Размышления волка, который вышел погулять в хорошую погоду да заодно овечек проведать, но встретил по дороге собаку-овчарку и передумал

Григо́рий Миха́йлович Кружко́в (род. 14 сентября 1945) — русский поэт, эссеист, переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003).

Окончил физический факультет Томского государственного университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете. Живёт в Москве.

Григорий Кружков — один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Он работал с произведениями широкого круга авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века. Кружковым целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана, антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой» , ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс». Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» (2003) включает стихи 115 поэтов; в 2008 г. издана новая книга избранных переводов Кружкова «Пироскаф: Из английской поэзии XIX века».

Статьи Кружкова о поэзии собраны, в основном, в книгах «Ностальгия обелисков» (2001), рассказывающей о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях, и «Лекарство от Фортуны» (2002), посвященной английским поэтам Эпохи Возрождения.

Кроме того, Кружков известен ещё и как детский писатель. Он награждён Почетным дипломом Андерсена (1997), а книга «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М.: Дрофа, 2006) получила в 2006 году премию Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» в номинации детской литературы. Наиболее полно детские стихи и сказки Кружкова представлены в его сборнике «Рукопись, найденная в капусте» (М.: Время, 2007, 576 с.).

(Из Википедии)

Григорий Кружков в сети:

g_kruzhkov

Детская Книга - Григорий Кружков. Рукопись, найденная в капусте.

Кружков Г.М. Рукопись, найденная в капусте: Стихи и сказки / Ил. В.Коротаевой. — М.: Время, 2007. — 569 с.: ил.

Нет никаких сомнений, что в капусте обычно находят детей. Вот и Григорий Кружков, известный поэт и переводчик, помянув капусту, вовсе не cлукавил: стихи и сказки, включенные в этот сборник, — не только любимые его «дети», но и всё самое «вкусное», что на сегодняшний день он сочинил, перевёл, пересказал и «переиграл» для детей.
Г.М.Кружков — главный поставщик на российский книжный стол англо-американских вкусностей литературы нонсенса с её парадоксальным юмором, необычными ситуациями и странными героями. Откуда бы мы узнали, о чём думает червяк, сидящий в падающем яблоке, что твердит верблюд, бредущий в пустыне, «где век не бывает дождя» , как шутят озябшие эскимосы, что такое «грюша» , кто такие Гном Гильом, сэр Бом Вдребезги и мистер Оп, если бы не замечательный и остроумный Кружков?
Кто-то скажет: а мы это уже читали! Да, многое прежде уже было опубликовано в различных журналах и сборниках. Честно говоря, все стихотворения и сказки Кружкова вполне достойны отдельных, красочно оформленных изданий — таких, например, как свеженький «Нос Картошкой» («Книга года-2006») или уже давняя «детлитовская» «Чашка по-английски». Но и такой сборник избранного вполне уместен и даже необходим. Оказавшись под одной обложкой, самые разные стихи и сказки, как в наваристом борще (если уж зашла речь о капусте), отлично оттеняют и дополняют друг друга.
Сборник предназначен «для чтения взрослыми детям» . Причин для такого «барьера» несколько. Во-первых, издатели, чьи книги по тем или иным параметрам не соответствуют санитарно-гигиеническим нормам (в данном случае это мелкий шрифт), стараются при помощи подобной формулировки заранее оградить себя от возможных претензий. Во-вторых, желание самого автора собрать большой, внушительных размеров том привело к тому, что в нём очутились рядом стихи и сказки для очень разных возрастов. Кружков включил в этот сборник даже «Охоту на Снарка» Льюиса Кэрролла, произведение, по мнению знатоков, крайне сложное, этакий абсурдистский орешек не для детских зубов.
«Старушка в башмаке» (по мотивам английской народной поэзии), «Жил один старичок в Девоншире» (из Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла), «Чашка по-английски» (по мотивам Спайка Миллигана), «Посыпайте голову перцем» (из американской детской поэзии), «Сказка о Белой Лани» (по повести Джеймса Тербера), «Барклай, потрясатель копья» и «ковбойская сказка» «Неуловимый Джо», а также «сказки одуванчиковые, медвежьи, колдунские и прочие» — всё это и многое другое собралось теперь в одной вместительной книге, «где так празднично и жутко, / Так таинственно и зыбко…» А главное, весело, озорно и талантливо.

Пёс Прогноз

На краю
Земли и небосвода,
Где гуляет стадо
Белых коз,
Жили-были
Бабушка Погода
И её любимый
Пёс Прогноз.

Если пёс
Бывал с утра не в духе,
Если хмуро
Он глядел вокруг,
Значит,
У расстроенной старухи
В этот день
Всё падало из рук.

Дождь случался,
Или что похуже,
Гром буянил,
Град со снегом шёл,
По дорогам
Разливались лужи,
Отменялся
В Лужниках футбол.

Ну а если
Пёс Прогноз был весел—
И Погода
Радовалась с ним,
Тёплый ветер
В травах куролесил,
Небо становилось
Голубым.
Солнце грело.
С листьев недотроги
Испарялись
Капельки росы.
И гуляли по лесной дороге
Дети,
Галки,
Бабушки
И псы.


Художник

Я самосвал
нарисовал.
Машину ЗИЛ
Изобразил.
А луг и травку всякую
Подавно накалякаю.

ЗАДАНИЕ: Вспомните, или найдите, в каких детских журналах печатался Григорий Кружков!

Окончил физический факультет Томского государственного университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете. Живёт в Москве.

Дебютировал в печати в 1971 году переводами из Теофиля Готье и Эдгара По. В 1982 году выпустил первую книгу стихов, за которой последовали ещё пять. Поэзия Кружкова - лёгкая и изящная силлабо-тоника, сочетающая ироническую ноту и стоические мотивы, часто обращающаяся к литературным и историческим сюжетам.

Григорий Кружков - один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Он работал с произведениями широкого круга авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века. Кружковым целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана, антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс». Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» (2003) включает стихи 115 поэтов; в 2008 г. издана новая книга избранных переводов Кружкова «Пироскаф: Из английской поэзии XIX века», включающая также ряд статей и эссе. За свою переводческую деятельность Кружков награждён Государственной премией Российской Федерации (2003), премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009) и др.

Статьи Кружкова о поэзии собраны, в основном, в книгах «Ностальгия обелисков» (2001), рассказывающей о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях, и «Лекарство от Фортуны» (2002), посвященной английским поэтам Эпохи Возрождения и удостоенной премии газеты «Известия».

Кроме того, Кружков известен ещё и как детский писатель. Он награждён Почетным дипломом Андерсена (1997), а книга «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М.: Дрофа, 2006) получила в 2006 году премию Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» в номинации детской литературы. Кроме того, работа Кружкова для детей удостоена Почётного диплома Международного Совета по Детской Книге (1996) и премии имени Корнея Чуковского (2010). Наиболее полно детские стихи и сказки Кружкова представлены в его сборнике «Рукопись, найденная в капусте» (М.: Время, 2007, 576 с.).

Труды

Книги стихов

  • Ласточка. - 1982.
  • Черепаха. - М., 1990.
  • Гостья: Избранные стихотворения. - М.: Время, 2004.
  • Новые стихи. - М.: Воймега, 2008.

Книги переводов

  • Джон Донн. Избранное. М., 1994.
  • Уильям Батлер Йейтс. Роза и башня. СПб., 1999.
  • Роберт Фрост. Другая дорога. М., 1999.
  • Уоллес Стивенс. 13 способов нарисовать дрозда. М., 2000.
  • Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда. М., 2000.
  • Уильям Батлер Йейтс. Избранное. М., 2001.
  • Г. М. Кружков. Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов. Псков, 2002.
  • Г. М. Кружков. Лекарство от Фортуны: Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М., 2002.
  • Джеймс Джойс. Стихотворения М., 2003.
  • Единорог: английские и ирландские стихи и сказки. М., 2003.
  • Джон Китс. Гиперион и другие стихотворения. М., 2004.
  • Джон Донн. Алхимия любви. М., 2005.
  • Поэты английского Возрождения. СПб., 2006 (Б-ка зарубежного поэта).
  • Альфред Теннисон. Волшебница Шалот и другие стихотворения. М., 2007.
  • Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007
  • Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. СПб., 2007.
  • Шеймас Хини. Чур, моё! Избранные эссе и стихотворения. М., 2007.
  • Г. М. Кружков. Рукопись, найденная в капусте. Стихи и сказки. М., 2007.
  • У. Б. Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007.
  • Г. М. Кружков. Пироскаф: Из английской поэзии XIX века. СПб., 2008.
  • Г. М. Кружков. У. Б. Йейтс: Исследования и переводы. М., 2008.
  • Уоллес Стивенс. Сова в саркофаге. Томск, 2008.
  • Эдвард Лир. Жил один старичок. СПб., 2009.
  • Эмили Дикинсон. Стихи из комода. СПб., 2009.
  • Г. М. Кружков. Избранные переводы в 2 тт. М., 2009.
  • Эдвард Лир. Большая книга чепухи. СПб., 2010.
  • Джон Донн. Стихотворения и поэмы. М., 2010 (Литературные памятники)
  • Три пьесы английского Возрождения в переводе Г. Кружкова. Томск, 2011
  • У. Б. Йейтс. Винтовая лестница. М., 2012.
  • Шеймас Хини. Боярышниковый фонарь. М., 2012.
Григорий Кружков
Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).
Имя при рождении:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Псевдонимы:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Полное имя

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Дата рождения:
Направление:

поэзия, перевод, исследования

Жанр:

стихотворение, эссе

Язык произведений:
Дебют:

переводы из Теофиля Готье и Эдгара По

Премии:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Награды:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Подпись:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

[[Ошибка Lua в Модуль:Wikidata/Interproject на строке 17: attempt to index field "wikibase" (a nil value). |Произведения]] в Викитеке
Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).
Ошибка Lua в Модуль:CategoryForProfession на строке 52: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Григо́рий Миха́йлович Кружко́в (род. 14 сентября ) - русский поэт , эссеист , переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (). Почетный доктор литературы Тринити-колледжа , Ирландия (2015) . Лауреат литературной премии Александра Солженицына (2016) .

Биография

Окончил физический факультет Томского государственного университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете . Живёт в Москве.

Дебютировал в печати в 1971 году переводами из Теофиля Готье и Эдгара По . В 1982 году выпустил первую книгу стихов, за которой последовали ещё пять. Поэзия Кружкова - силлабо-тоника , сочетающая ироническую ноту и стоические мотивы, часто обращающаяся к литературным и историческим сюжетам.

Григорий Кружков - один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Он работал с произведениями широкого круга авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века. Кружковым целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Томаса Уайетта , Джона Донна , Джона Китса , Уильяма Йейтса , Джеймса Джойса , Роберта Фроста , Уоллеса Стивенса , Спайка Миллигана , антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка » и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой », ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс ». Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» (2003) включает стихи 115 поэтов; в 2009 году изданы «Избранные переводы» в двух томах.

За переводческую деятельность Кружков награждён Государственной премией Российской Федерации (2003), премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература » (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009), Бунинской премией в номинации «Поэтический перевод» (2010) и др. Награды за поэзию включают премию «Anthologia» журнала «Новый мир » (2012), Волошинскую премию (2013) и премию «Глобус» журнала «Знамя » (2014). В 2015 году Кружкову была присуждена степень почётного доктора словесности (Litt.D. honoris causa) университета Тринити-колледж (Дублин) . В 2016 году Кружков был удостоен премии Александра Солженицына «за энергию поэтического слова, способность постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межязыковых и межкультурных связей» .

Статьи Кружкова о поэзии собраны, в основном, в книгах «Ностальгия обелисков» (2001), рассказывающей о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях, «Лекарство от Фортуны» (2002), посвящённой английским поэтам Эпохи Возрождения и удостоенной премии газеты «Известия », «Пироскаф: Из английской поэзии XIX века» (2008), «У. Б. Йейтс. Исследования и переводы» (2008) и «Луна и дискобол» (2012).

Кроме того, Кружков известен ещё и как детский писатель. Его книга «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М.: Дрофа, 2006) получила в 2006 году премию Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» в номинации детской литературы. Кроме того, работа Кружкова для детей удостоена Почётного диплома Международного Совета по Детской Книге (1996) и премии имени Корнея Чуковского (2010). Наиболее полно детские стихи и сказки Кружкова представлены в его сборнике «Рукопись, найденная в капусте» (М.: Время, 2007, 576 с.).

Труды

Книги стихов

  • Ласточка. - 1982.
  • Черепаха. - М., 1990.
  • . - М.: АРГО-РИСК , 1998.
  • . - М.: Журнал поэзии «Арион», 2002.
  • Гостья: Избранные стихотворения. - М.: Время, 2004.
  • . - М.: Время, 2007
  • Новые стихи. - М.: Воймега, 2008.
  • . - М.: Самокат, 2010.
  • Двойная флейта: Избранные и новые стихотворения. - М.: Воймега; Арт Хаус медиа, 2012.
  • Холодно-горячо. - Ozolnieki: Literature Without Borders, 2015. - 72 lpp. - (Поэзия без границ).

Книги переводов

  • Джон Донн. Избранное. М., 1994.
  • Уильям Батлер Йейтс. Роза и башня. СПб., 1999.
  • Роберт Фрост. Другая дорога. М., 1999.
  • Уоллес Стивенс. 13 способов нарисовать дрозда. М., 2000.
  • Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда. М., 2000.
  • Уильям Батлер Йейтс. Избранное. М., 2001.
  • Г. М. Кружков. Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов. Псков, 2002.
  • Джеймс Джойс. Стихотворения М., 2003.
  • Единорог: английские и ирландские стихи и сказки. М., 2003.
  • Джон Китс. Гиперион и другие стихотворения. М., 2004.
  • Джон Донн. Алхимия любви. М., 2005.
  • Джулия Дональдсон. Верхом на помеле . М., 2005.
  • Поэты английского Возрождения. СПб., 2006 (Б-ка зарубежного поэта).
  • Альфред Теннисон. Волшебница Шалот и другие стихотворения. М., 2007.
  • Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007
  • Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. СПб., 2007.
  • Шеймас Хини. Чур, моё! Избранные эссе и стихотворения. М., 2007.
  • Г. М. Кружков. Рукопись, найденная в капусте. Стихи и сказки. М., 2007.
  • Уоллес Стивенс. Сова в саркофаге. Томск, 2008.
  • Эдвард Лир. Жил один старичок. СПб., 2009.
  • Эмили Дикинсон. Стихи из комода. СПб., 2009.
  • Г. М. Кружков. Избранные переводы в 2 тт. М., 2009.
  • Эдвард Лир. Большая книга чепухи. СПб., 2010.
  • Джон Донн. Стихотворения и поэмы. М., 2010 (Литературные памятники).
  • Три пьесы английского Возрождения в переводе Г. Кружкова. Томск, 2011.
  • У. Б. Йейтс. Винтовая лестница. М., 2012.
  • Шеймас Хини. Боярышниковый фонарь. М., 2012.
  • Эмили Дикинсон. Письмо Миру. М.: Эксмо, 2013 (Золотая серия поэзии).
  • Уильям Шекспир. Король Лир. М.: Наука, 2013 (Литературные памятники).
  • Уильям Шекспир. Король Лир; Буря: пьесы. М.: Эксмо, 2013.

Исследования

  • Ностальгия обелисков. Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001.
  • Лекарство от Фортуны: Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М.: БСГ-Пресс, 2002.
  • Пироскаф: Из английской поэзии XIX века. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008.
  • У. Б. Йейтс: Исследования и переводы. М.: Издательство РГГУ, 2008.
  • Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. - 516 с., 1000 экз., ISBN 978-5-7281-1201-3

Напишите отзыв о статье "Кружков, Григорий Михайлович"

Примечания

Ссылки

  • на сайте «Век перевода»
  • в «Журнальном зале »
  • Захаров Н. В. . Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». Проверено 15 сентября 2015. .
  • Интервью Елене Калашниковой http://old.russ.ru/krug/20011101_kalash.html (2002 г.)
  • Интервью «Тяга к сферичности» в кн. Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» М.: Новое литературное обозрение, 2008, с. 281-288.

Ошибка Lua в Модуль:External_links на строке 245: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Отрывок, характеризующий Кружков, Григорий Михайлович

– Ну, давай попробуем «надеть» их образы, как ты и предлагала? – долго не думая, сказала я.
Стелла что-то тихонько «поколдовала», и через секунду стала похожа на кругленькую Лию, ну а мне, естественно, досталась Мама, что меня очень рассмешило... А надевали мы на себя, как я понимала, просто энергетические образы, с помощью которых мы надеялись найти нужных нам, пропавших людей.
– Вот это есть положительная сторона использования чужих образов. А существует ещё и отрицательная – когда кто-то использует это в плохих целях, как та сущность, которая надела на себя бабушкин «ключ», чтобы могла меня бить. Это мне всё Бабушка объясняла...
Забавно было слышать, как эта малюсенькая девчушка профессорским голоском излагала такие серьёзные истины... Но она и впрямь относилась ко всему очень серьёзно, несмотря на её солнечный, счастливый характер.
– Ну что – пошли, «девочка Лия»? – уже с большим нетерпением спросила я.
Мне очень хотелось посмотреть эти, другие, «этажи» пока ещё хватало на это сил. Я уже успела заметить, какая большая разница была между этим, в котором мы находились сейчас, и «верхним», Стеллиным «этажом». Поэтому, было очень интересно побыстрее «окунуться» в очередной незнакомый мир и узнать о нём, по-возможности, как можно больше, потому что я совсем не была уверена, вернусь ли сюда когда-то ещё.
– А почему этот «этаж» намного плотнее чем предыдущий, и более заполнен сущностями? – спросила я.
– Не знаю... – пожала своими хрупкими плечиками Стелла. – Может потому, что здесь живут просто лишь хорошие люди, которые никому не делали зла, пока жили в своей последней жизни. Поэтому их здесь и больше. А наверху живут сущности, которые «особенные» и очень сильные... – тут она засмеялась. – Но я не говорю про себя, если ты это подумала! Хотя бабушка говорит, что моя сущность очень старая, больше миллиона лет... Это ужас, как много, правда? Как знать, что было миллион лет тому назад на Земле?.. – задумчиво произнесла девочка.
– А может быть ты была тогда совсем не на Земле?
– А где?!.. – ошарашено спросила Стелла.
– Ну, не знаю. Разве ты не можешь посмотреть?– удивилась я.
Мне тогда казалось, что уж с её-то способностями возможно ВСЁ!.. Но, к моему большому удивлению, Стелла отрицательно покачала головкой.
– Я ещё очень мало умею, только то, что бабушка научила. – Как бы сожалея, ответила она.
– А хочешь, я покажу тебе своих друзей? – вдруг спросила я.
И не дав ей подумать, развернула в памяти наши встречи, когда мои чудесные «звёздные друзья» приходили ко мне так часто, и когда мне казалось, что ничего более интересного уже никак не может быть...
– О-ой, это же красота кака-ая!... – с восторгом выдохнула Стелла. И вдруг, увидев те же самые странные знаки, которые они мне показывали множество раз, воскликнула: – Смотри, это ведь они учили тебя!.. О-о, как это интересно!
Я стояла в совершенно замороженном состоянии и не могла произнести ни слова... Учили???... Неужели все эти года я имела в своём же мозгу какую-то важную информацию, и вместо того, чтобы как-то её понять, я, как слепой котёнок, барахталась в своих мелких попытках и догадках, пытаясь найти в них какую-то истину?!... А это всё уже давным-давно у меня было «готовеньким»?..
Даже не зная, чему это меня там учили, я просто «бурлила» от возмущения на саму себя за такую оплошность. Подумать только, у меня прямо перед носом раскрыли какие-то «тайны», а я ничего и не поняла!.. Наверное, точно не тому открыли!!!
– Ой, не надо так убиваться! – засмеялась Стелла. – Покажешь бабушке и она тебе объяснит.
– А можно тебя спросить – кто же всё-таки твоя бабушка? – стесняясь, что вхожу в «частную территорию», спросила я.
Стелла задумалась, смешно сморщив свои носик (у неё была эта забавная привычка, когда она о чём-то серьёзно думала), и не очень уверенно произнесла:
– Не знаю я... Иногда мне кажется, что она знает всё, и что она очень, очень старая... У нас было много фотографий дома, и она там везде одинаковая – такая же, как сейчас. Я никогда не видела, какой она была молодой. Странно, правда?
– И ты никогда не спрашивала?..
– Нет, я думаю, она мне сказала бы, если бы это было нужно... Ой, посмотри-ка! Ох, как красиво!.. – вдруг неожиданно в восторге запищала малышка, показывая пальчиком на странные, сверкающие золотом морские волны. Это конечно же было не море, но волны и в правду были очень похожи на морские – они тяжело катились, обгоняя друг друга, как бы играясь, только на месте слома, вместо снежно-белой морской пены, здесь всё сплошь сверкало и переливалось червонным золотом, распыляя тысячами прозрачные золотистые брызги... Это было очень красиво. И мы, естественно, захотели увидеть всю эту красоту поближе...
Когда мы подошли достаточно близко, я вдруг услышала тысячи голосов, которые звучали одновременно, как бы исполняя какую-то странную, не похожую ни на что, волшебную мелодию. Это была не песня, и даже не привычная нам музыка... Это было что-то совершенно немыслимое и неописуемое... но звучало оно потрясающе.
– Ой, это же мыслящее море! О, это тебе точно понравится! – весело верещала Стелла.
– Оно мне уже нравится, только не опасно ли это?
– Нет, нет, не беспокойся! Это просто для успокоения «потерянных» душ, которым всё ещё грустно после прихода сюда... Я слушала его здесь часами... Оно живое, и для каждой души «поёт» другое. Хочешь послушать?
И я только сейчас заметила, что в этих золотых, сверкающих волнах плещутся множество сущностей... Некоторые из них просто лежали на поверхности, плавно покачиваясь на волнах, другие ныряли в «золото» с головой, и подолгу не показывались, видимо, полностью погружаясь в мысленный «концерт» и совершенно не спеша оттуда возвращаться...
– Ну, что – послушаем? – нетерпеливо подталкивала меня малышка.
Мы подошли вплотную... И я почувствовала чудесно-мягкое прикосновение сверкающей волны... Это было нечто невероятно нежное, удивительно ласковое и успокаивающее, и в то же время, проникающее в самую «глубинку» моей удивлённой и чуть настороженной души... По моей стопе пробежала, вибрируя миллионами разных оттенков, тихая «музыка» и, поднимаясь вверх, начала окутывать меня с головой чем-то сказочно красивым, чем-то, не поддающимся никаким словам... Я чувствовала, что лечу, хотя никакого полёта наяву не было. Это было прекрасно!.. Каждая клеточка растворялась и таяла в набегающей новой волне, а сверкающее золото вымывало меня насквозь, унося всё плохое и грустное и оставляя в душе только чистый, первозданный свет...
Я даже не почувствовала, как вошла и окунулась в это сверкающее чудо почти с головой. Было просто невероятно хорошо и не хотелось никогда оттуда выходить...
– Ну, всё, хватит уже! Нас задание ждёт! – ворвался в сияющую красоту напористый Стеллин голосок. – Тебе понравилось?
– О, ещё как! – выдохнула я. – Так не хотелось выходить!..
– Вот, вот! Так и «купаются» некоторые до следующего воплощения... А потом уже больше сюда не возвращаются...
– А куда же они идут? – удивилась я.
– Ниже... Бабушка говорит, что здесь место тоже надо себе заслужить... И кто всего лишь ждёт и отдыхает, тот «отрабатывает» в следующем воплощении. Думаю, это правда...
– А что там – ниже? – заинтересованно спросила я.
– Там уже не так приятно, поверь мне. – Лукаво улыбнулась Стелла.
– А это море, оно только одно или таких здесь много?
– Ты увидишь... Оно всё разное – где море, где просто «вид», а где просто энергетическое поле, полное разных цветов, ручейков и растений, и всё это тоже «лечит» души и успокаивает... только не так-то просто этим пользоваться – надо сперва заслужить.
– А кто не заслужит? Разве они живут не здесь?– не поняла я.
– Живут-то живут, но уже не так красиво... – покачала головой малышка. – Здесь так же, как на Земле – ничто не даётся даром, только вот ценности здесь совсем другие. А кто не хочет – тому и достаётся всё намного более простое. Всю эту красоту нельзя купить, её можно только заслужить...
– Ты говоришь сейчас точно как твоя бабушка, будто ты выучила её слова...– улыбнулась я.
– Так оно и есть! – вернула улыбку Стелла. – Я многое стараюсь запомнить, о чём она говорит. Даже то, что пока ещё не совсем понимаю... Но ведь пойму когда-нибудь, правда же? А тогда, возможно, уже некому будет научить... Вот и поможет.
Тут, мы вдруг увидели весьма непонятную, но очень привлекательную картинку – на сияющей, пушисто-прозрачной голубой земле, как на облаке, стояло скопление сущностей, которые постоянно сменяли друг друга и кого-то куда-то уводили, после опять возвращаясь обратно.
– А это, что? Что они там делают? – озадачено спросила я.
– О, это они всего лишь помогают приходить «новичкам», чтобы не страшно было. Это где приходят новые сущности. – Спокойно сказала Стелла.
– Ты уже видела всё это? А можем мы посмотреть?
– Ну, конечно! – и мы подошли поближе...
И я увидела, совершенно захватывающее по своей красоте, действие... В полной пустоте, как бы из ничего, вдруг появлялся прозрачный светящийся шар и, как цветок, тут же раскрывался, выпуская новую сущность, которая совершенно растерянно озиралась вокруг, ещё ничего не понимая... И тут же, ждущие сущности обнимали «новоприбывшего» сгустком тёплой сверкающей энергии, как бы успокаивая, и сразу же куда-то уводили.
– Это они приходят после смерти?.. – почему-то очень тихо спросила я.
Стелла кивнула и грустно ответила:
– Когда пришла я, мы ушли на разные «этажи», моя семья и я. Было очень одиноко и грустно... Но теперь уже всё хорошо. Я к ним сюда много раз ходила – они теперь счастливы.

лТХЦЛПЧ зТЙЗПТЙК нЙИБКМПЧЙЮ (Т. 1945) - РПЬФ, РЕТЕЧПДЮЙЛ, МЙФЕТБФХТПЧЕД. бЧФПТ ФТЕИ УФЙИПФЧПТОЩИ УВПТОЙЛПЧ, ЛОЙЗ РЕТЕЧПДПЧ "дЦПО дПОО. йЪВТБООПЕ" (1994), "уЛБЪЛЙ вЙЗ-вЕОБ" (1993), "х.в.кЕКФУ. йЪВТБООЩЕ УФЙИПФЧПТЕОЙС" (1993), "тПВЕТФ жТПУФ. дТХЗБС ДПТПЗБ" (1999), "хПММЕУ уФЙЧЕОУ. 13 УРПУПВПЧ ОБТЙУПЧБФШ ДТПЪДБ" (2000), "лОЙЗБ ОПОУЕОУБ. бОЗМЙКУЛБС РПЬЪЙС БВУХТДБ" (2000), УВПТОЙЛБ ЛТЙФЙЛЙ Й ЬУУЕЙУФЙЛЙ "оПУФБМШЗЙС ПВЕМЙУЛПЧ" (2001).

рЕТЕЧПДЙМ БОЗМЙКУЛЙИ, БНЕТЙЛБОУЛЙИ, ЙТМБОДУЛЙИ, ЖТБОГХЪУЛЙИ РПЬФПЧ, Ч ФПН ЮЙУМЕ х.ыЕЛУРЙТБ, ь.нБТЧЕММБ, дЦ.лЙФУБ, х.чПТДУЧПТФБ, фПНБУБ зБТДЙ, дЦ.дЦПКУБ, х.в.кЕКФУБ, ы.иЙОЙ, р.тПОУБТБ, Й ДТ., ДЕФУЛХА РПЬЪЙА (ь.мЙТБ, м.лЬТТПММБ Й ДТ.).

тц: лФП РП РТПЖЕУУЙЙ ЧБЫЙ ТПДЙФЕМЙ?

зл: нБНБ ТБВПФБМБ ЧПУРЙФБФЕМШОЙГЕК Ч ДЕФУЛПН УБДХ. рБРБ ПЛПОЮЙМ НХЪЩЛБМШОПЕ ХЮЙМЙЭЕ РП ЛМБУУХ ХДБТОЩИ ЙОУФТХНЕОФПЧ. пО ВЩМ УФБТЫЙОПК УЧЕТИУТПЮОПК УМХЦВЩ, УМХЦЙМ Ч ЧПЕООПН ПТЛЕУФТЕ. пДОП ЙЪ РЕТЧЩИ ЧПУРПНЙОБОЙК: НБНБ ДЕЛМБНЙТХЕФ НОЕ "рПЗЙВ РПЬФ, ОЕЧПМШОЙЛ ЮЕУФЙ..." . лПЗДБ С ВЩМ ЕЭЕ ДПЫЛПМШОЙЛПН, Ч МЕФОЙК УЕЪПО ПОБ ЕЪДЙМБ ТБВПФБФШ Ч РЙПОЕТУЛЙК МБЗЕТШ. еК ПВЩЮОП РПТХЮБМЙ УФБТЫЙК ПФТСД, Й С ОЕУЛПМШЛП МЕФ ОБИПДЙМУС РТЙ УФБТЫЙИ ТЕВСФБИ - "УЩОПН РПМЛБ", ЮФП ВЩМП, ОБЧЕТОПЕ, ДМС НЕОС РПМЕЪОП.

тц: зДЕ ЧЩ Ч ФП ЧТЕНС ЦЙМЙ?

зл: ч рЕТМПЧЛЕ. уЕКЮБУ ЬФП НЕУФП ВПМЕЕ ГЙЧЙМЙЪПЧБООПЕ, ПОП ЧФСЗЙЧБЕФУС Ч ПТВЙФХ нПУЛЧЩ, Б ФПЗДБ рЕТМПЧЛБ ФСЗПФЕМБ Л ДТХЗЙН РПДНПУЛПЧОЩН ЗПТПДЛБН. вЩМЙ ПВЭЙЕ ЫБКЛЙ ИХМЙЗБОПЧ - ВПМЫЕЧУЛЙИ, НПОЙОУЛЙИ, НЩФЙЭЙОУЛЙИ, РЕТМПЧУЛЙИ. й НЕУФБ У УППФЧЕФУФЧХАЭЙНЙ ОБЪЧБОЙСНЙ, ЗДЕ ЦЙМЙ ИХМЙЗБОЩ, - ОБРТЙНЕТ, ТБКПО фСР-мСР ЙМЙ зТБЮЙ. ч ДЕФУФЧЕ С РПУФПСООП У ОЙНЙ ПВЭБМУС.

иПФС С Й ОБХЮЙМУС ЮЙФБФШ Ч 3 ЗПДБ, ЪБЗМСДЩЧБС Ч ВХЛЧБТШ ЮЕТЕЪ РМЕЮП УЧПЕЗП ДЧПАТПДОПЗП ВТБФБ-РЕТЧПЛМБУУОЙЛБ, Ч ОБЫЕН ДПНЕ УПЧУЕН ОЕ ВЩМП ВЙВМЙПФЕЛЙ. оБ ДБЮЕ, ОБ ЛПФПТПК ЦЙМБ ОЕ ФПМШЛП ОБЫБ УЕНШС, ОП Й ОЕУЛПМШЛП ДТХЗЙИ, С ОБЫЕМ ФПМШЛП 2-3 ФПМУФЩЕ ЛОЙЗЙ.

тц: оЕ РПНОЙФЕ, ЛБЛЙЕ?

зл: "рПЧЕУФЙ Й ТБУУЛБЪЩ" бМЕЛУЕС фПМУФПЗП , "рПЧЕУФЙ" зПЗПМС . й ЪБНЕЮБФЕМШОБС ВПМШЫБС ЛОЙЗБ "рЙПОЕТУЛЙК ФЕБФТ" У ФЕБФТБМШОЩНЙ УЛБЪЛБНЙ ыЧБТГБ , У "зПТПДПН НБУФЕТПЧ" Й "юХЛПН Й зЕЛПН" . й ЕЭЕ НОПЗП ЛОЙЗ РП 3 ЛПРЕКЛЙ ЙЪ УЕТЙЙ "лОЙЦЛБ ЪБ ЛОЙЦЛПК" - ОБРТЙНЕТ, ТБУУЛБЪЩ юЕИПЧБ Й фПМУФПЗП . чПФ Й ЧУЕ НПЕ ДПЫЛПМШОПЕ ПВТБЪПЧБОЙЕ. б Ч 1-Н ЛМБУУЕ С РПДТХЦЙМУС У НБМШЮЙЛПН ЙЪ ВПМЕЕ ПВЕУРЕЮЕООПК УЕНШЙ (ФПЦЕ ЙЪТСДОЩН ИХМЙЗБОПН), Х ОЙИ Ч ДПНЕ ВЩМЙ ТБЪОЩЕ УПВТБОЙС УПЮЙОЕОЙК. рПНОА, ФПЗДБ С РТПЮЙФБМ ЧУЕЗП цАМС чЕТОБ .

тц: б ЗДЕ ЧЩ ХЮЙМЙУШ?

зл: рПУМЕ ЫЛПМЩ С РТПХЮЙМУС ДЧБ ЗПДБ ОБ ЧЕЮЕТОЕН ПФДЕМЕОЙЙ Ч ньй, ТБВПФБС УМЕУБТЕН Ч мПУЙОЛЕ. рПФПН РЕТЕЧЕМУС Ч фПНУЛЙК ХОЙЧЕТУЙФЕФ . фБЛ ЛБЛ РТПЗТБННЩ УЙМШОП ПФМЙЮБМЙУШ, ОБ РЕТЧЩИ РПТБИ РТЙЫМПУШ РПРПФЕФШ. ъБ ПДЙО ЗПД С УДБМ ЧУЕ ЪБ ФТЙ РЕТЧЩИ ЛХТУБ, ЧЛМАЮБС МБВПТБФПТОЩЕ ТБВПФЩ, Б ОБ УМЕДХАЭЙК ЗПД РТПЫЕМ 4-К Й 5-К ЛХТУ Й ОБРЙУБМ ДЙРМПН. оП ЕЗП НОЕ ОЕ ЪБУЮЙФБМЙ - ОБЫБ ЛБЖЕДТБ ЖЙЪЙЛЙ ЪБОЙНБМБУШ ФПМШЛП ФЕПТЙЕК ФЧЕТДПЗП ФЕМБ, Б НПС ТБВПФБ ВЩМБ РП ЬМЕНЕОФБТОЩН ЮБУФЙГБН. оБ УМЕДХАЭЙК ЗПД РТЙЫМПУШ ДЕМБФШ ХЦЕ ДТХЗХА, ЧФПТХА ДЙРМПНОХА ТБВПФХ. оП ПУФБМШОЩЕ РТЕДНЕФЩ ВЩМЙ УДБОЩ, ФБЛ ЮФП РПСЧЙМПУШ ВПМШЫЕ ЧТЕНЕОЙ ДМС ЧПМШОПК ЦЙЪОЙ, МЙФЕТБФХТОЩИ ЛТХЦЛПЧ, РПЕЪДПЛ РП уЙВЙТЙ Й Ф.Д.

рПУМЕ фПНУЛПЗП ХОЙЧЕТУЙФЕФБ С ТЕЫЙМ РТПДПМЦЙФШ ЖЙЪЙЮЕУЛПЕ ПВТБЪПЧБОЙЕ Й РПЕИБМ РПУФХРБФШ Ч БУРЙТБОФХТХ Ч дХВОХ. оП ПЛБЪБМУС ОБ ДТХЗПН ЛПОГЕ нПУЛПЧУЛПК ПВМБУФЙ, Ч уЕТРХИПЧЕ, ЗДЕ Ч ФП ЧТЕНС ТБЪЧЙЧБМУС ОПЧЩК ЙОУФЙФХФ, "НМБДЫЙК ВТБФ" дХВОЙОУЛПЗП йсй - йОУФЙФХФ ЖЙЪЙЛЙ ЧЩУПЛЙИ ЬОЕТЗЙК Ч рТПФЧЙОП. фБН Ч БУРЙТБОФХТЕ С РТПЧЕМ ФТЙ ЗПДБ. ьФП ВЩМ ЧТЕНС ЧЕМЙЛПЗП ХЧМЕЮЕОЙС ЖЙЪЙЛПК, ЛПФПТПЕ ПФТБЪЙМПУШ Ч ЛХМШФПЧПН ЖЙМШНЕ ЬРПИЙ - "дЕЧСФШ ДОЕК ПДОПЗП ЗПДБ" . рТЙНЕТОП ДП 25 МЕФ С ВЩМ ЖЙЪЙЛПН, Б РПФПН ЙЪНЕОЙМ ЬФПК РТПЖЕУУЙЙ У МЙФЕТБФХТПК.

тц: рПМХЮБЕФУС, Ч ЧБЫЕК ЦЙЪОЙ РТПЙЪПЫЕМ УЕТШЕЪОЩК РПЧПТПФ. б ЛПЗДБ ЧЩ ЪБЙОФЕТЕУПЧБМЙУШ ИХДПЦЕУФЧЕООЩН РЕТЕЧПДПН?

зл: ч 5-Н ЛМБУУЕ Л ОБН РТЙЫЕМ ХЮЙФЕМШ БОЗМЙКУЛПЗП СЪЩЛБ. еЗП ЪЧБМЙ чБУЙМЙК йЧБОПЧЙЮ, ПО ВЩМ ИХДПК Й РПДЦБТЩК, ЛБЛ ЫПФМБОДУЛБС ПЧЮБТЛБ, ПВТБЭБМУС У ОБНЙ РП-ДЦЕОФЕМШНЕОУЛЙ (ЮФП ВЩМП УФТБЫОЩН ЛПОФТБУФПН РП УТБЧОЕОЙА У ДТХЗЙНЙ РТЕДНЕФОЙЛБНЙ), ЧП ЧТЕНС ЧПКОЩ ПО УМХЦЙМ МЕФЮЙЛПН Й ЪБ ОЙН ФСОХМУС ЫМЕКЖ МЕЗЕОД. пО ДБМ ОБН ЪБДБОЙЕ РЕТЕЧЕУФЙ УФЙИПФЧПТЕОЙЕ "Twinkle, twinkle little star, / How I wonder what you are", ЛПФПТПЕ Й УФБМП НПЕК РЕТЧПК РЕТЕЧПДЮЕУЛПК ТБВПФПК.

тц: й ЮФП ВЩМП РПФПН?

зл: иПФС ч.й. ЧУЛПТЕ ХЫЕМ ЙЪ ЫЛПМЩ, ДЕМП ВЩМП УДЕМБОП: С РПМАВЙМ БОЗМЙКУЛЙК СЪЩЛ. чНЕУФЕ У ОЕУЛПМШЛЙНЙ ЫЛПМШОЩНЙ ФПЧБТЙЭБНЙ НЩ, ФБЛ УЛБЪБФШ, "РПДДЕТЦЙЧБМЙ ПЗПОШ", ЙОПЗДБ ДБЦЕ ЗПЧПТЙМЙ ДТХЗ У ДТХЗПН РП-БОЗМЙКУЛЙ. ч УФБТЫЙИ ЛМБУУБИ С ХЪОБМ, ЗДЕ Ч нПУЛЧЕ НПЦОП ЛХРЙФШ ВХЛЙОЙУФЙЮЕУЛЙЕ БОЗМЙКУЛЙЕ ЛОЙЗЙ - ПОЙ РТПДБЧБМЙУШ ФПМШЛП Ч ПДОПН НЕУФЕ, Ч НБЗБЪЙОЕ ОБ лБЮБМПЧБ. фБН С РПЛХРБМ ДЕЫЕЧЩЕ ФПНЙЛЙ БОЗМЙКУЛПК РПЬЪЙЙ XIX Ч. - мПОЗЖЕММП, фЕООЙУПОБ... с РЩФБМУС ЙИ РЕТЕЧПДЙФШ, ОП Х НЕОС ОЕ ВЩМП ОЙ ОБУФБЧОЙЛБ, ОЙ МЙФЕТБФХТОПЗП ЛТХЦЛБ. л ИХДПЦЕУФЧЕООПНХ РЕТЕЧПДХ С ОЕ ЧПЪЧТБЭБМУС НОПЗП МЕФ. б ЧП ЧТЕНС ХЮЕВЩ Ч ЖЙЪЙЮЕУЛПК БУРЙТБОФХТЕ С ЧДТХЗ РЕТЕЧЕМ 2 ЙМЙ 3 УФЙИПФЧПТЕОЙС дЦПОБ лЙФУБ РП ЛОЙЗЕ, ЙЪДБООПК ч.ч.тПЗПЧЩН Ч ЙЪДБФЕМШУФЧЕ ЙОПУФТБООПК МЙФЕТБФХТЩ ОБ БОЗМЙКУЛПН СЪЩЛЕ. пДЙО ЙЪ ОЙИ ОБРЕЮБФБМЙ Ч ЦХТОБМЕ "йОПУФТБООБС МЙФЕТБФХТБ" , ЬФП ВЩМ НПК ДЕВАФ.

с РПЪОБЛПНЙМУС У ЪБНЕЮБФЕМШОПК РЕТЕЧПДЮЙГЕК пМШЗПК рЕФТПЧОПК иПМНУЛПК, ЛПФПТБС МАВЙМБ ФЧПТЮЕУФЧП лЙФУБ Й НОПЗП МЕФ ЗПФПЧЙМБ РЕТЧПЕ Ч ууут ЙЪДБОЙЕ ЕЗП РПЬЪЙЙ, Б ОЕНОПЗП УРХУФС - У бТЛБДЙЕН бЛЙНПЧЙЮЕН ыФЕКОВЕТЗПН. нОЕ УФБМЙ РТЕДМБЗБФШ РЕТЕЧПДЮЕУЛХА ТБВПФХ Ч ЙЪДБФЕМШУФЧБИ.

тц: х ЧБУ, ЛБЛ Й Х ОЕЛПФПТЩИ УПЧТЕНЕООЩИ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ ИХДПЦЕУФЧЕООПК МЙФЕТБФХТЩ, ФЕИОЙЮЕУЛПЕ ПВТБЪПЧБОЙЕ (ч.р.зПМЩЫЕЧ , ч.п.вБВЛПЧ, м.а.нПФЩМЕЧ Й ДТ.). фЙРЩ НЩЫМЕОЙС ЮЕМПЧЕЛБ, УЛМПООПЗП Л ФЕИОЙЮЕУЛЙН ДЙУГЙРМЙОБН, Й ЗХНБОЙФБТЙС ТБЪОЩЕ, Б, УМЕДПЧБФЕМШОП, ДПМЦОЩ ПФМЙЮБФШУС Й РПДИПДЩ Л ФЕЛУФХ. лБЛ ЧЩ УЮЙФБЕФЕ, Ч ЮЕН ПФМЙЮЙС ЬФПЗП РПДИПДБ?

зл: дЙУГЙРМЙОБ, РТЙЧЙФБС ЪБОСФЙСНЙ НБФЕНБФЙЛПК, ВЕЪХУМПЧОП, УЛБЪЩЧБЕФУС Й ОБ ФЧПТЮЕУФЧЕ. рТЙЧЩЮЛБ ЛМБУУЙЖЙГЙТПЧБФШ Й БОБМЙЪЙТПЧБФШ ЮЕТЕЪ НОПЗП МЕФ РТПСЧЙМБУШ Ч НПЙИ ЪБОСФЙСИ УПУФБЧЙФЕМС БОФПМПЗЙК Й МЙФЕТБФХТПЧЕДБ. чРТПЮЕН, ОЕРПУТЕДУФЧЕООП Ч РЕТЕЧПДЕ С ДПМЗПЕ ЧТЕНС ВТПУБМУС Ч ЧПДХ, ОЕ ЪОБС ВТПДХ.

тц: йЪ ЧУЕЗП ФПЗП, ЮФП ЧЩ РЕТЕЧЕМЙ, ЛБЛЙЕ ТБВПФЩ УЮЙФБЕФЕ УБНЩНЙ УМПЦОЩНЙ?

зл: ч РЕТЧХА ПЮЕТЕДШ, ЬФП РЕТЕЧПДЩ кЕКФУБ . уЛПМШЛП ЦЕ С ВЙМУС ОБД ОЙНЙ! п ОЩОЕЫОЕН ЬФБРЕ ОБЫЙИ ЧЪБЙНППФОПЫЕОЙК, ОБЧЕТОПЕ, НПЦОП ВХДЕФ УХДЙФШ, ЛПЗДБ ЧЩКДЕФ (ОБДЕАУШ, ЮЕТЕЪ НЕУСГ) БЧФПТУЛЙК ФПН "НПЕЗП" кЕКФУБ У РПУМЕДОЙНЙ РТБЧЛБНЙ. йУФПТЙС ЦЕ ЬФЙИ РЕТЕЧПДПЧ ОБЮБМБУШ 25 МЕФ ОБЪБД. рП 5-10 ТБЪ С ЧЛМЕЙЧБМ ПДОЙ ЧБТЙБОФЩ РПЧЕТИ ДТХЗЙИ, ЙУРТБЧМСМ ДП ВЕУЛПОЕЮОПУФЙ. оП ФПЗДБ НОЕ ОЕ ИЧБФЙМП ФПЗП, ЮФП БОЗМЙЮБОЕ ОБЪЩЧБАФ "РТЕТЕЛЧЙЪЙФБНЙ" (РПДЗПФПЧЛЙ). оБДП ВЩМП ЪОБФШ ЛТХЗ ЙДЕК ЕЧТПРЕКУЛПЗП УЙНЧПМЙЪНБ, уЕТЕВТСОЩК ЧЕЛ, ФЧПТЮЕУФЧП УПЧТЕНЕООЙЛПЧ кЕКФУБ. х НЕОС ВЩМЙ РТПУФП ЦХФЛЙЕ РТПВЕМЩ Ч ЪОБОЙСИ. еУМЙ ВЩ С ЧЩТПУ Ч ГЕОФТЕ нПУЛЧЩ, ОБ сЛЙНБОЛЕ ЙМЙ ОБ пУФПЦЕОЛЕ, ФП ОБЧЕТОСЛБ ТПДЙФЕМЙ ОЕЛПФПТЩИ НПЙИ ПДОПЛМБУУОЙЛПЧ ВЩМЙ ВЩ ЗХНБОЙФБТЙСНЙ, Й С ВЩ ОЕЧПМШОП ЧПЫЕМ Ч ЬФХ УТЕДХ, ХЪОБМ, РП ЛТБКОЕК НЕТЕ, ЙНЕОБ... л УПЦБМЕОЙА, С ТБЪЧЙЧБМУС УМЙЫЛПН НЕДМЕООП Й ФПМШЛП ФЕРЕТШ, РП-ЧЙДЙНПНХ, "ДПТПУ". б РПУМЕ ФПЗП, ЛБЛ С РТПХЮЙМУС ОЕУЛПМШЛП МЕФ Ч БУРЙТБОФХТЕ лПМХНВЙКУЛПЗП ХОЙЧЕТУЙФЕФБ Ч оША-кПТЛЕ Й ЪБЭЙФЙМ ФБН ДПЛФПТУЛХА ДЙУУЕТФБГЙА РП ТХУУЛПНХ Й ЙТМБОДУЛПНХ УЙНЧПМЙЪНХ, НПЦОП ДБЦЕ УЛБЪБФШ, ЮФП С УФБМ УРЕГЙБМЙУФПН РП кЕКФУХ.

тц: б ДЙУУЕТФБГЙА ЧЩ РЙУБМЙ РП-ТХУУЛЙ ЙМЙ РП-БОЗМЙКУЛЙ?

зл: рП-БОЗМЙКУЛЙ. оП ПДОПЧТЕНЕООП РЕТЕЧПДЙМ ЕЕ ОБ ТХУУЛЙК Й РП ЮБУФСН РЕЮБФБМ Ч ТХУУЛЙИ ЦХТОБМБИ. рПМОПУФША, РПД ОБЪЧБОЙЕН "Communio poetarum: кЕКФУ Й ТХУУЛЙК ОЕПТПНБОФЙЪН" ПОБ ЧПЫМБ Ч НПА ЛОЙЗХ "оПУФБМШЗЙС ПВЕМЙУЛПЧ", ЧЩЫЕДЫХА Ч ЬФПН ЗПДХ Ч ЙЪДБФЕМШУФЧЕ "омп".

тц: ъОБЮЙФ, ФЕРЕТШ ЧЩ ЙДЕБМШОП РПДЗПФПЧМЕОЩ Л РЕТЕЧПДХ кЕКФУБ?

зл: дБ ОЕФ, ЛПОЕЮОП. пДОПЗП ЪОБОЙС ФХФ НБМП, ЕУФШ, ФБЛ УЛБЪБФШ, ПВЯЕЛФЙЧОЩЕ Й УХВЯЕЛФЙЧОЩЕ УМПЦОПУФЙ. рПЪЧПМШФЕ РТПЧЕУФЙ РБТБММЕМШ. йЪЧЕУФОП, ЮФП рХЫЛЙО Й мЕТНПОФПЧ ПЮЕОШ ФТХДОП РПДДБАФУС РЕТЕОПУХ ОБ ДТХЗХА РПЮЧХ. уМХЮБК У кЕКФУПН ЮЕН-ФП РПИПЦЙК. оЕ УМХЮБКОП пДЕО Ч УФБФШЕ "нБУФЕТ ЛТБУОПТЕЮЙС", ОБРЙУБООПК ЧУЛПТЕ РПУМЕ УНЕТФЙ х.в.кЕКФУБ, РЙУБМ, ЮФП УПДЕТЦБОЙЕ ЕЗП УФЙИПЧ ОЙЮФПЦОП ЙМЙ МЦЙЧП (РПНОЙФЕ мЕТНПОФПЧБ: "еУФШ ТЕЮЙ - ЪОБЮЕОШЕ ФЕНОП ЙМШ ОЙЮФПЦОП"?), ЙУФЙООБС ЦЕ ЕЗП ГЕООПУФШ - Ч ОЕПФТБЪЙНПК НБОЕТЕ ТЕЮЙ. рПОСФОП, ОБУЛПМШЛП ФТХДОБ ЪБДБЮБ РЕТЕЧПДЮЙЛБ, ЕУМЙ ФБЛПНХ ОЕЗМХРПНХ РПЬФХ, ЛБЛ пДЕО , УПДЕТЦБОЙЕ УФЙИПЧ кЕКФУБ ЛБЦЕФУС МЦЙЧЩН ЙМЙ ОЙЮФПЦОЩН. ч РЕТЕЧПДЕ ОХЦОП ХЧМЕЮШ ЮЙФБФЕМС ФБЛ ЦЕ, ЛБЛ ХЧМЕЛБЕФ УФТПЛБ кЕКФУБ РП-БОЗМЙКУЛЙ, - ОП ОЕ ФЕН, ЮФП ВХЛЧБМШОП УЛБЪБОП, РПУЛПМШЛХ ЕЗП УФЙИЙ ЮБУФП РПИПЦЙ ОБ УПНОБНВХМЙЮЕУЛЙК ВТЕД, Б ЮЕН-ФП РБТБММЕМШОЩН, ТБЧОПУЙМШОЩН.

ч ПФМЙЮЙЕ ПФ ЖТБОГХЪУЛЙИ УЙНЧПМЙУФПЧ, ОБРТЙНЕТ, нБММБТНЕ, РПЬЪЙС кЕКФУБ - ФБЛПК "ВТЕД", ЙЪ ЛПФПТПЗП СЧОП ЧЩУФХРБЕФ УЙУФЕНБ - ФБ УЙУФЕНБ, ЛПФПТХА ПО ТБЪЧЙЧБМ Ч ТБНЛБИ УЧПЙИ ПЛЛХМШФОЩИ, ЬЪПФЕТЙЮЕУЛЙИ ХЧМЕЮЕОЙК. оП, ЛБЛ Й ЖТБОГХЪУЛЙЕ УЙНЧПМЙУФЩ, ПРЙТБМУС ПО ОБ УМПЧП Й ЕЗП ЪЧХЮБОЙЕ.

л ЬФПНХ ОБДП ДПВБЧЙФШ, ЮФП ИПТПЫЙЕ БОЗМЙКУЛЙЕ УФЙИЙ ЧППВЭЕ УМПЦОП РЕТЕЧПДЙФШ. бОЗМЙКУЛПЕ УМПЧП НОПЗПЪОБЮОП, Й ТБЪВТПУ ЪОБЮЕОЙК ВЩЧБЕФ ХДЙЧЙФЕМШОП ЫЙТПЛ Й ОЕПЦЙДБО. еУМЙ РТЕДРПЮЕУФШ ПДЙО УНЩУМ ДТХЗПНХ, ПО ХОЙЮФПЦЙФ ЧУЕ ПУФБМШОЩЕ УНЩУМЩ, ЧНЕУФП ГЧЕФХЭЕК ЧЕФЧЙ ПУФБОЕФУС РБМЛБ. зПЧПТСФ, Х "уЕТБРЙПОПЧЩИ ВТБФШЕЧ" (ЗТХРРЩ РЙУБФЕМЕК 1920-И) ВЩМ ФБЛПК ТЙФХБМ - ЧНЕУФП РТЙЧЕФУФЧЙС ЗПЧПТЙМЙ ДТХЗ ДТХЗХ: "ъДТБЧУФЧХК, ВТБФ! рЙУБФШ ФТХДОП". рЕТЕЧПДЙФШ-ФП, РПЦБМХК, ОЕ МЕЗЮЕ ВХДЕФ.

уЕКЮБУ, ЛПЗДБ НПС ЧПЪОС У кЕКФУПН РПДИПДЙФ Л ЛБЛПНХ-ФП МПЗЙЮЕУЛПНХ ЛПОГХ, НПЦОП УЛБЪБФШ, ЮФП С УНЙТЙМУС У ТЕЪХМШФБФПН. рМПИП ЙМЙ ИПТПЫП, С УДЕМБМ, ЮФП НПЗ. вХДЕН ЦДБФШ ОПЧПЗП рБУФЕТОБЛБ , ЛПФПТЩК ОБЛПОЕГ-ФП СЧЙФУС ОБ ЬФПН РПРТЙЭЕ Й ЮШЙ РЕТЕЧПДЩ УФБОХФ ЗЕОЙБМШОЩНЙ ПФЪЧХЮЙСНЙ ВЕЪХУМПЧОП ЗЕОЙБМШОПК РПЬЪЙЙ кЕКФУБ.

тц: рП-ЧБЫЕНХ, Ч ТХУУЛПК МЙФЕТБФХТЕ ЙНЕООП рБУФЕТОБЛ ОБЙВПМЕЕ БДЕЛЧБФЕО РПЬФЙЛЕ кЕКФУБ?

зл: оЕ ХЧЕТЕО. йПУЙЖ вТПДУЛЙК ЗПЧПТЙМ, ЮФП ФПМШЛП нБОДЕМШЫФБН УНПЗ ВЩ РЕТЕЧЕУФЙ кЕКФУБ - Й ОБПВПТПФ. с ОБЪЧБМ рБУФЕТОБЛБ Ч ДТХЗПН УНЩУМЕ. оБ НПК ЧЪЗМСД, ЕУМЙ ОЕ ЗПЧПТЙФШ П рХЫЛЙОЕ Й цХЛПЧУЛПН, рБУФЕТОБЛ - УБНЩК ХДЙЧЙФЕМШОЩК ТХУУЛЙК РЕТЕЧПДЮЙЛ. нЙИБЙМ мПЪЙОУЛЙК, ОБРТЙНЕТ, ФПЦЕ РПФТСУБАЭЙК НБУФЕТ, ОП Ч ЕЗП ТБВПФБИ ОЕФ ФПК НБЗЙЙ Й ЮХДБ, ЛПФПТЩЕ ЮХЧУФЧХАФУС Ч РЕТЕЧПДБИ рБУФЕТОБЛБ.

тц: еУМЙ ВЩ ЧЩ УПУФБЧМСМЙ БОФПМПЗЙА МХЮЫЙИ ПФЕЮЕУФЧЕООЩИ РЕТЕЧПДПЧ, ЛБЛЙЕ ЛОЙЗЙ Й Ч ЮШЕН РЕТЕЧПДЕ ЧЩ ВЩ Ч ОЕЕ ЧЛМАЮЙМЙ?

зл: чПРТПУ ПВЫЙТОЩК, ФБЛ РТПУФП ОБ ОЕЗП ОЕ ПФЧЕФЙЫШ. ч УПЧЕФУЛПЕ ЧТЕНС еЖЙН ьФЛЙОД ЙЪДБМ ДЧХИФПНОЙЛ "нБУФЕТБ РПЬФЙЮЕУЛПЗП РЕТЕЧПДБ" Ч "вЙВМЙПФЕЛЕ РПЬФБ". чНЕУФЕ У ОЕДБЧОЙН РТПДПМЦЕОЙЕН ЬФПЗП ЙЪДБОЙС, ФБЛ УЛБЪБФШ, "ФТЕФШЙН ФПНПН" (урВ, 1997) ЬФП ЙЪДБОЙЕ ДБЕФ ДПУФБФПЮОП ПВЯЕЛФЙЧОХА ЛБТФЙОХ ФПЗП, ЮФП НЩ ОБЪЩЧБЕН ТХУУЛПК ЫЛПМПК РПЬФЙЮЕУЛПЗП РЕТЕЧПДБ. йОФЕТЕУХАЭЙИУС ПФУЩМБА Л ЬФЙН ЛОЙЗБН. чРТПЮЕН, ДБЦЕ Ч "ФТЕФШЕН ФПНЕ" ОЕФ ОЩОЕ ЪДТБЧУФЧХАЭЙИ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ, ЛБЛ, ОБРТЙНЕТ, уЕНЕОБ мЙРЛЙОБ , РЕТЕЧПДЮЙЛБ "нБИБВИБТБФЩ" Й ДТХЗЙИ ДТЕЧОЙИ ЬРПУПЧ; ЕЗП РПУМЕДОЙК ФТХД, РЕТЕМПЦЕОЙЕ БЛЛБДУЛП-ЫХНЕТУЛПЗП "зЙМШЗБНЕЫБ" , - ЫЕДЕЧТ ОЕ НЕОШЫЕЗП НБУЫФБВБ, ЮЕН "рЕУОШ П зБКБЧБФФЕ" мПОЗЖЕММП-вХОЙОБ . оЕФ ЛПТПМС ЙУРБОУЛЙИ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ бОБФПМЙС зЕМЕУЛХМБ (ЧРТПЮЕН, ПО РЕТЕЧПДЙМ Й чЕТМЕОБ, РПМШУЛЙИ РПЬФПЧ). оЕФ еЧЗЕОЙС уПМПОПЧЙЮБ , ВМЕУФСЭЕЗП Й БЧФПТЙФЕФОЕКЫЕЗП РЕТЕЧПДЮЙЛБ У ЙФБМШСОУЛПЗП. (ьФП С ЗПЧПТА ДМС ОЕРПУЧСЭЕООПЗП ЮЙФБФЕМС. мАВЙФЕМСН РПЬЪЙЙ ОЕ ОБДП ПВЯСУОСФШ, ЛФП ФБЛЙЕ мЙРЛЙО, зЕМЕУЛХМ, уПМПОПЧЙЮ...) йЪ УЧЕТУФОЙЛПЧ ХРПНСОХ, ОБРТЙНЕТ, чМБДЙНЙТБ фЙИПНЙТПЧБ, ЮШЙНЙ ТБВПФБНЙ С ЧПУИЙЭБАУШ ХЦЕ ЮЕФЧЕТФШ ЧЕЛБ (УТЕДЙ ОЙИ - "вЕПЧХМШЖ", "тЙЗЧЕДБ" Й ДТ.). чУЕИ ОЕ РЕТЕЮЙУМЙЫШ.

тц: оХ, ФПЗДБ УЖПТНХМЙТХА ЧПРТПУ ЙОБЮЕ: ЮШЙ РЕТЕЧПДЩ ЧЩ ВЩ РПУФБЧЙМЙ Л УЕВЕ ОБ РПМЛХ?

зл: рПУФБЧЙМ ВЩ ОБ РПМЛХ ЧУЕ РЕТЕЧПДЩ, ЪБ ЙУЛМАЮЕОЙЕН РМПИЙИ, ЛПФПТЩИ ДПУФБФПЮОП НОПЗП. оЕ ИПЮЕФУС ЗПЧПТЙФШ ВБОБМШОПУФЕК ЧТПДЕ ФПЗП, ЮФП РТБЧПЖМБОЗПЧЩНЙ ОБ ЬФПК РПМЛЕ ДПМЦОЩ УФПСФШ "ьМЙБДБ" Ч РЕТЕЧПДЕ зОЕДЙЮБ, "пДЙУУЕС" Ч РЕТЕЧПДЕ цХЛПЧУЛПЗП...

х ОБУ НОПЗП ЪБНЕЮБФЕМШОЩИ РПЬФЙЮЕУЛЙИ РЕТЕЧПДПЧ, ДЕУСФЛЙ ИПТПЫЙИ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ.

тц: лПЗП ЧЩ УЮЙФБЕФЕ МХЮЫЙНЙ ПФЕЮЕУФЧЕООЩНЙ РЕТЕЧПДЮЙЛБНЙ?

зл: чП-РЕТЧЩИ, рБУФЕТОБЛБ. рТЙЧЕДХ Ч РТЙНЕТ ЕЗП РЕТЕЧПД УФЙИПФЧПТЕОЙС аМЙХЫБ уМПЧБГЛПЗП "лХМЙЗ". рП-РПМШУЛЙ "ЛХМЙЗ" ПЪОБЮБЕФ ТПЦДЕУФЧЕОУЛПЕ ЗХМСОШЕ. фЕНБ УФЙИПФЧПТЕОЙС уМПЧБГЛПЗП - РПМШУЛПЕ ЧПУУФБОЙЕ 1830-ЗП ЗПДБ, РПМСЛЙ ЪБЭЙЭБАФУС ПФ ОБУФХРМЕОЙС ТХУУЛПК ЛБТБФЕМШОПК БТНЙЙ. уМПЧБГЛЙК ТЙУХЕФ ПВТБЪ ФТПКЛЙ, ЛПФПТБС УЛБЮЕФ РП ЫМСИЕФУЛЙН ХУБДШВБН, УПВЙТБС ПРПМЮЕОЙЕ. ч ПДОПК ХУБДШВЕ УЧБДШВБ, Ч ДТХЗПК РПИПТПОЩ, Ч ФТЕФШЕК УРСФ. рПЬФ РПЛБЪЩЧБЕФ, ЛБЛ МАДЙ, ПВЯЕДЙОЕООЩЕ РБФТЙПФЙЮЕУЛЙН РПТЩЧПН, ЧУЕ ВТПУБАФ Й ЙДХФ ЪБЭЙЭБФШ тПДЙОХ. нЕЦДХ РТПЮЙН, ЪБЭЙЭБФШ ПФ ТХУУЛЙИ. оП ГЕОЪХТБ ФП МЙ РТПЗМСДЕМБ, ФП МЙ ЪБЛТЩМБ ЗМБЪБ, Й РЕТЕЧПД рБУФЕТОБЛБ ВЩМ ПРХВМЙЛПЧБО Ч ЦХТОБМЕ "ъОБНС" Ч 1942 ВЕЪ ЧУСЛЙИ ЛПННЕОФБТЙЕЧ.

чППВЭЕ-ФП С РБФТЙПФЙЪНБ ОЕ МАВМА - ОЙЛБЛПЗП: ОЙ РПМШУЛПЗП, ОЙ ТХУУЛПЗП; ОП "лХМЙЗ", РП-НПЕНХ, ОЕЧПЪНПЦОП ЮЙФБФШ ВЕЪ УМЕЪ. мХЮЫЕ РЕТЕЧПДБ ОЕМШЪС УЕВЕ РТЕДУФБЧЙФШ - ФБН ХЦЕ ОЕФ ЗТБОЙГЩ НЕЦДХ УЧПЙН Й ЮХЦЙН. юЙФБС РЕТЕЧПД рБУФЕТОБЛБ, ИПЮЕФУС ТЩДБФШ ПФ РБФТЙПФЙЮЕУЛЙИ ЮХЧУФЧ. чТПДЕ ВЩ Ч УФЙИПФЧПТЕОЙЙ ОЕФ ОЙЮЕЗП, ЛТПНЕ ЛБТФЙОПЛ РТБЪДОЙЛБ Й УЛБЮХЭЙИ ЛПОЕК... нПЦЕФ ВЩФШ, ОБ НЕОС ФБЛ ДЕКУФЧХЕФ ЙНЕООП ВЕЗ ЛПОЕК? оЕДБТПН С ЗПФПЧ ТЩДБФШ ЕЭЕ ПФ ПДОПЗП УФЙИПФЧПТЕОЙС У ЛПООПК УЛБЮЛПК: "п ФПН, ЛБЛ РТЙЧЕЪМЙ ДПВТХА ЧЕУФШ ЙЪ зЕОФБ Ч бИЕО" тПВЕТФБ вТБХОЙОЗБ Ч РЕТЕЧПДЕ чЙМШЗЕМШНБ мЕЧЙЛБ.

оБРТЙНЕТ, ЕЗП РЕТЕЧПД 74-ЗП УПОЕФБ: "фП ЧТЕНС ЗПДБ ЧЙДЙЫШ ФЩ ЧП НОЕ, / лПЗДБ ЙЪ МЙУФШЕЧ ТЕДЛП ЗДЕ ЛБЛПК, / дТПЦБ, ЦЕМФЕЕФ Ч ЧЕФПЛ ЗПМЙЪОЕ, / б РФЙЮЙК УЧЙУФ ЧЕЪДЕ УНЕОЙМ РПЛПК..." рП-БОЗМЙКУЛЙ ЬФП: "That time of year in me thou mayst behold, when yellow leaves, or none, or few, do hang...". фХФ Ч ПТЙЗЙОБМЕ ЛБЛ ВЩ ТБЪДХНШЕ ЧУМХИ: "лПЗДБ ЦЕМФЩЕ МЙУФШС - ЕУМЙ ФБН ПОЙ ЕУФШ - ЙМЙ ПУФБФЛЙ МЙУФШЕЧ..." - УЛЧПЪШ ХУМПЧОПУФШ УПОЕФОПЗП ЦБОТБ РТПТЩЧБЕФУС ЦЙЧБС ЙОФПОБГЙС, ЛПУОПСЪЩЮОПЕ, НХЮЙФЕМШОПЕ ТПЦДЕОЙЕ ЖТБЪЩ. лФП, ЛТПНЕ рБУФЕТОБЛБ, НПЗ ЬФП ФБЛ РЕТЕЧЕУФЙ? "лПЗДБ ЙЪ МЙУФШЕЧ ТЕДЛП ЗДЕ ЛБЛПК..." йМЙ: "чП НОЕ ФЩ ЧЙДЙЫШ ВМЕДОЩК ЛТБК ОЕВЕУ, / зДЕ ПФ ЪБЛБФБ РБНСФЛБ ПДОБ..." уМЕД ЪБЛБФБ - УМЕД ПЦПЗБ - ОБЪЧБО ЙОФЙНОЩН, "ЦЕОУЛЙН" УМПЧПН: "РБНСФЛБ", Й ЬФБ, ЛБЛ УЛБЪБМЙ ВЩ БОЗМЙЮБОЕ, understatement (ОЕДПНПМЧЛБ), ДЕМБЕФ УЧПЕ ДЕМП: ХЛПМ ПЛБЪЩЧБЕФУС УЙМШОЕЕ ХДБТБ ЛПРШЕН.

оЕЧПЪНПЦОП ПВЯСУОЙФШ, ЮФП УПЧЕТЫБЕФ рБУФЕТОБЛ Ч УЧПЙИ РЕТЕЧПДБИ, ОП ЕЗП ТБВПФЩ РТПВЙЧБЕФ УЕТДЕЮОХА ЛПТЛХ ЮЙФБФЕМС ДП УБНЩИ БТФЕЪЙБОУЛЙИ ЗМХВЙО. ьФП ПЮЕОШ, ПЮЕОШ ФТХДОП.

тц: лБЛ ЧЩ УЮЙФБЕФЕ, ХУФБТЕЧБАФ МЙ РЕТЕЧПДЩ?

зл: с ОЕПДОПЛТБФОП УМЩЫБМ ПВ ЬФПН ПФ НБУФЕТПЧ РЕТЕЧПДБ, ОП, РП-НПЕНХ, ЬФП ОЕЧЕТОП, РП ЛТБКОЕК НЕТЕ, Ч ПФОПЫЕОЙЙ УФЙИПЧ. еУМЙ РЕТЕЧПД РПЬФЙЮЕУЛЙ УМБВ, ПО ХУФБТЕЧБЕФ ЕЭЕ РТЕЦДЕ, ЮЕН ТПДЙМУС. б, УЛБЦЕН, РЕТЕЧПДЩ мПНПОПУПЧБ ЙЪ бОБЛТЕПОФБ ОЕ ХУФБТЕМЙ, ОЕУНПФТС ОБ ЕЭЕ ОЕ ХУФПСЧЫЙКУС, ОЕПВТБВПФБООЩК СЪЩЛ. еУМЙ РЕТЕЧПД РПЬФЙЮЕУЛЙ УЙМШОЩК, ЦЙЧПК, ПО ОЙЛПЗДБ ОЕ ХУФБТЕЕФ.

уЛБЦЕН, "тЩГБТШ фПЗЕОВХТЗ" цХЛПЧУЛПЗП МХЮЫЕ, ЮЕН ъБВПМПГЛПЗП . иПФС ъБВПМПГЛЙК РЕТЕЧПДЙМ ОБ 100 МЕФ РПЪЦЕ Й ПО ЪБНЕЮБФЕМШОЩК НБУФЕТ, ЧМБДЕАЭЙК УФЙИПН ОЕ ИХЦЕ, ЮЕН РПЬФЩ ЪПМПФПЗП ЧЕЛБ...

хУФБТЕЧБАЭЙЕ РЕТЕЧПДЩ ЧПЪОЙЛБАФ Ч ФЕ РЕТЙПДЩ, ЛПЗДБ ДЕЗТБДЙТХЕФ Й РПОСФЙЕ П УФЙИБИ, Й УФЙИПФЧПТОБС ФЕИОЙЛБ, Б ЬФП ПВЩЮОП РТПЙУИПДЙФ ПДОПЧТЕНЕООП. хУФБТЕЧБАФ ТЕНЕУМЕООЩЕ РЕТЕЧПДЩ, ЛПФПТЩИ ЧУЕЗДБ ВПМШЫЕ, ЮЕН ИПТПЫЙИ.

чПФ РБТБДПЛУ - Ч УПЧЕФУЛЙК РЕТЙПД ГЕОЪХТЩ ВЩМП ВПМШЫЕ, Б ИБМФХТЩ (РП ЛТБКОЕК НЕТЕ, Ч РЕТЕЧПДЕ ЛМБУУЙЛЙ) НЕОШЫЕ, ЮЕН УЕКЮБУ. ьФПНХ УРПУПВУФЧПЧБМБ ВПМШЫБС ЛПОЛХТЕОГЙС, РМПФОПУФШ ФБМБОФБ Ч ЛПОЕЮОПН УЮЕФЕ ПЛБЪЩЧБМБУШ ЧЩЫЕ, ЧЕДШ ИХДПЦЕУФЧЕООЩЕ РЕТЕЧПДЩ ЧЩРХУЛБМЙ МЙЫШ ПДОП-ДЧБ ЙЪДБФЕМШУФЧБ. иПФС, ЛПОЕЮОП, РТПМЕЪБМЙ Й УМХЮБКОЩЕ МАДЙ, ОП ЧУЕ-ФБЛЙ... б УЕКЮБУ РЕТЕЧПДЩ ЧЩРХУЛБАФ 200 ЙЪДБФЕМШУФЧ - ЛТХЗ РЕТЕЧПДЮЙЛПЧ ТБУЫЙТЙМУС, Б ФТЕВПЧБОЙС ОЕ ФП ЮФП РПОЙЪЙМЙУШ, ЙИ РТПУФП ОЕФ. еУФШ ЗПМЩК ДЙЛФБФ РПМХДЙЛПЗП ТЩОЛБ.

тц: чЩ РЕТЕЧПДЙМЙ Й УФЙИЙ ДМС ДЕФЕК. юЕН ПФМЙЮБЕФУС РЕТЕЧПД ДЕФУЛПК РПЬЪЙЙ ПФ ЧЪТПУМПК?

зл: дЕФУЛЙЕ УФЙИЙ РТПЭЕ РП ДЙУЛХТУХ. еУФШ РПЬФЩ, ЛПФПТЩЕ УФТЕНСФУС Л РТПУФПФЕ, ТБВПФБАФ ОБ ЗТБОЙ У ОБЙЧПН, Б ДТХЗЙЕ УФТЕНСФУС Л ХУМПЦОЕОЙА. дХНБА, ЙН ОЕЙОФЕТЕУОП РЕТЕЧПДЙФШ ДЕФУЛХА РПЬЪЙА.

тц: чЩ РЕТЕЧПДЙМЙ ДЕФУЛХА РПЬЪЙА РП ЪБЛБЪХ?

зл: оЕФ, ДМС УПВУФЧЕООПЗП ХДПЧПМШУФЧЙС. ч ЬФПН УНЩУМЕ С ЧУЕСДЕО: МАВМА ТБЪОЩЕ УФЙИЙ, РТПУФЩЕ Й УМПЦОЩЕ. рП ОБУФТПЕОЙА.

тц: чЩ РЕТЕЧПДЙМЙ ЙТМБОДУЛХА, БОЗМЙКУЛХА, БНЕТЙЛБОУЛХА Й ЖТБОГХЪУЛХА РПЬЪЙА. лБЛБС ЛХМШФХТБ ЧБН ЙОФЕТЕУОЕЕ, ВМЙЦЕ?

зл: юЕМПЧЕЛ МАВЙФ ФП, ЮФП ЪОБЕФ МХЮЫЕ ЧУЕЗП. с МХЮЫЕ ЧУЕЗП ЪОБА БОЗМЙКУЛЙК СЪЩЛ Й БОЗМЙКУЛХА ЛХМШФХТХ, РПЬФПНХ бОЗМЙС - НПС МАВЙНБС УФТБОБ. оП Й Л йТМБОДЙЙ С ЙУРЩФЩЧБА ТПД РБФТЙПФЙЪНБ, РПЮФЙ ВПМЕЪОЕООПЗП.

тц: юФП ЧЩ УЮЙФБЕФЕ УЧПЙНЙ УБНЩНЙ ХДБЮОЩНЙ РЕТЕЧПДБНЙ?

зл: оХ, УЛБЦЕН, ОЕЛПФПТЩЕ РЕТЕЧПДЩ ЙЪ рШЕТБ тПОУБТБ, ОБРЙУБООЩЕ БМЕЛУБОДТЙКУЛЙН УФЙИПН: ОЕУЛПМШЛП УПОЕФПЧ Й РПЬНБ "тЕЮШ Л жПТФХОЕ" (ИПФС ЖТБОГХЪУЛЙК С ЪОБА РМПИП). лБЛ ОЙ УФТБООП, РЕТЕЧПДЩ У ДТЕЧОЕЙТМБОДУЛПЗП, ИПФС С ЧПЧУЕ ОЕ ЪОБА ЬФПЗП СЪЩЛБ. дЧБ ЗПДБ С ТБВПФБМ ОБД ЛБЛПК-ФП ДАЦЙОПК УФЙИПФЧПТЕОЙК (ПОЙ ЧПЫМЙ Ч УВПТОЙЛ "рПЬЪЙС йТМБОДЙЙ", 1991), ФБН ЕУФШ ХДБЮЙ.

мАВМА ОЕЛПФПТЩЕ УЧПЙ РЕТЕЧПДЩ ЙЪ дЦПОБ дПООБ, Л ОЕНХ С РТЙУФХРБМ ОЕУЛПМШЛП ТБЪ. ч РЕТЧЩК ТБЪ - РПЮФЙ ЧУМЕРХА. чП ЧФПТПК РТЙУЕУФ С РЕТЕЧЕМ ЬМЕЗЙЙ Й УБФЙТЩ, ФБН ЕУФШ ИПТПЫЙЕ ЧЕЭЙ. й УБНЩЕ РПУМЕДОЙЕ, ЕЭЕ ОЕ ПРХВМЙЛПЧБООЩЕ РЕТЕЧПДЩ ЙЪ дПООБ (РПУМБОЙС Й ОЕЛПФПТЩЕ ЙЪ "рЕУЕО Й УПОЕФПЧ") РПМХЮЙМЙУШ, РП-НПЕНХ, ОБ ХТПЧОЕ ЪБДБЮЙ.

фБЛЦЕ НОЕ ОТБЧЙФУС, ЛБЛ Х НЕОС РПМХЮЙМЙУШ ВБММБДЩ ьДЧБТДБ мЙТБ, "хМЙУУ" фЕООЙУПОБ, ТСД УФЙИПЧ жТПУФБ Й уФЙЧЕОУБ. уЕКЮБУ С РЕТЕЧПЦХ РПЬЪЙА БОЗМЙКУЛПЗП тЕОЕУУБОУБ, ЧПЪНПЦОП, ФБН ЕУФШ УЧПЙ ХДБЮЙ.

тц: х ЧБУ ЕУФШ "РЕТЕЧПДЮЕУЛЙК НЙОЙНХН"? оЕЛПФПТЩЕ ПЗТБОЙЮЙЧБАФ УЕВС УТПЛБНЙ, РЕТЕЧПДСФ Ч ДЕОШ ОЕ НЕОШЫЕ ПРТЕДЕМЕООПЗП ЛПМЙЮЕУФЧБ УФТБОЙГ ...

зл: иПФЕМПУШ ВЩ, ЛПОЕЮОП, ЛБЦДЩК ДЕОШ РЕТЕЧПДЙФШ ЙМЙ РЙУБФШ УФЙИЙ, УФБФШЙ, ДЕМБФШ ЮФП-ФП РПМЕЪОПЕ, ОП ОЕ РПМХЮБЕФУС. уХЭЕУФЧХЕФ РПОСФЙЕ ЧДПИОПЧЕОЙС - РП рХЫЛЙОХ, ПУПВПЗП "ТБУРПМПЦЕОЙС ДХЫЙ Л ЦЙЧЕКЫЕНХ ЧПУРТЙСФЙА ЧРЕЮБФМЕОЙК" Й "ВЩУФТПНХ УППВТБЦЕОЙА РПОСФЙК", ОП ЬФП УПУФПСОЙЕ ФТЕВХЕФ ОБЛПРМЕОЙС ЬОЕТЗЙЙ, Б С ЮЕМПЧЕЛ ОЕ ЧЩУПЛПЬОЕТЗЕФЙЮЕУЛЙК, Х НЕОС, ЛБЛ Х ВПМШЫЙОУФЧБ, ВЩЧБАФ РЕТЙПДЩ ХУФБМПУФЙ Й ХОЩОЙС. ъБЧЙДХА ФЕН, ЛФП ЙИ ОЕ ЪОБЕФ.

тц: еУФШ МЙ БЧФПТЩ Й ЦБОТЩ "ОЕ ЧБЫЙ", ЪБ РЕТЕЧПД ЛПФПТЩИ ЧЩ ВЩ ОЕ ЧЪСМЙУШ?

зл: оЕМЕЗЛП ВЩМП ВЩ РТЙОСФШУС ЪБ ДМЙООХА РПЬНХ. уЛБЦЕН, РП-ТХУУЛЙ ОЕ УХЭЕУФЧХЕФ РПМОПЗП РЕТЕЧПДБ РПЬНЩ уРЕОУЕТБ "лПТПМЕЧБ ЖЕК", ОБРЙУБООПК ДПЧПМШОП УМПЦОПК "УРЕОУЕТПЧПК" УФТПЖПК. ьФП - ДПУФПКОБС ЪБДБЮБ, ОП УЧЕТИФТХДОБС. уРЕОУЕТ - ЗЕОЙБМШОЩК ТБУУЛБЪЮЙЛ Ч УФЙИБИ, ПО РТЕЛТБУОП ЧЩДЕТЦЙЧБЕФ ЖПТНХ. дМС РЕТЕЧПДБ ЬФПК РПЬНЩ НОЕ, ОБЧЕТОПЕ, ОЕ ИЧБФЙМП ВЩ РПЬФЙЮЕУЛПК ФЕИОЙЛЙ, ЬОЕТЗЕФЙЛЙ. дБ Й РТПУФП ХУЙДЮЙЧПУФЙ...

фБЛЦЕ С ВЩ ОЕ ЧЪСМУС ЪБ РЕТЕЧПД БОФЙЮОПК РПЬЪЙЙ, ОБРЙУБООПК УМПЦОЩНЙ УФТПЖБНЙ, ФТЕВХАЭЙНЙ ДМЙООПК ЦЙЪОЙ Ч ЬФЙИ ТБЪНЕТБИ.

х ЛБЦДПЗП РПЬФБ УЧПЙ ЖПТНЩ УФЙИБ, Ч ЛПФПТЩИ ПО ЮХЧУФЧХЕФ УЕВС ЕУФЕУФЧЕООП. пДЙО МЕЗЛП ЗПЧПТЙФ ВЕМЩНЙ УФЙИБНЙ, ДТХЗПК - ЗЕТПЙЮЕУЛЙНЙ ДЧХУФЙЫЙСНЙ, ФТЕФЙК НЩУМЙФ ЙУЛМАЮЙФЕМШОП ЛБФТЕОБНЙ, ЮЕФЧЕТФЩК РТЙЧЩЛ Й МАВЙФ РЕТЕЧПДЙФШ УПОЕФЩ...

тц: чПЪЧТБЭБЕФЕУШ МЙ ЧЩ Л УЧПЙН УФБТЩН ТБВПФБН?

зл: вЩЧБЕФ.

тц: ч УМХЮБЕ РЕТЕЙЪДБОЙС ЙМЙ ДМС УЕВС?

зл: й ФБЛ, Й ФБЛ.

тц: й НОПЗПЕ МЙ ЙУРТБЧМСЕФЕ Ч УЧПЙИ УФБТЩИ РЕТЕЧПДБИ?

зл: оЕ НОПЗП, ЧЕДШ ОЕ РПМХЮЙЧЫЙКУС РЕТЕЧПД ФТХДОП РПРТБЧЙФШ. пВЩЮОП С ЧПЪЧТБЭБАУШ Л УФБТЩН ТБВПФБН, ЕУМЙ ЧЙЦХ ОЕФПЮОПУФШ ЙМЙ УНЩУМПЧХА ПЫЙВЛХ.

тц: вЩМП ФБЛПЕ: ЧЩ ИПФЕМЙ РЕТЕЧЕУФЙ ЛБЛЙЕ-ФП РТПЙЪЧЕДЕОЙС, ОП РП ТБЪОЩН РТЙЮЙОБН ОЕ РПМХЮЙМПУШ? оБЮБМЙ Й ВТПУЙМЙ ...

зл: нОЕ ОТБЧЙМЙУШ НОПЗЙЕ РПЬФЩ Й УФЙИЙ, ОП ЧТЕНС РТЙОПУЙМП ОПЧЩЕ РТЙЧСЪБООПУФЙ. лПЗДБ ЮЙФБЕЫШ БОЗМЙКУЛЙЕ УФЙИЙ, ЮБУФП ДХНБЕЫШ: "иПТПЫП ВЩ ЬФП РЕТЕЧЕУФЙ... Й ЧПФ ЬФП..." вЩЧБМП, ЮФП-ФП ЪБРЙУЩЧБЕЫШ РТСНП ОБ РПМСИ ЛОЙЗЙ, Б РПФПН Л ЬФПНХ ОЕ ЧПЪЧТБЭБЕЫШУС...

тц: лБЛ РП-ЧБЫЕНХ, НПЦОП ЗПЧПТЙФШ П ЦЕОУЛПК НБОЕТЕ Ч РЕТЕЧПДЕ? еУМЙ ДБ, ФП ПФМЙЮБЕФУС МЙ ПОБ ПФ НХЦУЛПК?

зл: чЕТПСФОП, П ЦЕОУЛПК НБОЕТЕ ЗПЧПТЙФШ НПЦОП. иПФС У РПРТБЧЛПК, ЛБЛ Ч УМХЮБЕ ОБГЙПОБМШОПЗП ИБТБЛФЕТБ: ТБЪОЙГБ НЕЦДХ ДЧХНС МАДШНЙ НПЦЕФ ВЩФШ ВПМШЫЕ, ЮЕН ТБЪОЙГБ НЕЦДХ ДЧХНС ОБТПДБНЙ.

ъДЕУШ ЧУЕ ТЕЫБЕФ ФБМБОФ. с ЪОБА РТЕЛТБУОЩИ УПЧТЕНЕООЩИ РЕТЕЧПДЮЙГ. нБТЙОБ вПТПДЙГЛБС, ОБРТЙНЕТ, ЪБНЕЮБФЕМШОЩК НБУФЕТ У ЫЙТПЮБКЫЙН ДЙБРБЪПОПН - ПФ ДЕФУЛЙИ УФЙИПЧ ДП юПУЕТБ. дТХЗПК РЕТЕЧПДЮЙЛ ПФ вПЗБ - бММБ ыБТБРПЧБ, ЕК ЛБЛ ТБЪ ПУПВЕООП ХДБАФУС "НХЦУЛЙЕ", ФЕНРЕТБНЕОФОЩЕ УФЙИЙ. б ЧПФ Х фБФШСОЩ чБУЙМШЕЧПК (ЙЪЧЕУФОПК ФБЛЦЕ РПД УЧПЕК ДЕЧЙЮШЕК ЖБНЙМЙЕК зХФЙОБ Й РПД РУЕЧДПОЙНПН "уФБНПЧБ") - ВПМЕЕ НСЗЛПЕ ФХЫЕ; ЕЕ РЕТЕЧПДЩ ЙЪ ьНЙМЙ дЙЛЛЙОУПО Й тПВЕТФБ зЕТТЙЛБ ХДЙЧЙФЕМШОП ИПТПЫЙ. аМЙС рПЛТПЧУЛБС РЕТЕМПЦЙМБ РПЬНХ ЖТБОГХЪБ рШЕТБ мХЙУБ "рЕУОЙ вЙМЙФЙУ" ВЕМЩНЙ УФЙИБНЙ; С ОЕДБЧОП РЕТЕЮЙФЩЧБМ ЬФХ ТБВПФХ 20-МЕФОЕК ДБЧОПУФЙ - ПОБ ОЕ ХФТБФЙМ УЧПЕК УЙМЩ Й УЧЕЦЕУФЙ. оБФБМШС чБОИБОЕО ПЮЕОШ ИПТПЫП РЕТЕЧПДЙФ У ЙУРБОУЛПЗП, йТЙОБ лХЪОЕГПЧБ - У ЖТБОГХЪУЛПЗП...

Выступление Л. И. Сараскиной на церемонии вручения Григорию Кружкову Солженицынской премии

Текст предоставлен Л. И. Сараскиной
Фото: Михаил Синицын/РГ
На фото поэт Григорий Михайлович Кружков и Наталия Дмитриевна Солженицына

Выступление на церемонии вручения
Литературной премии Александра Солженицына
21 апреля 2016 года

«Уважаемые гости! Дорогие друзья!

Литературная Премия Александра Солженицына 2016 года присуждена Георгию Михайловичу Кружкову «за энергию поэтического слова, способного постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии, за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межъязыковых и межкультурных связей».

Я радуюсь, что Жюри поручило прокомментировать премиальную формулу именно мне. С удовольствием скажу: имя и статус Григория Кружкова давно не нуждаются в комментариях, и мы вполне могли бы провести нашу встречу как вечер поэзии; то есть читали бы стихи и переводы лауреата, его дивные сказки и забавные лимерики, которые вовсе не всегда смешные бессмыслицы. И среди нас наверняка нашелся бы человек с гитарой, который спел бы романс на слова Киплинга в переводе Кружкова «За цыганской звездой», ставший русским шлягером, да не шесть строф, как в «Жестоком романсе», а все двенадцать, как в оригинале.

Я бы первым делом прочитала замечательную философскую миниатюру «Мюнхенскому муравью»:

Я наклонился завязать шнурок.
И вдруг у ног открылся мне мирок,
несущийся куда-то с жуткой прытью;
как беженцы, спешащие к отплытью
последнего эсминца,
муравьи
бежали, подхватив тюки свои,
в каком-то неизвестном направленье…
Я замер, глядя в праздном изумленье
на малых сих, спешащих что есть сил
к далеким миражам.
Потом спросил
у одного из них, что мчался с краю:
– Куда бежишь ты?
– Юность догоняю, –
Ответил муравьишка
и исчез.
Я выпрямился. На меня с небес
высокий Аполлон, склонясь над лесом,
взирал –
по сути, с тем же интересом .

И еще я бы прочитала стихи про первую встречу Кружкова с Иосифом Бродским, и про то, как Пушкин идет по вагонам электрички, читая «Я помню чудное мгновенье», и, конечно, переводы любовных посланий Джона Дона и Эндрю Марвелла.

Но есть устав премии, есть традиции нашей уже девятнадцатой церемонии – так что я дерзаю обосновать выбор Жюри.

Григорий Кружков – поэт-виртуоз, мастерски владеющий и буквой, и духом поэзии. И восхищаясь его поэтическими погружениями в стихии родного и неродного языков, резонно предположить, что эта необычайная глубина уходит корнями в традиции семьи – если не прадедов, то по крайней мере отцов и дедов.

Однако отец Григория Михайловича служил в военном оркестре и играл на ударных инструментах, а мать работала воспитательницей в детском саду. В доме совсем не было библиотеки, и первыми товарищами Григория были не благовоспитанные мальчики, а завсегдатаи подмосковной уличной вольницы – болшевской, монинской, мытищинской, перловской. «В детстве я постоянно с ними общался» , – деликатно признается Кружков, имея в виду шайки местных хулиганов.

Все же судьба благоволила к нашему лауреату и вовремя, с самых малых лет, посылала ему нужные встречи и впечатления. Заглядывая в букварь через плечо двоюродного брата-первоклассника, трехлетний молодой человек научился читать. У соседей по даче нашел свои первые толстые и тонкие книжки. А позже подружился с сорванцом из богатого дома, где нашел всего Жюля Верна и жадно проглотил его.

Оглядываясь назад, видишь, как торопился жить, как экономил время своей юности Григорий Михайлович: поступил на вечернее отделение Московского энергетического института, проучился там два года, днем работая слесарем, а потом перевелся на физический факультет Томского университета.

Сегодня на сайте этого учебного заведения имя Григория Кружкова значится в рубрике «выдающийся выпускник 1967 года» . Его физическое образование продлилось еще три года в аспирантуре Института физики высоких энергий в Протвино. «Это было время великого увлечения физикой» , – вспоминает Григорий Михайлович и признается, что до двадцати пяти лет считал себя физиком-теоретиком.

Как же случились в его жизни стихи и английские переводы? Как физик стал поэтом? Оказывается, добрый ангел в лице бывшего летчика, худого и поджарого, как шотландская овчарка, явился в пятый класс школы, где учился Григорий, ненадолго обернулся преподавателем английского языка и так впечатлил школьника, что тот навсегда влюбился в английский язык, а любовь, как известно, творит чудеса. Перевод песенки, известной с XVIII века каждому британскому ребенку «Twinkle, twinkle little star…», стал первым опытом Григория. То есть перевод английских стихов был, как выясняется, первой любовью Кружкова, еще до всякой физики и ее высоких энергий, и этой любви он никогда не изменял, а только – как талантливый юноша – смотрел на мир широко открытыми глазами и увлекался научной новизной.

Когда худой и поджарый ангел ушел из школы, маленькие англоманы продолжали «дуть на огонь» и говорить друг с другом на языке учителя. А позже из букинистического магазина явились Григорию Лонгфелло и Теннисон – стихи этих поэтов были посложнее колыбельной песенки о маленькой звездочке, их очень хотелось переводить, но не было ни наставника, ни литературной компании.

Казалось, первая любовь забылась, ее вытеснили наука о структуре и свойствах элементарных частиц, теория их взаимодействий и столкновений, ядерные реакторы и большие адронные коллайдеры. Но вдруг – именно вдруг – во время учебы в физической аспирантуре Григорий перевел с английского несколько стихотворений Джона Китса и один из переводов был напечатан в «Иностранной литературе». Так состоялся дебют Кружкова-переводчика; его заметили и оценили, и образовались в его жизни еще два ангела – переводчица Ольга Петровна Холмская, которая нежно любила творчество Китса, и Аркадий Акимович Штейнберг, легендарный человек, высококлассный переводчик, которого интересовали едва ли не все языки мира. У Кружкова появились наставники и литературная компания.

Нельзя, однако, думать, что ему всё доставалось легко, с налету. Процитирую одно из его признаний – о том, как он бился над переводами Йейтса: «По 5–10 раз я вклеивал одни варианты поверх других, исправлял до бесконечности… Надо было знать круг идей европейского символизма, Серебряный век, творчество современников Йейтса. У меня были просто жуткие пробелы в знаниях. Если бы я вырос в центре Москвы, на Якиманке или на Остоженке, то наверняка родители некоторых моих одноклассников были бы гуманитариями, и я бы невольно вошел в эту среду, узнал, по крайней мере, имена» .

Как знакомо мне (и, может быть, многим из нас) это восклицание – про центр Москвы и жуткие пробелы в знаниях!

Пробелы в знаниях Григорию пришлось устранять самостоятельно, учась в аспирантуре Колумбийского университета в Нью-Йорке. Там он защитил докторскую диссертацию по русскому и ирландскому символизму и стал признанным специалистом по Уильяму Батлеру Йейтсу, великому ирландцу, основателю Ирландского национального театра, лауреату Нобелевской премии 1923 года, сенатору Ирландской республики, разными гранями своего таланта похожему на русских поэтов Серебряного века.

Но что общего с физикой высоких энергий было у Китса, английского романтика викторианской эпохи, и Йейтса?

Ответ очевиден: столкновение поэтических стихий разных эпох и разных культур способно рождать высокую художественную энергию – в случае, если за дело берется мастер. Став великолепным мастером перевода, но не утратив мощный интеллект физика-теоретика, Кружков увидит общие законы двух сфер деятельности: закон сохранения энергии и закон сохранения импульса. «Первое, что следует сохранить в художественном переводе, – это сила, энергия оригинала. Если хлесткий афоризм, если слово страсти или скорби будут переданы по-русски вяло, блёкло, косноязычно, что изменится? Да абсолютно всё! Остроумие станет плоскостью, нежность – наглостью, искренность – пошлостью. И все знаки текста изменятся на обратные. Большего предательства по отношению к оригиналу и вообразить невозможно. Слабый перевод никогда не может быть верен, это – a priori , до всякого рассмотрения. Так физик даже и не начнет рассчитывать вероятность какого-нибудь события, если увидит, что оно энергетически невозможно » .

Это утверждение Кружкова прозвучит в эссе «Квантовая механика и поэтический перевод», размещенном в его замечательной книге «Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов»: среди них – Шекспир и Джон Донн, Байрон и Шелли, Эдгар По и Эмили Дикинсон и – неожиданные Генрих VIII со своими придворными пиитами, а также Елизавета I Английская, Мария Стюарт, Иаков IV. Пять веков англоязычной поэзии.

Сделать чужое своим, «одомашнить» чужое, не жалея собственной крови, стремиться пробить сердечную корку читателя до самых артезианских глубин – вот высокие принципы перевода по Кружкову. Главный ориентир в переводческом труде для него – Борис Пастернак, в переводах которого уже нет границы между чужим и своим, а есть непостижимая магия и чудо. Со временем окажется, что такой, казалось бы, бесспорный гигант, как Пастернак, достойный лишь благодарного признания и восхищения, нуждается в профессиональной защите – и эту роль Григорий Михайлович будет выполнять со страстью и азартом.

Все же в случае Кружкова этапу магическому предшествуют пристальное чтение, сопоставление и анализ текстов, толкование смыслов, кропотливая словарная работа. Всё это сформировало в нем высококлассного филолога, автора книги «Ностальгия обелисков» , фундаментального исследования о Йейтсе , двухтомных «Очерков по истории английской поэзии» .

В филологических эссе Кружкова удивительным образом проявились три грани уникального таланта – это когда исследователь внушает поэту, что его переводы есть акт любви. «Какова причина переводов? Та же, что и в любви: влечение к прекрасному… Как человеку, видящему прекрасный образ, недостаточно только любоваться им, но восхищение постепенно переходит в стремление овладеть предметом восхищения, так и поэт, влюбляясь в чужое, но прекрасное творение, стремится сделать “не свое” своим, слиться с ним – и доказать свою силу, способность этим “не своим” овладеть… Овладеть, но и отдаться, добровольно умалив свою свободу… Эту метафору можно распространять бесконечно. Всё, что присуще любви мужчины и женщины, всё это можно увидеть в переводе. Самоутверждение, удальствó. Не смутиться перед внешней неприступностью, добиться своего. Чем труднее цель, тем заманчивей. Как в сказке, допрыгнуть на коне до высокой башни, разгадать загадки, справиться с невыполнимой задачей» .

Кружков убежден: никакой филолог не сможет так пристально вглядеться в каждое слово, прочувствовать все его смыслы и оттенки, как переводчик. Потому перевод –высшая форма прочтения поэзии. Потому столь естественно для Кружкова обратиться от поэтов английской «озерной школы» к творчеству Пушкина, от ирландца Йейтса к его русским современникам-символистам, от трагедии короля Лира к судьбе Льва Толстого.

Итак, главный секрет Кружкова-переводчика, что он – поэт, влюбленный в свой родной язык, который под его пером чутко отзывается на мировую поэтическую мысль с ее высокой музыкой, хаосом страстей, абсурдом, смехом и скорбью.

…Для стихотворения, как для иконы, важна
надышанность. Оно должно отвисеться,
вписаться в какой-то умопостигаемый контекст,
даже, если хотите, намозолить глаза.
Такова метафизика красоты .

Стихи Кружкова надышались всей мировой литературой, они плоть от плоти его переводов, ведь переводы – это еще и тоска по далекому, это приключение мысли, плавание в неизвестность. «Переведенное стихотворение, – пишет Кружков, – есть дитя, у него двойная наследственность… Иногда говорят: переводчика не должно быть видно, он должен стать прозрачным стеклом. Но дети не рождаются от прозрачных родителей; чтобы зачать ребенка, нужны создания из плоти и крови» .

Алексей Вадимович Бартошевич, известный российский шекспировед, в предисловии к недавним переводам Кружкова «Короля Лира» и «Бури», сказал о нем так: «Переводчик Шекспира не может не быть поэтом… Кружков, прекрасный современный поэт, переводит Шекспира во всеоружии филологической учености, стремясь в точности передать малейшие оттенки подлинника… Переводы Григория Кружкова легко и свободно ложатся на язык. Они подарят настоящее счастье актерам» .

Шекспир для Кружкова – основа и мерило всех его представлений об искусстве, так что перевод «Короля Лира» и «Бури» стал воплотившейся мечтой и высшей точкой мастерства. Вчитываясь в Шекспира, Кружков существует на одной волне с автором и переводит не только слова, но и воздух, пространство вокруг слов. Вглядываясь в эпоху Шекспира, он решительно оппонирует всем тем, для кого Шекспир – не автор великих пьес и сонетов, а презренный самозванец. Споря с отрицателями, Кружков выдвигает аргументы столь же яркие и веские, сколь и неотразимые. Он видит в Шекспире «обыкновенное чудо гения, в котором нет ничего сверхъестественного» .

Не раз Кружков-переводчик, недавний почетный доктор литературы Тринити-Колледжа в Дублине (2015), имея в виду цели своих переводов и исследований, говорил, как важно приблизить англоязычную поэзию к русскому читателю, объяснить незнакомое через знакомое, осмыслить знакомое через незнакомое, сопоставить судьбы русских поэтов в контексте судеб поэтов Англии и Ирландии и наоборот.

Но Кружков-поэт, помимо культурных задач, хотел бы видеть в своей поэзии и нечто большее.

Стихи мои, клочки, плоды безделья! –
напрасно я вас вымолил у Бога;
смотрю и вижу: мало в вас веселья
и горя настоящего не много.
О, если бы вам заново родиться,
чтоб стать на этом черном белом свете
игрушками, которыми в больнице
играют умирающие дети!

Может быть, поэтому в стихах Кружкова для детей (а он автор двадцати детских книг, переводных и оригинальных) так много игры со словами и смыслами, так много доброго юмора, веселого абсурда и нонсенса, столько нелепиц, небылиц и перевертышей. Одуванчиковые, совиные, кошачьи, рачьи, чемоданные, колдунские, полицейско-патрульные сказки Кружкова расскажут, откуда взялись и куда подевались поющая шляпа, чемоданы с ножками и привидение, которое хрустело печеньем… Станет известно, как воздушные шарики спасли мир от конца света, как обойные человечки совершили свое первое кругосветное путешествие. Мир узнает, как можно писать стихи вилкой по воде, кто такие Бабушка Погода и Пес Прогноз, где живут чеслики, лохлики и лысые зямлики…

«Я знаю тридцать пять языков: на пяти читаю, на десяти понимаю и на двадцати сам разговариваю» , – говорит о себе Кружков-сказочник, и это чистая волшебная правда. А Кружков, детский поэт, сочинил строки:

Если я был бы маленький-маленький гном,
Я б умывался каплей одной дождя,
Я бы на божьей коровке ездил верхом,
Удочку прятал в дырочку от гвоздя .

Но вот с дырочкой от гвоздя ничего у Вас не выйдет, Григорий Михайлович. Не спрячетесь. Мы сегодня чествуем Вас как самозабвенно влюбленного поэта, крупнейшего российского переводчика, тонкого интеллектуала, создавшего целую библиотеку первоклассной литературы и подарившего ее нам, Вашим благодарным читателям.

Сердечно поздравляем Вас и гордимся Вами!»

Людмила Сараскина