достоверное, а вероятное знание. При выводе по аналогии знание, полученное из рассмотрения какого-либо объекта («модели»), переносится на другой, менее изученный и менее доступный для исследования объект.

ж) Моделирование - метод исследования определенных объектов путем воспроизведения их характеристик на другом объекте - модели, которая представляет собой аналог того или иного фрагмента действительности (вещного или мыслительного) - оригинала модели. Между моделью и объектом, интересующим исследователя, должно существовать известное подобие (сходство) - в физических характеристиках, структуре, функциях и др. Формы моделирования весьма разнообразны. Например, предметное (физическое) и знаковое. Важной формой последнего является математическое (компьютерное) моделирование.

з) Системный подход - совокупность общенаучных методологических принципов (требований), в основе которых лежит рассмотрение объектов как систем. К числу этих требований относятся: а) выявление зависимости каждого элемента от его места и функций в системе с учетом того, что свойства целого несводимы к сумме свойств его элементов; б) анализ того, насколько поведение системы обусловлено как особенностями ее отдельных элементов, так и свойствами ее структуры; в) исследование механизма взаимодействия системы и среды; г) изучение характера иерархичности, присущей данной системе; д) обеспечение всестороннего многоаспектного описания системы; е) рассмотрение системы как динамичной, развивающейся целостности.

и) Вероятностно-статистические методы основаны на учете действия множества случайных факторов, которые характеризуются устойчивой частотой. Это и позволяет вскрыть необходимость (закон), которая «пробивается» через совокупное действие множества случайностей. Названные методы опираются на теорию вероятностей, которую зачастую называют наукой о случайном.

Важная роль общенаучных подходов состоит в том, что в силу своего «промежуточного характера» они опосредствуют взаимопереход философского и частнонаучного знания (а также соответствующих методов).

Что касается социально-гуманитарных наук (истории, социологии, археологии, политологии, культурологии, социальной психологии и др.), то в них, кроме философских и общенаучных, применяются специфические средства, методы и операции, обусловленные особенностями предмета этих наук. В их числе: идиографический метод - описание индивидуальных особенностей единичных исторических фактов и событий; диалог («вопросно-ответный метод»); понимание; интроспекция (самонаблюдение); эмпатия (вчувствование) - восприятие внутреннего мира другого человека, проникновение в его переживания; тестирование; опросы и интервью; проективные методы; биографический и автобиографический методы; социальный эксперимент и социальное моделирование; ролевые и имитационные игры и ряд других.

Таким образом, в научном познании функционирует сложная, динамичная, целостная, субординированная система многообразных методов разных уровней, сфер действия и т.п., которые всегда реализуются с учетом конкретных условий.

Понимание и объяснение

Понимание - основная категория философской герменевтики, или теории и практики истолкования текстов. Понимание относится к процедурам функционирования научного знания. Оно не тождественно познанию, объяснению, хотя они и связаны между собой.

Понимание связывается с осмыслением («сутью дела»), т.е. осмыслением того, что имеет для человека какой-либо смысл. Понимание как реальное овладение в смыслах, практическое овладение этими смыслами сопровождает всякую конструктивную познавательную деятельность.

Понимание выступает в двух ракурсах: как приобщение к смыслам человеческой деятельности и как смыслообразование. Понимание связано с погружением в мир смыслов другого человека, постижением и истолкованием его мыслей и переживаний. Этот процесс происходит в условиях общения, коммуникации и диалога.

Понимание неотделимо от самопонимания и происходит в стихии языка. Процедуру понимания не следует квалифицировать как чисто иррациональный акт, нельзя смешивать с «озарением», «инсайтом», интуицией, хотя все это есть в акте понимания.

Объяснение - важнейшая функция научного познания, цель которой - выявление сущности изучаемого предмета, подведение его под закон с выявлением причин и условий, источников его развития и механизмов их действия. Объяснение способствует уточнению и развитию знаний, которые использовались в качестве основания объяснения.

В современной методологии широкой известностью пользуется дедуктивно-монологическая модель научного объяснения, в которой объясняемое явление подводится под определенный закон. В качестве законов рассматриваются не только первичные, но и функциональные, структурные и другие виды регулярных и необходимых отношений.

В области социально-гуманитарных наук используется так называемое рациональное объяснение, когда при объяснении поступка некоторой исторической личности анализируются мотивы, которыми она руководствовалась, стремясь показать, что в свете этих мотивов поступок был рациональным.

Существует телеологическое (интенциональное) объяснение, которое указывает не на рациональность отсутствия, а на цель, которую преследует индивид, осуществляющий действие.

Литература

1. Алексеев П. В., Панин А. В. Философия. М., 2001.

2. Губин В. Д. Онтология: Проблемы бытия в современной европейской философии. М., 1998.

3. Канке В. А. Философия. Исторический и систематический курс. М.,2001.

4. Кохановский В. П. Философия и методология нации. Ростов-на-Дону, 1999.

5. Лекторский В. А. Эпистемология классическая и неклассическая. М., 2001.

6. Лешкевич Т. Г. Философия. Вводный курс. 2-е изд., доп. М., 1998.

7. Лешкевич Т. Г. Философия науки: традиции и новации. М., 2001.

8. Мир философии: Книга для чтения: В 2 ч. Ч. 1. М., 1991. Разд. 2-4.

9. Основы философии в вопросах и ответах. 2-е изд. перераб. и доп. Ростов-на-Дону, 2002. Разд. III-VI, IX-X.

10. Рорти Р. Философия и зеркало природы. Новосибирск, 1997.

11. Современная картина мира. Формирование новой парадигмы. М.,2001.

12. Спиркин А. Г. Философия. М., 2001.

13. Степин В. С. Теоретическое знание. М., 2000.

14. Философия. 3-е изд., перераб. и доп. Ростов-на-Дону, 2002. Гл. III-VI, IX-XI.

Осмысление общенаучных понятия применительно к педагогике приводит к обогащению собственно педагогической терминологии такими словосочетаниями: «педагогическая деятельность», «педагогическая действительность», «педагогическая система», «образовательный процесс», «педагогическое взаимодействие». Дадим их краткую характеристику.

Прежде всего, необходимо иметь в виду, что исходным для трактовки этих и ряда других важнейших педагогических понятий является общенаучное представление о системе и системном подходе.

Ни один сложный объект в наше время не может рассматриваться иначе, как с этих позиций. Так как педагогика -- это наука об одном из видов деятельности, то правильно будет назвать научный подход к изучению ее объекта системно-деятельностным. В контексте этих общенаучных категорий рассмотрим обозначенные выше понятия. Но прежде всего необходимо определиться с такими общенаучными понятиями как «система» и «деятельность».

Система - целостный комплекс элементов, связанных между собой таким образом, что с изменением одного изменяются другие.

Минимальный набор характеристик системы, учетом которых определяется системный подход к изучаемому объекту: состав (совокупность элементов, в нее входящих), структура (связь между ними) и функции каждого из элементов, его роль и значение в системе. Элемент системы, в свою очередь, может быть системой, входящей в более широкую систему как ее часть, как подсистема.

Деятельность , рассматриваемая с философских позиций, выступает как специфически человеческая форма активного отношения к окружающему миру, содержание которой составляет его целесообразное изменение и преобразование.

Отдельные виды человеческой деятельности -- производственной, экономической, научной, этической, педагогической -- можно рассматривать как подсистемы более широкой системы, какой является общество в целом. Так соединяются системный и деятельностный подходы, составляя системно-деятельностный подход к изучению тех или иных видов общественной деятельности, в частности научной и педагогической.

Теперь достаточно четко можно определить понятие «педагогическая деятельность», которая не сводится только к работе учителя. Такая деятельность, понимаемая как подсистема деятельности в общем, социальном смысле, в одном ряду с деятельностью производственной, политической, экономической и т.д., сама состоит из подсистем, в своей совокупности реализующих функцию приобщения человеческих существ к участию в жизни общества. Различаются следующие виды деятельности, составляющие систему педагогической деятельности в ее целостности:

· работа педагогов-практиков; они в непосредственном общении передают тем, кого обучают и воспитывают, культурное достояние человечества, развивают их способности, содействуют становлению личности;

· административная деятельность, организующая образовательный процесс; ею занято множество руководителей, организаторов образования;

· научно-исследовательская деятельность, которой заняты работники научно-образовательных учреждений: научно-исследовательских институтов педагогики и кафедр педагогики вузов; она одновременно является частью той общественной сферы, где производится научное знание, то есть частью науки как общественного института;

· передача результатов педагогической науки практике; сюда относится работа учреждений повышения квалификации и дополнительного образования, вообще всех, кто оказывает учителям методическую помощь.

С учетом всего сказанного о системе и деятельности не составит особых затруднений понимание термина «педагогическая система», довольно часто употребляющегося в педагогической литературе. Такая система получает конкретное наполнение в зависимости от того, каков состав, то есть конкретное содержание ее элементов: система организационных форм или методов, элементов содержания образования, методическая система, воспитательная система и т.д. Главное требование к создателю или исследователю такой системы -- умение охарактеризовать ее с позиций системного подхода, четко обозначить состав, структуру и функции. общенаучный педагогический ученик знание

Употребление понятия «педагогическая деятельность» объясняется тем, что педагогика, как и любая наука, отражает действительность, то есть объективную реальность. При этом наука выделяет в ней свои объекты изучения, рассматривая их через призму сформированных в данной науке понятий. Например, физика изучает физическую реальность.

В поле зрения педагогической науки специальным объектом анализа становится только то, что включено в педагогическую деятельность. Поэтому педагогическую действительность (или педагогическую реальность) можно определить как действительность, взятую для научного рассмотрения в аспекте педагогической деятельности. Можно сказать иначе: это та часть действительности, которая включена в педагогическую деятельность.

С представлениями о системе и деятельности соотносится и понятие «образовательный процесс». Процесс - это смена состояний системы, следовательно, образовательный процесс -- смена состояний системы образования как деятельности. Поэтому педагогическая (образовательная) деятельность и педагогический процесс -- не одно и то же. Педагогический процесс это деятельность в ее динамике, в движении. Лишь остановив его в мысленном представлении, мы можем спокойно проанализировать те или иные участки педагогической деятельности.

Еще одно важное понятие, «педагогическое взаимодействие», обозначает самую существенную специфическую черту практической педагогической деятельности -- ее двусторонний характер. Этим свойством характеризуется все, что связано в педагогике с целеполаганием и руководством. Как в любой молекуле воды содержатся атомы двух веществ, водорода и кислорода, так и в любом элементе педагогической деятельности, ее «молекуле», присутствуют две стороны: учитель и ученик, воспитатель и воспитанник. Если одного из них убрать из педагогического процесса -- распадется сам процесс, прекратится педагогическая деятельность.

Но ученик или воспитанник не просто присутствует в педагогическом процессе. Это - живой человек, и он, как и учитель, является действующим лицом. Если сказать точнее -- взаимодействующим, поскольку он активно отзывается на действия педагога, а тот строит дальнейшую работу с учетом отклика ученика на эти действия. Иногда образно говорят (конечно, с известной долей преувеличения), что научить ничему нельзя, можно только самому научиться. Этим подчеркивается активный характер участия второй стороны в образовательном процессе и наличие в этом процессе не параллельных действий, а именно взаимодействия его участников.

Наконец, в педагогических исследованиях можно выделить и понятия, заимствованные у смежных наук: психологии («восприятие», «усвоение», «умственное развитие», «запоминание», «умения», «навыки»), кибернетики («обратная связь», «динамическая система»).

В отличие от таких наук, как математика, физика или логика, педагогика пользуется в основном общеупотребительными словами. Но, попадая в обиход науки, слова естественного языка должны приобретать неотъемлемое качество научного термина -- однозначность, позволяющую достичь единого понимания их всеми учеными данной отрасли. Когда слово общеупотребительной лексики становится научным термином, оно несет на себе отпечаток огромного научного труда. Поэтому нельзя понимать справедливый протест против искусственно культивируемой иногда «наукообразности» в изложении как призыв к отказу от научной терминологии.

Изучение специальных терминов и их история, а некоторые специальные терминологии, например, морская , имеют многовековую историю, особенно наглядно свидетельствуют о связи между историей общества, так как в развитии специальной лексики, как в зеркале отражается история науки, техники, культуры. Способы образования названий для новых понятий в общенародном языке, хотя удельный вес каждого из этих способов может быть несколько иным. Так, специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковой обмен, и на которую поэтому падает наибольший процент иноязычных заимствований, и которая обнаруживает наибольшую тенденцию к интернационализации.

В специальной лексике , включающей в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности,

т. е. профессиональной общностью, выделяются два основных пласта лексики :

Профессионально-терминологическая

Собственно профессиональная

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины , образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Следовательно, для термина (в отличие от нетермина, т. е. любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной (лат. definito определение), а само терминологическое раскрытие содержания понятия дефиницией.

Терминология - совокупность слов какой-либо специальной области. Точность обозначения понятия очень важное условие для того, чтобы люди в процессе труда понимали друг друга. Термины наиболее важная часть специальной лексики, они создаются специалистами. Использование терминов контролируется в процессе составления специальных терминологических словарей. В них уточняется понятие, которое вкладывается в тот или иной термин. Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т. д.; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.

Терминология - одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности . Это влечет за собой огромный рост новых понятий и соответственно их наименований. Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом языке чрезвычайно разрастается и исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую лексику, и в то же время интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык.



Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка. Семантическая сущность и различительные признаки термина заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным . В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков.

Термины являются, в известной мере, искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отображать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые помогают раскрыть содержание понятия. В отличие от не терминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность.

Требования, предъявляемые к терминам:

1. Точность, четкость в обозначении понятия.

2. В пределах одной терминологии не должно быть терминов-омонимов.

3. Нежелательна дублетность терминов.

4. Желательно, чтобы термины были краткими и благозвучными.



В сложной и многомерной системе вербальных средств выделяются достаточно автономные функциональные пласты .

Вершину составляют общенаучные термины , предназначенные выражать категории и понятия, принципиально и продуктивно применимые ко всем областям научного знания, объединяющие в своем составе номинации логико-философских категорий, обладающих гносеологической универсальностью, а также категорий и понятий нового типа, возникших в результате математизации и кибернетизации, - электронизации, информатизации науки, в результате интеграционных процессов и новейших методов исследования. Таковы, например, система, элемент, структура, функция, модель, парадигма, информация, управление, программа, надежность, адаптация, метод, фактор и т. п. .

Можно отметить некоторые достаточно внешние в языковом отношении характеристики общенаучных терминов, которые обнаруживаются при функционировании их в специальной литературе и в специальной речи. Прежде всего, входя в состав универсальных средств выражения , общенаучные термины не только не утрачивают, но напротив, предполагают конкретизацию при использовании их в отдельных областях знания .

Существенной и традиционной чертой общенаучных терминов (понятий) считается также их тенденция к “сопряженности в парах”: абстрактное и конкретное, необходимость и случайность, возможность и действительность, причина и следствие, качество и количество, структура и функция, эволюция и революция, анализ и синтез, на основе, которых развиваются и более сложные комплексы: содержание - форма - структура - функция; возможность - действительность - необходимость и др.

Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие:

Таблица 1

Способы перевода Оригинал Перевод
1. Выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Контактная линия Traction line
2. Создание термина путем придания нового значения под воздействием термина языка оригинала Тепловой шум Basic noise
3. Семантическая калька. Метод предельного равновесия Limit equilibrium method
4. Структурная калька, или собственно калька. Тепловой пограничный слой Boundary layer
5. Заимствование флуктуация Fluctuation
6. Описательная конструкция Закон Гей-Люссака Law of combining volumes
7. Лексические трансформации, а именно генерализации или конкретизации значений. Потенциальный барьер Potential energy barrier

Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли. знания реалии, понятия, категории . Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Традиционно исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия).

Однако при характеристике узкоспециальной терминологии нельзя не учитывать того факта, что она отражает общую, специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоятельна), объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности.

Все перечисленные неязыковые характеристики деятельности находят почти адекватное вербальное выражение в составе специальной лексики. Поэтому представляется уместным и целесообразным предложить эту, до некоторой степени нетрадиционную, классификацию узкоспециальной терминологии, в которую также укладывается основной корпус терминов каждой конкретной области знания с известными модификациями в составе рубрик в зависимости от особенностей сфер деятельности. В соответствии с указанными особенностями той деятельности, которую обслуживает специальный язык, выделим пять относительно самостоятельных лексических группировок узкоспециальных терминов:

1) термины, именующие сферу деятельности , в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимаются конкретные науки и т. п.: науковедение, информатика, кибернетика, физика элементарных частиц, физика газов и жидкостей, физика твердых тел, физика плазмы, физика атома и молекулы, радиофизика, молекулярная биология, генетика, цитогенетика, иммуногенетика, микробиология, экология, гидробиология, космическая биология, космическая физиология, космическая микробиология, космическая токсикология, экзобиология, бионика, нейробионика, биокибернетика, биоинженерия, гляциология, планетология, космология, энергетика, атомная энергетика, гелиоэнергетика, ветроэнергетика, электроника, квантовая .

2) Термины, именующие объект деятельности: наука (научный труд, научное творчество), язык (языкознание), литература (литературоведение), искусство (искусствоведение), вирусы (вирусология), энергия солнца (гелиоэнергетика), энергия ветра (ветроэнергетика), металлы (металловедение) и т. п.

3) Термины, именующие субъект деятельности : науковед, информатик, кибернетик, генетик, цитогенетик, микробиолог, эколог, гидробиолог, гляциолог, планетолог, телемеханик, вирусолог, цитолог, машиностроитель, роботостроителъ, робототехник и т. п. Термины, обозначающие субъекта деятельности, часто (хотя и далеко не всегда) находятся в отношениях производности с терминами сферы деятельности: науковедение - науковед фонология - фонолог, синтаксис - синтаксист, лексикология - лексиколог, лексикография - лексикограф и т. п. Такое соотношение не всегда укладывается в рамки прямой производности, вернее, оно предполагает номинацию от однословных терминов .

Иначе представлены отношения производности, когда производящее наименование составное: аналитическая химия - аналитик, органическая химия - органик, неорганическая химия - неорганик и ряд других моделей семантического и формального соотношения.

4) Термины, именующие средства деятельности , включают несколько самостоятельных категориальных группировок:

а) орудия деятельности (предметная категория): датчики, преобразователи, микропроцессоры, терминалы, модуляторы, мазеры, лазеры, резеры, газеры, фазеры, резонаторы, трансформаторы, реакторы;

б) процессы деятельности : телеуправление, радиолокация, радиоуправление, проектирование и конструирование (чего-либо), диагностика (диагностика средств вычислительной техники);

в) методы деятельности: методы сбора информации, методы обработки и анализа информации, аннотирование, реферирование, численные методы алгебры, численные методы анализа, методы исследования операций (кибернетика);

г) измерения (метрология в широком смысле слова): измерения геометрических величин, измерения механических величин, измерения давления, вакуумные измерения, теплофизические и температурные измерения, измерения акустических величин, радиоэлектронные измерения, биологические и биомедицинские измерения и т. п.

5) Термины, именующие продукты деятельности , охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности (главным, образом, предметная и абстрактная категория понятий): полупроводниковые материалы, металлы, металлические сплавы, керметы, искусственные волокна, пластмассы, полимеры, теория автоматического проектирования, языки программирования; микропроцессоры, терминалы, запоминающие устройства .

Одни и те же реалии и соответственно термины могут одновременно входить в две группы, т. е. быть и средством (орудием) деятельности и результатом (продуктом) деятельности. Таковы наименования областей машиностроения, приборостроения, робототехники, станкостроения, инструментального производства и т. п. В развитии отраслевой терминологии наблюдается ряд определяющих, ведущих тенденций, по которым можно судить, сколь близка связь терминологии, развивающейся в недрах языка науки, техники и др., с национальным литературным языком, с его лексико-семантическими и номинационными возможностями (лингвистический фактор) и сколь велика зависимость формирования отраслевых терминосистем от характера развития современных областей знания (экстралингвистический фактор).

При рассмотрении конкретных тенденций обнаруживается естественная для всякого развития разнонаправленность (иногда противоречивость) процессов, предопределяющих ту или иную тенденцию. Общие тенденции в развитии узкоспециальной терминологии затрагивают узловые вопросы терминообразования и терминоупотребления, к числу которых в первую очередь необходимо отнести современное состояние терминологии по следующим параметрам: источники формирования, способы номинации, особенности терминоупотребления в научной литературе (проблемы ввода термина, проблема авторского терминоупотребления и т. п.) .

Общая характеристика узкоспециальной терминологии , которая обнаруживается при сравнении особенностей терминов, вычлененных теоретически, т. е. из их идеальной функциональной природы, с одной стороны, и фактических примет употребления в специальных текстах, с другой, также дает возможность увидеть разнонаправленные процессы. И это не случайно, поскольку они типичны для специальной терминологии, “руководят” развитие этой лексики, ее совершенствованием вслед за развитием понятий, непрерывно совершенствующихся в самой науке. Имеется в виду следующее: термин должен быть строго соотнесен с соответствующим понятием, содержание которого отражено в, дефиниции.

Дефиниция - необходимый атрибут, без которого термин не существует как единица номинации специального понятия. Закрепленность дефиниции за термином гарантирует необходимую тождественность и взаимозависимость знака и понятия. На фоне такой обязательной связи наблюдается явление некоей “свободы” терминоупотребления, проявляющейся в том, что границы содержания понятия, именуемого конкретным термином, оказываются подвижными. Это ведет к нестандартности использования термина в текстах научной литературы. В одних случаях употребление терминов происходит непосредственно, без всякой подготовки к их восприятию, без авторской “ремарки”, без содержательного комментария. Подобным образом используются термины традиционные, с устоявшейся семантикой, термины однодисциплинарной принадлежности. Таковы, например, аффикс, суффикс, префикс, флексия и т. п. - в лингвистике; планктон, планктер, метод квартелей и др. - в гидробиологии; эндоскоп, эндоскопия, кардиография и т. п. - в медицине; трубопровод, газопровод, нефтепровод и др. - в транспортной технике . В других случаях (и это относится к терминологии развивающихся областей знания, к номинации и дефиниции, новых или допускающих содержательный пересмотр понятий) требуется специальный комментарий, который сопровождает введение термина в текст. И это не противоречит природе термина, ибо границы содержания понятия подвижны, поскольку само понятие претерпевает развитие или интерпретируется с разных позиций.

Развитие предметных областей науки обуславливает постоянное появление новых терминов и терминологических словосочетаний. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом научно-технической, военной и почтовой литературы, что заставляет прибегать к унификации терминологии, регламентации ее употребления.

Например, в почтовых и военных текстах термины используются только в одном, специфическом для данной информационной области значении.

Таблица 2- Образование терминов в английской литературе

Следует отметить, что большинство современных английских терминов образованы синтаксическим способом. Практика показывает, что в области электросвязи многокомпонентные термины составляют более 80 процентов всего лексикона более 15 тысяч лексических единиц, что находит свое отражение в появлении все большего числа многокомпонентных терминологических сочетаний , например:

Наиболее распространенным типом морфологического способа образования является суффиксация 5 –18 % терминов. Заимствования из других языков в английской терминологии в рассматриваемой области незначительны, в среднем такие лексические единицы составляют не более 3-4 % .

В современной научно-технической литературе на английском языке наблюдается тенденция увеличения количества разного рода сокращений (аббревиации) всех морфологических классов слов и словосочетаний, образования новых слов путем сокращения существующих. В некоторых текстах на долю сокращений приходится более 50% всех словоупотреблений и более 15% словаря, что позволяет в несколько раз сжимать как объем передаваемой информации, так и графическое представление отдельных текстов, а также пополнять лексический состав языка.

Существуют сокращения :

1. буквенные;

2. инициальные;

3. слоговые;

4. смешанные (сочетания букв и слогов);

5. усеченные слова;

6. стяжения;

7. сокращения с помощью средств символики.

В качестве примера рассмотрим такие примеры возможных вариантов сокращений, наиболее характерных для английских научных, технических текстов, как:

Сокращения часто используют в служебных документах, при международном сотрудничестве они утверждаются на соответствующих конференциях и форумах .

По морфологическому строению все термины делятся на:

1) простые: parcel – посылка;

2) сложные: downtime - время простоя;

3) термины словосочетания: post office - почта, postal stamp - почтовая марка.

В научно-технических и экономических текстах встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов, так называемые многокомпонентные термины . По количеству компонентов эти термины подразделяются на:

Двух (intelligence officer – начальник разведки);

Трех(interplanetary ballistic missile – межпланетная баллистическая ракета);

Четырех(high-velocity aircraft rocket – авиационная ракета с большой

скоростью полета);

Более компонентов.

Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетания. Для сохранения данного вида связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом (in-the-clear-message – радиограмма открытым текстом).

В связи с тем, что в настоящее время многие науки переживают период активного развития, нередко возникают трудности при переводе узкоспециальных терминов, особенно тех, которые появились в обиходе сравнительно недавно. В условиях, когда возникает необходимость давать названия вновь появляющимся понятиям, многие слова общего языка (общей лексики) приобретают новую окраску и определенную качественную специфику. Одновременно с этим происходит процесс специализации значений подобных слов при их переводе на другой язык и унификация переводных эквивалентов.

Наиболее частотные ошибки данного рода можно условно разделить на 3 категории :

1. случаи неверной или неточной передачи общенаучных слов,встречающихся

в научно-технических текстах;

2. случаи неверного перевода терминологических сочетаний;

3. случаи неправильного перевода терминов, особенно

узкоспециализирован­н­ых.

Неточная или неверная передача смысла общенаучных слов частично объясняется тем, что существующие на данный момент лексикографические справочники зачастую неверно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, так как в своих словарных статьях в основном ограничиваются раскрытием семантики слов в общебытовом использовании. Следовательно, особое внимание нужно уделять также и вопросу перевода общенаучных слов, которые обладают качественной спецификой в научно- технических текстах. Не меньшего внимания требуют и их переводные эквиваленты. Это имеет свое объяснение: общенаучный слой лексики имеет огромное значение и для смысловой, и для структурной организации любого текста научно-технической направленности. Огромный пласт общенаучных слов, например, таких как method, feature, approach, evidence, to handle, to hold, foreign и др. представляют собой не только средство обозначения интердисциплинарных понятий и являются связующим звеном лексического состава научно-технических текстов.

Подобные слова, хотя и с разной частотой,встречаются в разных языках, и нередко в очень специфических, характерных для научно-технического текста (и несвойственных для бытовых) значениях. Например, “approach” как «метод», “evidence” как «данные», “foreign” как «несвойственный». Упомянутые слова обладают определённой качественной спецификой, которая редко (или же вообще) не отражается в двуязычных словарях. Отсутствие узкоспециализированных значений представляет реальную трудность, как для понимания письменного научно- технического текста, так и для коммуникации по указанной тематике. Все вышесказанное обусловливает необходимость изучения, анализа (семантического и стилистического) и описания качественной специфики данных лексических единиц в текстах научно- технической направленности.

Сложности перевода терминологических сочетаний , как правило, связаны с тем, что значительное количество английских научно-технических терминов образованы синтаксическим способом, и в настоящее время в относительно новых областях науки (например, в социологии) появляются новые понятия, состоящие из многокомпонентных терминологических сочетаний, или препозитивных цепочек слов. И в этом случае мы сталкиваемся с трудностью не столько понятийной, сколько с грамматической организацией английских многокомпонентных конструкций. Данный способ – создания терминов в виде цепочек слов – все больше входит в практику. Это происходит по вполне объективным причинам. Во-первых , любой язык ограничен в плане лексических единиц. Во-вторых , развитие современных технологий и науки приводит к открытию новых явлений, которые требуют все новых точных определений и наименований. И в данном случае лексико-синтаксический способ пользуется гораздо большей популярностью, чем традиционные семантические и морфологические; в научно-технических текстах подобные конструкции относятся к числу самых употребительных.

Данная особенность современной английской терминологии вызывает необходимость рассмотрения методов и способов адекватного перевода подобных сочетаний на русский язык. Как правило, подобные терминологические сочетания состоят из существительного (ядро высказывания) и других частей речи, которые могут располагаться как до, так и после него. Особую трудность составляют беспредложные цепочки слов, которые не связаны между собой служебными словами. При работе с терминологическими сочетаниями следует сначала определить его состав, вычленить главное слово, понять суть сочетания, и только тогда дать нужный эквивалент .

Основная проблема состоит в том, что в упомянутых цепочках только ядро будет переводиться той же частью речи, которую она представляет собой в английском. Кроме того, порядок слов в русских терминологических сочетаниях также часто не соответствует тому порядку слов, который используется в английском языке.

Рассмотрим на примерах: “government control” часто переводится словосочетанием «государственный контроль», хотя верным вариантом является «государственное регулирование»; «peer pressure» - как «давление сверстников» вместо верного «влияние сверстников». Иногда неверный перевод дается не одному слову в конструкции, а всему словосочетанию, например: «a public services revolution” переводится в качестве «революция в бытовых услугах» вместо «реорганизация в сфере бытовых услуг», «work pressure» - как «рабочее давление» вместо «требования к персоналу». Зачастую даже обычное, не вызывающее сложностей, словосочетание может переводиться не вполне правильно, например, для английского словосочетания «various specialists» более уместным будет русский эквивалент «специалисты различных профессий», а не «различные специалисты» .

Термины, особенно узкоспециализированные , часто понятны только специалистам в конкретной области научного знания. Однако переводом научно- технической литературы, как правило, занимались не специалисты по данному предмету, а переводчики-лингвисты, не владеющие знаниями по предмету. Иногда причиной ошибки будет некачественный «подстрочный перевод», что является следствием вышеупомянутого и/или невнимательность и отсутствие тщательного лексико-семантического анализа термина, а также его (термина) контекстуального значения. В качестве иллюстрации приведем пример.

В социологии существует узкоспециализированное понятие “civil inattention” (введенное американскими социологами), которое было переведено на русский язык как «гражданское невнимание». Именно в данном переводе упомянутый термин позже «переместился» в некоторые электронные словари (с пометкой соц., что позволяет считать это не случайным машинный пословным переводом, а намеренном внесении данного термина в базу). Однако, данный «эквивалент» нельзя назвать адекватным. Чтобы доказать верность утверждения, проведем лексико-семантический и контекстуальный анализ понятия.

Из вышесказанного можно сделать вывод , что для адекватного перевода научно-технических текстов, необходимо хорошо владеть не только соответствующей тематикой и языком, но также обладать научным мышлением и логическими категориями. Именно совокупность этих знаний и умений дает возможность выявления основных закономерностей, верного понимания и правильного перевода научно-технической литературы, и обеспечивает основную задачу перевода - предоставлять ясную и четкую информацию.

При переводе текстов экономической тематики важно учитывать их лексические и грамматические особенности. Именно термины являются основой специального перевода и представляют наибольшую сложность для переводчика. Говоря об эквивалентности терминов, необходимо отметить, что из-за типологических различий между русским и английским языками при переводе терминов наблюдаются определенные семантические расхождения.

Неоднозначность определения понятия «термин» существует из-за множества точек зрения относительно его признаков. «Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия». Многие термины обладают более чем одним значением, а одно и то же слово может быть термином в различных областях. В связи с этим можно говорить о многозначности, омонимии и синонимии терминов.

С точки зрения морфологии термины делятся на:

- простые (deal, lease, tax),

- производные (liquidity, hypothecation),

- сложные (stockholder, creditworthiness, markdowns),

- термины-словосочетания (expiration date),

Термины-сокращения (LLC – limited liability company) .

В зависимости от количества составляющих их компонентов термины –

словосочетания могут быть двухчленными, трехчленными и многочленными . Терминология представляет собой обширный класс специальной лексики с большим содержанием интернациональных слов. Многие термины заимствуются из языка в язык или через другой язык, а также многие имеют греко-латинское происхождение.

С помощью термина можно четко и кратко передать суть и содержание обозначаемого предмета. Для него характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремление к однозначности в пределах одной терминологии, поэтому многие английские термины имеют постоянные лексические соответствия в русском языке. Например: depositor – вкладчик, income – доход.

Существует несколько приемов перевода атрибутивных словосочетаний : дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.

Дословный перевод (калькирование) заключается «в переводе по частям слова или словосочетания с последующим соединением частей». Часто определяющая часть термина может передаваться прилагательным, также возможно изменение порядка следования компонентов, а смысловые связи могут передаваться с помощью предлогов. Например:

Транскрипция представляет собой «передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения с помощью русских букв его звукового облика (фонемного состава)», а транслитерация - «передача английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка. Такие приемы используют при

передаче названий фирм, корпораций и других организаций. Например:

Если в названии организации есть общеупотребительные слова, то они могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования или семантического эквивалента.

Следующий способ перевода терминов - семантический эквивалент или функциональный аналог . Данный прием предполагает «использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина». Например, для словосочетания capital productivity в русском языке есть термин фондоотдача .

Экспликация (описательный перевод) используется в том случае, если невозможно подобрать эквивалент в языке, на который осуществляется перевод. Данный способ заключается в передаче значения слова при помощи его описания, объяснения. Словосочетание market auction можно перевести с помощью описательного перевода, как торговля ценными бумагами методом аукциона.

Возможно, сочетание нескольких приемов перевода одновременно: использовать калькирование и транслитерацию или транскрипцию; транскрипцию и описательный перевод; транскрипцию, калькирование и функциональный аналог; калькирование, транскрипцию и описательный перевод. Например: quality control engineering – техника контроля качества. При полном копировании англоязычного словосочетания термин передается латиницей. При переводе многокомпонентных терминов необходимо установить ключевое слово и внутренние смысловые связи. Например, если переводить термин immovable property gains tax , то вначале переводим ключевое слово tax – налог, затем gains – прибыль и сочетание immovable property – недвижимое имущество. В итоге получаем налог на прибыль от недвижимого имущества. В качестве рекомендаций при переводе терминов необходимо опираться на контекст. Толковый словарь либо справочный источник могут помочь при прояснении значений термина. Например, слово rate обозначает ставка в словосочетании interest rate , но в словосочетании inflation rate употребляется в значении уровень. Также необходимо учитывать географические и страноведческие реалии, уметь правильно «подобрать лексическое соответствие термина или воспользоваться калькой в том случае, когда эквивалент в языке перевода отсутствует», «проверять использование того или иного английского термина в оригинале, прежде чем “внедрять” его в текст перевода».

Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.

Характерными особенностями научно-технических текстов являются информативность, логичность, точность и объективность и как следствие этих особенностей ясность и понятность текста. Отдельные технические тексты могут обладать указанными свойствами в большей или меньшей степени, однако, во всех этих текстах используются языковые средства, способствующие удовлетворению потребностей именно технической сферы общения. В области лексики это, прежде всего, использование научно-технических терминов и так называемой специальной лексики.

В качестве терминов употребляются как специфичные слова, используемые только в данной предметной области (Heapstead – надшахтные сооружения, tool pusher – буровой мастер, spud in – забуривание, open cast, open pit – карьер, открытая разработка), так и специальные значения общенародных слов (face – забой, christmas tree – фронтальная арматура, drift – выработка, entry – штрек, jumbo – буровой проходческий щит).

Термины отвечают ряду требований – они должны давать четкое и однозначное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами предаваемой информации.

Так же большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях промышленности разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Например:

1. Прибавление определенных суффиксов:

Оригинал

План

1. Научный текст как способ общения между специалистами.

2. Специфика языка научных текстов. Первичные и вторичные тексты.

3. Законы компрессии как основа построения вторичных текстов.

Научный текст – это один из способов общения между специалистами одной научной отрасли.

Для научного текста характерны точность информации, объективность изложения, доказательность и убедительность приводимых фактов. Язык научных текстов отличается от обычной разговорной речи.

Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах и составляют основу изложения. Например: К языкам мира относятся языки народов, населяющих (или населявших ранее) земной шар. Здесь нет ни одного специального слова.

Общенаучная лексика - это уже непосредственная часть научной речи, как речи описания научных объектов и явлений. Общенаучные слова закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами, например: операция, вопрос, задача, явление, процесс и др.

Ядро научного стиля составляет третий пласт лексики научного стиля - термины . Термин можно определить как слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание, в основе термина лежит научно построенная дефиниция.

Отвлеченно-обобщенный характер речи подчеркивается и специальными лексическими единицами (обычно, обыкновенно, регулярно, всегда, всякий, каждый) и грамматическим средствами: неопределенно-личными предложениями, пассивными конструкциями (Для этого берут в лабораториях воронку; По окончании опыта отсчитывается остаток кислоты и т.п.).

С точки зрения морфологии, ля научных текстов характерно предпочти­тельное употребление некоторых классов слов, например, существительных, так называемый именной характер научного стиля.



Широко используется глагол в форме настоящего вневременного (с качественными значениями), что вызвано необходимостью характеризовать свойства и признаки исследуемых предметов и явлений: Углерод составляет... самую важную часть растения (К.А.Тимирязев). Прошедшее и будущее время глаголов приобретает в контексте научной речи вневременное значение: Произведено из опытов; Разделим вероятность попадания.… Не только время глаголов, но и значения лица и числа ослаблены: производят - производятся; можем вывести заключение - выводят заключение. Ярко выражают это явление в синтаксисе опустошенные личные предложения, допускающие замену на безличные: Мы знали, что не существует метода; Известно, что не существует метода. Широко употребительны формы несовершенного вида глагола: они составляют в научной речи около 80%. Большее число глаголов несовершенного вида лишено парных глаголов совершенного вида: Кислота разъедает… металлы легко режутся..., вода разваривает овощи. Это обусловлено качественными значениями глаголов.

Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, как наиболее конкретные; ничтожен процент форм 1-го лица единственного числа. В подавляющем большинстве случаев используются наиболее отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Помимо известного так называемого авторского мы, употребляющегося "дляскромности" и ради объективности изложения, местоимение мы вместе с личной формой глагола очень часто выражает значения разной степени и характера отвлеченно-обобщенности: если мы исключим ..., то получим ..., обозначим через.... Отсюда переход к обобщению: получаем..., обозначаем (получается, обозначается) - глагол в неопределенно-личном значении.

Единственное число существительных служит в научной речи для выражения неделимой совокупности и целостности: чаще лось встречается на лесосеках; далее преобладают дуб и осина. Названия растений, животных и т.д. используются в текстах естественных наук почти исключительно в форме единственного числа. Зато научной речи присущи - форма множественного числа абстрактных и вещественных существительных: теплоты, длины, деятельности, стоимости, климаты, фауны, флоры, табаки, полыни и т.д.

Отвлеченность и обобщенность научной речи выражаются в повышенной употребительности слов среднего рода. Это существительные с абстрактным значением: движение, количество, явление, отношение, действие, свойство, образование, состояние, влияние, значение, определение и т.д. Среди существительных мужского и женского рода большое место принадлежит абстрактной лексике: случай, опыт, процесс, вопрос, характер, период, опыт, метод; часть, форма, сила, величина, масса, деятельность; возможность, потребность и др. Отвлеченные существительные в научной речи, как правило, не метафоризируются и выступают в качестве терминов.

Употребление кратких прилагательных в научной речи связано с выражением постоянных свойств предмета: клетки бедны протоплазмой ..., третичные алкоголи.., изомерны... .

Научная речь должна быть в меру экспрессивно-эмоциональной, образной, а не безликой. Иначе она не достигнет своей цели.

Наиболее часто привлекаются в качестве средств усиления экспрессивности высказывания:

1)усилительные, ограничительные частицы, местоимения, количественные наречия: лишь отвлеченные теоретики..., не было абсолютно нескольких оснований..., с синильной кислотой нужно быть чрезвычайно осторожным...;

2) эмоционально-экспрессивные прилагательные: дети делают нещадное количество ошибок; удручающее впечатление; колоссальное количество; превосходная степень: труднейшая задача; простейшее решение;

3) средства словесной образности: двери (в глубь атома) открыты…; растительная клеточка – это западня;

4) «вопросы»: «Почему же объект так сложен? Какая же этому причина?»

Одной из главнейших специфических черт научной речи является подчеркнутая логичность, выражающаяся на синтаксическом уровне.

Для научной речи характерно, например, использование вводных слов, выражающих отношение между частями высказывания (рассуждение или изложение обобщений, выводов). Например, итак, таким образом, следовательно, стало быть .

Для научной речи характерно и употребление наречий в связующей функции: поэтому, потому, тогда, отсюда (в выражении причинно - следственных отношений).

Наиболее типично для научной речи использование выражения подчеркнутой связности изложения - особых конструкции и оборотов связи. Они органически присущи научному общению, без них научная речь становится отрывистой, скачкообразной.

Примеры: Теперь перейдем к вопросу о …; Наконец, можно ещё отметить постоянную связь…; Приведу ещё пример; Постараемся теперь объяснить…; Остановимся на…; Далее отметим… и т.д.

Для научной речихарактерны и особые «сложные» обороты (по Павлову, по Менделееву и др.); специализация слова «далее» в функции вводного слова (Далее…Это вещество легко растворяется в…).

Очень широко используется цепи родительных падежей, что объясняется повышенной частотностью родительного падежа в научной речи (… установление (чего?) зависимости (чего?) длины (чего?) линии (чего?) волны рентгеновских (чего?) лучей (чего?) атома ).

Кроме этого, отмечается использование почти исключительно повествовательных предложений, а вопросительных - лишь в функции сосредоточения внимания читателя на каком либо вопрос; отсюда однообразие предложений по цели высказывания.

Компрессия – это основной вид переработки текста. На основе определенных операций с текстом-источником можно построить тексты новых жанров – конспекты, аннотации, тезисы, рефераты, резюме. Для этого необходимо четкое понимание содержания текста, понимание смысловой связи частей текста между собой.

Понимание текста – это процесс перевода смысла данного текста в другую форму его закрепления. В результате понимания происходит последовательное изменение структуры текста в сознании читателя и процесс мысленного перемещения от одного элемента текста к другому.

Главное - это может быть процесс смысловой компрессии, в результате которого образуется минитекст, который содержит в себе основной смысл исходного текста. Работа над компрессией текста способствует более глубокому его пониманию и необходима при составлении тезисов, реферата, аннотации, рецензии, а также курсовой и дипломной работ. Для этого нужно уметь выделить главную и второстепенную информацию, уметь воспроизводить информацию текста по плану в письменной форме.

Компрессия (сжатие) основана на раскрытии смысловой структуры текста-первоисточника и выделении в нем основной информации. Только тот текст будет по-настоящему осмыслен, если основное содержание его можно выразить в сколь угодно сжатой форме.

Текст, созданный в результате компрессии, по отношению к тексту-первоисточнику, называется вторичным. Существуют вторичные тексты разной степени сжатия.

Компрессия текста основана на трех главных правилах:

1. Внимательное чтение текста и выделение ключевых слов и предложений. Ключевые слова – это слова, которые содержат основной смысл высказывания. Чтобы найти ключевой элемент текста необходимо знать строение абзаца.

Каждый абзац имеет зачин и комментирующую часть, в которой раскрывается утверждение главной абзацной фразы и где находятся ключевые слова. Заканчивается абзац выводом.

2. Написание вторичного текста. Для выявления своих позиций, автор вторичного текста по отношению к первоисточнику, использует специальные стандартные выражения (клише), выборкоторых раскрывает и отражает структуру текста-первоисточника. Например: В монографии обосновывается принцип…, статья представляет собой обзор…, в работе анализируются различные подходы …, в статье обобщается опыт…, в диссертации использованы следующие методы исследования.

3. В планах, тезисах, аннотации и при реферировании для называния основных положений текста используются ключевые слова и словосочетания, или слова с обобщенно-конкретным значением (их необходимо определять самостоятельно) для краткой передачи основного содержания абзацев или частей текста.

Слова одной группы отражают композицию текста-источника. Слова другой группы называют наиболее частотные структурные элементы текста. К третьей группе относятся слова, которые характеризуют или оценивают суть содержания отдельных частей текста-оригинала.

Таким образом, основными операциями с текстом-источником являются: а) структурно-смысловой анализ текста; б) трансформация информативного содержания текста в соответствии с коммуникативным заданием; в) комбинирование и комментирование информативного содержания текста.

Структурно-смысловой анализ текста предполагает трансформацию текста в перечень информативных единиц назывного плана, изложение проблематики вопросного плана и составление краткого конспекта.

План – самый короткий вид записи. План отражает порядок, последовательность в изложении научного текста, статьи, речи. Форма записи в виде плана чрезвычайно важна для восстановления в памяти содержания прочитанного текста, для развития навыков четкого формулирования мыслей.

Удачно составленный план помогает понять и запомнить прочитанный материал, говорит об умении анализировать текст - его содержание и композицию, поскольку план всегда отражает структуру текста и вскрывает структурные отношения между частями текста. Восстановление содержания текста по плану является еще и средством самоконтроля и самооценки.

Работа над планом предполагает следующие этапы: осмысление темы, определение микротем и их следования.

Планы бывают простые и сложные . Простой план состоит из перечня основных пунктов в виде заглавий. Такой план может быть тематическим, где все пункты представлены назывными предложениями и фиксируют информативные центры текста. Вопросный план позволяет акцентировать свое внимание читателю на информативных центрах текста. При составлении вопросного плана используются вопросительные слова, а не словосочетания с частицей ли (Есть ли).

План может быть тезисным , то есть каждый пункт плана представлен двусоставным предложением и передает основную мысль части текста. Тезис обычно совпадает с информативным центром абзаца.

Выделяя подтемы, раскрывающие и детализирующие основную тему, можно получить сложный план текста. Раскрывая пункты сложного плана с опорой на текст, можно написать подробный конспект текста

Тезирование текста предполагает деление его на смысловые части, нахождение в самом тексте тезисной формы изложения, выявление основной информации и обобщение каждой части текста в виде тезисов.

Тезис - это положение, истинность которого должна быть доказана.

Тезисы – один из наиболее сложных видов сокращения, это кратко сформулированные основные положения абзаца, текста лекции, доклада. Количество тезисов совпадает с количеством информативных центров текста.

Тезисы бывают вторичными и оригинальными.

Вторичные тезисы пишутся с целью выделения главной информации какого-либо источника, например, научной статьи, учебника или монографии. Такие тезисы необходимы для научной работы студентам и аспирантам.

Оригинальные тезисы пишутся как первичный текст к предстоящему выступлению на семинаре, конференции или конгрессе. Такие тезисы публикуются в специальных сборниках.

Пункты тезисного плана формулируются двусоставными предложениями, выражающими содержание микротемы.

Конспект – это сжатая запись содержания статьи, лекции, доклада. Это особый вид текста. который создается в результате обобщения, систематизации первоисточника.

Конспект отличается от тезисов тем, что передает основные мысли текста, более подробно используя факты, цифры, схемы, дословные выдержки.

Конспект помогает быстро восстановить в памяти материал. Существуют следующие разновидности конспектов:

1) плановый конспект или план-конспект , содержащий план изложения;

2) текстуальный конспект, представляющий монтаж цитат;

3) тематический конспект , раскрывающий содержание одной темы;

4) свободный конспект, составленный из цитат и свободного изложения содержания первоисточника.

Рецензия (от лат. recensio – обследование) – это отзыв, критическая оценка художественного, научного сочинения, пьесы, кинокартины. Если в аннотации содержится ответ на вопрос «О чем говорится в книге?», то в рецензии содержится ответ на вопрос «В чем особенность данной книги, что я думаю об этом?». Это развернутый письменный анализ, отзыв о прочитанном тексте или просмотренном спектакле.

1. Название книги.

2. Кому адресовано произведение?

4. Особенности сюжета, композиции, средства образности.

5. Чем захватывает произведение. Чем понравилось? Что особенно запомнилось?

6. Что показалось спорным, неубедительным или слабым?

7. Какое значение имеет книга для современников?

8. Каково внешнее, техническое оформление книги?

Реферат (от лат. referre – докладывать. сообщать) – это письменное изложение содержания книги, доклада, статьи. Реферат состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы.

Реферат-конспект содержит в обобщенном виде фактографическую информацию, иллюстрированный материал, сведения о методах исследования. О полученных результатах и возможностях применения.

Реферат-резюме приводит только основные положения, тесно связанные с темой текста.

Реферат-обзор охватывает несколько первичных текстов, сопоставление разных точек зрения по конкретному вопросу.

Реферат-доклад дает анализ информации, приведенной в первоисточниках, и объективную оценку состояния проблемы.

Аннотация (от лат. annotation – замечание) – сжатая краткая характеристика статьи, книги, сборника, ее содержания и назначения. В аннотации указываются главные вопросы книги, композиция, приводятся библиографические данные книги (автор, название). Цель аннотации – в нескольких предложениях передать суть книги и заинтересованность читателя.

Аннотация состоит из двух частей: 1) библиографического описания; 2) текста аннотации.

Структура аннотации

2. Композиция первоисточника. Структура.

3. Указание адресата текста.

Стандартные выражения, используемые при написании аннотации

КЛК «Научные открытия в области архитектуры»

Задание 1. Прочитайте текст. Определите основную тему и идею текста. К какому стилю и типу речи относится данный текст? охарактеризуйте лексические особенности текста. Выпишите из текста общенаучные слова и термины, характерные для педагогики.