Избранные сонеты У. Шекспира (перевод с английского)

Если бы нам пришлось выбирать свой бренд , мы бы выбрали этот - символическое изображение золотой пропорции .

Собственно, это и есть наш бренд, духовная ценность нашего проекта.

Человек, по замыслу творца, есть произведение искусства, а золотая пропорция его символ.

БРЕНД - имя или символ, знак, идентифицирующий продукцию и её ценность в глазах потребителя.

Слово "brand" в английский язык пришло из древнескандинавского языка, где слово "brandr" означало "жечь, огонь" . Тавро, которым владельцы скота помечали своих животных, так и называлось - "brandr" .

Ценность бренда – это его сила ("капитал в головах" ).

Создатель бренда сам , в первую очередь, должен знать его ценность . И она определяется тем, сколько энергии (огня) было вложено в его создание, и степенью ответственности создателей своего продукта перед потребителем.

Изобразим в виде линейной схемы взаимоотношения потребителя с создателем.

Мы всё время говорим, что изучение языка – это путь. И это не то, что называется "выучить язык" . Это не слепая работа памяти и не только умственная работа, а сложная комплексная работы всей системы "учитель - ученик - язык "…

Эдакая система живых шестерёнок, которые должны работать согласованно, чтобы случился запланированный результат – человеку открывается источник знания.

Давайте взглянем на этот путь. Начнём с нижней точки слева.

1. И учитель , и ученик встречаются и горят желанием сотрудничать. Полное взаимопонимание, как у строителей Вавилонской башни. Близость .

2. Идём вперёд, поднимаемся медленно, отношения несколько остывают, энтузиазм ослабевает, и мы движемся по диагонали к верхней точке левого квадрата. На этом пути отношение к создателям бренда несколько охладевают, но не настолько, чтобы бросить занятия.

На нашем графике дистанции взаимоотношений этот отрезок пути называется Нейтральность .

3. Это - точка невозврата , а на нашем графике дистанции взаимоотношений это точка называется – Отчуждённость .

Именно тогда Адам и Ева , вкусившие плоды с дерева познания увидели, что они наги, и устыдились.

Сократ в этой точке сказал: "Я знаю только то, что я ничего не знаю" .

Итак, стоим на верхней точке, и перед нами выбор: идти вперёд, не оглядываясь, или обернуться и превратиться в соляную глыбу, обрушивая на всё, что нам открылось, смертоносную критику.

И сколько прекрасных людей этим погубили себя, потому что сердца их, видящие беззакония мира, превратились в камень.

В поэме "Герой" Пушкин, взывая к поэту, просит:

Оставь герою сердце! Что же
Он будет без него? Тиран...

(Это он просит поэта оставить сердце Наполеону ).

Сколько их там, соляных глыб, стоящих на вершине в точке невозврата. Они зашли в тупик, дороги дальше нет.

Всё отвергнуть? А если ты доктор наук, профессор? Ты не можешь отказаться от своих достижений и от достижений "человечества". Нет, лучше умереть. Безумцы!

Но вот мы всё отвергли, забыли "гуманистов", не оборачиваемся назад, и с этого момента начинается наш дальнейший путь .

Мы спускаемся с горы, проходим узкими вратами и попадаем в иную реальность.

Посмотрим на рисунок. Мы идём сверху вниз, поворачиваем, и ещё раз, и ещё раз и ещё раз, проникая внутрь, в суть, в самую сердцевину.

Это, конечно, художественный образ. Но очень точный.

Это не путь в дурную бесконечность, это путь к себе, внутрь себя. И там внутри неожиданно для нас открывается всё. Как будто свет зажгли там, где раньше было темно.

Ведь написано чёрным по белому:

"Ибо, вот Царствие Божие внутрь вас есть".
(Лук. 17:20-21).

А впрочем – это "глас, вопиющего в пустыне".

Однако кто хочет правды, тот её услышит.

Люди, знающие правду, уже не страдают больше, и, главное, ни с кем не спорят, никому ничего не доказывают и постепенно выздоравливают.

А здоровый человек и мыслит здраво, и другим не лжёт.

Mens sana in corpore sano.

Есть у нашего бренда слоган, который мы заявили сразу:

На английском это звучит так:

Easy does it. (Делается легко, без звероподобного рвения.)

Сегодня мы читаем двадцать первый сонет .

Сонет 21

Ключ к сонету

"И нет творения, сокрытого от Него, но всё обнажено и открыто перед Его глазами: Ему дадим отчет." (Библия, Евр. 4:13)

Звук и текст

SONNET 21

So is it not with me as with that Muse
Stirr’d by a painted beauty to his verse ,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse ,

Making a couplement of proud compare ,
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems ,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.

O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair

As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fix’d in heaven’s air:

Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.


So is it not with me as with that Muse
Stirr’d by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse ,

Muse - муза
stir - шевелиться, двигаться
painted ["peɪntɪd] - расписной
verse – стих
heave - делать усилия, напрягаться
ornament - украшение
rehearse – повторять наизусть

Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare

That heaven’s air in this huge rondure hems .

couplement – удвоение
(от coupled ["kʌpld] - двойной, парный, сдвоенный, спаренный)
proud compare - гордое сравнение
gem - драгоценный камень
rare - редкий, редкостный
huge rondure – громадная сфера
hem - окаймлять, окружать

Пусть больше говорят, те слухи повторяя.
Я восхвалять не буду, цель не открывая.

hearsay – слухи
praise - похвала, восхваление
purpose - цель, намерение, замысел
sell – (здесь) расходиться
purpose not to sell – расходиться в целях

Кто хочет делать что-то хорошо, делает это долго, очень долго, пока у него не откроется второе дыхание. Вот и мы будем читать сонеты, пока не откроется у нас слух.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Со мной не так, как с Музою такой,
Что все красоты смешивает в стих,
С небесной выси взяв орнамент свой,
Перечисляет каждый чудный штрих,
Творя сравнений гордых череду
Из Солнца, моря иль земли чудес
С весны цветком в заснеженном саду,
Со всем, что есть под куполом небес.
Позволь, любви воздам я без помех!
Поверь, моей любимой нет светлей,
Средь всех рождённых, но не ярче тех,
Застывших в небесах, златых свечей.
Пусть много говорит, кто любит лгать –
Зачем хвалить, коль цели нет продать!

Сонет 21. Оригинальный текст
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea"s rich gems,
With April"s first-born flowers, and all things rare
That heaven"s air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother"s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven"s air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

Сонет 21. Комментарий. Адресат – женщина!
Этим сонетом Шекспир открывает череду сонетов с адресатом – женщиной. Правда, на это указывают косвенные признаки, что и сбивает исследователей, не заметивших их. Шекспир прямо указывает, что не хочет много говорить об этой своей любви. Но то, что после он написал более ста сонетов, якобы тому же адресату, такому заявлению Шекспира странно противоречит. Либо Шекспир не помнил, что сам же написал, либо адресат все- таки – другой! Но кроме этого, здесь мы видим смену формы обращения к адресату. Обращение теперь не к тому, кого хвалят (к Другу) или ругают (ко Времени), а к некому отвлечённому слушателю. Поэт объясняет этому слушателю свой подход к написанию любовных стихов – как бы манифест своей Музы в этом вопросе. И этого манифеста поэт будет придерживаться на протяжении всех «женских» сонетов этому адресату. Показательна в этом манифесте фраза «хоть ей и не блистать», что странно противоречит и сонетам 18-20, где сравнений не мало, и последующим «мужским» сонетам, где поэт «неожиданно забыл» об этом манифесте. И опять же, было бы недостаточно только сонета 21, чтобы сделать вывод о смене адресата, если бы последующие «женские» сонеты не подтверждали этого.
Но почему адресат – женщина, ведь из сонета 21 этого не видно? Нас выручают и последующие сонеты и это будет показано, и предыдущий сонет 20. У Шекспира всегда прослеживаются связи между сонетами. В этом легко убедиться и на примере всего цикла и отдельных его частей. Это творческий метод, которым пользуется Шекспир. Когда возникает необходимость написания нового сонета, Шекспир смотрит о чём был предыдущий сонет и обыгрывает или всю тему, или её фрагмент, независимо от адресата. Здесь же, упомянув женщину в «мужском» сонете 20, он логично продолжил любовную тему с адресатом – женщиной в сонете 21. Нюанс слишком тонок, но он есть. При этом важно, что сохранение темы само по себе не подтверждает адресата, если в отношении него есть противоречия. Так было при смене адресата в сонетах 17 и 18, так же и здесь – хотя преемственность темы налицо, но адресат другой и это видно сразу. И только то, что этот адресат – женщина, станет окончательно ясно позже.

Рецензии

Ежедневная аудитория портала Проза.ру - порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

So is it not with me as with that Muse,
Stirr’d by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea"s rich gems,
With April"s first-born flowers, and all things rare
That heaven"s air in this huge rondure hems.

О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother"s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven"s air:

Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

Сонет 21

Та Муза, чей меня волнует взор,
Не жалует расцвеченных полотен,
Где небо для поэта лишь узор,
Что люб, когда с его любовью сходен -

С потоком от светил идущих волн,
Земным или морским богатым даром,
Апрельским первоцветом, коим полн
Небесный дух над всем вселенским шаром.

Вот истина, раз истинно влюблён:
Блестит любовь не меньше, чем любая
Душа того, кто матерью рождён,
Свече златой всё ж в небе уступая.

Поищут пусть в молве хвалебных слов,
А я молчу. Любовь не для торгов.

Sonnet 22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time"s furrows I behold,
Then lookI death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

О, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav"st me thine, not to give back again.

Сонет 22

Не старый я (да зеркало простит!),
Пока с тобой равняться младость может.
Но время коль твой лик избороздит,
То дням моим пусть смерть конец положит.

Краса, в какую друг мой облачён,
В душе моей наряд имеет краше.
Как ты во мне, в тебе я заключён -
Возможно ль, чтоб годами был я старше?

Себя бы ты, любовь, поберегла!
И сам бы сохранил я сердце друга
В груди своей от всяческого зла,
Как няня своё чадо от недуга.

Утрата же настанет безвозвратно -
Любовь свою не требуют обратно.

Sonnet 23

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength"s abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love"s rite,
And in mine own love"s strength seem to decay,
O"ercharged with burden of mine own love"s might.

О, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express’d.

О, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love"s fine wit.


Сонет 23

Я видел, как неопытный актёр
Не помнит слов на сцене от смущенья
Иль гнев в душе, как гибельный костёр,
Её сжигает силой возмущенья.

Вот так я сам себе не доверял,
Слов нужных не найдя в беседе с милой.
Любовный пыл слабее будто стал,
Подавленный в душе своею силой.

Строка пускай умело говорит,
Похожая на вестника немого,
Что большею молитвою горит,
Чем с уст других сорвавшееся слово.

Sonnet 25

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes" favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun"s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honourrased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.

Сонет 25

Кому звезда с небес благоволит,
Те званьями высокими гордятся.
А мне же путь к признанию закрыт -
Другому счастью рад я предаваться.

Любимцев так ласкают короли,
Как рыжие цветки светило красит.
Но гордость их погубит их внутри,
А хмурый взгляд всю славу их погасит.

За подвиги известный мастер боя
Один лишь раз из тысяч проиграл -
Нет в книге чести имени героя
И прочего, за что он воевал.

В любви лишь счастью быть неизгладимым -
Всегда любить и вечно быть любимым.

Sonnet 27

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head
To work my mind, when body"s work"s expired;

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul"s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Сонет 27

Измученный в пути, спешу в постель
Для отдыха желанного с дороги.
Но мысли цепью тянутся отсель
Будить мой ум, когда устали ноги.

Идут они (пускай ты далеко),
Как шествуют паломники из дому,
И веки, что раскрыты широко,
Глядят во тьму, доступную слепому.

Мне тень твоя всё видится в уме:
Дневным она невидимая зреньем
Сияет, как алмаз в кромешной тьме,
Безлунный лик украсив озареньем.

Днём - телом, ночью мыслями в пути
За нас двоих - покоя не найти.

SONNET 21

So is it not with me as with that Muse,
Stirr"d by a painted beauty to his verse;
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse;
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea"s rich gems,
With April"s first-born flowers, and all things rare
That heaven"s air in this huge rondure hems.
O" let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother"s child, though not so bright
As those gold candles fix"d in heaven"s air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise, that purpose not to sell.

XXI. It is not necessary for the poet to flatter his friend, or to follow the example of other poets, who, inspired by meretricious charms, indulge in extravagant comparisons. There is none born of woman more beautiful than Mr. W. H., though, in its brightness, his beauty is not comparable to that of the stars, whose brightness is of a different nature.

1, 2. The muse is identified with the poet in question. As to the words "painted beauty," cf. XX. i . Possibly some particular poet may be intended.

4. Every fair with his fair , &c. Compares everything beautiful with the beauty which he celebrates. Cf. XVIII. 7 .

5. Couplement . Represented in Q. by "cooplement." Of proud compare . Coupling, in his exalted and inflated comparisons, the beauty which he celebrates with objects specified in the three following lines.

11. A poet"s rage . The product of poetical enthusiasm.

12. Stretched metre . Mere inflated words. Q. has the spelling "miter."

8. This huge rondure . Possibly the vast circumference of the limiting horizon, or possibly the vault of heaven. On the whole, the former sense seems the more probable.