Диалектная фразеология. Фразеология диалектной речи

Работу выполнил:

ученик 8 Б класса

Шагров Антон

Руководитель:

2010 год

1. Введение.

2. Фразеология как наука.

3. Источники появления фразеологизмов в русском языке.

4. Словарь диалектных фразеологизмов.

5. Заключение. Выводы.

6. Библиография.

Актуальность : Во фразеологизмах более чем в других единицах языка содержатся сведения о материальной, социальной и духовной жизни народа. В этом смысле особый интерес может иметь изучение диалектных фразеологизмов, уходящих корнями в мировосприятие наших предков. Являясь средством коммуникации, подобные единицы, обладают большой эмоциональной нагруженностью и поэтическим восприятием. Обычно такие образные выражения употребляют только люди старшего поколения. Внуки же зачастую не знают даже значения диалектных фразеологизмов, а ведь в них наша история, которую следует знать.

Мы живем в станице Галюгаевской. Здесь жили и живут терские казаки. Речь наших земляков эмоциональная, яркая, остроумная. К сожалению, значение не всех местных языковых единиц мы знаем, в частности, образных выражений, фразеологизмов. Мы считаем наше исследование актуальным, потому что во фразеологизмах более чем в других единицах языка содержатся сведения о духовной, материальной и социальной жизни наших предков - терских казаков. А изучить диалектные фразеологизмы нам помогут старожилы станицы Галюгаевской, в речи которых они звучат.

Предмет : диалектные фразеологизмы

Объект: речь жителей станицы Галюгаевской

Цель : узнать и изучить диалектные фразеологизмы, которые звучат в речи старожилов станицы Галюгаевской

Задачи

    Изучить литературу по теме исследования; Получить навыки работы по лингвистическому краеведению; Собрать и проанализировать диалектные фразеологизмы; Составить словарик диалектных фразеологизмов; Представить материалы работы в школьный краеведческий музей; Выступить с исследовательской работой перед жителями станицы.

Гипотеза : если изучить диалектные фразеологизмы, то можно получить знания о культуре межличностных отношений и быте своих предков.

Методы исследования

    Опрос информаторов (респондентов) Описательный Этимологический Систематизация материала

Хронологические рамки : года

Новизна работы: впервые предпринимается попытка изучения диалектных фразеологизмов станицы Галюгаевской.

1. Фразеология как наука.

Фразеология (от греч. phrásis) - раздел языкознания , изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в языкознании в 40-50-х гг. XX в. (работы и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах, де Куртенэ, К. Бругмана, Г. Пауля, и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли.

Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Лингвисты дают разные определения фразеологизмам. Энциклопедический словарь говорит: «Фразеологизм – это устойчивое словосочетание в большинстве случаев с переносно-образным значением, не выводимым из значений составляющих его компонентов; с постоянным лексическим составом».

определяет фразеологизм как «устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов».

Понимают под фразеологизмом «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».

фразеологизмом считает «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением». Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма признаётся устойчивость, воспроизводимость, целостность значения.

и кратко называют фразеологизмы устойчивыми сочетаниями слов, близкими по лексическому значению одному слову. Следовательно, фразеологизм можно заменить одним словом, но менее выразительным: далеко – за тридевять земель, жаловаться – плакать в жилетку

Таким образом, фразеологизм (фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое выражение, целостное по значению словосочетание .

В русском языке различают несколько групп фразеологических единиц:

    фразеологические сращения: собаку съесть
    фразеологические единства: брать быка за рога
    фразеологические сочетания: глубокая тишина

У фразеологизмов, как и у отдельно взятых слов, могут быть синонимы: тёртый калач - стреляный воробей (в значении «опытный человек») и антонимы : непочатый край (в значении «много»)- раз-два и обчёлся (в значении «мало»).

А также они могут быть однозначными: «почивать на лаврах» - удовлетворяться достигнутым и многозначными: «вертится на языке» -

1) очень хочется сказать; 2) никак не вспоминается

Иногда с помощью фразеологизма человек может выразить свою мысль не только образно, но и точнее, чем обычно: Много или яблоку негде упасть

2. Источники появления фразеологизмов в русском языке.

Фразеологизмы появляются в языке различными путями. К первой группе относятся заимствованные фразеологизмы, которые делятся на старославянские и западноевропейские. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Источником большого количества известных теперь выражений является Библия: имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке , поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предл. пад. мн. ч. От слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков. В русском языке есть фразеологизмы, возникшие из мифов Древней Греции. Самые распространенные: ахиллесова пята, нить Ариадны, Авгиевы конюшни, между Сциллой и Харибдой . Например, Ахиллесова пята – слабое место, взято из греческого мифа об Ахиллесе, чье тело было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс.

Есть фразеологизмы, которые возникли из-за ошибок, связанных с переводом с другого языка. Например, быть не в своей тарелке – «чувствовать себя не уютно, неловко». При переводе французской пословицы Ne pas etre dans son assiette ordinaire. Произошла ошибка, связанная с тем, что французское слово «assiette» имеет два значения: положение и тарелка. Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа.

В русском языке есть и такие слова, которые образованы дословным переводом из иностранных языков : поставить точку над ” I “ – из французского, синий чулок – из английского и т. д.

Ко второй группе относятся авторские фразеологизмы. Как заимствованные фразеологизмы, так и исконно русские созданы либо народом в целом, либо отдельными людьми. Приведем примеры авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

К третьей группе относятся исконно русские фразеологизмы.

    Большинство из них пришло в русский язык из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле; чучело гороховое; потерять голову; в чем мать родила; водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым. Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Перечислим несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня: Мокрая курица , а тоже петушится; Не все коту масленица , будет и Великий пост; От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут ; Хлопот полон рот , а перекусить нечего. Знакомая всем пословица Береги честь смолоду , которую поставил эпиграфом к повести «Капитанская дочка», является частью выражения Береги платье снову, а честь смолоду . Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа , разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков. Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, выражения по щучьему веленью, молочные реки и кисельные берега. Множество исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов. Например, раньше бить баклуши означало раскалывать осиновый чурбан на баклуши и делать из него мелкие изделия, то есть очень легкое дело. Дым коромыслом - сейчас обозначает шум, гам, а раньше на Руси в курятниках дым из печи выходил в зависимости от погоды либо « столбом » – прямо вверх, либо « волоком » - прижимаясь к низу, или « коромыслом » - выбиваясь клубом, а потом переваливаясь дугой.

Многие ученые (,) называют фразеологизмы третьей группы этноспецифическими. По мнению

Такие фразеологизмы «существуют только в русском языке, так как они возникли на русской почве, обусловлены русскими реалиями, обычаями и традициями, в них хранится память об истории русского народа».

3. Словарь диалектных фразеологизмов.

В своей исследовательской работе мы выделим из третьей группы территориально ограниченные, диалектные фразеологизмы. Именно им будет посвящено наше исследование.

Речь жителей станицы Галюгаевской относится к южнорусскому говору. Нами собраны фразеологизмы, которые можно условно разделить на две группы:

Диалектные фразеологизмы, которые активно употреблялись в речи терских и донских казаков, т. е. характерные для всего южного говора; Диалектные фразеологизмы, которые есть только в говоре жителей (казаков) станицы Галюгаевской (таблица прилагается).

К первой группе относятся следующие фразеологизмы:

Семантическое поле

Фразеологизм

Значение

Состояние и качество

До зарезу

очень нужно

Как у Христа за пазухой

очень хорошо, благополучно, в достатке - обычно о жизни

в диковинку

в первый раз, без опыта, необычно

не с руки

неудобно, без опыта

На худой конец

в конце концов

Раз и навсегда

тратить время

пространство

Куда глаза глядят

бог весть откуда

количество

Хоть отбавляй

кишмя кишат

На кой ляд

ни с того ни с сего

Без видимой причины

приветствие

Здорово живешь

Здравствуйте

Христа ради

пожалуйста

выражение

Упаси бог

Предостережения

Вот тебе раз

Удивления

Какого черта

Негодования

черт бы побрал

Негодования

4.Заключение.

К сожалению, мы не смогли проследить историю появления в речи всех фразеологизмов, но точно знаем, что в самом формировании диалектных фразеологизмов, т. е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой.

Работа над исследованием позволила нам подробнее познакомиться с диалектными фразеологизмами – одним из лучших средств украшения нашей речи. Помогла привлечь к этой интересной работе старожилов станицы, одноклассников, учителей, родителей.

Выполняя работу, мы узнали много нового и интересного. В ходе исследовательской деятельности научились отбирать и систематизировать материал по определенной теме, выделять главное. Учились проводить опрос, обрабатывать данную информацию. Считаем свой проект нужным не только для расширения своих знаний по теме «Фразеология», но и самое главное, для воспитания в молодом поколении станичников бережного отношения к своему родному языку, языку своих предков.

Выводы:

· Диалектные фразеологизмы отражают национальную самобытность языка, в них запечатлен богатый исторический опыт.

· Изучение фразеологии, в частности диалектной, повышает не только культуру речи , но и общую культуру человека.

· Обращение к исследованию местного говора поможет юному человеку противостоять натиску бездуховности, сохранить чистоту души, богатые национальные традиции родного народа.

5. Библиография.

· Фразеологический словарь русского языка / Под ред. . – М., 1986.

· Шанский национально маркированные фразеологические обороты //РЯШ.-1996.-№2

· Столбунова единицы в романе «Тихий Дон» //РЯ.-2004.-№34

· Скорнякова и этноспецифическое в русской фразеологии //РЯШ.-2009.-№5

· Курносова (божий) свет в народной фразеологии// РЯШ.- 2009. -№7

· Зимин подходы к изучению культурного содержания фразеологизмов русского языка. //РЯШ.-2010.- №2

Лингвистика

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 6 (2), с. 29-32

УДК 81"374"282(038)

ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

© 2013 г. Э.Н. Акимова, В.Л. Акимов

Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарёва

актоуаеп@шаП. ги

Поступила в редакцию 9.12.2013

В статье описывается опыт работы по созданию электронного словаря диалектных фразеологизмов русских говоров Мордовии.

Ключевые слова: диалектология, фразеология, фразеография, компьютерные технологии.

Развитие гуманитарных наук в век цифровых технологий предполагает широкое применение в лингвистических исследованиях корпусных технологий.

Диалектная фразеология в настоящее время исследуется в разных аспектах: изучаются особенности фразеологизации словосочетаний в говорах, вопросы фразеологической синонимии и вариантности, анализируются структурно-грамматические свойства фразеологизмов, определяется их компонентный состав, рассматриваются вопросы фразеологической деривации и т.д. Опубликованные материалы показывают, что диалекты располагают значительными запасами фразеологических средств, обладающих характерными особенностями. Свидетельством этого является значительное количество публикаций, раскрывающих специфику диалектной фразеологии; созданы монографии, где в той или иной степени изучаются её проблемы (А.И. Федоров, Л.А. Ивашко, В.М. Мок-иенко, И.Л. Подюков). Однако в данной отрасли языкознания еще много неразработанного и неисследованного. Теоретическому исследованию диалектной фразеологии препятствует недостаток фразеологического материала, его фрагментарность в областных словарях.

В последнее время многие исследователи говорят о «лексикографическом буме», о «лекси-кографизации современной лингвистики», о «тенденции к лексикографической параметризации языка». Создание любых областных словарей признается делом исключительно трудным, более трудоёмким и во многих отношениях более сложным, чем составление словарей русского литературного языка. Особенно это справедливо по отношению к диалектной фразеологии.

В 1970-ые годы появилось несколько диалектных фразеологических словарей: «Матери-

алы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья» (1972), «Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири» (1972), «Фразеологический словарь русских говоров Сибири» (1983). За последнее десятилетие к ним добавились «Материалы к словарю фразеологизмов и иных устойчивых сочетаний Читинской области» (1999-2004), «Словарь псковских пословиц и поговорок» (2001), «Фразеологический словарь пермских говоров» (2002), «Материалы для идеографического словаря новгородских фразеологизмов» (2004), «Фразеологический словарь русских говоров Республики Коми» (2004), «Человек в русской диалектной фразеологии» (2004), «Фразеологический словарь русских говоров Прибайкалья» (2006), «Фразеологический словарь русских говоров Нижней Печоры» (2008). В 2007 году вышел в свет «Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия», составленный Р.В. Семен-ковой .

Большинство этих словарей демонстрирует новые подходы к лексикографической разработке фразеологического спектра русских народных говоров. Выражается это как в реализации идеи семантической подачи материала, так и в расширении объема словарной статьи и увеличении количества параметров, характеризующих диалектный фразеологизм

Например, И.А. Кобелева пишет: «Сегодня необходимы комплексное, всестороннее описание фразеологии говоров (в том числе словарное) и, самое главное, выработка принципов такого теоретического и лексикографического представления с учетом новейших достижений в области фразеологии и фразеографии русского литературного языка, согласно которым в настоящее время возможно показать практически все параметры диалектной фразеологиче-

ской единицы (её форму, грамматику, значение, сочетаемость, парадигматические отношения)» .

Анализ современного состояния проблемы позволяет сделать следующие выводы:

Диалектная лексика и фразеология нуждаются в новых подходах к их описанию, основывающихся на идеях антропоцентризма;

Назрела необходимость в комплексном изучении и описании диалектных фразеологизмов с учетом положений лингвокультурологи-ии, этнолингвистики, социолингвистики;

Следует обратить особое внимание на русские говоры, сформировавшиеся в условиях поликультурного пространства;

Необходимо издать собранные и систематизированные научные и иллюстративные материалы, в том числе и в электронном виде.

Актуальность подобного исследования определяется неизученностью диалектного фразеологического материала на территории Республики Мордовия в лингвокультурологиче-ском аспекте, в частности отсутствием аналитического описания этнического опыта, представленного во фразеологии русских говоров Мордовии, особенностей экспрессивного вторичного наименования фрагментов действительности, обусловленных национально-культурным своеобразием языковой ситуации в условиях двуязычия. Это обусловлено тем, что диалектные фразеологизмы обладают характерными особенностями и в значительной степени отражают специфику традиционной речевой культуры, ориентированной на диалекты: когнитивную сторону сельского речевого общения, включая мифологический характер миропонимания носителей диалекта, зоны наибольшей детализации языковой картины мира, специфику номинации естественных объектов и артефактов и др. Изучение указанного диалектного фразеологического фонда предоставляет новые возможности по выявлению наиболее характерных способов ассоциаций, нашедших своё отражение в виде этнопсихологического элемента в языке народа.

Мы исходим из рабочей гипотезы, что фразеологизмы, составляющие неотъемлемую часть русского национального языка, репрезентируют особенности мировосприятия представителей территориально замкнутого социума, их культурные традиции, содержат элементы эмпирического опыта, мифологические представления, воспроизводят систему нравственных ценностей. Кроме того, русские говоры Мордовии, сформировавшиеся в условиях поликультурной среды, имеют специфические

лингвистические свойства и культурологические особенности, обусловленные взаимодействием и взаимовлиянием языков разных типов (славянских, финно-угорских, тюркских и др.).

В данной статье описывается опыт работы по созданию электронного словаря диалектных фразеологизмов русских говоров Мордовии.

На первом этапе хранящаяся на кафедре русского языка МГУ им. Н. П. Огарёва картотека была пополнена новыми примерами, собранными в ходе научных экспедиций в различные населенные пункты Республики Мордовия с использованием метода непосредственного наблюдения, экспериментальных методик.

Расшифровка аудиоматериалов, содержащих записанные от носителей говоров оригинальные устные тексты, позволила осуществить достоверное описание диалектных фразеологических единиц и комплексно их проанализировать.

На втором этапе работы проводилась идеографическая систематизация собранного материала; фразеологизмы, отражающие систему ценностей в представлении диалектоносителей, распределялись по тематическим группам и описывались в лингвокультурологическом аспекте; прослеживались закономерности мотивировки их внутренней формы; давалась аре-альная характеристика устойчивых сочетаний, сформировавшихся в условиях взаимодействия и взаимовлияния языков разных типов; анализировались фразеологические единицы, отражающие влияние лингвокультурных факторов иной языковой среды (финно-угорской, тюркской и др.).

Для удобства хранения и использования корпуса собранных фразеологизмов, создания различного рода выборок созданная картотека была переведена в электронный вид.

Следующим закономерным и логическим этапом является создание электронного словаря.

Электронный словарь является одной из разновидностей автоматизированных информационно-справочных систем, созданной на основе какой-либо системы управления базой данных (СУБД). Использование современных СУБД позволяет создать удобную систему хранения информации с широким спектром функциональных возможностей по обработке информации, формированию запросов на выборку и отчетов различного вида, реализации разнообразных статистических методов.

Анализ предметной области, т.е. структуры и состава диалектного фразеологического словаря, показал, что базовой структурной единицей является словарная статья. При рассмотрении словарных статей было выявлено несколько

Электронный словарь диалектных фразеологизмов

вариантов их структуры, что объясняется различным статусом слов, составляющих фразеологизм. Только одно из них является основным или опорным, а остальные - второстепенными.

Статья, начинающаяся с опорного слова, имеет следующую структуру: опорное слово -фразеологизм - объяснение значения фразеологизма - пример с указанием географической пометы. Данная структура может иметь множество вариаций, так как фразеологизмов, относящихся к одному опорному слову, и примеров может быть несколько.

Статья, начинающаяся с второстепенного слова, имеет более простую структуру: слово -фразеологизм - ссылка на опорное слово. Кроме того, структура может быть смешанной, так как опорное слово одного фразеологизма может быть второстепенным для другого.

Такая структура данных относится к иерархическому типу и считается весьма неудобной для обработки. По этой причине была произведена декомпозиция полученной структуры словарных статей и построена схема данных, состоящая из пяти реляционных таблиц, связанных по ключевым полям с типом связей «один к одному» и «один ко многим».

Выделены следующие таблицы:

Таблица «Опорные слова» содержит все опорные слова словаря;

Таблица «Фразеологизмы» содержит все фразеологизмы словаря с толкованием фразеологизма и ссылкой на опорное слово;

Таблица «Примеры фразеологизмов» содержит все примеры фразеологизмов по отдельности со ссылкой на фразеологизм и географическую помету;

Таблица «Географические пометы» содержит список всех географических помет словаря с указанием краткого и полного названия населенного пункта и района республики;

Предлагаемая схема данных позволяет реализовать различные варианты структуры словарных статей, а также облегчить выборку информации по запросам и формирование различных отчетов.

Электронный словарь реализован на базе СУБД Microsoft Access. Для удобства работы со словарем создан набор форм, составляющий интуитивно понятный пользовательский интер-

фейс. Ввод информации может осуществляться вручную или через буфер обмена, если текст новой словарной статьи имеется в электронном виде. Часто повторяющаяся информация вводится через систему справочников.

Функциональные возможности электронного словаря могут быть расширены. Таблица «Географические пометы» может быть дополнена полем с указанием географических координат населенного пункта. В этом случае для каждого примера или запроса будет выводиться не только текст, но и карта с указанием местоположения одного или нескольких населенных пунктов.

При наличии электронной картотеки возможно автоматическое формирование словарных статей и добавление их в уже существующий электронный словарь. Структура созданной базы данных позволяет создать электронную картотеку уже обработанных карточек в автоматическом режиме с помощью системы специальных запросов, реализуемых внутренними средствами СУБД Microsoft Access, что исключает повторный ввод информации. Таким образом, пополнение электронного словаря новыми словарными статьями может осуществляться после каждой диалектологической экспедиции, что существенно повышает его научную актуальность.

Тиражирование словаря может быть реализовано на любом электронном носителе или по электронной почте, что значительно уменьшает его стоимость, но при этом увеличивает его доступность в научном мире. При необходимости можно реализовать рассылку новых версий всем заинтересованным пользователям.

Итак, применение информационных технологий в гуманитарных науках открывает новые возможности создания полнофункциональных электронных словарей различной направленности, а развитие сети Интернет позволяет оперативно распространять их в научном сообществе.

Список литературы

1. Семенкова Р.В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. 332 с.

2. Кобелева И.А. Современная русская диалектная фразеология: лексико-грамматический и лексикографический аспекты. Автореферат дис. ... д-ра филол. наук. Сыктывкар, 2012. 38 с.

ELECTRONIC DICTIONARY OF DIALECT PHRASEOLOGICAL UNITS

E.N. Akimova, V.L. Akimov

This paper describes the experience of creating an electronic dictionary of dialect idioms of the Mordovia area, a variant of the Russian language.

Keywords: dialectology, phraseology, phraseography, computer technology

Диалектная фразеология. Специфика семантики и структуры диалектных фразеологизмов. Тавтологические фразеологизмы.

Тема 8. Диалектная лексико-фразеография.

Диалектная лексико-фразеография. Становление русской диалектной лексикографии. Типы русских диалектных словарей, их характеристика. Дифференциальные, полудифференциальные и недифференциальные словари.

Раздел 5. Диалектное членение русского языка. Говоры родного края.

Тема 9. Методы изучения диалектов. Лингвистическая география. Диалектное членение русского языка.

Методы изучения диалектов. Лингвистическая география.

Группировка говоров русского языка. Классификации говоров 1915 и 1964 годов.

Северное и южное наречие русского языка. Фонетические, лексические и грамматические различия между ними. Группы говоров: Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Вологодско-Вятская.

Группы говоров южно-русского наречия: Западная, Верхне-Днепровская, Курско-Орловская, Восточная.

Среднерусские говоры.

Тема 10. Формирование и развитие пермских говоров. Пермские говоры – говоры с северно-русской основой. История развития пермских говоров. Основные фонетические, лексические и грамматические особенности пермских говоров. Взаимодействие русских пермских говоров с соседствующими языками.

ТЕМА 1. Фонетическая система говора. Ударный, безударный вокализм (1 час)

Основные понятия : вокализм (ударный, безударный); оканье (полное, неполное); аканье (диссимилятивное, недиссимилятивное); еканье; иканье; яканье (сильное, умеренное, диссимилятивное и пр.).

Вопросы к теме:

1. Понятие фонемы. Сильная и слабая позиция фонемы.

2. Ударные гласные в говорах.

3. Безударные гласные в говорах:

а) Безударный вокализм после твердых согласных.

б) Безударный вокализм после мягких согласных.

Список литературы:

1. Русская диалектология / под ред. В.В. Колесова. М., 1990. С. 55-69.

2. Русская диалектология / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2005. С. 29-55.

3. Русская диалектология / сост. И.И. Бакланова. Пермь, 2005. С. 6-11.

ТЕМА 2. Консонантизм. Звуковые процессы в области согласных. Актуальные процессы в современных говорах русского языка (1 час)

Основные понятия: ассимиляция; диссимиляция; эпентеза; протеза; метатеза и др.

Вопросы к теме:

1. Виды диалектных различий в области согласных фонем.

2. Особенности «подвижных» элементов в консонантной системе:

а) заднеязычные согласные;

б) губно-зубные согласные;

в) сонорный <л>;

г) аффрикаты <ц>, <ч>;



д) шипящие согласные.

3. Позиционные чередования в области согласных.

Список литературы:

1. Русская диалектология / под ред. В.В. Колесова. М., 1990. С. 38-54.

2. Русская диалектология / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2005. С. 55-82.

3. Русская диалектология / сост. И.И. Бакланова. Пермь, 2005. С. 12-14.

ТЕМА 3. Состав лексики русских говоров. Признаки диалектного слова. Типы диалектизмов. Семантические связи диалектных слов. Многозначность. Омонимия. Синонимия. Диалектная лексикография (1 час)

Основные понятия : диалектное слово; типы диалектных слов (собственно лексические, лексико-словообра­зовательные, се­мантические, фонематические, акцентологические); системные отношения; типы диалектных различий в лексике говоров; многозначные слова, омонимы и синонимы.

Вопросы к теме :

1. Лексический состав русских говоров.

2. Диалектное слово и его признаки. Диалектное слово в словарях современного русского языка.

3. Типы диалектизмов.

4. Системные отношения в лексике.

5. Многозначность.

6. Проблема синонимии в говорах.

7. Диалектные словари.

Список литературы:

1. Русская диалектология / под ред. В.В. Колесова. М., 1990. С. 172-173, 179-183.

2. Русская диалектология / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2005. С. 203-207, 224-230.

Список словарей:

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И.Даль. СПб., 1863.

2. Полный словарь сибирского говора / под ред. О.И. Блиновой. Томск, 1992-1995.

3. Прокошева, К.Н. Фразеологический словарь пермских говоров / К.Н.Прокошева. Пермь, 2002.

4. Словарь говора деревни Акчим Красновишерского района Пермской области / под ред. Ф.Л. Скитовой. Пермь, 1985-2003. Вып. 1-5.



5. Словарь говоров Соликамского района Пермской области. Пермь, 1973.

6. Словарь пермских говоров / под ред. А.Н. Борисовой, К.Н. Прокошевой. Пермь, 2000-2001. Т. 1-2.

7. Словарь русских говоров Среднего Урала / ред. П.А. Вовчок, Н.П.Костина, А.К.Матвеев. Свердловск, 1964-1988.

8. Словарь русских народных говоров. В 43 вып. М.; Л.; СПб., 1965-2010 http://iling.spb.ru

ТЕМА 4. Диалектное членение русского языка. Формирование и развитие пермских говоров (1 час)

Основные понятия: ареал; изоглосса; лингвистическая география; диалектное членение русского языка; северно-русское и южно-русское наречия.

Вопросы к теме:

1. Диалектное членение русского языка.

2. Северно-русское наречие, его основные признаки.

3. Южно-русское наречие, его основные признаки.

4. Формирование и развитие пермских говоров.

Список литературы:

1. Русская диалектология / под ред. В.В. Колесова. М., 1990. С. 17-34.

2. Русская диалектология / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2005. С. 235-237, 243-245, 246-255, 261-273.

3. Грузберг, Л.А. Говор деревни Акчим как типично пермский говор / Л.А. Грузберг // Русская речь Прикамья. Лингвистическое краеведение. Пермь, 2004. С.29-40.

4. Полякова, Е.Н. Формирование пермских говоров / Е.Н. Полякова // Русские говоры пермского региона. Формирование. Функционирование. Развитие. Пермь, 1998. С. 4-30 или в кн.: Русская речь Прикамья. Лингвистическое краеведение. Пермь, 2004. С.21-29.

Не предусмотрено учебным планом.

Структура и содержание самостоятельной работы студентов

В процессе выполнения самостоятельной работы решаются следующие важные задачи:

Образовательная (систематизация и закрепление знаний),

Развивающая (развитие памяти, мышления, речи),

Воспитательная (воспитание навыков культуры умственного труда, самоорганизации и самоконтроля и т.п.).

Введение
1. Фразеология русского языка
1.1.Фразеологизм и слово
1.2.Фразеологизм и словосочетание
2. Диалектная (областная) лексика
3. Донская группа говоров
4. Слово и фразеология в донской диалектной речи
4.1. Фразеологизмы в донской диалектной речи
Заключение
Список литературы

ВведениеФразеология русского языка необычайно разнообразна. Она употребляется во всех стилях речи вследствие уникальной способности фразеологизмов немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Многогранность русской фразеологии указывает прежде всего на богатое историческое наследие, воплощает в себе непостижимую русскуюдушу, ведь не случайно большинство фразеологизмов получило жизнь именно в народе. В дальнейшем, по мере становления письменности и литературы, фразеологию развивали публицисты и писатели, оставляя после себя целый сноп новых открытий в этой области. Овладение этим культурным «архивом» позволяет постичь жизнь людей самых различных слоев в ту или иную эпоху, их богатство языка и силу смысли, ипотому является необходимым для каждого образованного человека.
В связи с чем определяется актуальность работы данного типа, поскольку диалектная фразеология в рамках новой научной парадигмы требует своего дальнейшего изучения.
Итак, предметом данного исследования является диалектная фразеология русского языка, а его объектом – выявление на ее основе особенностей этническойрегионально-языковой картины.
Таким образом, целью данной работы является исследование особенностей диалектных фразем русского языка.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- рассмотреть фразеологию русского языка;
- рассмотреть и дать характеристику диалектной (областной) лексики;
- рассмотреть донскую группу говоров;
- рассмотреть донскую диалектную речь.
Работа состоитиз введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Фразеология русского языка

Фразеология (от греч. φράσις - выражение и греч. λογος - понятие, учение) - раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы, совокупностьфразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.
Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая емкость, эмоциональноэкспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.
Эффект от фразеологизма существенно возрастает, если автор обыгрывает буквальный смысл его компонентов, изменяет его лексический состав, включает его в новые, необычные для негосочетания. Все стилистические особенности фразеологических единиц делают их активным языковым средством.
Фразеология привлекает выступающих своей экспрессивностью, потенциальн6ой возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему.

1.1.Фразеологизм и слово

Фразеологизм и слово имеют общие признаки:лексическое значение и грамматические категории.
Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы. Например: протянуть ноги - умереть, в два счета - быстро, с гулькин нос - очень мало и...

От диалектов, от «почвы», то он, подобно

Древнему Антею, потерял бы всю свою силу

И уподобился бы мертвому языку, каким

Теперь является латинский язык.

Л.В.Щерба

Языком письменности, науки, культуры, художественной литературы, официально-деловых документов служит литературный язык, однако средством повседневного общения для немалой части жителей России является их родной говор.

Говор, или диалект, - это самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители нескольких близлежащих деревень, если речь в них отличается единообразием, или одной деревни . Диалекты характеризуются фонетическими, грамматическими особенностями, а также специфической лексикой.

Диалектизмы – это слова местных говоров, которые встречаются в речи выходцев из определённой диалектной среды и используются в языке художественной литературы как средство стилизации (с целью создания местного колорита, речевой характеристики персонажей).

В зависимости от характера отличий диалектного слова от литературного выделяют следующие типы диалектизмов:

1. Фонетические диалектизмы отражают особенности звуковой системы говоров. Это оканье, яканье, цоканье, произношение [γ] фрикативного, произношение [х] и [хв] на месте [ф]: молоко, бяда, на[ γ ]а, хвартух, картохля, цасто . Так, в частушке Как барановски девчонки говорят на букву «це»: «Дайте мыльце, полотенце и цулоцки на пеце!» – отражено цоканье, которое характерно для архангельских, псковских, рязанских и многих других говоров.

2. Грамматические диалектизмы отражают особенности грамматического строя диалектов. Например, имена существительные могут отличаться родовой принадлежностью (красный солнце, мой полотенец, серый мыш) , числом (жары сильные были), принадлежностью к другому типу склонения, иметь в том или ином падеже окончание, несвойственное литературному языку. Вот пример из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума»: Игольничек и ножинки, как милы! Жемчужинки, растёртые в белилы! У существительного белила (только мн.ч.) в винительном падеже окончание – ы, что отражает особенность говора Москвы, в начале ХΙХ века считавшуюся литературной нормой. Так же допустимо было в те времена употребление [т] мягкого в 3 лице глаголов, которое сейчас оценивается как диалектная черта, характерная для южнорусского наречия. Например, поэт С.Марин (1776-1813) рифмует глагол в неопределённой форме любить с принадлежит , стоящим в форме 3 лица, что указывает на произношение мягкого [т]: Нельзя иметь тебе сумненье, Чтоб мог иную я любить, Коль сердца каждое движенье Тебе одной принадлежит.

К грамматическим диалектизмам относится и особое употребление предлогов (Он с Москвы приехал ), необычные для литературного языка конструкции (Быть разбить тебе чашку ).

3. Лексические диалектизмы подразделяются на:

а) собственно лексические – местные названия предметов и явлений, имеющие в литературном языке синонимы (баской – красивый, баять – разговаривать, поветь – сеновал, дюже –очень );

б)лексико-фонетические диалектизмы отражают нерегулярные (представленные единичными случаями и «непредсказуемые», в отличие от оканья, яканья, цоканья и под.) фонетические особенности (вышня – вишня, дуплё – дупло, дражнить – дразнить, завтрик – завтрак). Разновидностью лексико-фонетических диалектизмов являются акцентологические – слова, отличающиеся от литературных ударением (за суха – засу ха, ве рба – верба , хо лодно – холодно ).

в) лексико-словообразовательные диалектизмы – слова, имеющие некоторые отличия в словообразовательной структуре по сравнению со словами литературного языка (гоститься – гостить, лисавка – лисица, пах – запах).

4. Семантические диалектизмы – это слова, имеющие иное значение, чем в литературном языке (гарбуз «тыква», добряк «белый гриб», мост «пол», чайник «человек, любящий пить чай»).

5. Этнографические диалектизмы – названия предметов, явлений, не имеющие аналогов в литературном языке. Это связано с особенностями быта, ведения хозяйства, протекания обрядов в определённой местности. Сюда относятся названия жилых и хозяйственных построек, их частей, орудий труда, одежды, кухонной утвари, блюд (понёва «вид юбки, которую носят замужние крестьянки», новина «суровый холст», туес «сосуд из берёсты», дверник «человек, открывающий дверь во время свадебного обряда»).

6. Фразеологические диалектизмы – это устойчивые сочетания слов, встречающиеся только в говорах (в добры входить « входить в доверие», вывести себя «устроить свою жизнь», завязать голову « прекратить предпринимать что-либо»).

Языковед В.И.Чернышёв отмечал: «Словарные запасы деревни богаче запасов города… Когда мы захотим расширить своё историческое и филологическое образование, то здесь знание народного языка окажет нам неоценимые услуги».

Благодаря сохранению многих архаических черт, говоры служат материалом для историко-лингвистических исследований, объяснения древних памятников языка. Так, в некоторых говорах до сих пор сохранились мягкие шипящие [ж], [ш].

Изучение диалектов помогает глубже осознать родство славянских языков. Например, в русских говорах обычай помогать друг другу в работе, если её нужно выполнить срочно или она трудоёмкая, называется помочь/помощь , толока/толока (сравни с белорусским талака/талока ), а праздник завершения жатвы – дожинки /обжинки/ спожинки.

Судьба диалекта неотделима от жизни народа. Границы языковых явлений нередко совпадают с древними политическими границами. Например, границы распространения слов петун «петух», привязь «цеп» довольно точно соответствуют границам древней Новгородской республики. Поэтому диалектология тесно связана с такими отраслями научного знания, как история, археология, этнография, фольклористика.

Многие русские писатели любили живое народное слово. Особенно часто прибегали к диалектизмам С.Т.Аксаков, Н.С.Лесков, П.П.Бажов, С.Г.Писахов, Б.В.Шергин, М.Шолохов.

Литературный язык постоянно влияет на говоры, и они постепенно разрушаются, утрачивая многие особенности, но и диалекты, в свою очередь, влияют на литературный язык. Так, из говоров пришли слова земляника, пахать, бублик. Особенно часто литературному языку не хватает экспрессивной лексики, которая быстро «тускнеет», утрачивает первоначальную выразительность. В этих случаях литературному языку приходят на помощь диалекты.