Отелло шекспира краткое содержание на английском. Весть о том, что Дездемона бежала с Отелло. Драка между Кассио и Родриго

Отелло, знатный мавр, находящийся на военной службе в Венеции, женится на юной Дездемоне, дочери сенатора, без разрешения отца. Тот обращается с жалобой к правителю города, который, учитывая заслуги Отелло, разрешает этот брак. Яго, адъютант Отелло, зол на него за то, что он назначил своим заместителем не его, а Кассио. Он вступает в сговор с Родриго, богатым венецианцем, влюбленным в Дездемону, обещая ему, что с помощью денег и драгоценностей поможет завоевать благосклонность Дездемоны. Взамен ему нужна помощь в устранение Кассио. Отелло отправляют правителем на Кипр, которому угрожает турецкая эскадра. Дездемона, в сопровождении Яго и его жены Эмилии, отплывает на другом корабле вслед за мужем. Яго замышляет скомпрометировать Кассио, убедив Отелло, что между Кассио и его женой существует любовная связь, а также показать, что у Кассио есть нарушения по службе. Вечером, во время караула, ему с помощью Родриго, удается спровоцировать ссору подвыпившего Кассио с Монтано, бывшим правителем Кипра, в ходе которой Кассио его ранил. На шум приходит Отелло, которому Яго представляет дело так, что Кассио, часто употребляя спиртное, не контролирует своих эмоций. Отелло отстраняет Кассио от должности, а на его место назначает Яго. Притворно сочувствуя Кассио, Яго убеждает его просить заступничества у Дездемоны. Яго делает так, что Отелло видит их встречу и рассказывает ему о якобы давней связи. Он говорит, что если Дездемона обманула отца, то так же легко может обманывать и мужа. Когда Дездемона начинает уговаривать Отелло простить Кассио, он еще больше начинает сомневаться в ней. Мавр требует у Яго более существенных доказательств неверности жены. Эмилия, жена Яго и служанка Дездемоны, находит оброненный ею платок, подарок Отелло, и передает его мужу, который давно об этом просил. Яго подбрасывает платок в комнату Кассио, тот находит его и просит свою любовницу Бьянку, вышить ему такой же, так как он ему очень нравится. Яго показывает Отелло его свадебный подарок в чужих руках и еще больше убеждает его в неверности жены. Отелло просит Дездемону дать ему платок, который он ей подарил, но она не может объяснить его отсутствие. Это приводит Отелло в ярость. Из Венеции приходит приказ об отзыве Отелло с Кипра и назначении на его должность Кассио. Это еще больше злит Отелло. Он просит Яго убить Кассио, а сам клянется расправится с неверной женой. Он просит Яго принести ему яд, чтобы отравить ее, но тот советует задушить ее в постели, которую она осквернила.

На встрече с послами из Венеции, Дездемона говорит, что рада за Кассио, которого назначили правителем Кипра. Отелло, услышав это, ударил ее. Послы удивлены, они не ожидали от сдержанного Отелло такой вспышки гнева. Отелло пытается расспросить Эмилию о взаимоотношениях Кассио и Дездемоны. Та убеждает его в абсолютной верности жены, но он не верит, считая, что она защищает свою госпожу. Дездемона также спрашивает мужа о причине изменения его отношения к ней, но он только оскорбляет ее. Родриго упрекает Яго, что тот ничего не сделал для сближения его с Дездемоной, а драгоценности, которые он дал ему для нее, присвоил себе. Яго клянется, что выполнит обещание, но для этого надо устранить Кассио. Вечером они устраивают засаду. Родриго нападает на Кассио, но сам получает ранение. Яго незаметно ранит Кассио в ногу и скрывается. Крики раненых слышит Отелло, он думает, что Яго убил Кассио и идет выполнить свою клятву убить жену. Он идет к ней в спальню и предлагает ей помолиться, если она грешна. Дездемона клянется ему в своей невиновности и любви к нему и умоляет не убивать ее. В это время приходит Эмилия, чтобы рассказать о схватке на улице. Она видит умирающую Дездемону, а Отелло рассказывает ей за что он ее убил. Служанка признается, что это она нашла платок и отдала его своему мужу Яго. На крики Эмилии приходит Монтано, Яго и другие. Она требует от мужа, чтобы он признался, что оговорил Дездемону. Тот убивает ее, чтобы она замолчала и убегает. Приносят раненого Кассио, он подтверждает, что нашел платок у себя в квартире, а из писем, найденных в кармане Родриго, убитого Яго, чтобы не отдавать ему драгоценности, узнают об интригах Яго против Отелло и Кассио. Отелло потрясен предательством человека, которого считал своим лучшим другом и в отчаяние от убийства своей жены он закалывается мечом со словами любви к Дездемоне. Яго арестовывают и приговаривают к казни.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции. Брабанцио, сенатор. Другие сенаторы. Грациано, брат Брабанцио. Отелло, родовитый мавр на венецианской службе. Кассио, его лейтенант, то есть заместитель. Яго, его поручик. Родриго, венецианский дворянин. Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром. Шут, в услужении Отелло. Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия, жена Яго. Бьянка, любовница Кассио. Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги. Первое действие происходит в Венеции, остальные - на Кипре. АКТ I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго Ни слова больше. Это низость, Яго. Ты деньги брал, а этот случай скрыл. Яго Я сам не знал. Вы не хотите слушать. Об этом я не думал, не гадал. Родриго Ты врал мне, что его терпеть не можешь. Яго И можете мне верить - не терплю. Три личности с влияньем предлагали Меня на лейтенантство. Это пост, Которого, ей-богу, я достоин. Но он ведь думает лишь о себе: Они ему одно, он им другое. Не выслушал, пустился поучать, Наплел, наплел и отпустил с отказом. "Увы, - он говорит им, - господа, Уже себе я выбрал офицера". А кто он? Математик-грамотей, Микеле Кассьо некий, флорентинец, Опутанный красоткой. Бабий хвост, Ни разу не водивший войск в атаку. Он знает строй не лучше старых дев. Но выбран он. Я на глазах Отелло Спасал Родос и Кипр и воевал В языческих и христианских странах. Но выбран он. Он - мавров лейтенант, А я - поручиком их мавританства. Родриго Поручиком! Уж лучше б палачом! Яго Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, А надо повышать по старшинству. У этого дождешься производства! О нет, мне мавра не за что любить. Родриго Тогда б я бросил службу. Яго Успокойтесь. На этой службе я служу себе. Нельзя, чтоб все рождались господами, Нельзя, чтоб все служили хорошо. Конечно, есть такие простофили, Которым полюбилась кабала И нравится ослиное усердье, Жизнь впроголодь и старость без угла. Плетьми таких холопов! Есть другие. Они как бы хлопочут для господ, А на поверку - для своей наживы. Такие далеко не дураки, И я горжусь, что я из их породы. Я - Яго, а не мавр, и для себя, А не для их прекрасных глаз стараюсь. Но чем открыть лицо свое - скорей Я галкам дам склевать свою печенку. Нет, милый мой, не то я, чем кажусь. Родриго У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь, Всего добьется! Яго Надо разбудить Ее отца, предать побег огласке, Поднять содом, воспламенить родню. Как мухи, досаждайте африканцу, Пусть в радости найдет он столько мук, Что будет сам не рад такому счастью. Родриго Вот дом ее отца. Я закричу. Яго Вовсю кричите. Не жалейте глотки. Кричите, точно в городе пожар. Родриго Брабанцио! Брабанцио, проснитесь! Яго Брабанцио, проснитесь! Караул! Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры! Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж! Наверху в окне появляется Брабанцио. Брабанцио Что значат эти крики? Что случилось? Родриго Все ваши дома? Яго Заперта ли дверь? Брабанцио К чему расспросы ваши? Яго Ад и дьявол! У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может, Сию минуту черный злой баран Бесчестит вашу белую овечку. Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Храпящих горожан будить. Иначе Вас дедушкою сделают. Живей! Спешите, говорю. Брабанцио Вы помешались? Родриго Узнали вы мой голос, сударь? Брабанцио Нет. Кто ты такой? Родриго Родриго я. Брабанцио Тем хуже. Тебя добром просили: не ходи. Тебе сказали коротко и ясно, Что дочь не для тебя. А ты хорош: Черт знает где напился и наелся И нарушаешь ночью мой покой В нетрезвом виде! Родриго Сударь, сударь, сударь! Брабанцио Но я, поверь, сумею навсегда Отбить охоту у тебя буянить. Родриго Постойте. Брабанцио Для чего ты поднял шум? Ведь мы в Венеции, а не в деревне: Есть сторожа. Родриго Я разбудил Вас с лучшими намереньями, сударь. Яго Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами? Брабанцио Кто ты, нечестивец? Яго (с бесстыдством) Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами. Брабанцио Ты подлый негодяй. Яго А вы - сенатор. Брабанцио Родриго, ты ответишь мне за все. А с этим я не знаюсь! Родриго И отвечу. Но, может быть, и точно я не прав И это с вашего соизволенья Отправилась так поздно ваша дочь Одна, без подобающей охраны, В сообществе наемного гребца В сластолюбивые объятья мавра? Тогда я извинения прошу: Мы оскорбили вас без основанья. Но если то, что мы вам говорим, Для вас новинка, вы не справедливы. Я думаю, излишне уверять, Что я б не смел подшучивать над вами. Узнайте: ваша дочь себя ведет Безнравственно, соединив без спросу Свое богатство, честь и красоту С безродным чужеземным проходимцем. Взгляните, дома ль барышня. Тогда Преследуйте меня за ложность слухов. Брабанцио Огня скорее! Дайте мне свечу. Эй, слуги, слуги! Как похоже это На то, что видел я сейчас во сне! Я начинаю думать - это правда. Огня! Огня! (Уходит.) Яго Прощайте. Я уйду. Я не могу показывать на мавра. Я - подчиненный мавра. Мне влетит. Ему простят ночное приключенье. Слегка на вид поставят, вот и все. Сенат не может дать ему отставки, Особенно сейчас, когда гроза Объяла Кипр и никого не видно, Кто мог бы заменить его в беде. Хоть я его смертельно ненавижу - Вы сами понимаете теперь, - Я вынужден выкидывать для виду Пред генералом дружественный флаг. Но это, разумеется, личина. Когда они пойдут его искать, Вы с ними направляйтесь к арсеналу. Он там. Я буду тоже вместе с ним. Но я иду. Прощайте. (Уходит.) Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами. Брабанцио Дело ясно. Она ушла. Мне больше не житье. - Итак, где эта девочка, Родриго? Несчастная! У мавра, говоришь? - Считайтесь после этого отцами! Ты видел сам ее? - Каков обман! - Что говорит она? - Непостижимо! Светите! И поболее людей! - По-твоему, они уж обвенчались? Родриго Да, кажется. Брабанцио О господи! Но как Она наружу выйти умудрилась? Отцы, не верьте больше дочерям, Как ни были б невинны их повадки! Приходится поверить в колдовство, Которым совращают самых чистых. Тебе, Родриго, ни о чем таком Читать не приходилось? Родриго Приходилось. Брабанцио Сходите к брату. - Жаль, что за тебя Не отдал я ее. - Куда ж вы кучей? Часть в эту сторону, другая - в ту. Ты знаешь, где искать ее и мавра? Родриго Я покажу, но надо запастись Надежной стражей. Следуйте за мною. Брабанцио Веди. Идем. Я властью облечен Снимать, где пожелаю, караулы. Мы их с собой захватим. Ну, идем. Я награжу за все тебя, Родриго. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами. Яго Хоть на войне я убивал людей, Убийство в мирной жизни - преступленье. Так я смотрю. Мне было б легче жить Без этой щепетильности. Раз десять Хотелось мне пырнуть его в живот. Отелло И лучше, что не тронул. Яго Он такими Словами обзывал вас, что хотя Я мягок и покладист, чуть сдержался. Так, значит, вы женились не шутя? Отец ее, к несчастию, с влияньем, И в этом деле голос старика Окажется сильней, чем голос дожа. Он разведет вас, истинный господь, Или в отместку истомит судами. Отелло Пускай. Его заставят замолчать Мои заслуги перед синьорией. А если старику не стыдно вслух Кичиться родом, заявляю тоже: Я - царской крови и могу пред ним Стоять как равный, не снимая шапки. Семьей горжусь я так же, как судьбой. Не полюби я Дездемоны, Яго, За все богатства моря б не стеснил Женитьбой я своей привольной жизни, - Кто это там с огнями? Посмотри. Яго Они и есть. Отец со всей роднею. Войдите в дом. Отелло Зачем? Я не таюсь, Меня оправдывают имя, званье И совесть. Но они ли это там? Яго Клянусь двуликим Янусом, что нет. Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами. Отелло Военные из свиты дожа, вижу, И мой помощник. Здравствуйте, друзья. Что нового? Кассио Нас дож послал с приветом. Он требует к себе вас, генерал. Скорее. Торопитесь. Отелло Что случилось? Кассио Все Кипр, насколько я могу судить. Какие-то нежданные событья. Из флота вестовые без конца. Сенаторы разбужены и в сборе. У дожа совещанье во дворце. Вас требовали, дома не застали И в город посылали сторожей, Чтоб вас достали хоть со дна морского. Отелло Тем радостней, что вы меня нашли. Я только в этот дом зайду и выйду. (Уходит). Кассио Зачем он тут? Яго Он нынче захватил Галеру с грузом и разбогатеет, Лишь только узаконит свой захват. Кассио Я вас не понимаю. Яго Он женился. Кассио На ком? Яго Не угадаете. Возвращается Отелло. Итак, Идемте, генерал. Отелло Готов. Идемте. Кассио Опять за вами люди из дворца. Вы видите? Яго Брабанцио, наверно. Смотрите, берегитесь. У него Недоброе в уме. Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием. Отелло Остановитесь! Родриго Вот мавр. Брабанцио Вот он, грабитель. Бей его! С обеих сторон обнажают мечи. Яго К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго! Отелло Долой мечи! Им повредит роса. Ваш возраст действует на нас сильнее, Чем меч ваш, благороднейший синьор. Брабанцио Презренный вор, скажи, где дочь моя? Ты чарами ее опутал, дьявол! Тут магия, я это докажу. Действительно, судите сами, люди: Красавица и ангел доброты, Не хочет слышать ничего о браке, Отказывает лучшим женихам И вдруг бросает дом, уют, довольство, Чтоб кинуться, насмешек не боясь, На грудь страшилища чернее сажи, Вселяющего страх, а не любовь! Естественно ли это? Посудите, Случается ли так без колдовства? Ты тайно усыпил ее сознанье И приворотным зельем опоил! Закон велит мне взять тебя под стражу Как чернокнижника и колдуна, Который промышляет запрещенным. - Арестовать его, а если он Добром не дастся, завладейте силой! Отелло Подальше руки, отойдите прочь! И вы, и вы. Дойдет до крови дело, - Я без подсказа знаю эту роль. Куда идти мне, чтобы оправдаться? Брабанцио Сперва в тюрьму. Немного посидишь. Настанет время, вызовут - ответишь. Отелло А вдруг и правда я вам подчинюсь? Что скажет дож? Вот несколько посыльных. Они сию минуту из дворца И требуют меня туда по делу. Первый военный Да, сударь, положенье таково: У дожа чрезвычайное собранье. Вас тоже ждут туда наверняка. Брабанцио Ночной совет у дожа? Очень кстати. Туда с ним и пойдем. Моя беда - Не мелочь повседневная, а случай, Нас всех касающийся. Если мы Начнем спускать такие покушенья, В республике владыками судьбы Окажутся язычники-рабы. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Зал совета. Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги. Дож В вестях нет связи. Верить им нельзя. Первый сенатор В них заключаются противоречья. Мне пишут, что сто семь галер. Дож А мне, Что их сто сорок. Второй сенатор У меня их двести. Понятно, что подсчет разноречив. Он сделан по догадкам, наудачу. Но что турецкий флот плывет на Кипр, На этом сходятся все сообщенья. Дож Да, это расхождение в числе Не может нам служить успокоеньем. В основе - правда, и она горька. Матрос (за сценой) Эй, эй, впустите! Первый служитель Вестовой из флота. Входит матрос. Дож Ну, как у вас дела? Матрос Турецкий флот Плывет к Родосу. Это донесенье От Анджело сенату. Дож Господа, Как нравится вам эта перемена? Первый сенатор Нелепость. Это для отвода глаз. Какая-то тактическая хитрость. Для турок Кипр важнее, чем Родос, И Кипром овладеть гораздо легче. Родос - твердыня, Кипр - не укреплен, Не так наивны турки, чтоб не видеть, Где вред, где польза, и не отличать Полнейшей безопасности от риска. Дож Нет, нет, конечно, цель их не Родос. Первый служитель Еще один гонец. Входит гонец. Гонец Дож и собранье! Свершивши на галерах переход К Родосу, турки здесь соединились С другой эскадрой. Первый сенатор Вот вам, господа. Я так и знал. Большое подкрепленье? Гонец Судов по тридцати. Все сообща Опять открыто повернули к Кипру. Синьор Монтано, верный ваш слуга, Доносит вам, что не изменит долгу. Дож Конечно, к Кипру. Я вам говорил! Что, Марк Лукезе в городе? Первый сенатор В отъезде. Он во Флоренции. Дож Послать за ним. Потребовать письмом, пускай вернется. Первый сенатор А вот Брабанцио и храбрый мавр. Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие. Дож Отелло доблестный, мы вас должны Немедленно отправить против турок. Брабанцио, я не заметил вас. Нам вашей помощи недоставало. Брабанцио А я нуждаюсь в вашей, добрый дож. Не обижайтесь, но, сказать по правде, Я по другой причине во дворце. Не должность подняла меня с постели. Меня сейчас волнует не война. О нет, совсем особая забота Все мысли поглотила у меня. Ни для чего не оставляя места. Дож Но что случилось? Брабанцио Дочь, о дочь моя! Дож и сенаторы Что с ней? Брабанцио Она погублена, погибла! Ее сманили силой, увели Заклятьем, наговорами, дурманом. Она умна, здорова, не слепа И не могла бы не понять ошибки, Но это чернокнижье, колдовство! Дож Кто б ни был вор, вас дочери лишивший, А вашу дочь - способности судить, Найдите сами для него страницу В кровавой книге права и над ним Вершите приговор. Я не вмешаюсь, Хотя бы это был родной мой сын. Брабанцио Душевно благодарен. Вот виновник. Тот самый мавр, который вызван к вам По вашему приказу. Дож и сенаторы Очень жалко! Дож (Отелло) Что вы нам возразите? Брабанцио Ничего. Он уличен. Отелло Сановники, вельможи, Властители мои! Что мне сказать? Не буду спорить, дочь его со мною, Он прав. Я браком сочетался с ней. Вот все мои как будто прегрешенья. Других не знаю. Я не говорун И светским языком владею плохо. Начавши службу мальчиком в семь лет, Я весь свой век без малого воюю И, кроме разговоров о боях, Поддерживать беседы не умею. Однако вот бесхитростный рассказ О том, при помощи каких заклятий И тайных чар завлек я дочь его, Как жаловался вам мой обвинитель. Брабанцио Судите сами, как не обвинять? Шагнуть боялась, скромница, тихоня, И вдруг, гляди, откуда что взялось! Все побоку - природа, стыд, приличье, Влюбилась в то, на что смотреть нельзя! Немыслимо такое утвержденье. Здесь происки и козни налицо. Ручаюсь, он ее поил отравой И волю сонной одурью сковал. Дож Ручаться мало. Это голословно. Упреки ваши надо доказать. Для обвиненья я не вижу данных. Первый сенатор Отелло, говорите ж наконец! Действительно ль тут были ухищренья, Иль это безобидная любовь, Как зарождается она в беседе Души с душой? Отелло Пошлите в арсенал. Пускай она сама даст показанье, А надо будет - отберите чин И жизнию моей распорядитесь. Дож Доставьте Дездемону, господа. Отелло Поручик, покажите им дорогу. Яго с несколькими служителями уходят. Пока они вернутся, не таясь, Открыто исповедаюсь пред вами, Как я достиг ее любви и как Она - моей. Дож Отелло, говорите. Отелло Ее отец любил меня. Я часто Бывал у них. Рассказывал не раз Событья личной жизни, год за годом. Описывал превратности судьбы, Бои, осады, все, что я изведал. Я снова пересматривал всю жизнь - От детских дней до нынешней минуты. Припоминал лишенья и труды, Испытанные на море и суше. Рассказывал, как я беды избег На волосок от смерти. Как однажды Я в плен попал, и в рабство продан был, И спасся из неволи. Возвращался К местам своих скитаний. Говорил О сказочных пещерах и пустынях, Ущельях с пропастями и горах, Вершинами касающихся неба. О каннибалах, то есть дикарях, Друг друга поедающих. О людях, Которых плечи выше головы. Рассказы занимали Дездемону, И, отлучаясь по делам, она Всегда старалась кончить их пораньше, Чтоб вовремя вернуться и поймать Утерянную нить повествованья. Я рад был эту жадность утолять И рад был просьбу от нее услышать, Чтоб я ей как-нибудь пересказал С начала до конца, что ей отчасти Известно уж. Я начал. И когда Дошел до первых горьких столкновений Моей незрелой юности с судьбой, Увидел я, что слушавшая плачет. Когда я кончил, я был награжден За эту повесть целым миром вздохов. "Нет, - ахала она, - какая жизнь! Я вне себя от слез и удивленья. Зачем узнала это я! Зачем Не родилась таким же человеком! Спасибо. Вот что. Если бы у вас Случился друг и он в меня влюбился, Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов - И покорит меня". В ответ на это Я тоже ей признался. Вот и все. Я ей своим бесстрашьем полюбился, Она же мне - сочувствием своим. Так колдовал я. Вот и Дездемона. Теперь вы обратитесь к ней самой. Входят Дездемона и Яго со служителями. Дож Перед таким рассказом, полагаю, Не устояла бы и наша дочь. Брабанцио, придется примириться. Ведь вы стены не прошибете лбом. Брабанцио Сперва ее послушаем, что скажет. Конечно, если оба заодно, То у меня нет к мавру притязаний. - Поди поближе, госпожа моя. Скажи, кому из этого собранья Должна ты подчиняться больше всех? Дездемона Отец, в таком кругу мой долг двоится. Вы дали жизнь и воспитанье мне. И жизнь и воспитанье говорят мне, Что слушаться вас - мой дочерний долг. Но вот мой муж. Как мать моя однажды Сменила долг перед своим отцом На долг пред вами, так и я отныне Послушна мавру, мужу моему. Брабанцио Ну, бог с тобой. - Я кончил, ваша светлость. Приступим к государственным делам. - Я б лучше принял девочку чужую, Чем породил и воспитал свою! Будь счастлив, мавр. Моя бы воля - дочки Ты не видал бы, как своих ушей. Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье: Я рад, что ты единственная дочь. Побег твой сделал бы меня тираном. Я б в цепи заковал твоих сестер. - Я кончил, ваша светлость. Дож Я прибавлю Один совет для вас, чтоб молодым Помочь опять подняться в вашем мненье. Что миновало, то забыть пора, И с сердца сразу свалится гора. Все время помнить прошлые напасти, Пожалуй, хуже свежего несчастья. В страданиях единственный исход - По мере сил не замечать невзгод. Брабанцио Что ж туркам Кипра мы не отдаем, Когда что минуло, то нипочем? Учить бесстрастью ничего не стоит Тому, кого ничто не беспокоит. А где тому бесстрастье приобресть, Кому что пожалеть и вспомнить есть? Двусмысленны и шатки изреченья. Словесность не приносит облегченья. И не ушные раковины - путь В страданьями истерзанную грудь. Поэтому я к вам с нижайшей просьбой: Приступим к государственным делам. Дож Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой. Отелло Всевластная привычка, господа, Суровости походного ночлега Мне превращает в мягкий пуховик. Мне по душе лишенья. Я с охотой Отправлюсь против турок, но прошу Отвесть жене удобное жилище, Дать содержанье и назначить штат, Приличные ее происхожденью. Дож Пускай живет покамест у отца. Брабанцио Я против этого. Отелло И я. Дездемона Я тоже. Я буду вновь напоминать отцу О происшедшем. Есть удобный выход. Я вам другое средство предложу. Дож Что вы сказать хотите, Дездемона? Дездемона Я полюбила мавра, чтоб везде Быть вместе с ним. Стремительностью шага Я это протрубила на весь мир. Я отдаю себя его призванью И храбрости и славе. Для меня Краса Отелло - в подвигах Отелло. Мой жребий посвящен его судьбе, И мне нельзя в разгар его похода Остаться мирной мошкою в тылу. Опасности милей мне, чем разлука. Позвольте мне сопровождать его. Отелло Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Тут не своекорыстье, видит бог! Я не руковожусь влеченьем сердца, Которое сумел бы заглушить. Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Не думайте, что в обществе ее Я отнесусь небрежнее к задаче. Нет, если легкокрылый Купидон Глаза настолько мне залепит страстью, Что проморгаю я военный долг, Пусть сделают домашние хозяйки Из шлема моего печной горшок И тем меня навеки опозорят. Дож Решайте, как хотите меж собой, Остаться ей иль ехать, но событья Торопят нас. Первый сенатор Вам надо выезжать Сегодня ночью. Отелло Очень рад. Дож Сойдемся Здесь снова к девяти часам утра. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло, Кто наш приказ вам следом отвезет. Отелло Тогда вот мой поручик, ваша светлость. Он преданный и верный человек. Я думаю послать с ним Дездемону. Он сможет все, что надо захватить. Дож Прекрасно! Господа, спокойной ночи. - Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять В себе сосредоточил столько света, Что чище белых, должен вам сказать. Первый сенатор Отелло, берегите Дездемону. Брабанцио Смотри построже, мавр, за ней вперед: Отца ввела в обман, тебе солжет. Дож, сенаторы и служители уходят. Отелло Я в ней уверен, как в самом себе. Но к делу. Попеченью твоему Я поручаю, Яго, Дездемону. Вели своей жене ходить за ней. Как только будет первая возможность, Счастливо отплывайте тоже вслед. В моем распоряженье меньше часу. А дел, а мыслей - и не перечесть! Пойдем, побудем вместе на прощанье. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благородная душа? Родриго Как ты думаешь, что я сейчас сделаю? Яго Пойдешь и ляжешь спать. Родриго Утоплюсь сию минуту. Яго Попробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою. Родриго Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы? Яго Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом. Родриго Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии. Яго Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас - сад, а садовник в нем - воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись - всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь - один из садовых видов, которые, хочешь - можно возделывать, хочешь - нет. Родриго Будто бы! Яго А то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой - неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев. Родриго Ты не обманешь, если я положусь на тебя? Яго Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай. Родриго Где встретимся мы утром? Яго У меня. Родриго Приду пораньше. Яго Ладно. Ну, Родриго? Родриго Что именно? Яго Топиться чтоб ни-ни! Родриго Я передумал. Заложу именье. (Уходит.) Яго Мне этот дурак служит кошельком И даровой забавою. Иначе Я б времени не тратил на него. Я ненавижу мавра. Сообщают, Что будто б лазил он к моей жене. Едва ли это так, но предположим. Раз подозренье есть, то, значит, так. Он ставит высоко меня. Тем лучше: Удобней действовать. Какая мысль! Ведь Кассио для этого находка! Во-первых, с места я его сшибу, А во-вторых... Ура! Ура! Придумал! Начну Отелло на ухо шептать, Что Кассио хорош с его женою, Достаточно взглянуть: манеры, стан, - Готовый, прирожденый соблазнитель. Мавр простодушен и открыт душой, Он примет все за чистую монету. Водить такого за нос - сущий вздор. Так по рукам! Кромешный ад и ночь Должны мне в этом замысле помочь. (Уходит.)

Вильям Шекспир

Отелло, венецианский мавр (Пер.Б.Н.Лейтина)

Трагедия в пяти актах

Действующие лица

Дож Венеции.

Брабанцио, сенатор.

Другие сенаторы.

Грациано, брат Брабанцио.

Лодовико, родственник Брабанцио.

Отелло, знатный мавр, состоящий на службе у Венецианской республики.

Кассио, его лейтенант.

Яго, его знаменосец.

Родриго, венецианский дворянин.

Монтано, предшественник Отелло в управлении Кипром.

Шут, в услужении у Отелло.

Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.

Эмилия, жена Яго.

Бьянка, любовница Кассио.

Матросы, гонцы, герольды, офицеры, дворяне, музыканты, слуги.

Место действия - Венеция и морской порт на Кипре.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦEHА ПЕРВАЯ

Улица в Венеции.

Входят Родриго и Яго.

Довольно! Замолчи. Я вне себя

Не ты ли, Яго, кошелек мой щедрый

Развязывал, как свой? И ты все знал...

Ах, черт возьми! Да выслушайте раньше!

Зовите Яго тварью, если мне

Хотя бы снилось это.

Ты говорил, что ненавидишь мавра.

Да будь я проклят, если нет! Вельможи,

И те просили мавра за меня.

Себе я цену знаю и клянусь,

Что стать его помощником достоин.

Но он, своею спесью упоенный,

В решениях упрямый, все хитрил,

Уклончивые речи уснащая

Словечками заправского вояки.

А напоследок

И вовсе отказал: "Мне очень жаль,

Но мой помощник, лейтенант, назначен".

А кто же тот? Ого!

Великий теоретик, флорентинец,

Какой-то щеголь Касьо, одержимый

Любовью к шлюхе. Боя он не вел

И смыслит в нем не больше старой девы.

Вот разве что по книгам все он знает...

Ну, да по ним и пустослов судейский

Расчислит битву. С жалкой болтовней

В походном ранце, все ж назначен Касьо,

А я, кто дрался на глазах Отелло

На Родосе, на Кипре и в других

Языческих и христианских странах

Я должен уступить попутный ветер!

Он, книжный червь, - в час добрый! - лейтенант,

А я - о, боже! - знаменосец мавра!

Клянусь - я лучше бы его повесил!

Проклятье службы! - Чем же тут помочь,

Когда все должности дают по письмам,

По дружбе, не по старшинству, как прежде.

Теперь судите: ну, могу ли я

Любить Отелло?

А служить ему?

Э, вы не беспокойтесь:

Меня свела с ним голая корысть.

Не всем же господами быть, к тому же

И господам мы редко служим правдой.

Да, есть низкопоклонные глупцы,

Что в рабство влюблены и верно служат,

Подобно всем ослам, за корм и стойло.

Их к старости за двери выставляют

Плетьми бы их вдобавок проводить!

Кто поумней, рядясь в одежды долга,

На деле служит своему карману.

Такие под личиной слуг смиренных

Преуспевают. А набьют мошну

Добудут и почет. Вот это люди!

К таким, синьор, себя я причисляю.

Да, да, синьор,

Как верно то, что вас зовут Родриго,

Я не Отелло, а неглупый Яго:

Служа ему, я помню о себе.

Свидетель бог - здесь нет любви и долга:

Под маской их к своей иду я цели.

Да если б я попробовал открыть

Все, что таится в сердце, - я ходил бы

С душою нараспашку, и глупцы

Ее бы мне в два счета расклевали.

Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор!

Ну и удачлив этот толстогубый:

Добился же!

Начнем будить отца,

Родню девчонки поднимать с постели

И, отравляя радости Отелло,

Бесславить и преследовать его!

Осиными укусами изжальте

Того, кто нежится в краю блаженства!

Колите, раньте, чтобы счастье мавра

Поблекло малость!

Вот дом ее отца. Дай позовем.

Да что там звать? - Вопите во всю мочь,

Как будто многолюдный спящий город

Охвачен пламенем!

Эй, эй, Брабанцио! Синьор, вставайте!

Вставайте! Эй, синьор! Эй, воры, воры!

Спасайте дом, спасайте дочь, казну!

Эй, воры, воры, воры!

Наверху, в окне, появляется Брабанцио.

Брабанцио

Что за неистовый переполох?

Что там стряслось?

Синьор, скажите, все ли ваши в сборе?

Не сломан ли запор?

Брабанцио

Что это значит?

Э, к черту! Да оденьтесь же хотя бы!

У вас разбито сердце, полдуши

Похищено, синьор; вот, вот сейчас

Дряхлеющий баран, как сажа, черный,

Покроет вашу белую овечку.

В набат! Поднять храпящих горожан,

Иль сделает вас дедушкой сам дьявол!

Скорей! В набат!

Брабанцио

Да вы рехнулись, что ли?

Брабанцио

Нет, кто вы?

Брабанцио

Ну, и впрямь незваный гость!

Я запретил тебе вкруг дома шляться

И дал тебе решительный ответ:

Про дочь мою забудь. А ты что? Спятил?

Нажравшись на ночь и хлебнув дурману

Для пущей дерзости, посмел прийти,

Кричать, будить меня...

Синьор! Синьор!

Брабанцио

Но будь уверен - ты

Раскаешься, и горько! В том порукой

Мой вес в республике!..

Да, но позвольте...

Брабанцио

Грабеж в Венеции! Пустые бредни!

Мой дом не на отшибе.

О синьор,

Я к вам пришел с открытым, чистым сердцем...

Нелегкая возьми! Да вы, синьор, и богу-то служить не станете, если вам это прикажет дьявол. Вот мы пришли оказать вам услугу, а вы нас встретили, как разбойников! Ну, раз вам это по душе - пусть вашу дочь покроет берберийский конь; пусть ваши внуки ржут; пусть дядей вам будет иноходец, а испанская кобыла - близкой родней.

Брабанцио

Что там за мерзкий сквернослов?

Тот самый, который вам сейчас объявит, что мавр и ваша дочь уже играют где-то в скотинку о двух спинках.

Брабанцио

Ты негодяй!

Что ж, вы зато - сенатор.

Брабанцио

Ответишь ты! Родриго-то я знаю!

Я сам отвечу, но скажите мне

Не с мудрого ли вашего согласья,

Как начинаю думать, ваша дочка

Помчалась в темную, глухую ночь

Под жалкою охраной гондольера

В объятья похотливого солдата

Что ж, если вы ее благословили,

То нами вы обижены, синьор,

А если нет, в обиде мы. Да разве,

Учтивость попирая, стал бы я

Смеяться над почтенным человеком?

Нет, ваша дочь, раз вы тут непричастны,

Я повторю, - восстала на отца,

Долг, красоту и счастье - все связав

С кочевником, с бродягой-чужеземцем,

Что здесь сегодня, завтра там. А впрочем,

Удостоверьтесь сами: если спит

Иль хоть не спит, но дома ваша дочь

"Отелло, венецианский мавр" (англ. Othello, the Moor of Venice) - трагедия Уильяма Шекспира, написанная около 1604 года.

Краткое содержание:
Молодая девушка Дездемона, дочь венецианского сенатора, тайно венчается с благородным мавром Отелло - командующим войсками Венецианской республики. Окружающие не понимают, за что Дездемона могла полюбить некрасивого и немолодого Отелло и подозревают мавра в колдовстве, с помощью которого он завладел сердцем Дездемоны. Отелло рассказывает, как его полюбила Дездемона:

Отец ее любил меня, звал часто,
Расспрашивал меня про жизнь мою,
За годом год, про битвы, про осады,
Про все, что я изведал.
Я вел рассказ от детских лет моих
Вплоть до начала нашей с ним беседы:.Я говорил о бедственных событьях,
О страшных случаях в морях и в поле,
О штурмах брешей под нависшей смертью,
О том, как я был дерзко в плен захвачен
И продан в рабство, выкуплен оттуда,
И что я видел в странствиях моих.....
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она - сочувствием своим.
Вот колдовство, в котором я повинен.
Charles West Cope. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

D. Cowper. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Carl Ludwig Friedrich Becker. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Дездемона пылко подтверждает правоту слов Отелло и говорит, что вышла замуж за Отелло по своей воле.
Карл Бекер. Отелло и Дездемона отвергают обвинения

Потом действие переносится на Кипр, куда Отелло отбывает по долгу службы, а Дездемона следует за мужем.

Встреча Отелло и Дездемоны на Кипре

William Powell Frith. Отелло и Дездемона

Theodore Chasseriau. Отелло и Дездемона

James Clarke Hook. Отелло и Дездемона

Яго ненавидит Отелло за то, что тот не сделал его своим заместителем. Есть у него и другие причины не любить Отелло. Яго подозревает свою жену Эмилию в любовной связи с Отелло, в доме которого она работет. Яго, пользуясь доверчивостью Отелло, постепенно внушает мавру, что его жена изменяет ему с молодым и красивым лейтенантом Кассио. Яго советует Отелло задушить Дездемону в той постели, на которой она ему изменяла.

Предчувствуя смерть, Дездемона поет песнь об иве.

У матери моей была служанка,
Бедняжка Барбара. Ее любимый
Отверг ее. Она все "Иву" пела;
Песнь старая, но шла к ее судьбе;
И с ней она и умерла. Сегодня
Мне эта песнь покоя не дает.
Все тянет голову склонить к плечу
И петь, как Барбара.

Данте Габриэль Россетти. Песнь Дездемоны

Theodore Chasseriau. Дездемона

Гюстав Моро. Дездемона

Александр Кабанель. Дездемона

Отелло приходит в опочивальню к Дездемоне, спрашивает, молилась ли она ночь, чтобы покаяться в своих грехах:
Мне тяжко убивать
Твой неготовый дух. Избави Боже,
Чтоб я убийцей стал твоей души.

Отелло душит Дездемону.





Узнав о слушившимся, Эмилия открывает Отелло правду: Дездемона была невинна, а Яго оклеветал её. Отелло закалывает себя.

Известный советский шекспировед М.М. Морозов писал о последних минутах жизни Отелло:

"Он говорит, что он "честный убийца", "ибо ничего не сделал ради ненависти, но сделал все ради чести". Музиль, игравшая вместе с Сальвини, передавала мне, что однажды, когда кто-то при Сальвини сказал, что Отелло убивает Дездемону из ревности, Сальвини стал горячо доказывать другое. Отелло, по мнению Сальвини, убивает в Дездемоне поруганный идеал человека. И в конце трагедии, при последнем монологе Отелло, мы не только примиряемся с Отелло, но восхищаемся им. Он говорит о том, что "любил не мудро, но слишком любил". Отелло не был "мудрым", то есть умудренным опытом венецианской жизни человеком, и не подозревал о возможности самого существования Яго. Он сравнивает себя с "невежественным индейцем, который выбросил жемчужину, более драгоценную, чем все богатства его племени". Он предстает перед нами не как неистовый ревнивец, но как жертва чудовищного обмана. Он сам говорит о себе, что "не легко ревнив, но, когда воздействовали на него, дошел до крайнего смятения чувств".
Отелло, конечно, казнил себя, потому что убийство Дездемоны преступление. Точно так же он некогда в Алеппо казнил турка, который "поносил Венецианскую республику". Но перед тем, как казнить себя, он плачет слезами радости, потому что Дездемона оказалась невинной; потому что, вырвавшись из сетей Яго, он вновь обрел свободу, и правдой жизни оказалась верность Дездемоны, а не клевета Яго; Отелло говорит, что его "смягченные глаза, хотя и не привыкшие к слезам, роняют капли столь же быстро, как роняют аравийские деревья целебную мирру". В этой радости Отелло победа гуманизма Отелло и Дездемоны над хищником Яго". (Анализ трагедии "Отелло" по ходу действия).

Трагедия Шеспира "Отелло" была множество раз сыграна в театре и кинематографе. В своё время роль Отелло исполнил выдающийся русский театральный режиссёр, актёр и преподаватель К.С. Станиславский.

Существует американский фильм "Отелло" 1952 года режиссера Орсона Уэллса (сам режиссер исполнил главную роль).
постер американского фильма "Отелло" (1952)



Американский фильм не произвел на меня особого впечатления, гораздо больше мне понравился советский фильм 1955 года режиссера Сергея Юткевича.
Постер фильма "Отелло" (1955)

Главные роли в фильме исполнили Сергей Бондарчук и Ирина Скобцева.

Вымазанный коричневой краской Сергей Бондарчук в роли Отелло смотрится очень естественно, играет ярко и вдохновенно.




Дездемона в мультфильме

Умирающая Дездемона в мультфильме


ФИЛЬМ
ОТЕЛЛО

Среди 37 пьес, созданных Шекспиром, одной из наиболее выдающихся стала трагедия «Отелло». Сюжет произведения, как и многих других пьес английского драматурга заимствован. Источником является новелла «Венецианский мавр», принадлежащая перу итальянского прозаика Джиральди Читио. По мнению исследователей творчества Шекспира, драматургом заимствованы лишь основных мотивы и общая сюжетная канва, так как Шекспир не настолько хорошо знал итальянский, чтобы в совершенстве понять все нюансы новеллы, а на английский язык произведение было переведено лишь в XVIII веке.

В основе конфликта пьесы лежат противоречивые чувства доверия, любви и ревности. Жадность и желание любыми способами подняться по карьерной лестнице Яго оказываются сильнее преданности Кассио, чистой и верной любви Отелло и Дездемоны. Зная сильную натуру Отелло, его по-военному четкие и строгие взгляды, неспособность воспринимать окружающий мир в полутонах, Яго проворачивает свои интриги на одном лишь сомнении, посеянном в душе у мавра. Один намек, осторожно брошенный «верным» поручиком, приводит к трагичной развязке.

В произведении «Отелло» четко соблюдены основные законы жанра трагедии: крушение надежд, невозможность изменить реальность, смерть главных героев.

«Отелло»: краткое содержание пьесы

Действие драматического произведения происходит в ХVІ веке в Венеции, а позже переносится на Кипр. С первых строк читатель становится свидетелем диалога Яго – поручика Отелло с местным дворянином Родриго. Последний пылко и безнадежно влюблен в дочь сенатора Брабанцио Дездемону. Но Яго поведал другу о том, что она тайно обвенчалась с Отелло – мавром на венецианской службе. Поручик убеждает Родриго в своей ненависти к Отелло, так как на должность лейтенанта, то есть своего заместителя, мавр взял некого Кассио, вместо Яго. Чтобы отомстить мавру, они сообщают новость о побеге Дездемоны ее отцу, который в бешенстве начинает разыскивать Отелло.

В это время приходят вести, что на Кипр надвигается турецкий флот. Отелло вызывают в сенат, так как он один из лучших полководцев. С ним вместе к венецианскому дожу – главному правителю прибывает и Брабанцио. Он считает, что его дочь могла пойти за чернокожего военного только под влиянием колдовских чар. Отелло рассказывает дожу, что Дездемона, выслушивая рассказы о его военных подвигах, полюбила его за мужество и отвагу, а он ее за сострадание и участливость к нему. Его слова подтверждает девушка. Дож дает благословение молодым, несмотря на гнев сенатора. Решено Отелло направить на Кипр. Следом за ним отправляются Кассио, Дездемона и Яго, который убеждает Родриго, что не все еще потеряно, и уговаривает следовать с ними.

Во время шторма турецкие галеры утонули, а молодые наслаждаются счастьем. Яго продолжает свои коварные планы. Своим врагом он видит Кассио и пытается избавиться от него, используя Родриго. В канун праздника по случаю свадьбы Отелло и Дездемоны Яго спаивает Кассио, который от выпивки теряет контроль. Родриго намеренно задевает пьяного Кассио. Начинается драка, вызвавшая всеобщую суматоху. За недостойное поведение Отелло отлучает Кассио от службы. Лейтенант просит помощи у Дездемоны. Она, зная Кассио честным и преданным Отелло человеком, старается уговорить мужа смягчиться. В это время Яго сеет в голове Отелло семя сомнения в том, что Дездемона изменяет мужу с Кассио. Ее пылкие уговоры в защиту лейтенанта все больше разжигают ревность мужа. Он становится сам не свой и требует от Яго доказательств измены.

«Верный» поручик заставляет свою жену Эмилию, прислуживающей Дездемоне, выкрасть ее платок, принадлежавший матери Отелло. Он подарил Дездемоне его на свадьбу с просьбой никогда расставаться с дорогой для него вещью. Она случайно теряет платок, а Эмилия отдает Яго, который подбрасывает его в дом лейтенанта, сказав Отелло о том, что видел вещицу у него. Поручик устраивает разговор с Кассио, где последний демонстрирует свое несерьезное и насмешливое отношение к любовнице Бьянке. Диалог подслушивает Отелло, думая, что речь идет о его супруге и абсолютно убеждается в их связи. Он оскорбляет жену, обвиняя в измене, не слушая ее клятв в верности. Свидетелями сцены становятся гости из Венеции – Лодовико и дядя Дездемоны Грациано, которые привезли новость о вызове Отелло в Венецию и назначении Кассио губернатором Кипра. Грациано рад, что его брат Брабанцио не увидит такого низкого отношения к своей дочери, так как умер после ее свадьбы.

Ревнивец просит Яго убить Кассио. К поручику приходит Родриго, разгневанный тем, что Яго вытянул из него уже все деньги, а результата нет. Яго уговаривает его убить Кассио. Выследив жертву вечером, Родриго ранит Кассио, а сам умирает, добитый клинком Яго. Отелло, услышав крики, решает, что предатель мертв. Вовремя поспевают Грациано и Лодовико и спасают Кассио.

Кульминация трагедии

Отелло, попросив Дездемону покаяться в своих грехах, душит ее и добивает клинком. Вбегает Эмилия и уверяет мавра, что его жена – самое святое создание, не способное на измену и подлость. Грациано, Яго и другие приходят к мавру, чтобы рассказать о случившемся и застают картину убийства Дездемоны.

Отелло рассказывает, что доводы Яго помогли ему узнать об измене. Эмилия говорит, что это она дала мужу платок. В суматохе Яго убивает ее и сбегает. Кассио приносят на носилках и вводят арестованного Яго. Лейтенанта ужасает случившееся, ведь он не давал и малейшего повода для ревности. Яго приговаривают к казни, а мавра должен судить сенат. Но Отелло закалывает себя сам и падает на постель возле Дездемоны и Эмилии.

Образы, созданные автором, живые и органичные. Каждому из них присущи как положительные, так и отрицательные черты, именно это делает трагедию жизненной и всегда актуальной. Отелло – блестящий полководец и правитель, смелый, сильный и отважный мужчина. Но в любви он неопытен, несколько ограничен и грубоват. Ему и самому с трудом верится, что молодая и красивая особа может полюбить его. Именно его некая неуверенность и позволила Яго так легко сбить Отелло с толку. Строгий и в то же время любящий мавр стал заложником собственных сильных чувств – безумной любви и неистовой ревности. Олицетворением женственности и чистоты является Дездемона. Однако ее поведение по отношению к отцу позволило Яго доказать Отелло, что его идеальная жена способна на хитрость и обман ради любви.

Самым негативным героем, на первый взгляд, является Яго. Он инициатор всех интриг, приведших к трагичной развязке. Но ведь он сам не сделал ничего, кроме убийства Родриго. Вся ответственность за случившееся ложится на плечи Отелло. Именно он, поддавшись наговорам и сплетням, не разобравшись, обвинил преданного помощника и любимую жену, за что отнял ее жизнь и отдал свою, не выдержав угрызений совести и боли от горькой правды.