Интернациональная лексика в английском и русском языках. Интернациональная лексика: особенно

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализмов. Усиливающаяся тенденция глобализации многих сторон жизни и овладение всё возрастающим количеством людей языками глобального общения способствуют увеличению числа интернационализмов и, следовательно, повышению интереса к интернациональной лексике со стороны лингвистов.

Если лексическое заимствование в целом встречается практически во всех сферах человеческой деятельности, то интернационализм, как разновидность заимствования, свойственен массово-информационной, научной, официально-деловой речи. Английский язык и интернациона-лизмы на его основе стали безраздельно господствующими в сферах науки и международного бизнеса. Массово-информационная сторона языка особенно насыщена интернационализмами, что нередко объясняется повышенной восприимчивостью средств массовой информации к новым тенденциям в языке. СМИ являются своего рода проводниками интернациональной лексики во все остальные сферы языка [Хапилина 2005:25].

Несомненно, что общее у заимствований и интернационализмов то, что они в системе принимающего языка в одинаковой степени подвергаются процессам индивидуализации и национализации.

А.Э. Рыцарева в качестве общих характеристик заимствований и интернациональной лексики выделяет следующие: языковой контакт как причина возникновения, заимствование для заполнения лакуны в принимающем языке, заимствование с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий, адаптация к системе принимающего языка, наличие и реализация прагматического компонента в лексическом значении [Рыцарева 2002:8-9].

Рассматривая особенности употребления интернациональных англицизмов на территории европейского континента, необходимо, прежде всего, указать причины их заимствования и основные сферы употребления. К областям наиболее восприимчивым к интернационализмам традиционно относят социально-экономическую, общественно-политическую, научно-техническую и культурную.

  • - Социально-экономические термины зачастую вытесняются англо-американскими эквивалентами, так как в настоящее время европейский мир ориентируется, прежде всего, на США и англоязычные страны. Этому способствуют прямые контакты с иностранными партнёрами-носителями английского языка, зарубежными фирмами и другими структурами.
  • - Научно-техническая терминология также оперирует большим количеством интернационализмов. Это зачастую происходит под влиянием приоритетов английского языка как языка «международного общения» в сети Интернет.
  • - Терминология в области культуры подвластна влиянию американской культуры по причине большого влияния американского кинематографа и музыки.
  • - Общественно-политическая лексика изобилует большим количеством интернационализмов благодаря всё более возрастающему политическому влиянию США в мире.

Именно эти группы лексики содержат наибольшее количество «понятий международного характера», требующих семантически точных названий. Таким образом, основную причину использования интернациональной лексики можно связать с необходимостью номинации в этих сферах новых предметов и явлений.

Но мнения о том, можно ли считать интернационализмы заимствованиями, разделились. Представители одной из крайних точек зрения выводят интернационализмы за пределы заимствований [Будагов 1965]. По мнению С.Н. Халиловой, интернационализм, как продукт процесса, отличается от заимствования. Интернационализм становится интернационализмом тогда, когда заимствуется или распространяется в языки из третьей системы. Дальнейшее распространение ещё больше усиливает его интернациональность. Заимствованное слово - это такая лексическая единица, которая проникает из языка-источника лишь в одну, то есть вторую систему языков: при дальнейшем распространении заимствование превращается в интернационализм [Халилова 1989:21].

Анализ работ лингвистов, таких как В.В. Акуленко, Ю.А. Бельчикова, В.В. Виноградов, И.Ф. Протченко, М.И. Фомина, М.Н. Шанский и др. показывает, что термины «интернациональная лексика», или «интернационализм», или «европеизм» не имеют однозначного понимания [Сидоренко 2005:18].

Некоторые авторы, по мнению В.В. Акуленко, сужают данное понятие ещё более сильно, относя его только к ранее всего замеченной и особенно авторитетной греко-латинской терминологии. Нередко упускается из виду то, что интернационализмы - межъязыковая синхроническая категория, которая проявляется лишь в случае соприкосновения и сопоставления языков. Естественно, что упоминание их в лексикологиях современных языков носит в определённой мере формальный характер: действительно, в одном языке это явление невозможно ни установить, ни полностью понять. В исторической лексикологии анализ лексических интернационализмов обычно подменяется изучением результатов важнейшего из связанных с ними диахронических процессов - лексического заимствования, в результате чего специфика интернационализмов остаётся невыясненной [Акуленко 1976:51].

Вслед за В.В. Акуленко, Д.Н. Шмелёв под интернационализмами понимает слова, представленные в различных, причём не ближайших родственных языках, многие из которых восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованными из последних, или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов [Шмелёв 1977:265].

Прежде всего, интернационализмом обозначают терминологическую лексику, которая вошла в международный языковой фонд. Так, по мнению М.И. Фоминой, основная функция иноязычных слов состоит в том, чтобы служить базой интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины [Фомина 2001:153].

Как указывает И.Б. Голуб, большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова она обозначает термином европеизм, или интернационализм [Голуб 2001:104].

Лингвистический энциклопедический словарь трактуют «интернаци-онализмы» как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее чем в трёх) языках [ЛЭС 2002:197].

По мнению С.Г. Сидоренко, наиболее адекватно содержание понятия «интернационализм» отражает статья Лингвистического энциклопедического словаря, так как определение дано на основе нескольких критериев: степень распространённости слова - не менее чем в трёх языках; функционирование слова в непосредственной языковой среде, сходство в графической форме, частичное или полное смысловое совпадение; сферы функционирования - наука, культура, техника, политика, искусство; социальная значимость слова - «выражающие понятие международного характера» [Сидоренко 2005:20].

Мы, в свою очередь, согласимся с мнением А.Э. Рыцаревой о том, что интернациональная лексика, несмотря на ряд отличий, является частным случаем заимствования. С её точки зрения, возникновение интернациональной лексики напрямую связано с масштабами распространения языка, его мировым положением и статусом. С конца XVIII века и по нынешний день основным источником интернациональной лексики считается английский язык [Рыцарева 2002:81].

Интернационализмы стали общепризнанными в обширных районах формами семантического воплощения важнейших понятий современной культуры. С этим связана их роль во всех основных путях преодоления языкового барьера. Их появление и расширение в словарном составе языка способствует его более эффективному использованию в процессах международного обмена информацией. И всё же при кодификации литературных языков и стандартизации терминологических систем сам по себе факт интернациональности того или иного элемента нельзя абсолютизировать. Новый элемент даже и международного характера оказывается необходимым только тогда, когда межъязыковые тенденции к его появлению совпадают с собственными внутренними потребностями и возможностями самого языка. Многочисленные доказательства можно найти в истории любого литературного языка.

Таким образом, в языке, как и во всех остальных сферах, интернациональное не противостоит национальному, а воплощается в нём. Этим объясняется то обстоятельство, что интернационализация словарей языков является одним из естественных и важнейших путей их самобытного развития [Акуленко 1976:63].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что интернациональные слова определяются по следующим признакам:

  • 1) они выражают понятия различных наук, техники, политики;
  • 2) они имеют единый язык-источник;
  • 3) во всех языках, в которых они существуют, они имеют одно и то же значение, т.е. они интернациональны по значению;
  • 4) наряду с большим сходством интернациональных слов в разных языках, в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетической и морфологической формы, а также значения, обусловленные национальной спецификой именно данного языка [Гикал 2005:42].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в последнее время влияние английского языка неуклонно растёт вследствие процесса глобализации, что и приводит, в конечном счёте, к большому количеству интернациональной лексики в европейских языках, что в свою очередь доказывает то, что английский язык всё в большей степени становится языком международного общения.

Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль) .

Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracydemocracia, philosophyfilosofнa, atomбtomo, satellitesatйlite, synonymsinуnimo, rhythm itmo). Другая часть идет из современных языков:

· Soviet, kolkhoz, sputnik - из русского

· Revolution, bourgeois - из французского

· Sonata, soprano - из итальянского

· Corrida, sombrero - из испанского

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы:

Англ. mother исп. madre Русск. мать

Англ. nose исп. nariz Русск. нос

Англ. goose исп. ganso Русск. гусь

Таким образом, если под термином «заимствованная лексика» понимаются «слова, морфемы, звуки, значения, перемещённые из одного языка в другой» , то вслед за А.Э. Рыцаревой , считаем, что интернационализмами, равно как и интернациональными словами могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.

Интернационализмы греческого происхождения:

В узком смысле международная лексика - это научная и техническая терминология, построенная на базе латинского и древнегреческого языков.

Такая терминология присутствует во всех европейских языках (кроме исландского), в том числе в романских (которые сами происходят от латинского) и в современном греческом, например слово телевидение . Многие заимствованные из греческого слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно не ощущаются как заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь, грамота . Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural` (`сельский`) - от латинского `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`, `поле`); `cardiac` (`сердечный`) - от греческого `kardiakos`, `kardia` (`сердце`)

Интернационализмы английского происхождения:

В связи с доминированием США в науке и технике, большое число английских терминов было заимствовано почти во все языки мира, и этот процесс заимствования продолжается и сейчас. Хотя многие английские слова сами в конечном счёте восходят к латыни, всё сильнее проявляется тенденция при заимствовании сохранять английское произношение, а не реконструировать традиционное латинское (например: комбайн, конфайнмент, Юникод) .

Интернационализмы арабского происхождения:

В языках тех народов, где преобладает мусульманская религия, основная часть научных, философских и религиозных терминов была заимствована из арабского языка (отчасти также персидского). При использовании арабского письма сохраняется и исходное арабское написание. Из арабского языка были заимствованы такие слова как «халиф», «алгебра», «алкоголь».

Интернационализмы китайского происхождения:

В странах Восточной и Юго-Восточной Азии доминирование китайской культуры привело к заимствованию большого количества китайских слов в местные языки. Там, где прижилась китайская письменность (в Корее и Японии), китайские слова заимствовались в письменной форме, то есть продолжали писаться теми же иероглифами . В русский язык заимствуются слова, связанные непосредственно с реалиями, названия блюд «пян-се», «нянь-гао», «лагман»; названия боевых искусств «кун-фу», «ушу».

Интернационализмы русского происхождения:

В некоторых языках употребляются слова русского происхождения, в основном связанные с научными, внутриполитическими и культурными достижениями России и Советского Союза, например «перестройка», «спутник», «водка», «матрёшка».

Интернациональная лексика представляет большой методический интерес в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого подхода .

Заимствованная лексика и ее разновидности. Причины и пути заимствований. Проблемы освоения иноязычной лексики. Типы заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы. Старославянизмы в современном русском языке и их типы. Словари иностранных слов.

В этимологических словарях русского языка описывается и заимствованная лексика, например:

Иваси - заимств. из япон. в перв. четв. XX в;

Игумен - заимст. из ст.-сл. яз. в XI в;

Идеал - заимств. из фр. в конце XVIII в.;

Идея - заимств. из польск. в XVII в.;

Изюм - заимств. из яз. крым. татар в XVI в.;

Иллюминатор - заимств. из англ. в сер. XIX в.

Под заимствованием (иноязычной лексикой) понимается всякое слово, пришедшее в русский язык из другого языка, даже близкородственного, в любую из эпох его развития.

При этом следует иметь в виду, что не будут относиться к заимствованиям слова, образованные в русском языке от иноязычных основ: например, собственно русское слово идей-н-ый -н- от иноязычного слова идея илисобственно русское слово спонсор-ск-ий , образованное с помощью русского суффикса -ск- от иноязычного слова спонсор. И наоборот, внешняя знакомость слова еще не свидетельствует о его исконности: слово могло быть заимствовано из близкородственного славянского языка: например, слово мудрость заимствовано из старославянского языка, а вольность из польского.

Таким образом, исконно русская и заимствованная лексика противопоставляются по принципу: откуда появилось слово в данном языке.

Заимствование из другого языка может быть непосредственным (непосредственно из какого-л. языка) и опосредованным (через посредство другого языка). Например, по свидетельству этимологического словаря Н.М. Шанского, слово гастроном («гурман») заимствовано не непосредственно из греческого (gastronomin ), а через посредство французского языка (gastronom ).

Непосредственными заимствованиями в русском языке являются слова омлет (фр. omelette ), ринг (англ. ring ), шпиль (нем. spille ) и др.

Опосредованными заимствованиями являются слова карта (греч. chartes через лат.-итал. charta и пол. karta ), кимоно (япон. kimono через фр. kimono ), инженер (нем. Ingenier через фр. ingenieur и польск. inzynier ) и др.

Следует обратить внимание на то, что термин заимствование применяется лишь к прямому лексическому заимствованию . Кроме него существуют еще так называемые кальки , которые создаются в русском языке по иноязычному образцу (калькирование ). Так что калька - это слово одновременно и исконное (создается в самом языке, на базе его словообразующих элементов), и заимствованное (заимствуется структура слова как образец). Классическим примером являются слова русского языка алфавит и азбука , из которых первое является древнерусским лексическим заимствованием из греческого (alphabetos - сложение названий двух первых букв греческого алфавита alpha и beta ), а второе - словообразовательной калькой с него: сложение древнерусских названий первых букв русского алфавита азъ и букы - первоначально азбукы > азбука ).

Такие кальки называются словообразовательными , т.к. в них копируется словообразовательная структура слова. Это обычно слова с выраженной словообразовательной структурой (сложные, суффиксальные, префиксальные), например: насекомое (словообразовательная калька с лат. insectum ), созвучие (словообразовательная калька с греч. symphonia - «созвучие»; ср. и более позднее прямое лексическое заимствование симфония - из итал. simfonia , восх. к тому же греч.), иносказание (словообразовательная калька с греч.: allegoria - «иносказание», есть и прямое заимствование аллегория ) и мн. др. Таким образом, словообразовательная калька - это по сути поморфемный перевод иноязычного слова на русский язык.

Кроме словообразовательных, существуют и семантические кальки , в которых копируется смысловая структура иноязычного слова (обычно заимствуется переносное значение), например: плоский (перен. «пошлый» из фр. plat ), потолок (перен. «предельная высота чего-л.» из фр. plafond ), введение (семантическая калька с фр.: introduction - «предисловие») и др.

Существуют и полукальки - копирование только части слова. Например: гуманность - полукалька с нем. Humanitat - «гуманность» (образовано путем заимствования корневой части Human - в виде основы прилагательного гуманный и перевода немецкого суффикса -itat русским суффиксом -ость ).

Таким образом, под иноязычной (заимствованной) лексикой понимаются только целые слова, пришедшие в русский язык из языков других народов.

Заимствование слов из других языков - явление нередкое. Так происходило, происходит и будет происходить всегда, независимо от отношения общества к этому процессу. В результате культурно-экономических, политических и др. связей между народами лексический состав контактирующих языков пополнялся и пополняется новыми словами с древнейших времен и до наших дней.

Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствованных слов лишь несколько десятков тысяч, в английском - более половины его словарного состава. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке, например, более 7000 заимствований из греческого. Древнерусский язык получил очень большой процент заимствований из старославянского языка. Тем не менее, в современном русском языке (если не считать производных слов), по мнению специалистов (например, Ф.П. Филина), как уже говорилось, всего около 10 % иноязычных слов.

Каковы же причины заимствований ?

Прежде всего их следует разделить на экстралингвистические и внутрилингвистические .

К экстралингвистическим (неязыковым, внешним причинам заимствований) относятся следующие:

1) Уже упоминавшиеся контакты народов (исторические и географические).Так , в русском языке много заимствований из тюркских языков по определенным историческим и географическим причинам (соседство, торговые связи, столкновения, завоевания и т.п.), например, такие давно привычные слова, как бадья, базар, балаган, балбес, барсук, башка, башлык, башмак, буран и мн. др. Живое общение с нашими северными соседями (норвежцами, шведами, финнами, датчанами) привело к заимствованию слов, связанных с рыбным промыслом, столь важным для северян: сельдь, килька, камбала, корюшка, навага . Оттуда же пришли и такие слова, как нарты, тундра, пурга. Многие заимствования из языков стран Западной Европы осуществлялись в русский язык посредством польского - языка пограничной страны: карета, карта (игр.), карлик, католик, квартира, клавиш, колония, комиссар, контракт и мн. др. Через посредство того же польского и других европейских языков в русский язык проникли слова из «мертвых» ныне языков - латинского (через греческий) и древнегреческого. В основном, это слова из области науки и культуры, терминологии, в том числе и лингвистической, которые стали интернациональными (международными): конспект, лекция, лексика, лингвистика, формула, диктатура, культура, грамматика, демократия, диалог, монолог, хрестоматия, эпоха и мн. др.

2) Необходимость номинации новых предметов и понятий . Так, если бы «второй хлеб» - картофель произрастал раньше в России, он имел бы и исконно русское название, однако он был «импортирован» в XVIII веке, а с ним и название картофель (трансформировавшееся потом в разговорной речи в собственно русское картошка ) - из итальянского tartufolo через немецкое Tartuffel > Kartoffel. Так же были заимствованы и названия многих других продуктов, ставших на Руси обыденными и даже любимыми (бисквит, бифштекс, борщ, бублик, бульон, вафля, желе, колбаса, компот, котлета, кофе, крендель, лимонад, макароны, паштет, сардины, соус, суп, торт, шашлык и мн. др.).

3) Приоритет нации в какой-либо сфере деятельности. Например, в Петровскую эпоху было заимствовано много слов военно-морской и промышленно-экономической тематики из голландского и немецкого языков: армия, бакен, балласт, биржа, брандспойт, бриг, гавань, генерал, директор, карта (геогр.), картечь, квитанция, китель, клапан, клинок, койка, кок, команда, комендант, конгресс, контора, лоцман, матрос, мундир, мундштук, патент, рейд, рея, руль, слесарь, такса, флаг, флот, шлюпка, шпион, шрифт, штамп, штурман и мн. др. Позднее (с XVIII в.) из французского и итальянского языков было заимствовано много слов из сферы моды и искусства: актер, ария, афиша, балет, балкон, бюро, браво, браслет, виолончель, гардероб, дирижер, жакет, жилет, жонглер, костюм, либретто, медальон, новелла, пьеса, пианино, режиссер, суфлер, сюртук, тенор, фраза и др. Помните, как сетовал по этому поводу Пушкин в «Евгении Онегине»: «Но панталоны, фрак, жилет , Всех этих слов на русском нет…»

4) Авторитетность страны языка-источника или языковая мода . Например, обилие заимствований из английского языка (особенно американизмов) в период перестройки (конец XX века) обусловлено в немалой степени увлечением США. То же самое наблюдалось в XVIII веке в связи с увлечением Францией - весь «высший свет» говорил по-французски (читайте «Войну и мир» Л. Толстого), и немало французских слов «осело» в этот период в русском языке.

5) Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих иноязычное слово . Таким социальным слоем в уже упоминавшемся XVIII веке было русское дворянство, которое и привнесло в русский язык массу французских заимствований.

К внутрилингвистическим (языковым) причинам заимствований относятся следующие:

1) Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (плейер, гамбургер, скотч, хоспис, блейзер, мониторинг идр. ).

2) Тенденция к использованию одного (хотя бы и заимствованного) слова вместо описательного оборота родного языка (гостиница для автотуристов - мотель, пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах - фристайл и т.п.: турне, круиз - путешествие по круговому маршруту, кемпинг - лагерь для автотуристов, снайпер - меткий стрелок). Заимствование в данном случае позволяет «экономить» языковые средства, выражать мысль более кратко.

3) Потребность в детализации, уточнении соответствующего значения , разграничения близких понятий, их смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам (уют - комфорт , убийца - киллер , образ - имидж , госпиталь - хоспис , модельер - кутюрье , варенье - джем и т.п.).

4) Тенденция к пополнению экспрессивных средств , ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов (обслуживание - сервис , ограничение - лимит , творческий - креативный , представление - презентация и т.п.).

5) Повышение престижности иноязычных слов по сравнению с исконными или давно освоенными заимствованными - ложная «красивость» (путана, эксклюзивный, шоп-тур, педикулез, суицид, плюрализм и др.).

Заимствуемое слово редко сохраняется в заимствующем языке в неизменном виде. Попадая на новую почву, иноязычное слово приспосабливается к другому языку фонетически, грамматически и семантически и, следовательно, видоизменяется.

Так, происходит приспособление иноязычного слова к фонетическому строю русского языка: оглушение, смягчение, редукция, утрата долготы или краткости, устранение групп согласных и т.п. Приспособление к грамматическому строю русского языка - приобретение или смена рода, числа, добавление русских формообразующих аффиксов и т.п. Изменение словообразовательной и семантической структуры слова (морфологическое опрощение, семантическое сужение и т.п.). Например, кекс в русском языке - единственного числа, в английском - множественного и имеет много значений (лепешка, плитка, таблетка); галстук в русском - мужского рода, в немецком - среднего и т.п.

Этот процесс приспособления к другому языку носит название адаптации (ассимиляции ). Степень этих изменений зависит от времени заимствования и от сферы его употребления. Так, давние заимствования, обозначающие обиходные понятия, давно «обрусели», и порой в них трудно признать «иностранцев». Например, такие слова, как тетрадь , парус или карандаш , базар , халат , свекла , или те же «русские» личные имена- Андрей, Виктор или Елена, Мария не отличаются от исконно русских слов ни произношением, ни словоизменением (склоняются по тем же типам склонения), от них в русском языке образована масса производных: тетрадка, парусный, карандашный, базар- 2 (в значении «шум, гвалт»), халатный, свекольник, Андрюшка, Витенька, Аленка, Маша.

Тем не менее, некоторые заимствования сохранили «следы» иноязычного происхождения, приметы , по которым их можно узнать.

1) Фонетические : например, начальные «а», «э» (а гент , э поха ), звук и буква «ф» ( ф онарь ); сочетания «ке, ге, хе; кю, гю, пю, бю; гя», не свойственные русскому языку (ке гль, ге рб, схе ма, кю вет, гю йс, пю ре, бю ст, гя ур ); сочетания гласных (пиа нино, поэ т, дуэ т, теа тр, гео логия, виа дук, туа лет); удвоенные согласные (ванн а, касс а, пресс , босс , тонн а, балл аст); некоторые группы согласных «кс», «кз», «чт», «шп», «шт» и др. (бокс , рюкз ак, мачт а, шп иг, шт аб) и т.п. При этом многие фонетические приметы характерны для заимствований из определенных языков: например, начальное «шт» характерно для слов из немецкого языка (штурм, штрих, штольня ), а сочетание «дж» - словам из английского языка (джаз, джем, джемпер, коттедж). Любопытной фонетической приметой тюркизмов является, например, т.н. сингармонизм, т.е. гармония гласных, повторение одного и того же гласного, обычно «а» или «у» (базар, сарафан, карандаш, карман. сундук, тулуп ).

2) Орфоэпические : например, «твердое» произношение перед «е» (т емп, т ент, ст енд, шин ель, шрапн ель) или отсутствие редукции безударных (сон ет, по эт) и др.

3) Грамматические : несклоняемость (пальто, кашне, безе, кепи, бюро, пари, тире, кимоно и др.). Обычно она связана с фонетической особенностью: конечными ударными гласными, характерными для французского языка.

4) Словообразовательные (морфологические) : некоторые общеизвестные иноязычные аффиксы: латинские и греческие приставки (ре-, анти-) и суффиксы (-ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура): ре гресс, анти патия, пленум , корпус , авиация , оратор , доцент , агентура; английские и французские суффиксы (-инг и -ер): митинг , прессинг , лидер , дирижер , шофер и др..

5) Семантические : некоторые иноязычные слова содержат в своей семантике экзотический национально-культурный компонент, т.к. называют понятия «чужой культуры», не имеющие эквивалентов в русской культуре и русском языке. Такие иноязычные слова поэтому так и называются - экзотизмы . Чаще всего это названия денежных единиц других стран (иена , экю, песо, сольдо ), духовных лиц (лама, епископ, кюре ), национальной одежды (сари, кимоно, чалма, чадра ), посуды (пиала ), построек (сакля, юрта, яранга, фазенда ), кушаний (консоме, шурпа, лаваш, чурек, самса ), «заморских» фруктов (киви, манго ) и других понятий и явлений (сафари, гранд, мотель и т.п.).

Таким образом, степень освоенности иноязычной лексики различна. Совершенно неосвоенные, неадаптированные заимствования часто даже передаются с помощью графики языка-источника (обычно латиницей) или транслитерируются. Такие слова считаются не заимствованными, а просто иноязычными вкраплениями, или варваризмами . Например, у А.С. Пушкина: «В конце письма поставить vale» или «Пред ним roast-beef окровавленный» («Евгений Онегин»).

Как уже говорилось, в русском языке есть заимствованная лексика из разных языков: западноевропейских (английского, немецкого, французского и др.), славянских, тюркских. Есть редкие заимствования из японского и китайского языка.

Особую группу представляют древние заимствования из старославянского языка - старославянизмы , или просто славянизмы , как называл их Г.О. Винокур, посвятивший им статью «О славянизмах в современном русском литературном языке» (1947).

Старославянизмы - это заимствования, т.к. были «приняты» древнерусским, или восточнославянским языком (еще во времена Киевской Руси) из языка другой славянской ветви, старославянского, или древнеболгарского, принадлежащего к южнославянской группе. Л.П. Якубинский, известный русский лингвист, хорошо сказал, что старославянский язык для русского был «языком чужим, но не совсем чуждым»: ведь в течение ряда веков эти языки «сотрудничали» и взаимодействовали. Старославянский язык стал литературным (письменным) языком славян с легкой руки основателей славянской письменности братьев-болгар Кирилла и Мефодия, переведших богослужебные книги с греческого на славянский (старославянский) язык. Поскольку он использовался первоначально преимущественно для нужд церкви, на русской почве этот язык получил название церковнославянского . Но потом он стал применяться гораздо шире и оказал влияние и на деловую письменность, и на литературу, и даже на устную речь.

Старославянизмы до сих пор сохраняют свои приметы , отличающие их от эквивалентных русских слов:

1) фонетические - неполногласие: сочетания -ра-, -ла-, -ре-,- ле- между согласными (вра та, стра жа, мра к, нра в, вра г ), соответствующие русским полногласным сочетаниям -оро-, - оло-, -ере-, -еле- (воро та, сторо ж, моро ка, норо в, воро г ); начальные ра-, ла- (ра стение, ла дья,ра вный ) на месте русских ро-, ло - (ро ст, ло дка , ро вный );сочетание жд и звук щ (невежд а, чужд ый, мощ ь ) на месте русских ж и ч (невеж а, чуж ой, моч ь ) и др.;

2) словообразовательные - некоторые приставки (из - вместо русской вы-, воз - в соответствии с русской за-, низ-/нис-, соответствующая русской приставке с- , пре-, пред-, чрез- и др.) и суффиксы со значением отвлеченности: -ствие, -знь, -ыня (из брать , воз гореться, нис падать, пре ступить, чрезмерный, суе словие, жизнь, странствие, гордыня ); сложные слова с компонентом благо -, добро - и под. (благо лепие, благо детель, добро нравие, добро детель );

3) семантические - многие старославянизмы отличаются особым значением, связанным с религией. Например, господь , серафим , ангел, пророк, святой и т.п.

Основная масса старославянизмов вошла в русский язык с принятием христианства (конец X-XI век) и в период т.н. второго южнославянского влияния (конец XIV-XV век) из письменных текстов. Более подробно со старославянизмами вы познакомитесь в специальном курсе «Старославянский язык».

В течение нескольких столетий в русской письменности существовало своеобразное «двуязычие»: древнерусского и старославянского языков. За время функционирования в русском языке старославянизмы претерпели семантические преобразования, в большинстве случаев утратив свойственное многим из них прежнее «религиозное» содержание. При этом некоторые из них вытеснили из употребления древнерусские эквиваленты (например, слово благо - исконно русский корень сохранился только в топониме Бологое ), либо разошлись с ними в значении (ср. гражданин и горожанин ), либо стали стилистическими вариантами русских слов (глас - голос ). В современном русском языке, т. обр., старославянизмы оказались различными по употреблению. Г.О. Винокур в указанной статье (См.* Приложение 1. Хрестоматия. Текст № 5) классифицировал их именно с этой точки зрения. Вкратце данная классификация сводится к трем типам:

1) Старославянизмы, которые активно употребляются в русском языке как нейтральная, стилистически не окрашенная лексика, т.е. они утратили книжный характер (плен, бред, влага, время, храбрый, пещера, сладкий, среда ), вытеснив в пассив соответствующие исконно русские слова (полон*, беред*, волога*, веремя*, хоробрый *, печера*, солодкий*, середа*). Назовем эти «обрусевшие» старославянизмы генетическими (т.е. осознаваемыми такими лишь по происхождению).

2) Старославянизмы, которые также широко употребляются в русском языке (хотя и с некоторым налетом книжности) наряду с соответствующими исконно русскими словами, с которыми они несколько разошлись в значении. Например, стра на (ср. русское сторона ), невежд а (ср. исконное невежа ), гра жданин (ср. исконное горожанин ), кра ткий (ср. короткий ), вла сть (ср. волость ), нра в (ср. норов ), пра х (ср. порох ) и т.п. Назовем их семантическими старославянизмами , т.к. они отличаются от соответствующих им исконно русских слов своей семантикой (например: глава книги - «раздел», но голова болит - «часть тела»). Заметим, что подобные славянизмы имеют более отвлеченное значение, чем соответствующие русизмы (ср.: излить желчь и вылить воду , оградить от неприятностей и огородить участок, краткая речь и короткая веревка и т.п.).

3) Старославянизмы, которые активно не употребляются, будучи вытесненными соответствующими исконными русскими словами. Например, мла дой , гла с, зла то, нощ ь, бре г, чре да, гра д, дре во (ср. исконные молодой, золото, голос, ночь, город, берег, череда, дерево ). Они встречаются лишь иногда - в художественной речи, как стилистическое средство, сохранились во фразеологизмах и пословицах, носят окраску устарелости, книжности. Назовем их поэтому, вслед за Г.О. Винокуром, стилистическими старославянизмами .

Примеры употребления старославянизмов в языке и речи:

А) во фразеологизмах: и стар и млад; глас вопиющего в пустыне; денно и нощно ; древо познания; притча во языцех ; бразды правления; кладезь премудрости и др.;

Б) в поэзии: там царь Кощей над златом чахнет; на брег песчаный и пустой; чре дой из вод выходят ясных; град на острове стоит; перстами легкими, как сон; там погружались в хладный сон; над ним сидит орел младой; красуйся, град Петров, весны моей златые дни и т.п. Очень много их в стихотворении А.С. Пушкина «Пророк» (см. практические задания).

Происхождение слов, в том числе из старославянского языка, можно узнать, как уже говорилось, из этимологических словарей . Иноязычные слова, в особенности недавно пришедшие в русский язык и еще не освоенные или мало освоенные, описываются в специальных словарях иностранных слов.

Наиболее популярными из них считаются «Словарь иностранных слов» под ред. И.В. Лехина и Ф.И. Петрова (1939), неоднократно переиздававшийся, «Словарь иноязычных слов и выражений» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, тоже неоднократно переизданный (по сути это словарь варваризмов). Есть и «Школьный словарьиностранных слов»(1893), дважды переизданный (последнее переиздание 1993 г.).

В последние годы появилось много современных словарей иностранных слов толково-этимологического типа: « Большой толковыйсловарь иностранных слов» в 5 томах (1995),«Словарь новых иностранныхслов»Н.Г. Комлева (1995: с переводом, этимологией и толкованием), «Словарь иностранных слов»И.А. Васюковой (1998), «Новейший словарь иностранных слов и выражений» (2001) и др.

Особенно интересен «Толковый словарь иноязычных слов»Л.П. Крысина (1999), включающий освоенные заимствования не только из «иностранных» языков, но и из языков народов бывшего СССР. Л.П. Крысин неоднократно обращался к проблеме иностранных заимствований в современном русском языке, поток которых буквально хлынул в конце ХХ века в связи с политическими и экономическими событиями, произошедшими в стране. Это засилие иностранных слов сравнивается многими с экологической катастрофой. Познакомиться с мнением ученых по этому поводу можно в популярной книге Л.П. Крысина «Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи», а также в монографии «Русский язык конца ХХ столетия» (см. список литературы).

(испанские и русские соответствия)

Куштаф Надиа (Марокко)

научный руководитель – доц.

Словарный состав русского языка, как и любого другого языка, проходит длительный путь становления. Русская лексика состоит не только из исконно русских слов, но ещё из слов, заимствованных из других языков.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные элементы, новые слова. Заимствование – неотъемлемая часть процесса развития любого языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает социальные, экономические и культурные связи между народами.

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живёт абсолютно изолированной жизнью – так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждал известный лингвист.

Заимствование иноязычной лексики – это естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новые предметы или явления, обозначить новые понятия, появившиеся в обществе.

Среди заимствованных слов большой процент занимают слова, пришедшие в русский язык из латинского и греческого языков или составленные из разных элементов этих языков. Такие слова, как правило, функционируют в нескольких языках одновременно, при этом имеют сходство в произношении и значении. Они называются интернациональной лексикой или интернационализмами.

Латинское происхождение многих интернациональных слов в русском языке – очень важный момент для студентов, которые изучают русский язык и являются носителями того или иного романского языка, например, испанского или французского. Интернациональная лексика может стать опорой для словарной работы уже на начальном этапе усвоения русского языка. Например, анализ «Словаря русско-испанского языка», включающего 11 000 слов, позволил отобрать более тысячи испанских слов, подобных по своему значению, звучанию и написанию русским словам. Это значит, что учащиеся, приступающие к изучению русского языка и говорящие на , знают около 10 процентов слов нового для них языка.

Интернациональная лексика в русском языке образует определённую подсистему. Рассмотрим составляющие её основные группы слов.

1. Слова, которые в русском и в испанском языках не различаются ни по значению, ни в написании (с учётом особенностей ): клуб, план, лидер, кризис. Слова такси, вино, луна произносятся с иным ударением.

2. Испанские слова, оканчивающиеся на сочетание согласный +а, передаются в русском языке без изменения: arena, barricada, brigada, candidatura, clinica, critica, fabrica, figura, forma, moda, nota, opera, pausa, planeta, sistema, tribuna и др.

Некоторые из этих слов пишутся иначе, например, с одной буквой л пишется коллега – colega, с одной м слово коммуна – comuna, через е пишутся слова эра – era, этика – etica и т. п.

3. Испанские слова, оканчивающиеся на сочетание согласный + согласный + а в русском языке теряют конечное а: artista – артист, futbolista – футболист и др.

4. Испанские слова, окончивающиеся на сочетание - cion имеют в русском языке окончание - ция: administrasion – администрация, articulacion – , aviacion – авиация, constitucion – конституция, conctruccion – конструкция, demonstrasion – демонстрация и т. д.

5. Испанские слова, оканчивающиеся на on и or транслитерируются, как правило, без изменений: balcon, batallion, limon, talon, vagon, director, factor, inspector, lector, motor, rector, tractor. Некоторые слова из этой группы различаются в написании и произношении: автор – autor, актёр – actor, юмор – humor, оратор – orador, циклон – ciclon, racion – рацион, censor – цензор, revisor – ревизор.

6. Испанским словам, оканчивающимся на о, соответствуют русские слова без о: activo – актив, apetito – аппетит, argumento – аргумент, atomo – атом, banko – банк, candidato – кандидат, comico – комик, curso – курс, document – документ, litro – литр и т. д.

Ряд испанских слов на - о различается как в правописании, так и в ударении. В правописании различаются слова aeroplano – , congreso – конгресс, efecto – эффект, epilogo – эпилог, intelecto – интеллект, progreso – прогресс и др.

По месту ударения различаются слова: agronomo – агроном, arbitro – арбитр, astronomo – астроном, conkurso – конкурс, kilogramo – килограмм, kilometro – километр, parlamento – парламент, poligloto – полиглот, telefono – телефон и т. д.

7. Испанским словам, которые заканчиваются на - ia соответствуют русские слова на –ия: academia – академия, bacteria – бактерия, comedia – комедия. Среди этой группы слов есть такие, которые отличаются от русских правописанием, произношением или ударением: armonia – гармония, averia – авария, bacteria – батарея; anatomia – анатомия, biografia – биография, fotografia – фотография, melodia – мелодия, teoria – теория.

Интернационализмы, функционирующие в разных языках, не всегда совпадают по своему значению. Рассмотрим такие варианты.

1. Объём значения испанского слова может быть шире, чем объём значения соответствующего русского слова. Например, в испанском языке слово arena имеет значения: 1) песок, 2) гравий, 3) металлическая пыль, 4) место представления в цирке 5) поле деятельности. В русском языке слово арена употребляется только в 4-ом и в 5-ом значении.

Ещё один пример: испанское слово argumento имеет значения: 1) аргумент, довод, доказательство, 2) сюжет, тема, 3) краткое содержание. В русском языке это слово употребляется только в первом значении.

2. Объём значения русского слова может быть шире, чем объём значения соответствующего ему испанского слова. Например, термину автомат соответствуют следующие значения в испанском языке: aparato automatico, automata, telefono automatico (publico), metralleta. Следовательно, при переводе с русского языка нужно помнить, что автомат не всегда automata в испанском языке.

Испаноговорящие студенты уже на начальном этапе обучения, когда основной задачей является развитие навыков устной речи, фактически знают сравнительно большую группу русских слов. При беседе, например, на тему «Транспорт» это слова такси, мотор, километр, асфальт, а также пилот, авиация и др. При обсуждении темы «Искусство» студентам без перевода знакомы слова театр, балкон, вестибюль, антракт, драма, комедия, опера, тема, идея, пролог, эпилог, артист, фабула, партитура, композиция, мотив, мелодия, ритм, нота, реализм, романтизм и др. Известны студентам и названия многих профессий: агроном, астроном, медик, математик, педагог, пилот, химик, филолог и др. Студентам, которые изучают медицину и собираются стать врачами, понятны слова клиника, микстура, глюкоза, бактерия, операция, функция, орган, курс, мускул, организм, анатомия, артерия, эпидемия и др.

Таким образом, анализ интернационализмов в русском языке свидетельствует о том, что испаноговорящие студенты, которые приступают к изучению русского языка, могут быть уверены, что они уже знают около 10 % слов русского языка. Это поможет студентам чувствовать себя уверенно и быстрее овладевать русским языком.

Литература:

1. Крысин слова в современном русском языке / . – М., 1968. – 346 с.

2. Матвеев интернациональной лексики (в испанской аудитории) / // Русский язык за рубежом. – 1985. – № 1. – С. 43-46

3. Шанский современного русского языка / . – М., 1964. – 315 с.

ФАТХУЛЛИН МАНСУР МАРСЕЛЕВИЧ

В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности. В частности, значение интернациональной лексики для перевода как художественной литературы, так и - особенно - специальной прозы, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Также современные образовательные технологии оснащены интернациональной лексикой. Понимание этой терминологии, а не механическое запоминание гораздо важнее.

Практическая значимость работы состоит в классификации интернациональной терминологии, заимствованной в ХХ и XXI веках и определение возможностей дальнейшего использования этой классификации и выводов по ним в английском и русском языках.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

ЧЕТВЕРТАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ ГУМАНИТАРНАЯ УЧЕНИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«И МЫ СОХРАНИМ ТЕБЯ, РУССКАЯ РЕЧЬ…»

СЕКЦИЯ «ЛИНГВИСТИКА»

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО ТЕМЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»


Подписи к слайдам:

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЗАИНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»

Предметом исследования является то, как интернациональная лексика на современном уровне развития общества влияет на процесс межъязыкового общения

Цель данной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в русском языке.

Задачи: . Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом. . Классификация интернациональной лексики. . Рассмотрение особенностей ее употребления в русском языке.

Методы исследования Сравнительно-сопоставительный метод. Эмпирический материал: -Словарь иностранных слов (); -Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (); - Шанский Н.М. Иванов В.В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение 1971. 542с.; -Электронный словарь «Что такое» ().

Антуан Мейе Французский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века. Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов)

Античная культура и мировая культура Интернациональные лексические единицы, имеющие греческое или латинское происхождение. Анти -, пре - , ультра- , экстра- , - изм, -ист.

Интернациональная лексика английского происхождения bank , business , consult, disk , drive , hit , market , media , style , test

Интернационализмы - « лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации» . - А.Э. Рыцарев

Деление интернациональной лексики Пять ареалов Европейско-американский Народов бывшего СССР Ближнего и Среднего Востока Индийского океана Восточноазиатский

Европейско –американский английский французский русский

Сравним Русский Англий-ский Француз- ский иммунитет immunity immunite ́

Классификации заимствований 1. Заимствования из скандинавских языков 2. Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика). 3. Заимствования в период монголо-татарского ига (часть нецензурной лексики, например, имеет такое происхождение). 4. Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху). 5. Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках). 6. Большое количество заимствований пришло в русский язык после распада СССР

Заимствования из скандинавских языков Варяг, ворвань, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник

Заимствования из греческого и латинского языков (церковная лексика) Библия, Евангелие, просфора, ангел, апостол

Заимствования в период монголо-татарского ига Деньги, казна, таможня. базар, балаган, барыш, бакалея

Заимствования из немецкого языка (в петровскую эпоху) Факультет - faculty , кабинет - cabinet , инженер - engineer кварц - quartz

Заимствования из французского языка (в XVIII - XIX веках) жабо - jabot биография - biography , жанр - genre

Заимствования после распада СССР Интернет – Internet сканер – scanner менеджер - manager стилист - stylist имиджмейкер - image - maker

Интернационализмы русского происхождения Отражают реалии России перестройка - perestroika

Ассимиляция заимствованной лексики по-немецки -Иоганн (Johann) по-фински и по-эстонски - Юхан по-испански - Хуан по-итальянски - Джованни по-английски - Джон (John) по-русски - Иван по-польски - Ян по-французски - Жан (Jean) по-грузински - Иванэ по-армянски - Ованес по-португальски - Жоан по-болгарски - Он

Причины появления интернациональной лексики 1. Заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. автомобиль, телевизор, лазер, компьютер, названия новых профессий: мерчандайзер, супервайзер, менеджер 2. Т енденция к замене описательного наименования однословным. Снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции

Интересный прогноз К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком.