Каким образом в вас угадывают «русского» за границей. Что за границей принято называть русским

Мы называемых их по разному: аборигены, папуасы, индейцы, самураи и т.п. А между тем во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них.

Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.

Япония - "Гайдзин" Япония. Здесь всех иностранцев называют "гайдзинами". Это упрощённая версия слова "гайгокудзин" - что значит "человек из внешней страны". Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова ("гоку", что значит "страна"). Поэтому получается "гайдзин", или "внешний человек". Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли "намбандзин", что значит "южные варвары". Англичан и голландцев называли "красноволосыми людьми", или "комодзин", и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло "дайгокудзин", которое впоследствии упростили.

Малайзия - "Мэт Салле" Это словосочетание ("Mat Salleh") ничего не значит на малайском языке. Скорее всего оно является исковерканой формой "Mad Sailor", или "сумасшедший матрос". Европейские моряки были первыми белыми, с кем приходилось сталкиваться малайцам. Не секрет, что в прошлые века моряки, сойдя на сушу были склонны немало выпивать, и много буянили. И наверняка малайцам не раз приходилось слышать от их же товарищей, что некоторые из них немного спятили - таким образом матросы выгораживали друг друга. Вскоре малайцы переняли это словосочетание для собственных целей, и стали называть так всех белых мужчин.

Таиланд - "Фаранг" Тайцы называют европейцев фарангами. Ходит много легенд о том, как это произошло от "Фаранг Сех", именно так местные произносили "Francais", то есть "француз". Ведь они из европейцев первыми имели дело с французами. К сожалению это скорее всего не соответствует действительности. Сегодня лингвисты считают источником слова "фаранг" либо индийское слово "фиранги" ("иностранный"), либо персидское слово "фаранги", означающее "фрэнкский, европейский".

Китай - "Лаовай" "Лаовай" - слово для китайцев пренебрежительное. Его первым значением словари указывают "профан, невежда, неопытный", и лишь на втором месте стоит "иностранец". Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять - лаовай же!

Гонконг - "Гвайло" В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. "Гвай" означает "привидение", а "ло" - "человек". Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. "Привидение" для китайцев - слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами - неотъемлемая часть китайской культуры.

Индонезия - "Буле" Индонезийский считается диалектом Малайского, однако европейцев здесь величают по-своему. Слово "Буле" обозначает нечто вроде "светловолосый". Именно так запомнились индонезийцам первые иностранцы, посетившие эти места. Некоторые словари дают этому слову строгий перевод: "альбинос", однако в современном разговорном языке слово утратило это значение, и сегодня значит в основном "иностранец, европеец".

Африка - "Мзунгу" "Мзунгу" - слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: "скиталец", "бродящий по разным землям". Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его. Множественное число слова мзунгу - "вазунгу", а форма "казунгу" обозначает - "принадлежащий скитальцам", и обозначает чаще всего иностранный язык - как правило английский.

Мексика - "Гринго" Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова "гринго" ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни. Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. "Green grows the grass," якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку "грингос". Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово "гринго" использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого "григо" - что значит "греческий". Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь. Впрочем в английском тоже есть такая идиома - "it"s all Greek to me".

Гавайи - "Хаули" В отличии от многих других слов в этом посте, "хаули" не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях. Считается, что слово "хаули" появилось в гавайском языке ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века. Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит "не вдыхающий". Общим приветствием на островах был ритуал "хони", когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом. Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.

Путешествовать в наше время несложно - транспортных проблем больше не существует. Но это удовольствие стоит немалых денег. Оказывается, можно колесить по миру за счет работодателя, если правильно выбрать профессию. Рассмотрим реальные возможности совмещения приятного с полезным.

Еще сто лет назад главной преградой для путешественников было время, ведь приходилось перемещаться на поездах и конных упряжках. Теперь для путешествий требуются только деньги и желание.

Увидеть мир хотят все или почти все. Можно не вставая с дивана, наблюдать за «непутевыми» странствиями Дмитрия Крылова, но мы же понимаем, что это напоминает торт «вприглядку». А мы каждое утро ходим на работу в офис или не в офис – место хорошо знакомое и не ассоциирующееся со счастьем. Иногда удается выехать за границу в отпуск, бывает, даже два раза в год. Но пляжный отдых быстро надоедает, а для поездок в действительно интересные места нужны немалые средства.

Вот так мечты разбиваются о реальность. А ведь есть счастливчики, колесящие по миру и получающие за это деньги. Десяток профессий, связанных с постоянными передвижениями по миру, может назвать каждый: летчик, стюардесса, дальнобойщик, моряк дальнего плавания, работники посольств и консульств, торговых представительств и т. д. У офисных работников, между прочим, тоже есть шансы бывать в заграничных командировках. Рассмотрим самые реальные возможности совмещения приятного с полезным.

Вполне возможно, через пару месяцев вы бы отказались от бесконечных переездов с места на место, но убедиться в собственной привязанности к дому можно только изменив привычный образ жизни.

Профессия – путешественник

AU pair

Этот вариант подойдет людям любого возраста и пола – работа в доме, уход за детьми или стариками, поддержание сада и т. п. Волонтерские программы есть во многих странах, вам нужно только выбрать ту, где вы хотите пожить, и подать заявку. Принимающая семья обеспечит вам крышу над головой, питание и карманные деньги.

Агротуризм (WWOOFer – Willing Workers on Organic Farms)

«Добровольные Работники на Органических Фермах» – новое направление, которое уже оценено по достоинству. Органические фермы есть, по меньшей мере, в 50 странах. Вы приезжаете к фермеру и работаете на него 4-6 часов в день, за это вам предоставят жилье и еду. И больше никто никому ничего не должен – такой натуральный обмен без денег.

Чтобы стать участником программы, фермер предоставляет доказательства экологической чистоты своей фермы и платит годовой взнос. Волонтеры тоже платят взнос в организацию (до $60) в стране, где планируют трудиться. После вступления в организацию добровольцу высылают каталог ферм-участников программы, остается только выбрать подходящую и связаться с фермером. Вы можете собирать кофе в Бразилии, виноград во Франции, оливки в Италии или персики в Австралии.

Аниматор

Аниматоры есть на многих курортах, пляжах, отелях. Если вы артистичны, обладаете хорошим чувством юмора и природной веселостью, а также знаете иностранный язык, попытайте счастья.

Участник археологической или геологической экспедиции

В раскопках и геологических разработках участвуют не только научные работники, для выполнения простых работ подойдут и неквалифицированные сотрудники. Присоединитесь к экспедиции, и вы побываете в историческом месте, прикоснетесь к древностям и будете общаться с содержательными людьми. Остаться в профессии решаются немногие, но в студенческие годы немало молодых людей выбирают этот способ путешествовать.

Аудитор

На первый взгляд, работа бухгалтера-эксперта никак не связывается со странствиями. Вряд ли аудиторы часто выезжают в заграничные командировки, но длительное пребывание в пределах страны им гарантировано. Выезжая на проверки в разные города, специалисты этой профессии проводят на одном месте недели и месяцы.

Дипломат

Профессия, о которой мечтают многие, но количество мест в диппредставительствах очень ограничено. Нужно признать, что познакомиться со страной дипломатам проще, чем домработницам или строителям.

Летчики и стюардессы

Работа опасная, сложная и высокооплачиваемая. Нередко, прилетая в страну, летчики и бортпроводницы не видят ничего, кроме здания аэропорта и гостиничного номера.

Менеджер по продажам в иностранной компании

Вакансий становится все больше с каждым днем, но необходимо знать иностранный язык. Предполагаются частые командировки и выезды на семинары, тренинги и т. п.

Моряк

Не обязательно быть капитаном или штурманом, чтобы попасть на морской лайнер или яхту. В команду входят кок, врач, горничная, аниматор, официантка, матрос и т. п.

Переводчик

Знание иностранных языков очень ценится, а работу полиглоту найти проще в любой стране.

Репортер, журналист, фотограф

Не все журналисты могут ездить в заграничные командировки, но спортивные комментаторы или журналисты-политологи солидных изданий бывают за границей частенько. И все-таки репортеры, работающие в горячих точках, подвергаются серьезному риску, об этом забывать не стоит. Фотографы могут зарабатывать, продавая свои работы разным изданиям, но для этого нужно быть лучшим из лучших.

Гид

Интересная работа, востребованная в странах, куда традиционно ездят русские туристы.

Event–менеджер

Специалисты по организации корпоративных мероприятий, востребованы корпорациями и агентствами. Event-менеджер должен уметь организовать премиальный отдых, выбирать развлечения, получать скидки в отелях, покупать недорогие авиабилеты. Организатор лично выезжает на место и контролирует ход мероприятия.

Сотрудник крупной турфирмы

Развитые страны открывают свои представительства и туристические офисы во всем мире. Если вам удастся пробиться на работу в такую фирму, выезды на семинары и конференции вам гарантированы.

Специалист отдела тестирования турфирмы

В больших туристических фирмах всегда есть подразделения, которые следят за качеством турпродукта. Задача сотрудников – колесить по миру и на себе испытывать предложения фирмы: отельные номера, качество питания, экскурсионного обслуживания и т. д. Уровень услуг не всегда будет соответствовать заявленному, но длительные командировки в другие страны гарантированы.

Пресс-секретарь

Пресс-секретари руководителей крупных компаний путешествуют много, потому что в их обязанности входит сопровождение шефа во всех деловых поездках. Работу легкой не назовешь, но если вы готовы жить на вулкане, постоянно находя способы уворачиваться от неудобных вопросов и находя аргументы в защиту компании, дерзайте!

Мне нужно больше профессий

Не нашли в предыдущем списке что-то себе по душе? Не беда, ловите еще:

  1. Сопровождающий по туру
  2. Экскурсовод
  3. Менеджер по туризму
  4. Специалист по тестированию тур-продукта
  5. Проводник в поезде дальнего следования
  6. Бортинженер
  7. Дальнобойщик
  8. Капитан дальнего плавания
  9. Персонал на круизном лайнере
  10. Видеоператор
  11. Ведущий программы
  12. Художник
  13. Фотограф
  14. Дизайнер (по одежде, ландшафту, интерьеру, графике)
  15. Искусствовед
  16. Топ-модель
  17. Музыкальный исполнитель (певец/певица)
  18. Танцор
  19. Продюсер / агент / менеджер музыкального исполнителя / танцора
  20. Шоу-мен (вумен)
  21. Ди-джей
  22. Организатор праздников за рубежом (например, свадеб)
  23. Клоун (цирк международного класса)
  24. Жонглер (цирк международного класса)
  25. Гимнаст (цирк международного класса)
  26. Натуралист / путешественник (помните «В мире животных», «Непутевые заметки» и т. д.)
  27. Уфолог
  28. Биолог
  29. Культуролог
  30. Преподаватель иностранного языка
  31. PR-менеджер в крупной компании
  32. Создатель рекламных роликов
  33. Байер
  34. Блоггер
  35. Интернет-тренер
  36. Интернет-продюсер
  37. Психолог / Психотерапевт
  38. Интернет-маркетолог
  39. Копирайтер
  40. Инфобизнесмен (вумен)
  41. Помощник инфобизнесмена
  42. Администратор групп в соц.сетях
  43. Менеджер по трафику
  44. Специалист по рекламе в интернете
  45. Программист
  46. Веб-мастер
  47. Специалист по видеомонтажу
  48. Режиссер
  49. Писатель / сценарист
  50. Актер / актриса
  51. Оператор
  52. Сотрудник съемочной бригады
  53. Каскадер
  54. Гример
  55. Костюмер
  56. Депутат
  57. Лидер страны (президент / король / премьер-министр)
  58. Волонтер

Русские люди известны во всем мире своими национальными особенностями. И далеко не всегда своим веселым и шумным нравом, любовью к спиртному, басшабашностью и бескультурьем. Это, скорее, характеристики наших туристов, которые и в России ведут себя не лучше. Но главные качества русских, которые ценятся за границей, и другими нациями, проживающими у нас в стране, совсем другие. Это ум, серьезность, талант, напористость, верность, непритязательность, серьезность, искренность. Очень интересно посмотреть на то, как называют русских в разных странах, по этим названиям можно даже проследить историю отношений разных стран.

Народы бывшего СССР

Украинцы называют нас москали, московиты, кацапы. Именно такие названия фигурируют в исторических рассказах и анекдотах. Также нас называют русаками и русичами те народы, которые не были выделены в отдельные республики и проживают до сих пор на территории России – мордва, чуваши, пр. А вот казахи нас называют орыс, происходит это название от слова Русь. В кавказских краях у русских не очень ласковые имена. Эпитета «ваньки» мы удостоились за недальновидность, а имя «буханки» пошло от слова «бухать», его русским дали за любовь к алкоголю, намного большую, чем у самих кавказцев.

Народы других стран

Финны придумали для нас два названия. Одно из них презрительное – «рюсся», второе общепринятое нейтральное имя для русских людей – «веняляйнен». В США и Германии нас со времен Великой Отечественной войны называют Иванами. Ничего оскорбительного в этом имени нет, так же, как и мы всех немцев зовем Фрицами и Гансами. В Соединенных штатах кроме этого слова, для указания русской нации до сих пор используют слово «коммиз», что означает «коммунизм». В Японии есть только одно имя, которым называют всех иностранцев, включая и русских – гайдзин. В Афганистане во времена ведения военных действий дали имя русским – шурави.

Если вы собираетесь путешествовать, то желательно ознакомиться с тем, как называют русских, чтобы понимать и самим дать понять ваше происхождение. И еще один момент – самые частые поездки русские совершают в страны Европы, так вот там мы для всех англоязычных (а язык этот знают практически все) зовемся раски или руски. А ярких наших девушек зовут Наташами, всех, без исключения.

Периодически на страницах международных средств массовой информации разворачиваются споры о том, как же правильно называть ту или иную страну. Причем обычно эти споры возникают в больших странах Европы и Северной Америки, которых одолевают своими возмущенными запросами представители ряда стран, недовольных тем, как передают их названия на других языках в «большом мире». Все эти возмущенные страны, как правило, похожи одним: это государства с неким комплексом неполноценности своей политической элиты по поводу происхождения(иногда такие государства долгое время были колониями, а их элита лишь сравнительно недавно стала независимой, либо элита и государство имеют древние традиции, но как-то все не получается с демократией, а бывает, что и государство молодое, и с демократией с самого начала не заладилось). В некоторых случаях протестующие страны недовольны не только тем, как в мире произносят их название, но и как за границей называют их столицы и главные города. В последние месяцы мы обратили внимание сразу на две публикации с выражением мнения журналистов «больших стран» по этому поводу.

В чем же проблема

Журналист казахской службы американской «Радио Свобода - Радио Азаттык» Кенжалы Есберген раскрывает тему названий и самоназваний ряда стран и их столиц в «азиатском аспекте» в своей заметке «Пекин или Бейджин» от 24 ноября 2009. В этом материале (приводим его в сокращении с нашими примечаниями) рассматриватся публикация от 22/11/2009 американской газеты «Нью-Йорк таймс» «Ау-ба-ма или У-ба-ма»):

«Правильное произношение иностранцами названия страны имеет важное значение для отдельных азиатских правителей. Однако не все настаивают на этом правиле.

Газета «Нью-Йорк таймс» считает такое явление пренебрежением по отношению к пожеланиям этих стран. При этом издание приводит в пример речь президента США Барака Обамы.

Во время визита на Дальний Восток (в ноябре 2009 года Прим. Portalostranah. ru) он, упоминая Мьянму, назвал это государство как Бэма (Бирма). Нынешние правители этой страны настаивают на названии «Мьянма», которое в свою очередь не признается некоторыми международными политическими организациями и СМИ.

(Мьянма (мьямма) - самоназвание бирманцев, принадлежащих к сино-тибетской языковой семье. Прежнее название страны Бирма произошло от одного из вариаций произношения слова «мьямма» - «бама». Нынешние военные правители Мьянмы (Бирмы) считают неприемлемым в качестве названия своей столицы и топоним Рангун, вошедший в обиход, как считается, с легкой руки британцев в колониальные времена. Такое название они считают всего лишь искажением исконного бирманского топонима Янгон (букв. «Конец вражды»). Власти в Мьянме (Бирме) подвергаются критике за эти переименования, осуществленные в последние 20 лет, как за нелегитимные и не учитывающие мнения национальных меньшинств страны. Возможно, что после падения военного режима страна вернется к своему прежнему названию Бирма. Прим. Portalostranah. ru)

Споры вокруг неправильного употребления названий стран в Азии не утихают, пишет издание.

Предпочтение не в пользу правильных названий воспринимается здесь как политически мотивированное действие или как колониальный пережиток.

Но в действительности это происходит не из-за идеологических соображений как в случае с Ленинградом вместо Санкт-Петербурга.

Произношение имени самого Обамы на китайском языке должно меняться согласно диалектам: в одном случае имя это будет звучать как Ау-ба-ма, а в другом - У-ба-ма, пишет газета.

Так или иначе, произношение альтернативных китайских иероглифов, используемых для написания первого слога фамилии президента США, изменяется в зависимости от того, читается ли эти буквы на мандарине или кантонском диалекте китайского языка.

(Бейджин немного искаженное от Бейцзин - так в КНР официально называют свою столицу, согласно северному произношению, принятому в Китае за официальное под названием «путунхуа» (или, как его еще называют, мандаринский диалект, или пекинский диалект). Англоязычная версия Бейджин, принятая после 1949 года, таким образом, намного ближе к современной китайской языковой реальности, чем русский вариант произношения - Пекин, который восходит классическому китайскому варианту, употреблявшемуся в стране до распространения северных диалектов. Китайские коммунисты после прихода к власти настойчиво призывали англоязычное сообщество в мире называть свою столицу именно Бейджин, вытесняя также другое название Пекина Бэйпин (букв. Северное спокойствие), употреблявшееся с 1928 по 1949 год - так как Пекин не был в эти годы столицей и был переименован республиканскими властями. (Ведь Пекин, или теперь Бейцзин - букв. «Северная столица»). Коммунисты вновь вернули столичный статус и старое имя Пекину в закрепленном официально произношении Бейцзин. Русский язык, наряду с некоторыми другими, этому северному произношению классического названия не последовал, как и не принимал временное название Бэйпин. Удивительно, что китайские власти не выражают обиды из-за такого консерватизма. Прим. Portalostranah. ru).

Путаница появляется тогда, когда названия местностей пытаются произнести посредством английского языка.

В частности, неразбериха возникает из-за несовпадения между собой романизированных форм различных китайских диалектов, подчеркивает «Нью-Йорк таймс».

Руководители Китая были бы крайне возмущены, если бы Барак Обама назвал столицу страны Пекином, а не Бейджином. Бейджин - это официальное название города, которое используется в течение ряда последних десятилетий.

Однако президент США был бы изумлен, если бы от него требовали называть Гонконг Сянганом.

Но почему одно название является приемлемым, а другое - нет?

Французам прощается употребление названия «Пекин». Но от тех, кто говорит на английском языке, за исключением Гонконга, ожидают, что они будут использовать романизированную форму названий местностей, официально предписанную Пекином.

Китай при этом мирится с тем, что иностранцы используют название «Чайна» (Китай), который берет свое начало с династии, правившей страной более двух тысяч лет тому назад, а не название «Чжуньго». Так, в чем же проблема с «Пекином»?

(В случае с названием Китай, так же как и с Пекином, в русском языке закрепился наиболее древний вариант названия. Название Китай в русском языке это старое название Китая в европейских языках от племени киданей, правивших в Северном Китае почти на заре времен. Позднее в европейских языках название Китая видоизменилось (в различных вариациях) с Cathay на China (От названия китайской императорской Цинской династии). Но не в одном европейском языке Китай не называют его дошедшем с древности до нашего времени самоназванием Чжуньго (Происходит от кит. иероглифа «чжун» - середина. Этот иероглиф похож на мишень со стрелой в центре, а само название государства означает Срединное (центральное) государство. Китайцы с древнейших времен считали свою империю центром мира. Прим. сайт).

Большинство английских, португальских, французских и других традиционных версий китайских названий местностей происходят из кантонского диалекта, потому что европейцы в большинстве своем в основном контактировали именно с Южным Китаем.

Если Китай хочет большую фонетическую пунктуальность, то это как раз тот момент, когда ему следует немедленно прекратить говорить о Мэйго, Иньго и Фаго для именования соответственно Америки, Великобритании и Франции, пишет газета.

Корейцы, возможно, привыкли к тому, что большинство иностранцев их так называют, потому что термин «Корея» обязан своим рождением династии, которая правила страной тысячу лет назад.

Неосведомленный иностранец может спутать капиталистический Ханкук с коммунистическим Чосоном. Хотя оба названия страны исторически правильны: Ханкук (или Хангук) чаще используется на юге, а Чосон (или Чосун) - на севере страны.

(В западных языках, включая русский, для обозначения обоих существующих корейских государств употребляется топоним Korea (Корея) от названия одной из королевских династий страны - Корё. Чосон часть самоназвания, взятого КНДР. Корейская Народно-Демократическая Республика - Чосон Минджуджуый Инмин Конъхвагук. Чосон первоначально название древнейшего княжества, переданное китайскими хроникерами в летописях китайскими же иеоглифами как «чао» и «сянь». Позднее это название для себя взяла одна из правящих корейских династий, основавших государство на Корейском полуострове. Иероглифы «чо» и «сон» могут быть прочитаны соответственно как «утро» и «свежесть»

Хангук - часть самоназвания, взятого Южной Кореей. От названия одной из правящих в древности династий - Хан. Хангук - букв. «государство Хан». По-корейски Республика Корея произносится как Тэхан мингук. Чаще используется сокращенный вариант из этих двух слов - Хангук. Прим. сайт).

Термин «Тибет», происхождение которого все еще остается неясным и который, возможно, был заимствован английским из арабского или тюркских языков, в корне отличается от названия, которым именуют свою страну аборигены того региона - Бод.

То же самое относится к автохтонному (тюркскому уйгурскому населению Прим. Portlostranah.ru) населению Синьцзяна («Новые Земли» на китайском) (т.н. Синьцзян-Уйгурский Автономный район Китая Прим. Portlostranah.ru), которое может отдавать предпочтение тому, чтобы его страна существовала не как новейшая составная часть Китая, но как часть Великого Туркестана. Восточный Туркестан - так говорили на Западе, когда имели в виду этот регион Азии.

Что касается Бирмы, если военные правители ее хотят, чтобы «Мьянма» была официально романизированной формой названия их государства, то это их прерогатива. Но если англоязычные люди и другие иностранцы (включая тайских соседей) предпочитают употреблять их собственные названия, почему бы не позволить им так и поступать?

Может, изменение режима повлечет за собой изменение в отношениях, как, например, в Камбодже? Как только красные кхмеры были свергнуты, страна прекратила выдвигать свои требования называть ее на английском языке Кампучией.

Возникает достаточно много реальных политических проблем, связанных с этими названиями, так что будет лучше избегать этих бессмысленных ссор и пререканий относительно их переводов или романизации. И не имеет значения, является ли это произношением «Пекин» в английском языке или - «Обама», облеченным в китайские иероглифы, делает выводы «Нью-Йорк таймс».

Кенжалы Есберген отмечает в своей заметке, наряду с вышеприведенным пересказом из американской газеты: «В казахстанской прессе все еще пишут Пекин, Бомбей, а иногда Бирма, Туркмения, Киргизия и так далее». От себя отметим, что поступая таким образом, Казахстан выступает и в роли «большого брата», который мало обращает внимания на запросы развивающихся стран по поводу «корректного» написания их названий, одновременно казахское государство продолжает оставаться среди стран, недовольных тем, как передают их названия на других языках в «большом мире».

Так привыкли

И затронув тему Казахстана, мы переходим к ситуации с аутентичными названииями на постсоветском пространстве. Как бы в унисон процитированному нами мнению американских масс-медиа, крупное российское информационное агентство Фергана.ру, специализирующееся на среднеазиатских новостях, опубликовало в те же дни заметку своего шеф-редактора Марии Яновской под красноречивым названием «Трудности русского языка, или Почему мы будем говорить «киргизы» и писать «Алма-Ата», опубликованную 02/12/2009

Журналистка пишет среди прочего: «Министерство юстиции Белоруссии заявило, что на территории Белоруссии и России чиновники и журналисты должны использовать «единственно правильную форму названия» страны - Республика Беларусь или Беларусь.

Время от времени мы получаем возмущенные письма читателей, в которых от нас требуют писать «кыргызы», а не «киргизы», Алматы, а не Алма-Ата, Ашгабат, а не Ашхабад, и так далее. Поэтому мы решили еще раз прояснить нашу принципиальную позицию.

(Русский) язык, конечно, постепенно меняется, и изменение его норм фиксируется словарями. То, что принимается сегодня большинством носителей языка как норма, со временем может стать и академической лингвистической нормой. Однако сегодня подавляющее большинство носителей русского языка не говорят «кыргызы», а произносят традиционно - «киргизы». Поэтому мы будем продолжать писать «киргизы» и «киргизский».

Теперь о географических названиях. Если город или населенный пункт был официально переименован (например, Ленинград стал Санкт-Петербургом, Свердловск - Екатеринбургом, а Фрунзе - Бишкеком), то мы пишем новое официальное название города (и иногда, чтобы было понятно, в скобках указываем старое). Если город официально переименован не был, а изменилось его написание, отражающее фонетическую традицию нового государственного языка, - то нас это не касается. Мы можем - имеем право - называть город или страну так, как требует традиция, существующая в русском языке.

Мы не пишем Ашгабат и Тошкент. Мы не пишем Бейджин (Beijing). Мы пишем Ашхабад, Ташкент и Пекин. Хотя то, как эти названия произносят русские, наверняка довольно сильно отличается от того, как называют свои города ташкентцы, ашхабадцы и пекинцы.

Взамен мы разрешаем англоговорящим журналистам называть нашу Москву Moscow и не требуем немедленно переименовать ее в Moskva. Не требуем, чтобы латыши срочно прекратили называть Россию «Кривией» (Krievija). Итальянцы, кстати, тоже позволяют нам говорить Рим, а не Рома. Поляки не видят ущемления своего национального достоинства в том, что их Warszawa по-английски пишется Warsaw (а читается вообще как [восо]), а немцы не требуют от поляков изменить польское название Кельна - Kolonia. Весь мир спокойно относится к тому, что в разных странах одни и те же города могут называться по-разному - и только государства постсоветского пространства видят в сохранении традиционных написаний чуть ли не попытку подрыва собственного суверенитета.

Наших читателей почему-то очень волнует написание Алма-Аты. В Интернете можно найти довольно много различных дискуссий о том, как писать правильно: Алматы или Алма-Ата - мол, это не разные фонетические варианты одного названия, а два разных слова. В полемическом запале люди вспоминают, что Алматы - прежнее название местности, существовавшее еще до названия Верный (старое название Алма-Аты), что Алматы звучит, может, непривычно, но не так уж дико, что «Алма-Ата» - чушь, если перевести на казахский, в отличие от Алматы… Есть ссылки на то, что официальной смены названия не было, что слово «Алматы» неожиданно для всех появилось в Конституции 1993 года, хотя до этого столица называлась Алма-Ата…

Все эти дискуссии - факт освоения (принятия или отторжения) нового названия казахстанским русскоязычным населением… Но нам (В России), к счастью, не нужно решать вопрос, как сохранить традиционное привычное написание и при этом не нарушить никакие государственные инструкции… Будем писать название бывшей столицы Казахстана так, как произносит его подавляющее большинство носителей русского языка в России.

А вот в нашей английской ленте возможно и Almaty, потому что носителям английского языка, по большому счету, вообще все равно, как именно этот город называется, у них нет сложившейся традиции, как говорить: Алматы или Алма-Ата. Отлично, если они вообще догадываются, где этот город расположен. Тут можно вспомнить, как «Берег Слоновой Кости» вдруг превратился в Кот-д’Ивуар, потому что власти этой страны попросили больше не переводить название своего государства».

Шеф-редактор также отмечает, несколько отходя от своей строгой концепции «пишем, как привыкли»: «(у нас) вы можете встретить разные названия одного и того же города, озера или водохранилища. Мы можем написать как Шымкент, так Чимкент, как Ташауз, так и Дашогуз, и на это у нас несколько причин. Во-первых, большинству россиян что Ташауз, что Берег Слоновой Кости - все едино, и говоря то Ташауз, то Дашогуз, мы не нарушаем устоявшуюся традицию (в отличие от Алма-Аты)».

И в заключении эта представительница российского масс-медиа суммирует: «Не нужно видеть в том, как мы пишем название бывшей столицы Казахстана, проявление русского национализма или неуважение к казахстанскому суверенитету. Это не политика, это всего лишь лингвистика. Да, мы пишем Алма-Ата. А вы у себя в Казахстане пишите Алматы. И никто никого не учит».

Этот обзор был подготовлен сайт по материалам двух публикаций: казахской службы американской радиостанции «Радио Свобода-Радио Азаттык» и информационного агентства ferghana.ru

Любой житель бывшего СССР, бывающий за границей, знает с какой легкостью иностранцы выделяют наших сограждан и безошибочно опознают в них «русских». Вроде бы и языком английским хорошо владеешь, и прибарахлился в местных магазинах, ан нет, все равно практически любой иностранец, кинув на тебя мимолетный взгляд, тут же угадывает в тебе «русского».

У самих «русских» существует множество гипотез, почему их так легко «вычисляют»: тут и вечно озабоченные хмурые физиономии, и специфический «розовый» цвет золотых украшений… каких только гипотез нет…

Но гипотезы эти ничего не объясняют, потому что вон шведы, к примеру, расхаживают по Европе с такими хмурыми физиономиями, что русским до них — как до Сахары. А розовое «русское» золото уже как много лет в Европе — на пике моды и перестало быть чисто русским атрибутом.

Честно говоря, когда я раньше ездил по миру в краткосрочные поездки, меня это тоже довольно напрягало, что меня так запросто узнают, и я тоже строил теории относительно того, чем так «русские» выделяются.

И лишь поселившись в Европе насовсем, я понял, как это делается, и теперь уже сам с дистанции в 100 шагов безошибочно распознаю «русского». Однако если вы меня попросите перечислить конкретные признаки, по которым «Русский» внешне отличается от Европейца, я боюсь, что не смогу это сделать.

Вот сможете вы перечислить конкретные признаки, по которым музыкальная «попса» отличается от «не попсы»? Перечислить не сможете, однако услышав — сразу определите. Вот примерно так же отличается «русский» от «нерусского» за границей.

Принадлежа формально к европейской культуре советская культура долгое время развивалась совершенно изолировано (да и сейчас эта культурная изоляция в значительной мере сохраняется) и в итоге обросла такими многочисленными специфическими штрихами и нюансами в культуре поведения, внешнего облика, жестикуляции и манере общения, которые, будучи каждый сам по себе незначительным, в сумме формируют очень характерный облик русского.

  • Семейная пара идет по улице вяло переругиваясь и выясняя отношения? — русские!
  • Спорят у прилавка, какой сорт колбасы купить к ужину и не могут прийти к согласию? — русские!
  • Жена задержалась у витрины, а муж нетерпеливо тащит ее дальше за руку — русские!
  • Прилюдно прикрикнули на ребенка или тем паче шлепнули его? — русские, однозначно!
  • Дама загородила проход в супермаркете, народ протискивается мимо нее, а она даже не сдвигается и не извиняется? — русская, без вариантов!
  • Человек не придерживает дверь гостиницы, когда его спутник протискивается туда с чемоданами? — русский!
  • С ним поздоровались, ему улыбнулись, а он не отвечает «потому что незнакомы»? — русский!

«Русский» вообще не терпит «фальшивых европейский улыбок», а потому улыбается только анекдотам или дамам, которых вознамерился трахнуть. Ну, или наоборот, мужикам, если «русский» — дама.

На протяжении 100 лет граждане советской империи были для государства мусором, тленом и расходным материалом. Это отношение закономерно перетекло и на отношения «русских» граждан друг с другом.

Любой другой человек является для «русского» личностью и особой, заслуживающей внимания, только в том случае, если его с этим человеком связывают какие-то личные отношения. Если никаких личных отношений нет, то любой посторонний человек для «русского» — тлен, пустое место, на которое не стоит обращать внимания. При этом даже тот факт, что русского с кем-то связывают личные отношения, вовсе не означает, что русский будет высказывать к нему хоть какое-то уважение.

Специфика общения русских между собой и с другими людьми настолько очевидно отличается от специфики общения и европейцев, и азиатов, что тут же выдает «русского» со всем потрохами, как только он начинает «общаться». Или наоборот, как только он не начинает общаться.

Впрочем, одинокий русский в голой европейской степи будет так же легко опознаваем, как и русский в общении.

Внешний облик русского выдает его с головой.

Русский возможно и не подозревает, что любая шмотка, купленная на Черкизовском рынке, активно транслирует окружающим сигнал — «это — русский». Даже если вроде бы и не отличается внешне от такой же шмотки, купленной в Европе, и даже если на ней красуется европейский лейбл.

Уточню, говоря «шмотка, купленная на Черкизовском рынке», я имею ввиду «любая шмотка, купленная в России». Неважно где, в самом деле на рынке или в каком-нибудь фирменном салоне, вроде «Зара», «Кальцедония» или «Бершка».

За 100 лет изолированности советской империи до нее окольными путями все же как-то добирались тенденции мировой моды, а потому худо-бедно советские вкусы в одежде соответствуют европейским. Но со спецификой.

Специфика эта возникла из-за того, что на протяжении этих ста лет смысловые лакуны в моде, которые неизменно возникали из-за изолированности советской культуры, заполнялись исходя из местных реалий, из местных понятий, из местных вкусов и возможностей. В итоге возникла советская манера одеваться, которая по своей сути — Европейская, но с изрядным налетом совковости. Этот налет сохраняется до сих пор.

Еще с начала 90-х мировые производители шмоток категории «массовый прет-а-потре», разобравшись во вкусах советской публики, стали продавать в России модели, адаптированные под этот вкус. Не говоря уже о рыночном ноу нэйм, где этот вкус бьет изо всех щелей.

«В чем отличия», — спросите вы?

Да кто ж вам скажет, это вещь не формализуемая. Вот чем, к примеру, картина Ван Гога отличается от «подражания Ван Гогу»? Какими-то неописуемыми, но отчетливо заметными штрихами. Вот так же и с одежной. Может в каком-то месте где-то кружавчиков и блестяшек побольше. Или кружавчкики эти другой формы. Или пришиты чуток в другом месте. Или пуговицы чуть иначе расположены и другого фасона. Или планочка какая особая пришита…

Объяснить сложно. Но если вы хотя бы год прожили в Европе, вы без труда приобретете навык отличать «шмотки из России» с первого взгляда.

Впрочем, если русский турист все свое барахло купил в местных европейских магазинах, то он все равно будет отличаться, потому что носить эту одежду будет иначе, и сочетать предметы туалета совсем не так, как это делают местные. Не хуже, и не лучше, просто - по-другому.

Никакой англичанке, к примеру, не придет в голову подбирать пляжные маечку, шортики и шлёпки по цветам и фасону. Потому что пляж же! Кэжуал! Так что если я вижу даму, которая несет на себе пляжный ансамбль как вечернее платье — значит — русская!

Ну, или полька. Только у польки будет другая прическа.

Потому что во всех русских парикмахерских, как в самых дешевых, так и в «элитных салонах», прически каким-то мистическим образом делают так, что на их носительницах стоит клеймо «подстрижено в России». Я, упаси боже, вовсе не хочу сказать, что в России стригут плохо. Нормально стригут, порой даже очень умело и красиво. Но — опознаваемо. Может какие-то технологии стрижки там особые, не знаю. Но работа российского парикмахера так же хорошо опознаваема, как и работа российского пластического хирурга.

Как и работа российского ювелира.

Цвет золота на самом деле — ерунда, розовый, не розовый, он разный может быть. А вот фасон — да! Изделие любого российского ювелирного завода невозможно ни с чем спутать. Это опять-таки сложно объяснить. Я мог бы, наверное, опять отослать к аналогии с Ван Гогом, но сделаю иначе. Пошарьте в интернете по коллекциям разных ювелирных домов: европейских, американских, японских… а потом зайдите в любой ювелирный салон в Москве. Вы тут же поймете разницу. Не можете не понять!

Ну вы уже разобрались? Почему бесполезно задавать вопрос: «Что сделать, чтобы во мне за границей не опознавали русского?»

Но если вы его все же зададите, я отвечу: «Ничего не поделаешь. Для этого вам придется капитально поселиться в Европе и долго-долго, по каплям, выдавливать из себя советского человека».