Актуальность обращения в русском языке. Речевой этикет в российской империи. Обращение в русском яз ыке, функции, формы

  • 4. Разговорный стиль
  • Тема II. Лексические и стилистические нормы русского литературного языка
  • 2.1. Многообразие значений слова. Омонимия
  • 2.2. Лексическая синонимия, антонимия, паронимия
  • Запомните!
  • 2.3. Нарушения в использовании слов и фразеологизмов: многословие, лексическая неполнота, алогизм. Стилистическая оценка заимствованных слов
  • Стилистическая оценка заимствованных слов
  • Правильное употребление фразеологизмов
  • 2.4. Словари русского языка
  • Тема iiі. Орфографические и пунктуационные нормы русского литературного языка
  • 3.1. Правописание гласных и согласных Правописание гласных
  • Внимание!
  • I. Гласные о  е(ё) после шипящих ж, ч, ш, щ в корне слова
  • II. Гласные о  е(ё) после шипящих ж, ч, ш, щ в окончаниях и суффиксах
  • Запомните!
  • Запомните! Буква ы после ц в корне слова:
  • Правописание согласных
  • Внимание! Для запоминания глухих согласных:
  • Запомните!
  • Непроизносимые согласные в корне слова:
  • 3.2. Правописание приставок Правописание приставок
  • 3.3. Правописание сложных слов Правописание сложных слов
  • 3.4. Правописание частей речи
  • Внимание! Прилагательные с суффиксом -ян-: исключения:
  • В окне стеклянное стекло, деревянная рама и оловянные шпингалеты и ручки.
  • Запомните! Дефис в неопределенных местоимениях:
  • Внимание! Для верного определения начальной формы глагола:
  • I спряжение II спряжение
  • Правописание нн и в причастиях и отглагольных прилагательных Запомните! н и нн в прилагательных:
  • Внимание! Вопросы, на которые отвечают наречия:
  • Запомните! Наречия на шипящую – исключения:
  • 3.5. Знаки препинания в простом предложении
  • Тире между подлежащим и сказуемым
  • Тире в неполном предложении
  • Интонационное и соединительное тире
  • Знаки препинания в предложениях с однородными членами
  • Знаки препинания в предложениях с обособленными членами
  • Знаки препинания в предложениях с уточняющими, пояснительными и присоединительными членами предложения
  • Знаки препинания при словах, грамматически не связанных с членами предложения
  • 3.6. Знаки препинания в сложном предложении
  • 3.7. Знаки препинания при прямой речи. Сочетания знаков препинания
  • Сочетания знаков препинания
  • Орфографический минимум
  • Тема IV. Акцентологические и орфоэпические нормы русского литературного языка
  • 4.1. Особенности произношения безударных гласных и согласных
  • Произношение безударных гласных звуков
  • Произношение согласных звуков
  • 4.2. Произношение иностранных слов, имён и отчеств Особенности произношения иностранных слов
  • Как звучат имена и отчества
  • 4.3. Литературные ударения
  • 4.4. Нарушения акцентологических и орфоэпических норм русского литературного языка и пути их преодоления
  • Основные орфоэпические ошибки
  • Тема V. Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка
  • 5.1. Употребление словоформ разных частей речи
  • Колебания в грамматическом роде имён существительных
  • Вариантность падежных окончаний
  • Ошибки в образовании и употреблении форм имён прилагательных
  • Ошибки в употреблении местоимений
  • Употребление глагольных форм
  • 5.2. Многообразие синтаксических конструкций
  • 5.3. Варианты грамматической связи подлежащего и сказуемого. Правильное построение предложений Варианты грамматической связи подлежащего и сказуемого
  • Правильное построение предложений
  • 5.4. Варианты согласования определений и приложений. Варианты управления Варианты согласования определений и приложений
  • Варианты управления
  • Модуль II. Устное и письменное речевое общение
  • Тема VI. Культура речевого общения
  • 6.1. Речевой этикет. Формулы речевого этикета
  • 6.2. Обращение в русском речевом этикете
  • 6.3. Речевая культура вопросов и ответов
  • Типы вопросов
  • Перспективная стратегия ответов на вопросы
  • 6.4. Деловая беседа. Деловые переговоры Деловая беседа
  • Деловые переговоры
  • Тема VII. Мастерство публичного выступления
  • 7.1. Композиция публичного выступления
  • 7.2. Контакт оратора с аудиторией
  • 7.3. Подготовка публичного выступления
  • 7.4. Выступление с публичной речью
  • Тема VIII. Научный стиль речи
  • 8.1. Языковые и структурные особенности научного стиля речи
  • 8.2. Виды научных текстов. Их характеристики и оформление
  • Образец оформления титульного листа научной работы в вузе
  • Нормы ударения в русском языке
  • 8.3. Особенности курсовой и дипломной работы. Библиографическое описание
  • 8.4. Презентация результатов учебной и научной деятельности
  • Этапы подготовки презентации:
  • Тема iх. Официально-деловой стиль речи
  • 9.1. Деловая документация. Образцы документов
  • Личные документы
  • Заявление
  • Доверенность
  • Резюме Субботина Юлия Константиновна
  • Автобиография
  • Распорядительные документы
  • Структура и содержание распорядительного документа
  • Административно-организационные документы
  • Информационно-справочные документы
  • Объяснительная записка
  • 9.2. Деловое письмо. Виды деловых писем
  • 9.3. Формы деловых коммуникаций
  • Речевая самопрезентация
  • 9.4. Унификация языка документов
  • Склонение числительных
  • Литература основная
  • Дополнительная
  • Словари и справочные издания
  • Информационные ресурсы
  • Учебные пособия в электронном варианте
  • Донбасская национальная академия строительства и архитектуры
  • 6.2. Обращение в русском речевом этикете

    Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма слагаемого окончательно не установлены, вызывают разногласие, являются больным местом русского речевого этикета. Это обращение . О нём красноречиво говорится в письме, опубликованном в «Комсомольской правде» (24.01.91) за подписью Андрей. Поместили письмо под заглавием «Лишние люди». Приведем его без сокращений: "У нас, наверное, в одной-единственной стране мира нет обращения людей друг к другу. Мы не знаем, как обратиться к человеку! Мужчина, женщина, девушка, бабуся, товарищ, гражданин – тьфу! А может, лицо женского пола, лицо мужского пола! А легче – эй! Мы – никто! Ни для государства, ни друг для друга!" Автор письма в эмоциональной форме, достаточно остро, используя данные языка, ставит вопрос о положении человека в нашем государстве. Таким образом, синтаксическая единица – обращение – становится социально значимой категорией.

    Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них – привлечь внимание собеседника. Это – вокативная функция. Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша ), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка ), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер ), по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка ), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак. Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку: Любочка, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица . Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.

    Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации, только некоторые из них, например, собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей служат обращениями и в официальной речи.

    Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание. Монархический строй в России до XX века сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня – для среднего сословия или барин, барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

    В языках других цивилизованных стран в отличие от русского существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США), сеньор, сеньора, сеньорита (Испания), синьор, синьора, синьорина (Италия), пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

    После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин – госпожа, барин – барыня, сударь – сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: Ваше величество, ваше превосходительство ; иностранных дипломатов продолжают называть господин – госпожа .

    Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917–1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ . История этих слов примечательна. Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин . И то и другое означало «житель города (града)». В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Император Павел в 1797 г. издал указ, запрещающий употребление «крамольных» слов свобода, общество, гражданин . Вместо слова гражданин , по указу, следовало писать и говорить житель, обыватель . Но указ оказался бессильным. Слово гражданин с новым содержанием получает распространение в XIX веке, о чем свидетельствует творчество выдающихся поэтов, писателей: "Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан!" (Н. А. Некрасов).

    В 20–30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ , только гражданин : гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор. В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой частью, так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

    Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ . Оно зафиксировано в памятниках XV века. Известно в словенском, чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелужицком языках. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «имущество, товар ». Первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле ». Затем значение этого слова расширяется: товарищ – не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ, Умный товарищ – половина дороги; От товарища отстать – без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ. С ростом революционного движения в России в начале XIX века слово товарищ , как в свое время слово гражданин , приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа».

    С конца XIX и в начале XX веков в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают обращение товарищ.

    Обращение приобретало идеологический смысл, становилось социально значимым. Вот что по этому поводу пишет журналист Н.Андреев в «Новом времени» (1991, № 2): "Казалось, обращение – это дело воспитания, вкуса, культуры. Однако в нашем социалистическом обществе по тому, как обращаются к человеку, можно судить о его политической ориентации, идеологии, классовой принадлежности. Обращением как бы сразу определялся статус гражданина: если товарищ, то стало быть, наш, идеологически проверенный, классово чистый. Господин – тут внимание, этого можно подозревать во всем: в контрреволюционности, эксплуататорских наклонностях, антикоммунизме. Гражданин – тут уж явный уголовный подтекст. Был товарищ, а стал гражданин подследственный".

    После Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу. Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку?

    Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа . История повторяется. Как в 20–30 гг. обращения господин и товарищ имели социальную окраску, так и в 90-х гг. они вновь противостояли друг другу.

    На встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения россияне, сограждане, соотечественники . В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Обращение товарищ продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления, а также во многих заводских коллективах. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья . Обращение уважаемый, уважаемая встречается в речи старшего поколения.

    Слова женщина, мужчина , получившие распространение в последнее время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны..., будьте добры..., извините..., простите....

    Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.

    На правах рукописи

    БУРАВЦОВА Надежда Юрьевна

    НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТАТУСНЫХ ОБРАЩЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

    ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

    диссертации на соискание ученой степени

    кандидата филологических наук

    Москва 2007

    Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им.

    Научный руководитель: доктор педагогических наук и

    Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

    кандидат филологических наук,

    старший научный сотрудник

    Ведущая организация: Воронежский государственный

    университет

    Защита состоится «____» _____________ 200__ г. в «____» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. Москва, .

    С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. .

    Ученый секретарь

    диссертационного совета

    доктор педагогических наук,

    профессор

    Общая характеристика работы

    В развитии современного языкознания приобретает все большее значение исследование языка как вербального кода культуры. Лингвистическая особенности национального языка как отражение специфического для того или иного народа мировосприятия, его воззрений и представлений, то есть культурного фона, являются предметом исследования направления в языкознании – лингвокультурологии (Л. Вайсгербер, Р. Ладо,). Проблема отражения национально-культурной информации в системе языка и в речи успешно решается на уровне номинативных лексических и фразеологических единиц (, и др.).

    С другой стороны, в связи с тем, что только тщательно и детально аннализируя социальный текст функционирования языка, можно получить существенные результаты в современных лингвистических исследованиях, возрастает интерес к изучению влияния внешних, экстралингвистических, факторов на функционирование и развитие языка. Показать, что различия речевых навыков в пределах одного языкового общества определённым образом соотносятся с системно упорядоченными социальными различиями, одна из важнейших задач социолингвистики (де Куртене, в России; А. Мейе во Франции; Ш. Балли в Швейцарии; Ж. Вандриес в Бельгии; В. Матезиус в Чехославакии). Основные линии исследования должны быть связаны с «обусловленностью социальными факторами различий собственно языковых» (См.: Брайт 1999, с. 108).

    Вышесказанное определяет актуальность данного исследования, так как значимым в социолингвистике является вопрос выражения обращениями социального статуса личности и шире – отражение ими изменений в социальной структуре общества на разных исторических этапах развития. Изучение социального статуса человека также дает возможность раскрыть и существенные стороны языка как явления культуры, так как лингвистический анализ статусных отношений по природе своей не может отрываться от национально-культурных, психологических и других особенностей, отраженных в значении языковых единиц.

    Категория социального статуса человека является одной из центральных в социолингвистике. Она связана с другими понятиями, из которых самое близкое – социальная роль, по трём осям: ось А – деятельность/поведение – речевое событие/речевой акт (предполагает рассмотрение статуса в аспекте поведения человека), ось Б – речевой коллектив – язык (предполагает освещение статуса в плане стратификационно-ситуативной вариативности), ось В – культура/комплекс ценностей – коммуникативная сеть (мыслится как изучение статуса в аспекте стиля жизни). В диссертационном исследовании мы рассматриваем обращения, выражающие социальный статус личности в аспекте стратификационной вариативности.

    Объектом исследования являются формулы титулований и обращений XVIII – XXI веков, предметом – лексические средства выражения статусных обращений, указывающих на социальный статус личности, на разных исторических этапах развития языка.

    Цель проведенного исследования – описание отражения статусными обращениями национально-культурной информации и выявление роли экстралингвистических факторов в развитии и функционировании категории статусного обращения в русском языке в XVIII, XIX и XX вв., рассмотрение особенностей реализации системы статусных обращений в языке настоящего времени.

    Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач :

    · Изучение внешних факторов, влияющих на функционирование и развитие статусных обращений;

    · Указание характерных для каждой эпохи социальных реалий, которые отражаются в статусных обращениях;

    · Сравнение специальных лексических средств выражения социальных статусов в XVIII, XIX и XX веках;

    · Сопоставительно-типологическое описание статусных обращений на разных этапах развития языка;

    · Выявление специфики современного функционирования статусных обращений;

    · Рассмотрение косвенных индексов социального статуса человека на разных исторических этапах.

    Поставленные задачи решаются в I - III главах на материале отрывков из произведений художественной литературы XIX – XX веков, показывающих речевое общение на соответствующем историческом этапе, функционирование обращений в живой речевой действительности, их развитие и отражение ими социальной структуры общества. Использование художественного текста обеспечивает диахронию анализа языкового материала. В IV главе, посвящённой функционированию официальных статусных обращений XVIII – начала XX вв. в современном русском языке в составе номинаций и в функции обращений в сети Интернет, материалом исследования послужили названия статей, рассказов, сообщений и логи (лог – дословная запись общения) на форумах и конференциях в сети Интернет. Употребление в тексте диссертации последних связано с тем, что общение в Интернете приближено к устной разговорной речи. Это проявляется, например, в сокращении слов, в намеренном написании слов по принципу произношения, поэтому мы сочли целесообразным приводить дословную запись общения в Сети.

    Общий корпус проанализированных примеров составил 800 единиц, в тексте диссертации отражено около 250 реализаций.

    Специфика языкового материала, цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов исследования: методы и приёмы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых и речевых фактов; метод диахронного и синхронного анализа, метод контекстуального анализа, метод статистического анализа и др.

    Несмотря на длительное изучение обращений, в социолингвистическом аспекте они рассмотрены недостаточно. Научная новизна исследования состоит в детальном анализе и описании реализации обращением функции называния социального статуса адресата . В работе выявлена система статусных обращений в современном языке в сопоставлении с прошлыми историческими этапами, указаны особенности употребления формул титулований и официально-почтительных обращений XVIII – начала XX веков в речевом общении настоящего времени.

    Теоретическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при решении теоретических вопросов социолингвистики; в теории речевого этикета, культуры речи , риторики; в лингвистическом анализе художественного текста.

    Практическая значимость связана с возможностью решения проблем, обусловленных трудностями употребления обращений в речи. Интерпретация, истолкование и объяснение признаков социального статуса, типичных для определенной языковой системы, приобретает особую важность в условиях культурного разрыва (например, при чтении текста, относящегося к иной эпохе, или при общении с представителями иной культуры). В формах статусных обращений проявляется специфика выражения статусных отношений в различных культурах и языках, поэтому результаты исследования могут быть использованы при решении вопросов межкультурной коммуникации.

    Практический материал проведённого диссертационного исследования представлены в виде таблиц в Приложении.

    Апробация основных положений и результатов исследования осуществлена на международных, региональных и внутривузовских конференциях: на научной конференции в Гос. ИРЯ им. , посвященной Дню Науки (2004 г.); «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие (VI Кирилло-Мефодиевские чтения)» в Гос. ИРЯ им. ; на конференции профессорско-преподавательского состава в ТулГУ (2006 г.); «Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка» в ТулГУ (2006 г.); а также в обсуждениях основных положений диссертационного исследования на заседаниях кафедры русского языка ТулГУ с 2003 по 2006 гг. По теме диссертационного исследования опубликовано 4 статьи.

    Основные положения, выносимые на защиту:

    1. Прямым и основным, вербальным и намеренным способом выражения социального статуса является обращение. В функции статусных обращений выступают слова, выражающие соотносительную позицию человека в социальной стратификации, и слова, обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений (например, армейские чины, церковные саны).

    2. На систему обращений в русском языке XVIII – начала XX вв. большое влияние оказали культурно-исторические особенности развития общества в этот период. Особенностью обращений было отражение социального расслоения общества, важной его черты - чинопочитания. Статусные обращения XVIII – начала XX вв. – наиболее яркие примеры выражения обращениями социального статуса личности.

    3. Изменения в общественно-политической жизни России после революции 1917 года привели к смене обращений: перестали употребляться номинации и обращения, выражающие социальное расслоение, иерархию в обществе, и получили распространение социально маркированные обращения Гражданин! и Товарищ! Данные формы отражали принципиальные изменения в структуре общества и его организации, подчёркивая новую систему социальных отношений, противопоставленную стратификации общества на предыдущем историческом этапе.

    4. В русском языке настоящего времени в связи с состоянием современного общества, характеризующимся наличием жизненных и культурных стилей, не сводимых к сословным, классовым формам, в гражданской сфере отсутствует система статусных обращений. Остатками этой системы, во-первых, можно считать обращение Превосходительство!, употребляющееся в официальной сфере, а также отмечены единичные случаи использования обращения к президенту Высокопревосходительство! Во-вторых, продолжают употребляться социально значимые формы номинаций и обращений прошлого исторического этапа развития языка (Товарищ!, Гражданин! ). В военной и церковной сферах в России и сейчас существует строгая иерархия, которая проявляется в соответствующих статусных обращениях.

    5. Формулы титулований и официальных обращений XVIII – начала XX вв., в том числе вышедшие из употребления, используются носителями современного русского языка и в составе вторичных наименований, образованных с помощью метафоры, а также продолжают употребляться в функции обращения в общении в сети Интернет.

    Гипотеза исследования заключается в том, что обращения в современном русском речевом общении по сравнению с XVIII – началом XX вв. в наименьшей степени отражают социальную стратификацию общества, что связано с особенностями этно - и социокультурного этапа развития языка. Их использование носит принципиально иное значение в современных условиях, но при этом они не полностью теряют исходные социолингвистические параметры. В связи с этим корректное использование исторически сложившихся статусных обращения XVIII – начала XX вв. в современном речевом общении возможно лишь при условии знания их социально-исторического контекста.

    Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка цитированных источников, библиографического списка использованной литературы и приложения.

    Основное содержание диссертации

    Во Введении представлена общая характеристика проблемы исследования, обосновывается важность избранной проблемы и темы исследования, её актуальность и новизна, выделяется объект исследования, формулируются гипотеза, цели и задачи.

    В первой главе диссертации «Обращения как способ отражения социального статуса личности» даётся определение понятия «социальный статус» личности, указываются отличительные признаки и приводятся способы выражения данной социолингвистической категории. В этой главе описывается обращение как один из основных способов выражения социального статуса личности.

    Важным для проведённого анализа явилось разграничение понятий «социальная роль» и «социальный статус» личности. Первичным по значимости противопоставлением в социолингвистике вслед за и мы признаем противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка – стратификационной и ситуативной. Первая - отражает социально-классовую структуру общества. Единицей стратификационного измерения языка являются языковые коллективы с их социально-коммуникативными ресурсами, ситуационного – роли, в которых отражены социально обусловленные отношения между участниками коммуникативного акта. К понятийному ряду, связанному со стратификационной вариативностью языка относится социальный статус человека, и вместе с тем он определяет ситуативное измерение языка через ролевые отношения (См.: Карасик 1992, с. 17).

    Под «социальным статусом» мы понимаем соотносительное положение, позицию человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие взаимные ожидания поведения. «Социальная роль» – это функция, которую выполняет человек как элемент общества; некоторый образец поведения, в том числе и речевого, признанный целесообразным для людей данного статуса в определённом обществе. В ролевые отношения личности вовлекаются лишь в силу того, что они имеют определённый социальный статус, который может обобщать множество социальных ролей. Сопоставление «роли» и «статуса» позволяет выделить стабильность и векторную направленность ("выше – ниже") в качестве основных характеристик «статуса».

    Прямым и основным, вербальным и намеренным способом выражения социального статуса личности является обращение, одна из главных функций которого – называние адресата. Называя адресат, мы «обозначаем его социальный статус, роль (обращения-указатели), или наше отношение к нему, как ролевое, так и личностное (обращения-индексы)» (Гольдин, 1987; Формановская 1998; 2002, с. 137). Статусные обращения – это обращения, главная функция которых – выражение социального статуса личности в стратификационном измерении, они указывают на основной признак социального статуса – «векторную направленность» («выше – ниже»). Это слова двух типов: во-первых, выражающие характеристики статусного признака (индекс, вектор, репрезентация), и, во-вторых, слова, обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений. Мы рассматриваем стратификацию и соответствующие системы статусных обращений в социальных институтах (в религиозной; военной сфере общения; в дипломатической среде, сфере власти, официальной, служебной деятельности) и не касаемся, например, иерархии и обращений, функционирующих в тюремном жаргоне.

    Вторая глава дисертационного исследования «Статусные обращения XVIII – начала XX вв., отражающие социальную структуру и культурно-идеологические тенденции общества» посвящена анализу статусных обращений указанного периода. Здесь рассматривается вопрос влияния экстралингвистических факторов на развитие языка, и, в частности, отмечаются культурно-исторические особенности развития России в конце XVIII – начале XX веков, повлиявшие на систему статусных обращений.

    В периоды кардинальных перемен в обществе (таких, как война, революция, национально-освободительное движение и т. п.) связь изменений в словарном составе языка с преобразованиями в социальной действительности прослеживается наиболее наглядно. Признавая значение внутренних факторов развития языка, мы указываем, что особенности общественного развития России в XVIII – начале XX веков предопределили появление и функционирование системы официальных статусных обращений , регламентированной в целом законом «Табель о рангах», который носил классовый характер и способствовал укреплению феодально-крепостнического строя в России, и неофициальных статусных обращений , также отражающих структуру общества. Это деление условно. Первая – включала в себя обращения-общие титулы (Ваше Высокопревосходительство! – для представителей 1 и 2 классов , Ваше Превосходительство! – 3 и 4, Ваше Высокородие! – 5 класса , Ваше Высокоблагородие! – 6 – 8, Ваше Благородие! – 9 – 14 классов) и обращения, указывающие на частные титулы (господин + название чина, например: Господин генерал!, Господин капитан!, Господин полковник! и др. ). Неофициальные обращения – это, во-первых, обращения-родовые титулы, которые для титулованных дворян заменяли все прочие формы обращения. Княжеские титулы жаловались лицам, имевшим графский титул, а титулы светлейших князей – тем, кто имел княжеский. Старшие именовали при обращении таких лиц Барон! (Баронесса!), Граф! (Графиня!), Князь! (Княгиня!) , а младшие называли князей и графов, а также их жён, Ваше сиятельство!, Ваша светлость! (общие титулы). Последняя форма употреблялась при обращении к младшим детям правнуков императора и к князьям (со второй четверти XIX в.), пожалованным императорским указом «светлостью». А к князьям императорской крови и великим князьям следовало обращаться Ваше (императорское) высочество! Во-вторых, к неофициальным обращениям относятся формы, отражающие деление людей на сословия. К людям, принадлежавшим к привилегированным сословиям, обращались Господин! (Госпожа!), к представителям среднего сословия – Сударь! (Сударыня!) , к лицам низшего сословия не было единого обращения. В последнем случае в функции обращения выступали слова «милейший», «любезнейший» и др.

    Особая иерархичная система обращений существовала в церковной среде. Но деление на саны здесь также было связано с 14 классами, зафиксированными в «Табели о рангах». Духовенство было черное и белое. В каждом виде выделялось 5 частных титулов (степеней, санов). К митрополиту и архиепископу следовало обращаться (Ваше) Высокопреосвященство!, к епископу – (Ваше) Преосвященство!, архимандриту и игумену – (Ваше) Высокопреподобие! Это титулы чёрного духовенства и соответствующие им обращения. В белом духовенстве выделялись следующие саны: протопресвитер и протоиерей – к ним следовало обращаться (Ваше) Высокопреподобие! (Высокоблагословение!), священник (иерей) и протодиакон – (Ваше) Преподобие! (Благословение! или Священство!) , диакон – (Ваше) Преподобие!

    Соблюдение принципа старшинства и чинопочитания считалось обязательным при всех официальных и торжественных церемониях, царская бюрократия строго следила за неукоснительным соблюдением правил обращения. Почитание лиц по рангам не касалось лишь тех случаев, как предписано в законе, «когда некоторые, яко добрые друзья и соседи, съедутся» (См.: Табель о рангах). Употребление обращений зависело, таким образом, и от ситуации общения: «– Извините меня, ваше превосходительство, – начал он (Пьер был хорошо знаком с этим сенатором, но считал здесь необходимым обращаться к нему официально)…» (. Война и мир).

    Результаты проведённого исследования показали, что «неправильно» использоваться статусные обращения могли по недоразумению или по неосведомлённости. Встретился один пример, в котором анализируемая форма употреблена намеренно «неправильно» с целью польстить адресату: «В разговорах с сими властителями он [Чичиков] очень искусно умел польстить каждому. <…> В разговорах с вице-губернатором и председателем палаты, которые были ещё только статские советники, сказал даже ошибкою два раза: «ваше превосходительство», что очень им понравилось» (. Мёртвые Души). В данном случае Чичиков должен был обратиться Ваше высокородие! соответственно чину адресата, поэтому обращение Ваше превосходительство! здесь не указывает на социальный статус личности.

    Несмотря на другие функции, статусные обращения XVIII – начала XX вв. для того и существовали, прежде всего, чтобы указывать на социальную позицию, которую занимал в обществе адресат, поддерживая при этом социальное расслоение, иерархию, пронизывающие всё общество в целом.

    В третьей главе диссертации «Развитие и функционирование статусных обращений в другие исторические периоды» описывается функционирование обращений, отражающих меняющуюся структуру общества в послеоктябрьский период (после революции 1917 г.) и в период перестройки и постперестройки. Также в этой главе рассматриваются изменения социальной структуры гражданского общества в России в настоящее время и проблема обращений в современном русском языке, приводятся данные эксперимента в форме анкетирования; анализируются примеры употребления обращений, представлявших собой остатки системы номинаций и статусных обращений XVIII – начала XX в в современном русском языке. Также в третьей главе диссертации представлена социальная иерархия в военной и религиозной сферах в языке настоящего времени и отражающие её системы статусных обращений.

    Экстралингвистические факторы: коренные общественно-политические изменения в России после революции 1917 года (уничтожение социального расслоения, провозглашение всеобщего равенства и другие факторы) и как следствие – изменение морально-культурных ценностей общества – привели к отказу от использования статусных обращений, выражающих социальную иерархию, и к появлению социально значимых обращений Гражданин! и Товарищ!, отражающих, таким образом, принципиальные изменения в структуре общества. Появившиеся в этот период собственные имена также выражали отношение носителей языка к совершившимся переменам в обществе. Имена характеризовали лояльность родителей к Советской власти, обозначали идеалы, символы новой жизни: Октябрь, Заря, Победа и др.

    Формы Товарищ! и Гражданин! и данные собственные имена воспринимаются как социальные знаки старого режима и перестают использоваться в перестроечное и постперестроечное время, что также связано с процессами, происходящими в политической и общественной жизни общества, масштабность и значение которых определялись, в первую очередь, тем, что они затронули основу государства – экономический базис. В этот период совершился переход от социалистического планового хозяйства к рыночной экономике и свободному предпринимательству, от господствовавшей в обществе государственной собственности к различным её формам, возрождению частной собственности. Не менее существенные сдвиги произошли в сфере общественного сознания.

    В настоящее время, как указывают социологи, Россия не вернулась в дореволюционное, досоветское прошлое, а перешла (или переходит) в общественное состояние, для которого характерны «плюрализация» и «индивидуализация» жизненных и культурных стилей, абсолютно не сводимых к сословным, классовым или слоевым определениям жизненных форм. Несмотря на то, что сейчас, конечно, есть верхний слой общества, средние, базовый и нижний слои, о социальном неравенстве мы не можем говорить, так как «различие людей по какому-то параметру (доход, образование, профессия и др.) в последнем случае должно быть закреплено институционально и стать базисным принципом классификации людей». Об отсутствии социальных классов в сегодняшнем обществе говорит и факт «крайней условности и подвижности профессиональной структуры (чтобы содержать семью в современных условиях, индивиду зачастую приходится осваивать и усваивать жизненные формы и стили, к которым он никогда бы не обратился в благополучной и стабильной ситуации)». Происходит релятивизация жизненных стилей в практике отдельно взятой личности (См.: Ионин 2000, с. 263). Указанные экстралингвистические факторы привели к отсутствию статусных обращений в гражданской сфере в русском языке настоящего времени.

    Но люди одной профессии или одного узкого круга общения нередко образуют довольно замкнутые группы, которые вырабатывают свой язык. В общем языковом пространстве вычленяют функциональную разновидность языка, который обслуживает профессиональную сферу общения. В диссертации представлен анализ статусных обращений, функционирующих в русском языке настоящего времени в религиозной и военной сферах, где существует строгая иерархия статусов. В среде религии система статусных обращений претерпела мало изменений по сравнению с обращениями XVIII – начала XX вв. Это связано с её закрытостью от влияния внешних факторов. В военной сфере система статусных обращений изменилась по сравнению с указанным периодом, так как в последнем случае обращения к военным регламентировались так же, как и в других сферах общественной жизни - «Табелью о рангах», и были ликвидированы. Но в настоящее время и в военной среде используется система статусных обращений, что связано с особенностями организации армии, с необходимостью чёткой иерархии здесь. Язык и лексика военно-профессиональной сферы отражают мировоззрение военнослужащих. Соблюдение норм общения санкционируется в служебном и дисциплинарном порядке. Речевое поведение говорящих и использование языка в военной среде обусловлено наличием специфического «подъязыка» уставов и инструкций, где «естественная жизненная среда ограничивается рамками функционально-ситуативного подхода». В военно-профессиональной среде нормы общения строго расписаны по определённым статьям уставов, наставлений, положений.

    В дипломатической среде , в сфере власти, служебной, официальной, должностной деятельности продолжают употребляться общие формулы титулований и официально-почтительных статусных обращений XVIII – начала XX вв. (Ваше) Величество! (в дипломатической сфере), (Ваше) Превосходительство! и реже – (Ваше) Высокопревосходительство! Приведённые формы можно считать остатками системы статусных обращений XVIII – начала XX вв. Кроме них, как показало наше исследование, продолжают использоваться также и другие общие формулы титулований и официально-почтительных статусных обращений отмеченного периода, которые не употребляются в прямом значении в обыденном общении и представлены в словарях как слова, «вышедшие или выходящие из использования», с пометами, указывающими на период употребления («царская Россия», «старая Россия») (См.: Ожегов, Шведова 2003; Балакай 2005и др.)

    В четвёртой главе «Особенности использования официальных формул титулований и статусных обращений XVIII – начала XX вв. в современном русском языке» анализируется употребление названных форм в языке настоящего времени в качестве обращений в сети Интернет на форумах и конференциях и в составе наименований различного рода на страницах печати и в сети Интернет.

    Общие титулы и официально-почтительные статусные обращения XVIII – начала XX вв. (Ваше) Высокопревосходительство!, (Ваше) Превосходительство!, (Ваше) Высокоблагородие!, (Ваше) благородие! выступают в качестве, во-первых, вторичных языковых наименований , образованных с помощью техники метафоры (употребление вместо одного слова другого, обладающего общей с первым словом дифференциальной или коннотативной семой; утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова). Эти слова используются в составе номинаций, в соответствии с устойчивой публицистической традицией, не в денотативной, а в экспрессивной функции.

    Мы выделили две большие группы наименований, в состав которых входят слова «превосходительство» и «высокопревосходительство». Первая группа включает названия, где слово «превосходительство» имеет значение «отличный, очень хороший, самый лучший». Здесь важна сема «высшей степени» признака. В этом случае говорящими оно связывается со словом «превосходный». Особенно широко представлено слово «превосходительство» в указанном значении в составе названий приборов электро-вычислительной техники (Его превосходительство Р900 – название сотового телефона, Её монтажное превосходительство disreet edit 6.0. – наименование видеокамеры и др.), престижных марок машин (Его превосходительство, Mercedes!; Адъютант вашего превосходительства , где адъютант – водитель Лексуса; Маленькое превосходительство - новая модель V8 Vantage, отметим, что последнее можно перевести с английского как “превосходство” – существительное к слову «превосходный»), а также в составе названий других предметов (Его превосходительство элегантный галстук; Его превосходительство фундамент; Его превосходительство Удар – название практических рекомендаций для начинающих тренеров и боксёров).

    Во второй группе в составе наименований слова «превосходительство» и «высокопревосходительство» указывают на «высокое по каким-либо параметрам положение», «высокий» статус предмета, явления или лица. Например: Ваши превосходительства, господа пчеловоды! (название статьи, в тексте которой читаем: «А кем является пчеловод на своей пасеке, если не главой государства?»). Единичны случаи использования общего титула и официально-почтительного обращения XVIII – начала XX вв. Высокопревосходительство . Отмечены только ироничные его употребления.

    По структуре внутри второй группы мы отметили наименования, образованные по аналогии с названием книги и фильма «Адъютант его превосходительства», например: Дебютант его превосходительства (о выдвижении единых кандидатов на выборах в Госдуму от “Отечества” и “Яблока”), Кабинет Его Превосходительства (название кабинета Тимошенко).

    Также нами было выделено две группы номинаций, в состав которых включен общий титул и официально-почтительное статусное обращение XVIII – начала XX вв. Благородие . Во-первых, это названия, связанные по структуре с песней «Ваше благородие, госпожа Удача!», где вместо слова «удача» употребляются различные номинации: абстрактных понятий (Ваше благородие, госпожа Победа ! – статья о российском футболе, Ваше благородие, госпожа Разруха – о землетресении на Камчатке) и конкретных понятий (Ваше благородие, госпожа сигара!; Ваше благородие, дорогая дача! – о дачах Сталина). С помощью анализируемой структуры могут быть названы лица (Ваше благородие, госпожа учитель!). Во-вторых, слово «благородие», как и отмеченные выше другие формы, указывает по шкале «выше – ниже» на «высокое» по каким-либо параметрам, отличное от других положение (Ваше Благородие - название частного охранного предприятия), а также – на признак, лежащий в основе значения слова «благородный» (Наше ресторанное благородие – наименование статьи о “Фестивале Благородного Вкуса”; Ваше благородие – название статьи о благородном газе ксеноне).

    Все анализируемые общие титулы XVIII – начала XX вв. в составе вторичных наименований на страницах печати и в сети Интернет в языке настоящего времени могут употребляться в функции выражения иронии, злой иронии или иронично-шутливого отношения (Его превосходительство управленец Амбросов – эффективный менеджер-рыночник; Ваше благородие, господин окорочок!; Платные рождественские подарки от его благородия ЖКХ ; Ваше благородие, главный выносильщик мусора!).

    Проведённое исследование показало, что наиболее продуктивны номинации, в состав которых входят общие титулы XVIII – начала XX вв. Превосходительство и Благородие . Нам не встретилось ни одного случая употребления слова «высокородие» в номинативной функции в составе наименований. Активность слов «превосходительство» и «благородие» в языке настоящего времени, по нашему мнению, связана с популярностью книги и фильма «Адъютант Вашего Превосходительства», в первом случае, и песни «Ваше Благородие, госпожа Удача!» (встретилось очень много вариантов, созданных на основе этой песни), во втором. Титулы «Высокопревосходительство» и «Высокоблагородие», как нам кажется, используются по причине схожести звучания с названными словами.

    Кроме этого, общие титулы и официально-почтительные статусные обращения XVIII – начала XX вв. в языке настоящего времени употребляются в функции обращения в сети Интернет на форумах и конференциях . Эти формы, в первую очередь, указывают на положение адресата, несмотря на некоторую шуточность ситуаций, игру (о чём свидетельствуют, например, различные «значки» – знак «улыбка» «:))») по своеобразной придуманной «табели». Здесь сохраняется основной признак в значении статусных обращений – указание статуса адресата по шкале «выше – ниже». На разных форумах и конференциях разрабатывается своя иерархия «статусов», которые зависят от количества отправленных сообщений, чтобы «можно было отличить старейшин форума от новичков», и соответствующие формы обращений. Кроме последних, указывающих на положение пользователя, индексом статуса является количество звёзд. Например, к адресату, который общается под именем адмирал Армянского флота и имеет 5 звёзд, обращаются по статусу, используя общий титул XVIII – начала XX вв., Ваше высокопревосходительство!, к поручику Дубине – Ваше Благородие!

    Во-вторых, официальные обращения XVIII – начала XX веков в современном русском языке в сети Интернет на форумах и конференциях также, как вторичные наименования с этими словами, могут выражать иронию, злую иронию или шутливо-ироничное отношение.

    «Бытиё» в сети Интернет, в таких видах общения, как форумы и конференции, можно назвать «карнавалом» в его интерпретации М. М Бахтиным, понимаемым как сама жизнь, но оформленная особым игровым образом. (Ср.: Литневская 2005, с. 50). Превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства, или коммуникации-игры.

    В Заключении резюмируются результаты проведённого исследования, намечаются области их теоретического и практического применения. В поле нашего внимания оказались периоды кардинальных общественных изменений исторического развития России. В этих точках наиболее ярко отражается в статусных обращениях информация о социальном статусе адресата. Такой анализ обращений позволил рассмотреть развитие системы статусных обращений, провести сравнительно-сопоставительный анализ, указать прямую зависимость изменений в данной системе от общественно-политических преобразований.

    Результаты диссертационного исследования, отражённые в четвёртой главе, на наш взгляд, в дальнейшем могут быть использованы при составлении словаря русского речевого этикета сетевого общения. Также мы думаем, что в связи с существующими проблемами использования обращений в современном русском языке актуальным будет дальнейшее детальное исследование функционирования обращений в сети Интернет в жанрах общения.

    Основные положения и результаты исследования излагаются в следующих публикациях автора:

    1. Буравцова обращения в русском языке XVIII – XIX вв. как носители национально-культурной информации // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф., 16-18 мая 2005 года. М.: Гос. ИРЯ им. , 2005. С. 222 – 227.

    2. Буравцова обращений в современном русском языке и возможности её решения путём использования средств языка прошлых исторических периодов // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 9. – Лингвокультурологические аспекты изучения русского языка. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. С. 39 – 44.

    3. Буравцова обращения конца XVIII – начала XX веков в современном прочтении (на материале форумов и конференций в сети Интернет) // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 9. – Лингвокультурологические аспекты изучения русского языка. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. С. 44 – 49.

    4. Буравцова формул титулований и официальных обращений конца XVIII – начала XX веков в современном русском языке в составе наименований на страницах печати и в сети Интернет // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 10. – Актуальные вопросы языкознания. Тула: Изд-во ТулГУ, 2006.

    Введение

    Глава 1. Что такое обращение?

    1.1 Основные функции обращения в устной речи

    1.2 Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века

    Глава 2. Типы речевых культур

    Заключение

    В последнее десятилетие лингвистика медленно, но верно повернулась «лицом к жизни», исследуя язык «как инструмент социального взаимодействия» людей. Социальный аспект изучения соотношения человека и его языка дает возможность составить представление о языковой личности. Как показатель социального статуса говорящего, его языковой личности можно выделить такую лингвистическую единицу, как обращение людей друг к другу. Часто обращение свидетельствует о социальных признаках говорящего: может указывать на род его занятий, степень образованности, возраст, пол. Существенным компонентом социальной роли является ожидание: то, чего ожидают окружающие от поведения индивида в той или иной конкретной социальной ситуации, чего они вправе требовать от него; он же обязан в своем поведении соответствовать этим ожиданиям. Роли могут быть обусловлены как постоянными социальными характеристиками человека: его социальным положением, профессией, возрастом, положением в семье, полом, – так и переменными, которые определяются свойствами ситуации: таковы, например, роли пассажира, покупателя, пациента.

    Обращение к собеседнику – это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Обращение таит в себе бездну речевых возможностей и способностей, поскольку оно не только называет собеседника, но и характеризует его по тем или иным признакам, то есть обладает оценочно-характеризующим свойством. Именно эта особенность обращения стала наиболее интересна для наблюдений и исследований употребления обращений в устной речи.

    Актуальность выбранной темы состоит в том, что установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений является весьма необходимым для будущих специалистов, поскольку эти навыки в будущем могут сыграть наиважнейшую роль.

    Цель данного реферата - обучить грамотно и выразительно говорить на русском языке.

    Основные задачи реферата:

    1. Изучить формы обращения прошлых веков;

    2. Выявить проблемы современного обращения;

    3. Исследовать основные функции обращения;

    4. Рассмотреть типы речевых культур.


    1.1 Основные функции обращения в устной речи

    Обращение - это слово или сочетание слов, называющее того, к кому (чему) обращена речь. Это может быть название лица, животного, неодушевлённого предмета или явления. Обращение имеет форму именительного падежа и произносится с особой, звательной интонацией.: А теперь ты, Котик, сыграй что-нибудь... (А. Чехов); Кто, волны, вас остановил? (А. Пушкин).

    В художественной литературе в роли обращения широко используются нарицательные существительные неодушевлённые, что для обращения необычно: эти существительные принимают участие в создании художественного образа.

    Обращение может быть выражено не словом, а сочетанием слов. Такое обращение называется распространённым, и распространителями его могут быть определения, приложения. Например: Ландыш милый, ландыш нежный, белый ландыш, ландыш снежный, наш цветок! Встал ты меж зелёных створок, чтоб тебя, кто только зорок, видеть мог.

    Слова-определители при обращении усиливают его дополнительную функцию - выразить отношение говорящего к адресату речи. Поэтому распространённые обращения чаще используются в эмоциональных стилях - в публицистике, в художественной литературе.

    Обращение к собеседнику – это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений – важные общественные функции обращения, поэтому его употребление является предметом заботы и внимания людей. "В человеческом обществе придают большое значение установлению контакта и ориентировки в собеседнике и ситуации. Все виды приветствий, обращений, титулований предназначены для установления контакта и демонстрации социальных отношений, в рамках которых коммуниканты намерены общаться".

    Итак, суть обращения составляют языковые формы установления контакта с собеседником при демонстрации взаимных социальных и личностных отношений. Обращения возникают на базе слов-названий, которые указывают на разные признаки:

    1) на наличие или отсутствие знакомства (родства) адресата с говорящим;

    2) на возраст адресата в соотношении с возрастом говорящего;

    3) на социальное положение адресата по отношению к говорящему;

    4) на профессию, род занятий адресата;

    5) на функцию адресата в данной житейской ситуации;

    6) на личные качества адресата, проявляющиеся в его поведении в данной ситуации или известные говорящему из прежнего опыта;

    7) на свойства адресата как объекта эмоционального воздействия и оценки со стороны говорящего.

    Обращения возникают на базе слов, но сами они словами не являются. Это уже не слова-названия, а обращение к адресату, т.е. своеобразное речевое действие (речевой акт), состоящее из призыва и называния одновременно.

    Основная функция обращения – привлечение внимания, призыв собеседника – дала ему определенную оформленность, специфическую звательную форму, существующую в ряде славянских языков и имевшуюся в древнерусском языке. Таким образом, главным формальным средством указания на обращение в русском языке считается особая звательная интонация, кстати, очень сходная с той, которой снабжаются другие выражения речевого этикета. Это, говоря обобщенно, интонация призыва собеседника. И по ней мы безошибочно выделяем обращение в потоке речи.

    Вторым важным свойством обращений является обозначение адресата.

    Итак, обращение – самый яркий этикетныйзнак. Ведь французское слово этикет первоначально имело значение "этикетка", "ярлык". Называя собеседника, мы как бы выбираем для него наиболее походящий к случаю "ярлык". В русском языке есть великое множество обращений, они обслуживают самые разные ситуации общения, употребляются людьми, несущими разные социальные признаки.

    В дореволюционную эпоху употребление общепринятых обращений было строго регламентировано, соответствовало реальному социальному рангу людей.

    Так, благородие указывало на дворянское происхождение. А вот высокоблагородие было титулом штаб-офицера, майора, полковника и всех приравненных к нему чинов.

    Высокопревосходительство – титул так называемых полных генералов, а также действительных тайных советников, особ 1-го и 2 -го класса. А превосходительство – это титул или генерала, или гражданских сановников 4 –го и 3 –го класса.

    Высокородием титуловали статских советников, чиновников 5 –го класса.

    Наконец, сиятельство (или светлость ) – это титул князей и графов, а также их жен и детей.

    К царям, царственным особам обращались со словом величество, высочество . К особам церковного звания обращались (в соответствии со степенью) преподобие, высокопреподобие, священство, преосвященство и святейшество . Многие сохранились и в современном церковном обиходе.

    На бытовом уровне ваша милость – было общим вежливым обращением простолюдина к кому-либо по принципу "снизу вверх".

    Барин – всякий господин для тех, кто ему служит, женская форма барыня. Понятно, что барышня была девица исконно благородного происхождения.

    Девушкой называли служанку, горничную; известен титул приближенной к госпоже дворовой девушки – барская барышня.

    А вот такие слова, как мадам и сударыня , традиционно были почтительным обращением к замужним и пожилым женщинам высшего сословия.

    В историческом родстве находятся слова сударь и государь, господин . Выражение милостивый государь было самым вежливым обращением к кому-либо.

    Современное молодое поколение недостаточно осведомлено об общепринятых обращениях начала прошлого века, вероятно потому что они мало читают художественные произведения, повествующие о том еще недалеком времени, невнимательно смотрят фильмы, плохо владеют историческими знаниями.

    Более глубокие знания показывают люди старшего возраста, что свидетельствует об их компетентности в данном вопросе, о более глубоких знаниях по истории своей страны.

    В области обращении современный русский язык испытывает известный дефицит, имеющихся обращений явно недостаточно, поэтому возникает желание их разнообразить, что отражает мнение опрошенных. Конечно, трудно представить, что когда-нибудь мы будем называть друг друга милостивыми сударями и сударынями, но уже сегодня видно: прочно входят в обиходную речь обращения господин и господа.

    Одной из наиболее существенных характеристик языковой личности следует признать принадлежность человека к той или иной языковой (национальной) и речевой (внутринациональной) культуре. Внутри национальной речевой культуры в сфере действия литературного языка выделяют различные типы речевых культур.

    Элитарный тип речевой культуры характеризуют следующие параметры:

    Высшее образование носителя языка, обычно гуманитарное;

    Рефлексивный интеллект;

    Логичность мышления;

    Неудовлетворенность своим интеллектуальным багажом, наличие постоянной потребности в расширении своих знаний и их проверке;

    Соблюдение этических норм общения, уважение к собеседнику и вообще к людям;

    Владение речевым этикетом и соблюдение его норм во всех стандартных коммуникативных ситуациях;

    Соблюдение норм литературной речи;

    Отсутствие самоуверенности в целом, отсутствие языковой самоуверенности в частности (то есть отсутствие уверенности о том, что он в необходимой с его точки зрения степени уже владеет языком, его языковые знания вполне достаточны и не требуют коррекции);

    Владение функциональными стилями родного языка, связанными с использованием как устной, так и письменной речи;

    «неперенос» того, что типично для устной речи, в письменную речь, а того, что свойственно письменной речи, в устную;

    Незатрудненное использование функционального стиля и жанра речи, соответствующего ситуации и целям общения;

    Способность контролировать свою речь в ее процессе (присутствует тематический и стилистический самоконтроль);

    Знание и соблюдение риторических правил общения;

    Привычка проверять свои языковые знания, пополнять их по авторитетным текстам и словарям;

    Отсутствие автоматического подражания услышанному по радио или телевидению, прочитанному в газетах;

    Отсутствие подражания своему непосредственному речевому окружению, самостоятельность в формировании собственной речевой культуры;

    Богатство как активного, так и пассивного словаря;

    Как минимум пассивное владение основными достижениями мировой и национальной культуры;

    Знание прецедентных текстов, имеющих общекультурное значение, понимание их в тексте и использование их в общении;

    Способность к логичной и последовательной речи;

    Владение эпистолярным жанром, умение написать грамотное письмо на любую тему в соответствии с требованиями жанра;

    Способность к языковой игре, умение и уместность ее использования, получение удовольствия от языковой игры окружающих и собственной языковой игры;

    Умение использовать сниженную лексику и фразеологию в экспрессивных, художественно-изобразительных целях;

    Понимание речевого юмора, умение воспринять подтекст в шутке, анекдоте, пословице, поговорке;

    Преимущественное использование формы Вы- общения, тщательное соблюдение нормы употребления ты и Вы,

    Отсутствие в речи общеупотребительных штампов;

    Умение самостоятельно воспринять подтекст в художественном тексте;

    Умение оценить как форму, так и содержание воспринятого текста;

    Получение удовольствия от восприятия сложных текстов и теоретических дискуссий, нелюбовь к примитивным диалогам в вербально и визуально воспринимаемых текстах;

    Фиксация речевых ошибок в устной и письменной речи окружающих, в письменных и медийных текстах, в рекламе;

    Обсуждение с коллегами и близкими состояния современного языка, комментирование изменений в языке.

    Для среднелитературного типа речевой культуры характерно неполное соблюдение языковых норм. Увеличение нарушения норм кодифицированного литературного языка идет за счет проникновения в речь просторечных типов обращения. Но это сугубо индивидуально и не выстраивается в систему. Фактор официальности в условиях спонтанности заставляет говорящих использовать лишь те средства языка, которые находятся как бы на поверхности языкового сознания. Носители этого типа речевой культуры – большинство людей, имеющих высшее образование. Для этого типа характерно Вы- общение, формула привлечения внимания, например: Вы выходите на следующей? Скажите, где здесь остановка автобуса? Частотными являются обращения по ситуативным ролям, например: Братья и сестры в литературе; Коллега, буду рад вас видеть; Граждане пассажиры. Небольшую группу составляют обращения с наименованием пола и возраста, такого вида обращения встречаются редко, например: Милый друг, Уважаемый собеседник, Юноша, Милый юноша, Мой юный друг.

    Среднелитературный тип характеризуют следующие параметры:

    Высшее и среднее образование носителя языка;

    Рефлексивно-сенсомоторный тип интеллекта;

    Невысокий интерес к расширению общих знаний;

    Профессиональная деятельность требует отдельных и непостоянных, либо постоянных, но стандартных интеллектуальных усилий;

    Удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и тем более в их проверке;

    Отсутствие постоянной привычки проверять свои знания;

    Владение преимущественно двумя функциональными стилями: обычно стилем обиходно-бытового общения (разговорной речью) и своим профессиональным стилем;

    Частое смешение стилей в речи, неспособность их дифференцировать в общении;

    Частое нарушение языковых норм;

    Неспособность к развернутому монологу, даже подготовленному;

    Преимущественно диалогический характер общения;

    Невысокий уровень самоконтроля в процессе речи, ущербность собственной речи не осознается;

    «простительное» отношение к собственным речевым ошибкам;

    Отсутствие привычки сомневаться в правильности своей речи;

    Агрессия в отстаивании собственного словоупотребления: в качестве эталона обычно приводятся аргументы типа «все так говорят» или «по радио, телевидению так говорили, я слышал»;

    Отстаивание точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать»»;

    Литературно-разговорный тип речевой культуры предстает в речи его носителей при их непосредственном и непринужденном, неофициальном общении друг с другом. Разговорные элементы представлены гораздо шире, чем книжные. Большое влияние на речь носителей этого типа речевой культуры оказывают средства массовой информации. Постепенное привыкание к разговорным элементам через средства массовой информации и включение их в речь другими носителями неэлитарной речевой культуры может привести к нежелательной деформации стилистической системы языка, к отказу общества от культурно-речевых норм. Большую группу составляют обращения по признаку пола и возраста, например: Женщина, Мужчина, Девушка; Молодой человек, вы выполнили задание? Молодые люди, уступите место. Небольшую группу составляют собирательные обращения, например: Привет, молодежь; Ну, друзья, будем здоровы; К этому типу относятся и наименования родства: Мама, Папа, Сестра.

    Литературный тип характеризуют следующие параметры:

    Высшее или среднее, среднее специальное образование носителя языка;

    Преимущественно рефлексивный тип интеллекта;

    Неудовлетворенность своим интеллектуальным багажом, наличие потребности в расширении своих знаний и их проверке;

    Выполнение работы, постоянно требующей определенных интеллектуальных усилий;

    Соблюдение основных этических норм;

    Соблюдение основных норм речевого этикета;

    Соблюдение основных норм литературной речи, усвоенных в школе;

    Владение основными стилями устной речи;

    Примерно одинаковое владение культурой устной и письменной речи;

    Способность достаточно легко менять стиль и жанр речи с изменением коммуникативной ситуации;

    Способность контролировать и изменять свою речь в ее процессе;

    Отсутствие языковой самоуверен¬ности;

    «неперенос» того, что типично для устной речи, в письменную речь и, напротив, того, что свойственно письменной речи, в устную;

    Фамильярно-разговорный тип речевой культуры характеризуется общей стилистической сниженностью и огрубленностью. Большую группу здесь составляют описательные конструкции, например: Дамочка в шляпе, вы выходите? Мужчина в пальто, возьмите сдачу; Красавица-девушка, с вами можно познакомиться? Менее частотными являются оценочно-эмоциональные конструкции, например: Заблудшая душа, что, нагулялся? Красота, ты что приуныла? Отстань, липучка! Красавица, можно с тобой познакомиться? Хей, киска, пойдем с нами! Здесь можно отметить такие обращения, как: Дорогой мой, Золотце, Милый, Радость моя, Солнце мое, Родная, Любимая, Улыбчивая моя. Обращения по ситуативным признакам, например: Сосед, угостись; Соседка, не разменяешь? Хозяин, не волнуйся; Пассажир, выходи; Напарница, иди пересчитывай; Эй, граждане разбойники! Частотны обращения, указывающие на пол, возраст и родство, например: Пацаны, завтра встретимся; Старик, я счастливец; Налей, подруга; Парень, подвези, пожалуйста; Друг, закурить не найдется? Или: Малыш, Детка, Дружок, Приятель, Мать, Свояк, Кума, Тетенька, Внучок, Бабуля, Отец, Муж, Жена, Братва, Браток, Братаны, Братцы, Братишка, Девчонки, Девчушка, Девчата.

    Фамильярно-разговорный тип характеризуют следующие параметры:

    Среднее, профессиональное среднее, средне-техническое, иногда высшее техническое образование;

    Преимущественно сенсомоторный интеллект,

    Низкое стремление к расширению общих знаний;

    Доминирует сенсомоторный тип интеллекта;

    Владение только разговорной системой общения, которая используется в любой обстановке, в том числе и официальной;

    Неразличение норм устной и письменной форм речи;

    Несоблюдение этических и коммуникативных норм в профессиональных ситуациях и межличностном общении;

    Отсутствие стремления расширять языковые знания, удовлетворенность своими языковыми знаниями, отсутствие привычки узнавать значения слов или правила их употребления, языковая самоуверенность;

    Доминирование точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать»;

    Небольшую группу составляют обращения по должности и собирательные обращения: Военный, Моряк, Солдатик, Командир, Шеф; Народ, Люди, Ребятки.

    Особо можно выделить фамильярно-грубые конструкции , например:

    Эй, дружбан; Эй, работяга, заканчивай работу; Эй, чувак; Девки, слушайте; Салага, тебе еще работать и работать; Старый дуралей, не спи; Слышь, придурок; Слышь, молодая, встань; Ты, торгашка, отдавай мои деньги.

    Особенностями просторечного типа речевой культуры является использование сниженных языковых средств, например:

    Хлопец, дай кроссовочки; Эй, малый, постой-ка; Эй, мужик, ты что брыкаешься? Голова, у вас все в порядке? Хвост, как меня слышно? Зинк! Сансаныч! Серый! Рубаха!

    Просторечно-жаргонный тип характеризуют следующие параметры:

    Низкий уровень общего образования;

    Работа не требует систематических интеллектуальных усилий;

    Сенсомоторный интеллект,

    Ориентация в общении и культуре исключительно на свою группу общения;

    Самоуверенность, безапелляционность в общении;

    Абсолютное доминирование точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать »;

    Нежелание и неспособность следить за своей речью, контролировать ее;

    Владение только просторечным стилем устного общения;

    Невладение письменными формами речи: носители этого типа тексты могут писать преимущественно под диктовку, необходимость письменной речи ставит их в тупик, официальные документы могут писать только по образцу, заполняя пустые графы, при этом, как правило, требуют уже заполненный другими образец;

    Отсутствие представлений о языковых нормах и языковых табу, непонимание того, что есть запрещенная к употреблению лексика;

    Привычное, «связочное» использование вульгаризмов, жаргона, сленга;

    Привычное использование мата в экспрессивной и связочной функции;

    Доминирует исключительно ты- общение;

    Неспособность к чтению более или менее длинных текстов любого жанра, неспособность синтезировать смысл текста, требование объяснить им смысл устно;

    Неумение пользоваться словарями;

    Непонимание подтекста в художественном тексте, в пословицах и поговорках;

    Предпочтение отдается ситуативному юмору или относящемуся к телесному низу, юмористический подтекст не воспринимается, если нет грубых или нецензурных слов в рифму;

    Лексика и фразеология, новые слова усваиваются исключительно из непосредственного общения с ближайшим окружением;

    Погоня за языковой модой, тяга к модным экспрессивным словоупотреблениям;

    Неспособность к синонимическому варьированию речи, что приводит к штампованности и отсутствию индивидуальности в речи;

    Экспрессия речи достигается исключительно использованием категоричных безапелляционных оценок, грубой и нецензурной лексики, повышением громкости или интонационной напряженности артикуляции.

    Виды обращений, характеризующие народно-речевой тип культуры , воспринимаются в настоящее время как устаревшие и употребляются довольно редко, например: Ну что, голубчик; Милок, помоги мне; Милой товарищ, ты к кому?

    Что касается профессионально- ограниченного типа речевой культуры, то нам удалось проанализировать только речь военных. В официальной обстановке для них характерны официальные виды обращений, например: Товарищи призывники! Товарищ “первый”! Гражданин капитан. В неофициальной обстановке военные используют виды обращений, принятые в разговорных типах речевых культур, например: Товарищи; Солдат; Друзья, не будем отчаиваться; Смотри, подполковник и многие пр.

    В связи со все большим и частым неразграничением ты- и Вы- общения наблюдается расплывчатость границ между типами речевых культур и заметное преобладание разговорных элементов в литературном типе речевой культуры.

    Во взаимоотношениях людей обращения нередко играют первостепенную роль. Обращение собеседнику при налаживании контакта, установление межличностных связей обрекают его на изначальную эмоциональность и оценочность, выраженную либо прямо, либо скрыто, теневым смыслом высказывания. В спектре оценочных оттенков выделяется сфера выражения социального взаимодействия. Соотношение внеязыковых факторов и языковых (оценочного свойства слова) делают обращение своеобразным индикатором сложностей, возникающих в процессе взаимоотношения людей.

    Любое обращение, применяемое нами, может быть окрашено разными чувствами, настроениями, отношениями с собеседником. И если эти чувства добрые, то мы ощущаем ответную доброжелательность и стремление к сотрудничеству.

    Овладение искусством общения необходимо для каждого человека независимо от того, каким видом деятельности он занимается или будет заниматься, так как от уровня и качества его общения зависят успехи в личной, производственной и общественной сферах жизни.

    1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для высш. и сред. учеб. заведений / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кошаева. - 8-е изд., испр. и доп. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 539 с.

    2. Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы: учебное пособие для вузов / В. Е. Гольдин. – Саратов: Книжный дом "Либроком", 1987. - 125 с.

    3. Формановская, Н. И. Вы сказали: "Здравствуйте!" : научно-популярное издание / Н. И. Формановская. – М. : Знание, 1987. - 160 с.

    4. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия: справочник / Н. И. Формановская. - 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2003. - 95 с.

    5. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие для ВУЗов. / И. Б. Голуб. - М. : Логос 2002. - 431 с.

    6. Скворцов, Л. И. Культура русской речи / словарь-справочник / Л. И. Скворцов. - М. : Знание, 1995. - 255 с.

    7. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / под ред. В. И. Максимова. - М. : Гардарики, 2002. - 411 с.

    8. Культура устной и письменной речи делового человека: пособие, учебник / под ред. Н. С. Водина. - 9-е изд., испр. - М. : Флинта: Наука, 2002. - 314 с.

    9. Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов, обучающихся по педагогическим специальностям / под ред. Н. А. Ипполитовой. М. : Проспект, 2004.- 440 с.

    10. Введенская, Л. А. Культура и искусство речи: соврем. риторика / учебное пособие для высш. и сред. учеб. заведений / Л. А. Введенская. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 573 с.

    11. Введенская, Л. А. Деловая риторика / учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская. - 2-е изд., перераб. и доп. - Ростов н/Д: МарТ, 2002. - 510 с.

    12. Львов, М. Р. Риторика. Культура речи / учеб. пособие для вузов / М. Р. Львов. - М. : Academia, 2002. - 272 с.

    13. Воробьева, К. В. Практикум по русскому языку. Культура речи / учеб. пособие для старшеклассников и абитуриентов / К. В. Воробьева. - СПб. : Союз, 2001. - 127 с.

    14. Белкова, Т. М. Культура русской речи: орфоэпия и интонация / учеб. пособие для вузов / Т. М. Белкова - Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2002. - 102 с.

    15. Казарцева, О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения / учеб. пособие для студентов / О. М. Казарцева. - 5-е изд. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 496 с.

    Сколько стоит написать твою работу?

    Выберите тип работы Дипломная работа (бакалавр/специалист) Часть дипломной работы Магистерский диплом Курсовая с практикой Курсовая теория Реферат Эссе Контрольная работа Задачи Аттестационная работа (ВАР/ВКР) Бизнес-план Вопросы к экзамену Диплом МВА Дипломная работа (колледж/техникум) Другое Кейсы Лабораторная работа, РГР Он-лайн помощь Отчет о практике Поиск информации Презентация в PowerPoint Реферат для аспирантуры Сопроводительные материалы к диплому Статья Тест Чертежи далее »

    Спасибо, вам отправлено письмо. Проверьте почту .

    Хотите промокод на скидку 15% ?

    Получить смс
    с промокодом

    Успешно!

    ?Сообщите промокод во время разговора с менеджером.
    Промокод можно применить один раз при первом заказе.
    Тип работы промокода - "дипломная работа ".

    История обращения людей друг к другу в России

    Одно из самых больших достояний человека и самых больших удовольствий - возможность общаться с себе подобными. Казалось бы, нет ничего естественнее и проще, чем разговаривать с кем-либо. Однако в повседневном быту есть множество примеров того, что не все умеют общаться в соответствии с нормами речевого этикета.

    Главная функция обращения людей друг к другу - привлечь внимание собеседника. Реакция человека на обращение к нему во многом предопределяет тональность его ответа и восприятие им говорящего. Обращение может быть экспрессивным и эмоциональным, содержать некоторую оценку.

    Речевой этикет охватывает то, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств даёт возможность выбрать уместную в конкретной ситуации, благоприятную для адресата «ты» или «вы» форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора.


    Обращения к незнакомым людям (наиболее часто используемые в наши дни)

    к представителям мужского пола

    к представительницам женского пола

    к группе людей

    абстракционные

    Ребята! Дети!

    Простите!

    Молодой человек!

    Товарищи!

    Извините!

    Парень! Парнишка!- со стороны мужчин, фамильярное.

    Красавица! - со стороны мужчин, фамильярное.

    Молодые люди!

    Будьте добры!

    Мужчина!- просторечное

    Женщина! - просторечное

    Граждане!

    Прошу прощения!

    Товарищ! Товарищ + профессия! - в речи представителей старшего поколения, редкое.

    Товарищ! Товарищ + профессия! - со стороны людей от 50 лет, редкое.

    Извиняюсь! - несколько не вежливое, т.к. заранее предполагается, что извиняющийся будет прощён.

    Гражданин! -официальное, чаще используется милицией

    Гражданка!- официальное, чаще используется милицией

    Братцы! Мужики!-мужское, фамильярное

    Будьте любезны!

    Дядя! Дедушка!- используется детьми

    Тётя! Бабушка! -используется детьми

    (Глагол) пожалуйста!

    Сын! Сынок!-со стороны пожилых людей

    Доченька! Дочка! - со стороны пожилых людей.

    Отец! Дед! -мужское, к пожилым людям

    Мать! - грубоватое, к пожилым, простым женщинам

    Брат! Братец! Братишка! Земляк! - мужское, фамильярное

    Сестра! Сестричка! Землячка! - чаще со стороны мужчин, фамильярное

    Голубчик! Милок! -чаще со стороны пожилых людей

    Голубушка! Милая! - чаще со стороны пожилых людей, или же как фамильярное

    Друг! Приятель!

    Дорогая! Родная!

    Шеф! - мужское, чаще перед просьбой.

    Мадам! - в речи представителей старшего поколения, интеллигенции

    Старик! - молодёжное, фамильярное

    Дама!- чаще используется с негативным оттенком

    Сударь! - чаще употребляемое с добрым отношением

    Сударыня! - чаще употребляемое с добрым отношением


    Обращения людей друг к другу разнообразны и зависят от социальной роли говорящего.

    Иногда при первой встрече собеседники используют собственные имена, при этом в той форме, в которой предполагается последующее обращение. Например: «Меня зовут Лена; Меня зовут Елена Викторовна; Моя фамилия Пегова; разрешите представиться – Елена Викторовна Пегова». Как видим, форма представления задает тональность, степень официальности последующего разговора. В деловом общении, как правило, уточняется профессиональное положение собеседника.

    Так что же такое обращение?

    Обращением называют направленную к кому-либо речь. Следовательно, специфика обращения состоит в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Так люди вступают в речевой контакт.

    По итогам опроса москвичей, проведённого радиокомпанией «Останкино» в 1999 году, получены следующие результаты.

    «Товарищ» – предпочитают 22% опрошенных, в основном это люди среднего и старшего возраста, преимущественно со средним и незаконченным средним образованием, чаще мужчины. Это обращение с фамилией или названием должности, профессии звучит очень официально, неприемлемо для непринуждённой обстановки.

    «Гражданин, гражданка» - предпочитают 21% опрошенных, приблизительно того же социального состава. Действительно, если мы слышим: «Гражданка!», то это, как правило, властное обращение милиционера. Оно типично для официальной обстановки. Некоторых оно оскорбляет, для других это обращение хотя и строго, но вежливо. Лучше обезличивающего «Пройдёмте!», «Остановитесь»…

    «Мужчина», «Женщина» - предпочитают 19% опрошенных, главным образом, работники сферы обслуживания. В этих словах используется только принадлежность человека к какому-либо полу.

    Появилась красивое, старинное «сударыня»- его предпочитают 17% опрошенных, людей высокообразованных, чаще женщин.

    Аналогичный опрос был проведён в 2001 году. За эти два года мало что изменилось, только вот «Товарищи» и «Граждане» отошли на второй план. Чаще употребляемыми стали обращения «девушка», «женщина». Именно их выбирают 85% опрошенных.

    Обращение «Девушка» вышло за возрастные границы и стало особенно распространённым. Оно является аналогом комплимента: о своей молодости или моложавости приятно слышать любой женщине. Именно поэтому многие считают это обращение наиболее подходящим для представительниц прекрасной половины, но, согласитесь, как нелепо всё же звучит оно применимо к женщине лет 50 и старше.

    Слово «женщина» - это диалектная форма, пришедшая из южных областей России. Вообще говоря, слово «женщина» относительно новое, появилось в 16 веке, первоначально было обозначением женщины низшего сословия. Переосмысление значения слова происходит во второй половине 19 века не без влияния литературного языка. «В русском народном лексиконе, - отмечал Н.В. Щелгунов, - нет слова женщина, а есть баба или девка… Вся Россия, сверху донизу, не знала другой женщины, кроме бабы». Но как бы не изменялось отношение к этому слову, в течение всего 19 века с ним ассоциировались такие слова как: пошлая, вздорная, нахальная, глупая. Сегодня же подобные экспрессивные выражения сопрягаются чаще со словом «баба».

    Таким образом, социальные и культурные изменения в обществе находят своё отражение в языке, а так же в обращении людей друг к другу.

    История России предоставляет исключительно интересный материал для изучения влияния власти и социальных перемен на обращение людей друг к другу.

    Существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Соответственно форма обращения зависела от чина.

    Монархический строй в России до 20-го века сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращение господин / госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь / сударыня - для среднего сословия; барин / барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

    Таким образом, до Революции 1917 года в России не было универсального обращения к человеку. Обращение господин использовалось обычно для характеристики человека по занимаемой должности но, не обозначая его положения.

    После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все чины и звания. Из речи почти исчезли обращения сударь / сударыня и обращения типа Ваше превосходительство . Постепенно вытеснялись обращения господин / госпожа и дамы и господа , так что сфера их применения чрезвычайно сузилась (в советское время они сохранились как обращения к иностранцам из несоциалистических стран), обращение господин было признано «буржуйским» и унижающим достоинство человека, поэтому стало активно искореняться из сферы публичных обращений; гражданин , напротив, приобрело бульшую популярность, а товарищ, придя из социал-демократического лексикона в значении «соратник по политической борьбе», стало официальным, общепринятым.

    В первые годы советской власти существовало противопоставление двух классов – «господ» и «товарищей», людей, употребляющих соответствующие обращения. Обращение товарищ для бывшей царской интеллигенции было оскорбительным, а пролетариатов, которые пришли к власти, обращение господин свидетельствовало о принадлежности собеседника к идеологически враждебным элементам. Именно в период становления советской власти в русском языке появились новые значения слов господа и товарищи . Эти слова стали обозначать соответствующие классы в обществе.

    Теперь сравним обращения господин / госпожа и пришедшее им на смену товарищ . Дореволюционные обращения различают пол адресата, подразумевают определенный и достаточно высокий социальный статус адресата и обычно используются вместе с фамилией, профессией и т.д. Во-первых, товарищ называет лицо независимо от пола. Во-вторых, товарищ может употребляться как в сочетании с фамилией, так и без нее (товарищ Иванова; товарищ майор; товарищ, подождите ). С идеологической точки зрения слово товарищ имело очевидные преимущества: его использование в качестве обращения подразумевало равенство говорящего и собеседника (норм. товарищ проводник и, невозможно, господин проводник ).

    О слове «гражданин » стоит сказать отдельно. Оно зафиксировано в летописях 11-го века. Слово пришло в русский язык из старославянского языка и служило вариантом слова «горожанин». В 18-ом веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Позже появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным». Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в 20-ом веке общеупотребительным обращением людей друг к другу? В 20-30- е гг. стало нормой при разговоре арестованных и работников органов правопорядка не употреблять товарищ , а говорить гражданин .

    С ростом революционного движения в России в начале 20-го века слово товарищ , как в свое время слово гражданин , приобретает новое общественно-политическое значение: единомышленник, борющийся за интересы народа.

    «После полного вытеснения дореволюционных обращений отмеченное классовое противопоставление переросло в противопоставление людей, употреблявших и не употреблявших обращение товарищ. Его использование как бы подчеркивало включенность говорящего в советскую систему» [М.А. Кронгауз 2001: 119].

    Итак, обращение товарищ в советской речевой практике не было нейтральным, так как несло на себе окраску лояльности по отношению к власти. «Вот пример выступления Ворошилова на февральско-мартовском пленуме ЦК ВКП(б) 1937 года: «И все эти товарищи – к сожалению, приходится считать их товарищами, пока не принято решение, - эти товарищи вели гнусную, контрреволюционную, противонародную линию» [А.П. Романенко, З.С. Санджи-Гаряева 1993: 57].

    «Пока к человеку обращались товарищ , это было знаком того, что он «свой»; когда же терялось это звание и право применять такое обращение по отношению к другим, это означало, что человек исключен из числа «своих» и мог быть вскоре арестован» [А. Вежбицкая 1999: 362].

    Важно подчеркнуть и такой аспект: после отречения Николая II от трона языковое обращение гражданин получило коннотацию «житель свободной, демократической страны» (в противовес несвободному человеку в монархическом государстве), а слово товарищ – «единомышленник в политической борьбе пролетариата за свержение эксплуататоров». Однако необычайная массовость использования последнего слова привела к тому, что уже к середине 20-х годов обращение товарищ стало употребляться не только по отношению к соратникам по партии, но и приобрело официальность и общепринятость.

    После распада СССР и советской культуры этикетная система оказалась вновь в неустойчивом состоянии. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождаться обращения сударь, сударыня, господин, госпожа .

    В последнее время обращение господин воспринимается как норма на заседаниях Думы, по телевидению, в среде бизнесменов, предпринимателей, преподавателей и т.д.

    Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья . А слова женщина, мужчина , получившие распространение в последние время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя обезличенные формы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…

    Обращение же товарищ постепенно начало выходить из повседневного обращения людей друг к другу, его продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления.

    «Современные перемены не являются возвращением к старой дореволюционной системе. Скорее имеет место попытка простой замены обращения товарищ (в единственном и множественном числе в сочетаниях с фамилией, профессией и званием, а также во множественном числе при адресате – безымянной группе людей) на господин / госпожа . Если опираться на дореволюционную норму, то обращение господин / госпожа употребляются неправильно. Условия его употребления близки к условиям употребления слова товарищ в советское время, а сфера употребления – бюрократический и газетный языки. В нашу речь вернулся не дореволюционный господин , а переодетый товарищ» [М.А. Кронгауз 2001: 120].

    Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой. Видимо, она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относится к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет Личностью , когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа… либо, когда эти слова вновь поменяют своё значение, и станут приемлемыми для каждого индивидуума.


    Список литературы


    1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов.- М., 1999

    2. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз.- М., 2001

    Похожие рефераты:

    Понятие этикета - установленного порядка соблюдения определенных норм поведения. Принципы делового этикета - важнейшей стороны профессионального поведения. Особенности вербального этикета, культуры речи и правил ведения переговоров. Телефонный этикет.

    Назначение речевого этикета. Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование. Деловой этикет, значение правил речевого этикета, их соблюдения. Особенности национального этикета, его речевых формул, правил речевого поведения.

    Сравнение потребности в общении, его целей, особенностей ведения разговора у мужчины и женщины. Влияние на степень проявления различий в речевом поведении различных социальных факторов. Правила ведения разговора с представителем противоположного пола.

    Нравственные основы службы в органах внутренних дел, защита человека, его жизни и здоровья, чести и личного достоинства, неотъемлемых прав и свобод. Служебная деятельность сотрудника милиции, нравственные цели, направленные на защиту интересов граждан.

    Языковые особенности устной речи. Этика речевого общения и этикетные формулы речи. Приветствие. Обращение. Этикетные формулы. Эвфемизация речи. Особенности письменной речи. Риторика в русской филологической науке, современной теории и практике.

    Служебная переписка как важная часть делового этикета. Общие требования к деловому письму. Правила международной переписки. Обязательные атрибуты делового письма. Характерные типы деловых писем. Внутриорганизационная переписка, письма-поздравления.

    Общение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма обращения окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

    Автор письма в эмоциональной форме, достаточно остро, используя данные языка, ставит вопрос о положении человека в нашем государстве. Таким образом, синтаксическая единица — обращение — становится социально значимой категорией.

    Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке, какова его история.

    Обращение испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них — привлечь внимание собеседника. Это — вокативная функция.

    Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша),так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.

    Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку? Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.

    Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями и в официальной речи.

    Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.

    Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь

    — словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благочиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначальник, чиноначальствоватъ, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушителъ, чиногубителъ, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, подчиниться, подчинение;

    — словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину;

    — пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор; Целых два чина: дурак да дурачина; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты.

    Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.

    Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант, вице-адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу — полковник, капитан 1-го ранга, коллежский советник, камер-фуръер; к 12-му классу — корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.

    Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь, государь и др.

    Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня — для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

    В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

    После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин — госпожа, барин — барыня, сударь — сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин — госпожа, Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна,

    Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX в. Так, у А. С. Пушкина есть строчки:

    Не демон — даже не цыган,

    А просто гражданин столичный.

    В XVIII в. это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».

    Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу?

    В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и на-оборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.

    В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стала его

    неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

    Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV в. Известно в словенском, чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелужицком языках. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ — не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ — половина дороги; От товарища отстать — без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ.

    С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа».

    С конца XIX в. и в начале XX в. в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают обращение товарищ.

    Отношение к обращению товарищ представителей разных социальных групп талантливо показал драматург К. Тренев в пьесе «Любовь Яровая». Действие происходит в годы гражданской войны. В речи духовенства, офицеров царской армии, разночинной интеллигенции продолжают использоваться обращения: ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше благородие, господа офицеры, господин поручик, господа.

    Советские поэты в последующие годы старались подчеркнуть универсальность и значимость обращения товарищ, создавая сочетания: товарищ жизнь, товарищ солнце, товарищ урожай (В. Маяковский); товарищ победоносный класс (Н. Асеев); товарищ рожь (А. Жаров).

    Происходит четкое разграничение: товарищи — это большевики, это те, кто верит в резолюцию. Остальные — не товарищи, значит, враги.

    В последующие годы советской власти слове товарищ было особенно популярным, А. М. Горький в сказке «Товарищ» пишет, что оно стало «яркой, веселой звездой, путеводным огнем Б будущее». В романе Н, Островского «Как закалялась сталь» читаем: «Слово «товарищ», за которое еще вчера платили жизнью, звучало сейчас на каждом шагу. Непередаваемо волнующее слово товарища. Прославляла его и одна из популярных в советское время песен: «Наше слово гордое товарищ нам дороже всех красивых слов».

    Так даже обращение приобретало идеологический смысл, становилось социально значимым. Вот что по этому поводу пишет журналист Н. Андреев:

    После Великой Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

    Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возродить обращения сударь, сударыня.

    На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.

    Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как не уважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.

    Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа.

    История повторяется. Как в 20-30-х гг. обращения господин и товарищ имели социальную окраску, так и в 90-х гг. они вновь противостоят друг другу. Показателен пример: депутат Н. Петрушенко при обсуждении закона о собственности на Верховном Совете в 1991 г. сказал:

    Примечательна параллель. Задолго до перестройки шел фильм «Депутат Балтики» о первых послереволюционных годах. Главный герой картины депутат Петроградского Совета от балтийских моряков профессор Полежаев выступает с речью перед народом. Он начинает ее так: «Господа!» Аудитория неприятно удивлена: такое обращение может откоситься только к людям привилегированных классов. Вероятно, оратор оговорился. Профессор понимает реакцию зала: «Я не оговорился. Я вам говорю — рабочим и работницам, крестьянам и крестьянкам» солдатам и морякам... Вы хозяева и подлинные господа на шестой части мира..."

    В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения россияне, сограждане, соотечественники, В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае, если директор, профессор — женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или госпожа профессор?

    Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый — уважаемая встречается в речи старшего поколения.

    Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны..., будьте добры..., извините..., простите....

    Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.

    Она будет решена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа.

    Введенская Л.А. Культура речи — Ростов н/Д., 2001г.