Тук тук шутки русские

Сложно не заметить огромную фиолетовую дверь посередине зимнего леса. Особенно если эта дверь находится буквально в паре шагов от твоего поста. Но я старательно умудрялся это сделать, пока в прямом смысле не наткнулся на нее. Я, как обычно, дремал в своей сторожевой будке. Пока абсолютно неожиданно прямо перед моим носом, если бы он у меня был, с грохотом опустился носок. Мой. Папирус с такой аккуратностью положил носок, что у будки затрещали доски. -САНС! СКОЛЬКО РАЗ ТЕБЕ ГОВОРИТЬ, ЧТОБЫ ТЫ СОБРАЛ СВОИ ВЕЩИ! МНЕ НАДОЕЛО ОБ НИХ СПОТЫКАТЬСЯ! -О носок? -ОН МНЕ МЕШАЕТ? -Тоже шутить начинает? Я прекрасно знал, что брата жутко раздражают мои шутки и костяные каламбуры. Но, к сожалению Папируса, не в моей природе было прекратить шутить. Наверное, если меня будут по косточкам разбирать, я и то отшучиваться буду… -БОЮСЬ, ЧТО СКОРО БУДЕТ! КСТАТИ… А ГДЕ ВТОРОЙ? -Не беспокойся. На прошлой неделе подал в розыск, - улыбнулся я (хотя и всегда улыбаюсь), честно пытаясь вспомнить, где я в последний раз видел второй носок… -И ЧТОБЫ Я БОЛЬШЕ НЕ ВИДЕЛ ЭТОГО НОСКА! – с долей угрозы сказал Папирус, удаляясь. Но ни на секунду не замолкая. Даже на расстоянии я слышал его громкий голос. Я посмотрел на носок и сунул его в карман. Вернусь домой, брошу его где-нибудь в районе дивана. С крыши будки медленно сполз пласт снега и тихо обрушился в сугроб. Я подумал, что надо было бы сделать обход. Снег хрустел у меня под тапочками. В отличие от многих жителей Сноудена, холода я не чувствовал. Даже не представляю, как в подобном месте живет Грилби… Тут кольнула мысль. Вроде бы… второй носок был как раз ЗА диваном. Только тот или не тот? Я вытащил помятый носок. Бежевый. А тот, что за диваном, был, кажется, коричневый… Или этот просто выцвел настолько. Но тут на меня резко наскочило что-то твердое. Подняв голову, я увидел огромную стену с дверью. Раньше я что-то не замечал ее. Или мне просто было лень… Чуть помедлив, я постучался. Никто не ответил. Постучался еще. Но снова за дверью было тихо. -Тут-тук, - сказал я, постучав вновь. -Кто там? – ответил я сам себе… Папирус считал мои шутки «Тук-тук» глупыми. Однажды он сказал, что не понимает их. А эта дверь была идеальна, чтобы отрабатывать мои шутки. Почему-то меня сюда тянуло. Хоть каждый раз мне и приходилось общаться исключительно самому с собой. Но почему-то мне это нравилось. Иногда мне начинало казаться, что я единственный понимаю свои собственные шутки. Я был не против. -Тук-тук, - однажды вновь постучал я в дверь. -Кто там? Я замер. Либо я научился чревовещать женским голосом, не замечая этого, либо мне впервые ответили. -Я спрашиваю, кто там? – вновь спросили из-за двери. У женщины был мягкий красивый голос. -Доставка… -Доставка чего? -Доставка очень плохих шуток! Из-за двери раздался смех. Мне даже показалось, что эта женщина за дверью не слышала хороших шуток на протяжении лет ста, поэтому была рада даже моим. Но мое молчание, наверное, слегка взволновало женщину с той стороны двери. – Вы в порядке? -Я в порядке, чего не скажешь о моих костях. -А что случилось? -Места с перепугу перепутали… Из-за двери послышался тихий смешок. Хотя шутка даже по моим параметрам была неудачной… Настала слегка затянувшаяся пауза. -Эм, - почесал я черепушку, - я тогда пошел… Не хочу быть костью в горле… -Ох, нет… Вы мне не мешаете… -Нет-нет… Я лучше пойду, а то мой брат на меня разозлится, от меня только кости оставит… -Он такой злой? -Папирус-то? Неееет… Мы просто скелеты… Женщина вновь хихикнула. Даже я не понял над чем. -А что Вы здесь вообще делаете? -Тренирую шутки. Отличная дверь для этого! – оглядел я быстрым взглядом глазниц дверь, хотя за несколько дней и успел выучить почти что каждую трещинку в ней. – Но, если честно, думал, что скорее костьми лягу, чем дождусь ответа… За дверью тихонько засмеялись. -Тут-тук! – хихикнул я. -Кто там? – ответили за дверью… -Тук-тук, - говорю я, попутно стуча костяными пальцами по двери. -Кто там? – отвечает мне женский голос. -Тот, кто не может дотянуться до звонка! Женщина за дверью звонко рассмеялась. Я наверное, рассказал уже с дюжину шуток, когда с той стороны двери раздалось: -Тук-тук! -Кто там? -Доктор! -Доктор Кто? -Ой! А я и не думала, что ты знаешь про человеческие сериалы! Мне нравилось это. Она была прекрасным слушателем. И уж точно была обладательницей прекрасного чувства юмора. Во всяком случае, ей нравились мои шутки. Так продолжалось несколько часов. Мы обменивались шутками и смеялись. Но начинало темнеть, и мне нужно было уходить. Если в первый раз про Папируса я сказал, чтобы просто уйти, то сейчас я знал, что мне нужно идти домой. Иначе Папирус просто не сможет заснуть без сказки на ночь. И начнет мне выедать мозг… костный. -Мне пора! – сказал я и помахал рукой закрытой двери. -Приходи еще! Я, слегка помедлив, сказал: -Обязательно! -Слушай, я так и не спросила, чем ты занимаешься, - наконец посмеявшись, спросила женщина. -Я слежу… точнее, выслеживаю… -Кого же? -Людей… - пожал я плечами. Последовала напряженная тишина. Я почти что физически чувствовал, что что-то не так. -Людей? – ее голос стих. Чувствовались нотки какой-то грусти. – Зачем? -Приказ короля. Всех людей отловить, и отправить к нему. Живыми… или душами… -Короля, значит… И вновь повисло тяжелое молчание. -А… если… - вновь раздался голос из-за двери. – Если ты встретишь человека… что будет с этим человеком? Я немного подумал, но все же ответил. -Он умрет там, где стоит… И понял, что зря это ей сказал. Даже на секунду показалось, что между нами встала стена. Но уже далеко не в виде физической материальной преграды… Но сказать ей неправду я не хотел. И почему-то не мог. -В конце концов, - решился я прервать напряженную тишину. – живем мы в такое переломное время, что однажды можем и костей не собрать… Женщина за дверью вздохнула, но все же грустно рассмеялась. -А что случилось? Я, конечно, понимаю, что у всех есть свои скелеты в шкафу… А у меня их вообще два, когда прихожу домой… -Послушай, могу я тебя кое о чем попросить? -Мммммм… возможно… - пожал я плечами. Но внутри грудной клетки возникло странное чувство… скорее, даже предчувствие. -Ты… ты можешь мне пообещать… что, если однажды через эту дверь пройдет человек… что если ты встретишь человека… Я смотрел на дверь, словно сквозь нее хотел увидеть своего собеседника. -…пожалуйста, можешь пообещать мне кое-что? Я все еще не отводил взгляд от двери. -Пообещай, что будешь приглядывать за ним и защищать… Я медлил… Я не люблю давать обещания, потому что приходится сдерживать их… Но той… что так искренне любит плохие шутки… …просто невозможно сказать»нет»…

Тук-тук. Кто там? Knock knock шутки, вот кто! Ничто не приведет вас в такой восторг, как такого рода иностранный юмор. Knock knock jokes позволят вам получить истинное удовольствие, а ваши друзья будут удивлены, как ловко вы используете шутки в своей речи.

Некоторые считают, что первые шутки «кто там» были написаны Шескпиром . Сегодня же Knock knock jokes могут быть найдены по всему миру от Канады до Южной Африки. Во Франции такие шутки называют “toc toc”, а в Африке — “klop klop”.

Происхождение таких шуток неизвестно, однако есть подтверждение тому, что самые первые версии были написаны самим бардом с Эйвона. Так, во втором акте третьей сцены в «Макбете» Шекспира привратник, который присматривает за воротами замка, разбужен неприятными звуками и сравнивает себя со швейцаром, открывающим ворота в ад.

Многим шутки кнок кнок могут показаться скучными, однако, это не так. Для того чтобы понять это, необходимо разобраться с тем, что это, прежде всего, игра слов, . Зачастую используются детьми и подростками для того, чтобы привлечь внимание к сказанному.

Ниже вы можете увидеть кнок-кнок шутки с переводом:

Knock-knock! Who’s there? Butter! Butter who? I butter not tell you!

В чем заключается игра слов? Думаю, первые две фразы всем понятны: стандартная ситуация, когда гость стучит в дверь, на что хозяин отвечает «кто там?» Самое интересное начинается, когда гость произносит ответ, в котором и заложен каламбур.

Butter who? I butter not tell you! (звучит как и I better not tell you, лучше я не скажу тебе).

При использовании таких шуток в речи важно учитывать интонацию и чувство языка, знакомиться с английскими пословицами и поговорками, афоризмами и штампами, а также обратить внимание на культуру жизни людей. Все это поможет как можно больше натренировать языковое чутьё.

Knock-knock! Who’s there? Hatch. Hatch who? God bless you.

В данном случае hatch who схоже по произношению с ahchoo (апхчи), в результате чего гость говорит «будьте здоровы».

Knock-knock! Who’s there? Harry! Harry who? Harry up and answer the door.

Harry up = hurry up (поторопись и открой дверь)

Knock-knock! Who’s there? Keith! Keith who? Keith me, my thweet preenth!

В данной шутке заложена еще и проблема говорящего, а именно неверное произношение звуков, в результате чего под “keith me, my thweet preenth” подразумевается “kiss me, my sweet prince”

Knock-knock! Who’s there? Atch! Atch who? I am sorry I didn’t know you had a cold.

Думаю, с этой шуткой вы в силах разобраться сами.

Knock-knock! Who’s there? Doris. Doris, who? Doris locked, that’s why I had to knock!

(Doris locked = door is locked)

Knock-knock! Who’s there? Clear. Clear who? Clear this hallway for delivery.

Knock-knock! Who’s there? Nobel. Nobel who? Nobell so I’ll knock.

(Nobel who? Nobell = no bell so I’ll knock)

Knock-knock! Who’s there? I scream. I scream who? I scream tastes cool on a hot day.

(I scream = ice cream)

Таким образом, получается каламбур, который соответствует определенной схеме. В основе заложено обыгрывание омофонов – слов или словосочетаний, звучащих одинаково, но пишущихся по-разному.

Уделить внимание стоит и возможным сложностям, которые могут возникнуть при расшифровке таких шуток. Носители языка менее требовательно относятся к рифме, поэтому то, что для русского человека является простой рифмой (любовь – морковь), для иностранца является образцом подражания, а именно абсолютной рифмой. Приблизительная же для нас рифма является для иностранца общей. Именно поэтому иногда так сложно понять, в чем же заключается сама шутка.

Knock-knock! Who’s there? Value. Value who? Value be my Valentine?

(в данном случае “value be = will you be”)

Knock-knock! Who’s there? Figs. Figs who? Figs the doorbell, it’s broken.

(figs the doorbell = fix the doorbell, почини дверной звонок)

Knock-knock! Who’s there? Tank. Tank who? You’re welcome!

(tank who = thank you)

Knock-knock! Who’s there? Opportunity. Don’t be silly, opportunity doesn’t knock twice!

(немного видоизмененная knock knock шутка, результат которой является реалией жизни)

Knock-knock! Who’s there? Iran! Iran who? Iran over here to tell you this!

(Iran = I ran over there = я прибежал оттуда, чтобы сказать тебе)

Knock-knock! Who’s there? Amish! Amish who? Awww how sweet. I miss you too.

(amish who = I miss you)

Knock-knock! Who’s there? Old lady. Old lady who? Wow I didn’t know you could yodel.

Шутка о том, как научиться петь йодлем (напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии)

(Old lady who – сочетание звуков, напоминающих пение горцев)

Knock-knock! Who’s there? Ice cream! Ica cream who? Ice cream if you don’t let me in.

(Ice cream = I scream if you don’t let me in, я закричу, если ты не впустишь меня в дом)

Knock-knock! Who’s there? A little girl. A little girl who? A little girl who can’t reach the doorbell.

Knock-knock! Who’s there? Doctor! Doctor who? That’s a great TV show, isn’t it?

Типичная шутка, в которой зашифровано название телесериала “Doctor who”. Благодаря таким каламбурам у изучающих людей развивается фразеологический запас языка, а также обогащается культурная составляющая.

Knock-knock! Who’s there? Hawaii. Hawaii who? I am fine, Hawaii you?

(Hawaii = how are)

Knock-knock! Who’s there? Needle. Needle who? Needle little help gettin’ in the door.

(Needle = need a)

Knock-knock! Who’s there? Nana. Nana who? Nana your business who’s there!

(nana = none, nana your business who’s there = none of your business who’s there. Не твое дела, кто там).

Knock-knock! Who’s there? Luke. Luke who? Luke through the keyhole to see!

Knock-knock! Who’s there? Ketchup. Ketchup who? Ketchup with me and I’ll tell you.

(ketchup = catch up, догони меня и я все тебе скажу)

Knock-knock! Who’s there? Isabelle. Isabelle who? Isabelle working, or should I keep knocking?

(Isabelle = is a bell, работает ли звонок или я должен стучать?)

Knock-knock! Who’s there? Dozen. Dozen who? Dozen anyone want to let me in?

(dozen = does, кто-нибудь хочет впустить меня внутрь?)

Knock-knock! Who’s there? Canoe. Canoe who? Canoe open the door?

Knock-knock! Who’s there? Boo hoo. Boo hoo who? Aww, don’t cry, it’s just a joke.

(boo hoo who звучит словно плачь, поэтому в ответ слышится «не плачь, это всего лишь шутка»).

Knock-knock! Who’s there? Alpaca. Alpaca who? Alpaca the suitcase, you load up the car.

(alpaca = I’ll pack, я упакую чемодан, а ты загрузишь машину).

Knock-knock! Who’s there? Who’s there? Irish. Irish who? Irish you a Merry Christmas.

(Irish = I wish)

Knock-knock! Who’s there? Ya. Ya who? I’m excited to see you too!

(Ya who = yahoo, восклицание радости)

Knock-knock! Who’s there? Scold. Scold who? Scold outside – let me in!

(scold = it’ cold)

Игра со словами – это наилучший способ развеселить компанию друзей. Шутки нок нок могут быть использованы даже тогда, когда кажется, что сейчас не время и не место. Для этого вам понадобится всего лишь оппонент, постучав в дверь к которому, у вас будет возможность ответить на его вопрос «who?» каламбуром.

Поскольку люди спрашивают, сыграю на опережение и сразу же поясню: в названии «Юмор се стучится в дверь» се не опечатка. Это аллюзия к Пятой симфонии Бетховена (до-минор) «Се Судьба стучится в дверь».

Юмор в английском языке, как и в любом другом, делится на огромные пласты и/или по специфическим особенностям.

Для начала посмотрим, как это в русском. Анекдоты про Штирлица - игра слов (достал из шкафа за_писку Бормана, упал на гальку, стрелял в_слепую…); про Вовочку - политические или просто про распущенного мальчишку; про американца, француза и русского (как и про болгар, чукч, евреев, армян) - о национальных чертах; шутки про Чапаева, как правило, высмеивают малограмотных и пылких.

Английские шутки тоже делятся на группы. Есть, к примеру, Shaggy dog (буквально: Лохматая собака ) - длинные истории с унылым концом («Я нашёл записку, не смог её прочитать, так как она была на арабском. Дал другу, тот прочитал и умер. Прочитала жена друга - тоже умерла. И так далее, пока пол арабоязычного населения США не сдохнет. А потом, когда я уже нашёл бессмертного человека, который смог бы прочитать по-арабски, я умер сам». Эту шутку я придумал только что, но, скажу вам, получилось весьма показательно).

Есть, как и у нас, Play upon words - каламбуры, игра слов. Самые трудные для понимая не носителям языка: приходится приложить труд, чтобы вникнуть, а потом ещё раз прочитать, чтобы уже попробовать шутку на вкус. А одна шутка, вы же знаете, дважды не работает. (Есть, впрочем, и исключения.)

Есть Batty Books (нелепые названия книг) - даётся название книги, а далее следует имя её автора; так получается, что имя автора как-то дополняет смысл книги. Например: «How To Make Honey» by B. Keeper - «Как делать мёд» Б. Кипера. Но B. Keeper звучит так же, как и bee-keeper , то есть пчеловод .

Крайне популярны среди англоязычных шутки («Тук-тук»). На них сегодня я бы и хотел заострить ваше внимание. В общем и целом, они делятся на три вида: 1. игра слов, 2. игра структурой шутки, 3. логическая шутка.

Общий строй шутки, как правило, сохраняется. Говорящий шутку начинает:
- Knock, knock! (Тук-тук!)

Слушатель подыгрывает:
- Who’s there? (Кто там?)

Шуткоговоритель в этот момент обычно называет имя, для простоты я возьму своё:
- Mark! (Марк!)

Слушатель как бы переспрашивает:
- Mark who? (Какой Марк?)

И тут, как правило, вершитель шутки её и вершит:
- Mark the Herald Angels Sing! (Подражание рождественскому гимну Hark! The Herald Angels Sing! )

Ещё пример с видоизменённым моим именем:

Who’s there?
- Markus.
- Markus who?
- Markus down for two tickets, will you? (Mark down - сбивать цену. Получается: Mark us down… - Может, продадите нам два билета подешевле?)

Вот ещё пара шуток на игру слов с именем «стучателя» в дверь, которые я, помнится, вычитал в изумительнейшей книге об английском юморе Давида Белла Keep Smiling . (Сколько ни искал, в Интернете не нашёл ссылок на эту книгу. Профессор Белл работал - а может, и работает - в Дубне, говорит в т. ч. и на русском. Тем ценнее книга: носитель языка объясняет специфику юмора на вашем родном языке.)

Who’s there?
- Willma.
- Willma who?
- Willma supper be ready soon? (Will my supper… - Скоро будет готов мой ужин?)

Who’s there?
- Isabel.
- Isabel who?
- Isabel really neccessary for a bike? (Is a bell… - А что, велику правда нужен звоночек?)

Есть и другой тип шуток . В этих шутках обыгрываются сами идиомы, из которых они состоят (как правило, слово who в четвёртой реплике.)

Who’s there?
- Earnest.
- Earnest who?
- Not earnest who - how earnest. In earnest.

Earnest - это не только имя Эрнест , но и прилагательное серьёзный . А in earnest переводится всерьёз, очень серьёзно . Ответ получается: «Не кто серьёзно, а как серьёзно. Очень серьёзно».
На этот счёт не могу не вспомнить Эрнеста Хеммингуэя. Hemming - кайма, окантовка, way - путь; отсюда hemming way - обочина. Значит, если перевести имя писателя Earnest Hemmingway на русский, получится Серьёзная Обочина. (И опять же не могу не вспомнить мою знакомую, которую зовут Голая Любовь. Привет, Люба!)

Who’s there?
- Cows Go.
- Cows Go who?
- Cows Go moo, not who.

Если по-русски животные кричат, говорят, то по-английски они go : cats go meow - кошки мяукают, dogs go bow-wow - собаки лают, frogs go croak - лягушки квакают, cows go moo - коровы мычат (сравните: «Му-у», - корова говорит: молоко нам пить велит ). Отсюда смысл шутки таков: Коровы говорят «му», а не «ху» (мычат, а не хучат).

Who’s there?
- Kanga.
- Kanga who?
- No, Kangaroo.

Все мы знаем Кенгу и крошку Ру из сказки Милна про Винни-Пуха. На самом деле, крошка Ру - это продолжение своей мамы Кенги. Кенга (Kanga) и Ру (Roo) - это не что иное как кенгуру (kangaroo). В этой шутке игра та же:
- Кенгукто?
- Нет, Кенгуру.

Ну, и, наконец, последний тип шуток - на бытовую логику (а потому эти шутки легко переводимы на любой язык).

Who’s there?
- It’s one who can do anything. (Это тот, кто может всё.)
- Hm. If you can do anything, why can’t you open the door? (Хм. Если ты всё можешь, почему же ты не можешь открыть дверь?)

Who’s there?
- A man who can’t reach the door-bell. (Человек, который не может дотянуться до звонка.)

Бесконечное количество шуток . (Анекдоты расположены в алфавитном порядке - по имени стучащего.)