Полиглот английский за 16 часов урок 14

В этом занятии активно разбираются структуры образования распространённых выражений, фраз в английском разговорном языке. Как отвечают англоговорящие на звонок, как передают послание, перезванивают, посылают текстовые сообщения и несколько часто употребляемых фраз. Ну, и конечно же ученики продолжают разговаривать между собой на английском.

Смотреть бесплатно онлайн 14 занятие по английскому языку Полиглот:

Конспект урока:

Когда мы начинаем говорить, есть смысл попробовать отследить – насколько в нас, на физическом уровне возникает напряжение. Потому что очень часто мы даже не контролируем то, как наше тело напрягается в тот момент, когда мы входим в незнакомую ситуацию, ведь иностранный язык это всегда новая, чуждая территория, куда мы приходим как посторонние. Параллельно есть два инструмента, которые могут сделать наше общение на английском языке свободным. Это:

1. Настройка на образ, которая позволяет избавиться от напряжения

2. Автоматическое владение базовыми структурами (изменение глагола по временам и формам, работа системы местоимений, прилагательных и т. п.)

Мы берём новые конструкции, добавляем новые слова, но неизбежно возвращаемся к необходимости владеть автоматически теми самыми схемами, с которых всё начинается. Несколько тем, связанных с общением и коммуникацией. Когда люди разговаривают по телефону, они используют заготовки, клише:

To call – звонить по телефону, называть, звать

Give me a call – позвони мне

I just called – я просто позвонил

Call back later – перезвоните попозже

To call back — перезванивать

I got a call from Anna – мне позвонила Анна

Can I take a message ? – хотите что-то передать?

Message – послание

Can I leave a message ? – могу ли я оставить сообщение?

If he goes – если он пойдёт

When he goes – когда он пойдёт

Ask him to call me back later – попросите его перезвонить мне позже

When you go – когда ты пойдёшь

Text me – пошли мне sms

If you go – если ты пойдёшь

To send (sent) – посылать

Sender – отправитель

В зависимости от порядка расстановки слов в предложении, меняется смысл. Особое внимание надо уделять базовой структуре глагола. Выделять действующее лицо и глагол к нему. Например who может использоваться как «кто» и «кого». Как «кто» это слово используется, если оно непосредственно делающее лицо и глагол относиться к нему: Who sent this letter ? – кто послал это письмо? Если же надо указать «кого», то действующим лицом с глаголом будет другое лицо, например «you»: Who did you sent ? – кого ты послал?

Ask me another – спроси что-нибудь полегче

Who did you see? – кого видел ты?

Who saw you? – кто видел тебя?

Who was here? – кто был здесь?

Who did you see here? – кого ты видел здесь?

Who do you do it for? – для кого ты это делаешь?

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

Читая статьи об очередном полиглоте, мы удивляемся: как же ему удалось выучить столько языков? Неужели, у них как-то по особенному развит мозг, или они владеют какими-то секретными методиками изучения языков, о которых «простые смертные» ни сном, ни духом? На самом деле, есть несколько рекомендаций, как стать полиглотом, доступные каждому.

Ранее мы уже разбирали , и можем заверить, что никаких тайных методик у них нет.

Перед тем, как начнем, хотим предупредить, что эти использование данных приемов предполагает, что тебе не придется прилагать усилий для достижения цели. Эти секреты помогут тебе разобраться, как учить язык более эффективно.

Наличие четкой цели

При изучении языка, очень важно ставить перед собой конкретные цели. Они должны быть реально достижимыми.

К примеру, цель «выучить язык» — слишком абстрактна.

А вот «достигнуть среднего уровня и подтвердить знания на тестировании» — конкретная и достижимая.

Без понимания, для чего ты учишь язык, энтузиазм быстро поугаснет. Чтобы подогревать его, нужно знать, какие выгоды принесет тебе изучение языка. Подумай, с какой целью ты учишь язык. Всегда напоминай себе о том, чего ты сможешь достичь, выучив язык, когда появится желание опустить руки. На суждениях по типу «ну, все же учат, а я чем хуже?» далеко не уедешь. Причина учить английский может быть любой — от познавательно-развлекательной (по типу «хочу смотреть фильмы в оригинале и понимать их») до вполне серьезной («хочу получить работу в зарубежной компании, переехать в другую страну и т.д.).

Проведи хотя бы несколько занятий с преподавателем

Большинство полиглотов утверждают, что изучали языки самостоятельно. Но, если почитать их блоги, то можно обнаружить, что на самом деле многие из них начинали заниматься с преподавателями. Только после нескольких занятий они переходили на самообучение. Советуем сделать точно также: взять несколько уроков с преподавателем, который поможет разобраться в основах языка, а затем, при желании, продолжить самостоятельное изучение.

Начинай говорить уже с первых занятий

Чем быстрее ты заговоришь — тем меньше вероятность возникновения языкового барьера в будущем. Даже если ты делаешь только первые шаги в изучении иностранного языка — старайся говорить.

Учишь первые слова на новом языке? Произноси их вслух. Изучаешь только простое настоящее время — проговаривай несложные предложения вслух.

Ищи человека, с которым ты мог бы говорить на изучаемом языке. Новички могут практиковать навык общения с репетитором, а с уровня Pre-Intermediate уже можно пробовать начинать вести диалог с носителем языка. Все полиглоты утверждают, что лучший способ оттачивать свои знания — общение. Кроме того, они отмечают, что разговорная практика — лучший способ запоминать новые грамматические конструкции и слова, так как срабатывает принцип усвоения. То есть, ты не заучиваешь их намерено, а усваиваешь во время интересного разговора.

Учи фразы, а не слова

О том, что нужно изучать слова в контексте, мы уже говорили неоднократно. Этот совет очень важен, поскольку, чтобы уметь говорить на иностранном языке, нужно не просто знать слова, но и уметь их правильно употреблять в собственной речи. Кроме того, не все выражения можно перевести буквально. Полиглоты говорят, что можно гораздо быстрее освоить язык, если учить целые высказывания, а не просто отдельно взятые слова.

Меньше теории — больше практики

Полиглоты рекомендуют не вдаваться в изучение теоретической грамматики. Внимание! Очень многие неправильно истолковывают данную рекомендацию, считая, что на грамматику можно и вовсе забить. На самом же деле, полиглоты не говорят о том, что грамматика не нужна. Они имеют ввиду, что нужно меньше зацикливаться на теоретических аспектах, и больше внимание уделять именно отработке грамматических конструкций на практике. То есть, выполнять разные упражнения, использовать грамматику в письменной и устной речи.

Учись воспринимать иностранный язык на слух

При этом полиглоты советуют начинать слушать записи на изучаемом языке, даже если ты только начал учить его и знаешь от силы 50 слов. Такое прослушивание называется пассивным. Обосновывают свою рекомендацию полиглоты тем, что данный тип аудирования помогает привыкнуть к тому, как звучит новый язык. Благодаря этому, потом будет намного проще воспринимать его на слух.

Тем не менее, есть и другое мнение: такое прослушивание может отбить желание продолжать учить язык, поскольку человек расстроиться из-за того, что ничего не понимает..Язык покажется ему слишком сложным, и он решит, что не стоит и пытаться его выучить. Как вариант, можно приучать себя к иностранной речи по-другому.

Новички могут слушать, как звучат отдельные слова или простые фразы, которые они учат. Можно слушать несложные учебные диалоги, параллельно пробегая глазами их перевод.

Читай тексты

Чтение позволяет увидеть примеры употребления лексики и грамматических конструкций на практике. При этом задействована зрительная память, которая помогает запоминать словосочетания и правописание слов. Можно найти простые тексты на любом языке. Специалисты рекомендуют начинать учиться читать как можно раньше. Начинающие учить язык могут читать простые предложения, фразы и диалоги. Для элементарного уровня уже можно найти адаптированные сказки и статьи. Некоторые полиглоты рекомендуют практиковать параллельное чтение, то есть, одновременно читать текст на изучаемом языке и на родном. По их мнению, это позволяет увидеть, как в изучаемом языке строятся предложения, аналогичные предложениям в родном языке. Кроме того, они утверждают, что такое чтение позволяет избавиться от плохой привычки переводить все дословно.

Работай над произношением

Может показаться, что произношение — наименее важный элемент при изучении иностранного языка. Но полиглоты утверждают, что работе над произношением нужно уделять столько же времени, как и развитию других навыков. Интересно, что никто толком не может объяснить, как произношение влияет на знание языка. Ведь можно говорить грамотно, но при этом иметь ужасное произношение. Однако у многих полиглотов произношение совершенствуется параллельно развитию знания языка.

Ошибайся!

Все полиглоты уверяют, что ошибаться — это абсолютно естественно. Если ты переживаешь из-за ошибок в произношении или грамматики — загляни во всемирную паутину: сколько ошибок допускают блогеры и посетители форумов! От одного только слова «лудше» становится как-то «худше»… И эти ошибки допущены в родном языке. Конечно, мы не призываем напрочь забыть правила правописания и грамматику родного языка, а лишь хотим показать, что ошибки — вещь распространенная. Люди допускают их без стеснения даже в своем языке. Так почему ты должен стесняться делать их в иностранном языке, который только учишь? Не ошибаясь, сложно чему-нибудь научиться. А говоря простыми фразами, только потому что боишься сделать много ошибок в более сложных, ты лишь тормозишь свой прогресс. Просто, сказав что-то неправильно, запомни свою ошибку, и постарайся не допускать ее в следующий раз.

Занимайся регулярно

Главный секрет полиглотов — регулярность занятий. Вряд ли можно найти человека, который бы утверждал, что выучил язык за несколько месяцев, занимаясь по часу в неделю. Полиглоты получают удовольствие от изучения иностранных языков, и занимаются ними практически все свое свободное время. Чем больше будешь практиковаться — тем лучше будешь знать язык.

Работай над развитием памяти

Чтобы быстрее запоминать новые конструкции, фразы и слова, нужно развивать память. Естественно, изучение иностранных языков — это уже отличный способ совершенствовать свою память. А для того, чтобы тренировки проходили более интенсивно и приносили лучший результат — чередуй разные техники запоминания. Отлично развивает память — заучивание наизусть любимых песен и стихов. Также можно попробовать разные игры на знание английских слов, например: кроссворды или игры по типу «слово из слова». Играя в них, ты будешь запоминать, как правильно пишутся разные слова.

Вдохновляйся

Подумай, кто из успешных людей вдохновляет тебя. Это может быть как знаменитость, так и человек из твоего круга общения. Интересуйся опытом людей, которым удалось выучить иностранный язык, и бери с них пример.

Не распыляйся

От обилия пособий по изучению языков может голова пойти кругом. Конечно, разнообразие учебных материалов позволяет не заскучать во время изучения языка. Однако, если постоянно хвататься за разные учебники — можно получить лишь кашу в голове. К тому же, незнание, за что ухватиться первым, может привести к прокрастинации. Выбери несколько ресурсов и занимайся по ним.

Наслаждайся изучением языков

Ни один полиглот не скажет, что изучение языков — скучное занятия. Одним из главных секретов их успеха является неподдельный интерес. Получай удовольствие не только от мысли, что сможешь говорить на иностранном языке, но и от самого процесса изучения. К счастью, благодаря разнообразным методикам обучения, изучение языков действительно может быть интересным хобби, а не скучной обязанностью.

Как видишь, все секреты, как стать полиглотом довольно-таки просты. Не ленись заниматься — это самое важное 🙂

Полиглот английский 13 урок

Проходя обучение по курсу полиглот 13 урок английский язык станет просто строить фразы. Для более сложных предложений необходимо узнать новый материал. Это будет происходить на этом уроке.
В русском языке есть несколько структур, которые довольно трудно точно перевести на английский. Это касается союза «чтобы». В английском его просто не существует. Более того, нет никакого аналога этому слову. Поэтому предложения строятся несколько иначе, но перевод подразумевает этот предлог.

She came to speak - она пришла, чтобы поговорить.
I want you to go - я хочу, чтобы ты ушел.
I want you to be happy - я хочу, чтобы он был счастлив.

При обращении в форме приказа в составе фразы необходимо образовывать посредством do does. При образовании отрицания он превращается в отрицательную форму и выглядит как don’t, doesn’t.

Don’t speak with him - не говори с ним.
Don’t go there tomorrow - не хоти туда завтра.
Don’t speak about it with her - не говори с ней про это

Существует частича «пусть». При ее добавлении получается создать повелительное наклонение. Также можно получить призывание к действию.

Let him speak with me - пусть он говорит со мной

Let может означать в переводе как «пусть» так и «позволь». При повелительном выражении и обращении к кому-то, обязательно эта частица добавляется.

let’s go! - пошли
Let’s speak - давай поговорим
Let her help me - пусть она поможет мне

В русском языке часто можно встретить безразличные конструктивные предложения. Они не говорят конкретно про кого-то. Это слова «нужно», «можно». Но в английском обязательно есть ответственный, который обязан предстать определенной персоной - он, она, мы, ты. В этой же роли иногда выступает кто-то - one. Для загадочной личности используется - somebody.

Глагол can необходим для того, чтобы показать, что умеет человек (силы или ума) и для разных видов просьб или запретов.

EduCourses

Стоимость обучения: 999 рублей/кейс

Режим обучения: Онлайн

Бесплатный урок: Не предусмотрен

Методика обучения: Самостоятельное обучение

Отзывы клиентов: (4/5)

Can I drink? - могу ли я пить?
Can I go there? - Могу я пойти туда?
Can I sing song? - могу я петь песню?

Когда ответственных персон нет, то применяют one или somebody.

Курс Полиглот 13 урок английский язык рассматривает и глагол should. Он обозначает - нужно, стоит. Must тоже имеет такое же семантическое значение. Но при этом он не дает альтернатив, в то время как should немного «мягче».

Примеры:
One should - надо бы
Should I go? - мне нужно идти?

С must все будет звучать более уверенно и твердо.
Необходимо запомнить, что частица «ли» в английском языке переводится как if.
Сочетание «а то» - or else. Причем в английском это выражение более выраженное.

Полиглот английский 14 урок

Выучить английский язык не так сложно. Сделать это можно за короткое время, но при этом постоянно повторяя пройденный материал. Курс Полиглот урок 14 английский язык раскрывает еще больше. Новые слова и выражения, грамматика пополнят запасы в базе знаний.

Этот урок посвящается общению по телефону. Одним из основных глаголов в этой теме - to call - звонить. В некоторых случаях он означает также «звать». При добавлении к глаголу back получится слово - перезвонить.

Чтобы узнать, кто звонит:
Can i take your name? - Могу я узнать ваше имя?

Для соединения:
Could i speak to Oleg? - могу я поговорить с Олегом?

На 14 уроке стоит разобрать вопросы с присутствием Who. Они бывают с вспомогательными глаголами и без них. При этом смысл вопроса будет совершенно меняться.
Примеры:
Who saw me? - кто видел меня?
Who did you see? - кого ты видел?

Сегодня у нас 14 занятие. Надеюсь, к этому занятию вы успели найти по паре минут, по несколько раз в день, чтобы повторить наши замечательные схемы, связанные с тем, как работает английский глагол, как работают какие-то другие структуры. Опять-таки, хочется повторить, что того, что заслуживает вот это доведение до автоматического режима — не так много. Не требуют большого объема памяти, не требуют очень много времени, т.е. это совершенно реально.

Тонкости, нюансы — их бесконечное множество. Их можно осваивать, доводить до совершенства до бесконечности. Но есть какие-то базовые, стержневые структуры. Это сама ось языка, на которую мы нанизываем слова, словосочетания, предложения и т.д. Все то, что может и должно сделать нашу речь плавной, свободной и приятной.

И ещё один момент. Когда мы начинаем говорить, есть смысл попробовать отследить насколько в нас на физическом уровне возникает напряжение. Потому что очень часто мы даже не контролируем то, как наше тело напрягается в тот момент, когда мы входим в незнакомую ситуацию. А иностранный язык это всегда новая чуждая территория, куда мы чувствуем, что вторгаемся, приходим, как посторонние, как чужаки.

«Aliens» — совершенно верно.

— Like aliens…

Самое главное, чтобы не как «zombies». Поэтому параллельно две вещи. Есть два инструмента, которые могут и должны сделать наше общение на иностранном языке свободным. Это настройка на образ, который позволяет избавиться от напряжения, а ещё лучше помешать ему вообще возникать в нашем теле. И второе — это автоматическое владение вот этими базовыми структурами. Как работает глагол, как он изменяется по временным формам, по формам в зависимости от того к какому лицу относится и т.д. Как работает система местоимений, прилагательных и все прочее. Может быть, по каким-то из этих структур у вас возникли или остались вопросы. Если это так, то никогда не поздно и никогда не рано эти вопросы прояснить, уточнить…

— Мне кажется, эти вопросы постоянно есть, но думается, что выход из них в бесконечном повторении одного и того же.
И это как бы…

Конечно, это не всегда приятно творческим личностям что-то повторять по многу раз, но поэтому я ещё раз повторяю, что здесь очень хорошая аналогия это спорт.

— Ну вот спорт…есть такой момент, чтобы организм начал реагировать по новому на усилия его нужно травмировать. Например, в бодибилдинге производится чрезмерный набор веса. Я имею ввиду поднятие тяжести, которая гораздо больше, чем возможность твоих мышц. Мышца травмируется, дальше она начинает зарубцовываться, возникают новые волокна и т.д. Она дальше готова к следующему этапу. Да так же в любом виде спорта на самом деле. Когда ты что-то преодолеваешь, ты насилуешь организм, ты наносишь ему травму. Может, здесь тоже имеет смысл в какой-то перегрузке, может быть как-то довести себя до какого-то состояния психологической травмы.

Чтобы продолжить эту метафору в сравнении со спортом, каждая ошибка, каждая неточность, которую мы неизбежно допускаем, когда начинаем говорить по-английски — это можно сравнить с такой микротравмой. Но для нас очень важно, чтобы эти травмы не пугали нас, не порождали в нас комплекс и страх перед тем, чтобы пытаться ещё и ещё раз начинать говорить, а чтобы они укрепляли, делали более гибким наше восприятие языка и нашу способность на этом языке выражать себя. Поэтому опять-таки, действительно я думаю, это будет хорошая метафора — сравнить те бесконечные ошибки, через которые мы неизбежно проходим, с вот этими многочисленными травмами, которые преодолевает спортсмен, овладевая своим видом спортом.

— Довести себя может быть до тошноты?

— Попробуй, потом расскажешь нам на следующем занятии.

— Когда ты очень хочешь спать…все уже вырубаешься, но все равно там…

— Т.е. до пограничного состояния сознания…

Но здесь ещё очень важно соблюдать «дозную» меру, потому что мы не должны доводить состояние до отвращения. Ни в спорте, ни в музыке, ни, конечно, я в языке. Т.е. мы должны преодолевать, делать немножко больше усилия, чем оно требуется в данный момент только для того, чтобы на следующем этапе это движение или эта способность произносить какие-то фразы, говорить — было более гибким, более свободным, более автоматическим.

— Я на самом деле понимаю, о чем говорит Володя. О том, что не до отвращения довести, а именно может быть в более какой-то экстремальной ситуации, когда нужно будет выжить…какой-то стресс.

— Вот да, стресс…

— Но есть же один из методов, когда совсем бросают в воду и человек начинает вдруг плыть.

— Ну, т.е. нам нужно какую-то говорящую среду.

— Давайте поедем куда-нибудь, Дмитрий?

Давайте. Мы незамедлительно после окончания нашего курса это сделаем.

— Т.е. ещё два занятия и мы уезжаем.

Итак, вы замечаете, что мы берем какие-то новые конструкции. Добавляем новые слова, новые темы. Но неизбежно возвращаемся к необходимости владеть автоматически теми самыми схемами, с которых все начинается. Есть ещё несколько тем, которые заслуживают нашего внимания и непосредственно связаны с общением, с коммуникацией. Вы помните, на одном из первых занятий, мы говорили о словах, связанных с этикетом, как люди знакомятся, приветствуют друг друга. Как люди говорят по телефону? Есть тоже набор определенных клише, определенных фраз, которые используются постоянно. Ну, во-первых, как будет «звонить по телефону»?

«Call». Правильный глагол — call. Он означает 3 вещи. Во-первых, он означает «звать». «Call him» — «позови его». Во-вторых, он означает «называть». И в третьих, он означает «звонить по телефону».

— Т.е. «это называется» — «it call»?

— Третьяковская галерея…

Да. «How is this gallery called?» — «как называется…». How is… — как она зовется. «How is this your museum or your gallery called?».

— How is your museum…

Да. Сalled…

— Сalled…А прибавляется ещё какая-то буква, да?Мне d слышится.

Прошедшее время.

— А можно сказать «How is your daughter’s name…call?»

Ну, скажут, конечно же, скорее всего «What is your daughter’s name?» Но можно, в принципе, сказать «How do they call your daughter?» — как называют…

— How do you call your daughter?

Да. И так. Call… Отсюда происходит известное русское слово call-центр. Это центр, куда люди звонят. «Call» как существительное означает «звонок». Например, «Yesterday I got a call» — «я получил звонок» (буквально).

— Give me a call.

«Give me a call» — «дай мне звонок».

— Подождите, «I got a call»?

«I got a call».

— У Элиса Купера есть песня «I just call», да?

«I just called» — «я просто позвонил тебе». "I just called«…called to say….

— Сказать, что я люблю тебя.

— Хорошая фраза.

И так, «call» — это «звонить» или «звонок». Чтобы сказать «мне вчера позвонили» надо сказать или просто «мне позвонили» — это будет «я получил звонок» — «I got a call».

— I got a call.

Помните, «get» и «got» — это «получать» или «доставать». «I got a call yesterday». Ну, вчера например.

— Ааа, «have» нет…А мне показалось «I have got a call…»

Нет, нет. «I got a call». Например, чтобы сказать «мне позвонил Олег» — «I got a call from Oleg».

— I got a call from Oleg.

— А, «Oleg called me»?

— Или это «позвал меня» будет?

«Позвонил». Все зависит от контекста. Например, «I was speaking to Dasha» — «я разговаривал с Дашей» — «and then Oleg called me» — «как вдруг Олег позвал меня».

— А если «Олег позвал меня»? То же самое?

То же самое.

— Вот и все, Олег. Что позвонил, что позвал.

— Очень универсально все.

Теперь. Есть по-английски слово «перезванивать» — это «call back».

— А «recall» нельзя?

Нет, нет. Это другое совсем.

— А что это значит — «recall»?

«Recall» — это «вспоминать». Чтобы сказать «я перезвоню» — «I will call back».

— I will call back you later.

Или «call back later» — «перезвоните попозже».

— «Сall back later»

Да. Теперь, когда раздается звонок, например, и приглашают к телефону кого-то — «can I speak to Vladimir» — «я могу поговорить с…». Если на телефон отвечает сам Владимир, он говорит —
«speaking».

— «Говорите», да?

Т.е. «это я».

— Т.е. они не говорят «hello»?

Ну конечно можно говорить.

— Speaking…А как это буквально переводится? Это «я говорю»?

«Я говорю», да. «I’m speaking». Но никто не говорит «I’m speaking».

— Простите, как будет «поговорить с Владимиром»?

— «Can I speak to…»?

«Can I speak to Vladimir»?

— Я часто вижу в американских фильмах: главный герой поднимает трубку и говорит «what?» Или «talk to me».

Ну, по-русски ведь тоже огромное количество разных форм. Мы говорим о самых употребительных. Теперь, ситуация, когда позвонили, а его нет на месте.

— «Excuse me» или «sorry, call back later».

— «Can I speak…»

Да, можно сказать «call back later» или тот, кто позвонил, может сказать «OK, I will call back later» — «я перезвоню попозже. Есть ещё такая важная тема во всем, что касается телефонных разговоров — что-то передать. Не только в телефонных разговорах. Вообще. То, что передается — называется «message» — послание.

— Каков твой «message», Олег?

Поэтому, чтобы сказать «что-нибудь передать?», говорят «Can I take a message?» — «могу я взять/принять сообщение?»

— Могу я оставить послание? Могу ли я оставить послание?

— Нет, «могу я взять», «хотите ли вы что-то передать».

А если я звоню и прошу передать, то я спрашиваю «могу ли я оставить сообщение?» это будет «can I leave a message?»

— No, you can’t, because I’m busy. Good buy.

Ну, например.
Can I leave a message? Вы не могли бы передать?
Please, ask him to call me back. Попросите его перезвонить, пожалуйста.

— Ой, как это?

«Аsk him to call me back». Т.е. перезвонить кому-то, ну например, мне перезвонить — «call me back». «Call back» означает «перезвонить» так же как по-русски в двух смыслах — «перезвонить обратно», т.е. ответить или перезвонить, т.е. позвонить попозже. «I will call back later». Или «please, ask him to call back».

— Ask him to call me back.

— «Перезвонить», да?
Теперь время и развитие технологий вносит в язык какие-то новые вещи — sms. Хотя, это в принципе, английское сокращение, по-английски говорится «text». «Text me.» Просто «text me».

— Так это что значит?

— «Перешли мне смс».

«Пошли текст».

— Т.е. «text» становится глаголом?

Глаголом, да. «Text» это «текст» и как глагол означает «sms».

— А смс вообще для них не существует?

Ну, sms это вообще английское сокращение. «Short message» — «короткое сообщение».

— У них нет этого…

— Они называют ещё sms — «message» тоже.

Конечно. А электронная почта как мы знаем, это…

— Mail или e-mail.

Да, полное — e-mail.

— Это русское слово «e-mail». У них, как у нас, русское e-mail?

Более того, их доллар это наш бакс. Ничего святого, да?

— Жулики!

Давайте попробуем активизировать все эти выражения. Алиса, как сказать «когда тебе позвонить?»

— When will I call you?

«When will I call you?» это «когда я тебе буду звонить?». А «когда» здесь подразумевается…

— Can I call you?

Да. Или «can I call you?» или «when should I call you?»

— When should I call you?
Потому что здесь подразумевается, «когда мне надо тебе позвонить». Ну, «when can I call you?» когда я могу, подразумевается — «когда тебе можно позвонить?».

— Когда тебе «нужно» это «should»?

«When should I call you?»

— А я что вам отвечу?

«Аt 5 o’clock».

— You should… you should call me… А, вот так я вам отвечу. «You should call me…». «Всегда, когда захотите» — это как?

— Any time when you want.

Олег, как сказать «он не перезвонил»?

— He not call…

Он, отрицание прошедшего времени.

— He didn’t… he didn’t called…

— Call to me…

— Call back… He didn’t call back.

А как сказать «я ему позвонил, а он не перезвонил»?

— I call you…

— I called him, but he…he not…he didn’t call me.

«He didn’t call back». И все вместе?

— Сейчас. Relax…

Вы сразу представьте картинку. Я ему позвонил, а он мне не перезвонил.

— I called me…

Нет. «Я позвонил ему».

«Я позвонил тебе».

— I called him…him…but he not…but he didn’t called back. I called him but he didn’t called back.

Да. Вот смотрите…

— Проще ответить, когда вы кому-то задаете… Мне проще ответить, я потому что уверен, что если мне задают этот вопрос, я бы тоже начал тупить.

А это вот почему. Потому что как только мы уходим от структур (предположим, что структура зафиксирована, мы ее знаем), мы сдвигаем нагрузку на образ, на картинку, на реальную ситуацию.

Я ему позвонил, а он не перезвонил. I called him, he didn’t call me.

Я уже не думаю о структуре. Я уже думаю, я позвонил, а он — нет, не перезвонил. Т.е. на ситуацию сдвигаем акцент со структуры — какие глаголы как выстраиваются — на ситуацию. Она становится объемной, она снимает напряжение.

Саша, как сказать «Олег позвонил тебе, но не оставил никакого сообщения»?

— Что всё?

— Oleg called me…

— Called you…

— Oleg called me…А, я себе…

— Он тебе звонил и ничего не ответил…

Я пришел и говорю — «Олег тебе звонил». «А он что-нибудь просил передать?» — «Нет, ничего нет».

— А, я поняла. Для вас как бы оставил. Oleg called you.

«Did he leave the message?»

— No, he didn’t leave message…

He didn’t leave a message…

Да, «he didn’t leave». Прошедшую форму помните — здесь у нас будет «took», а от «leave»
у нас вторая форма «left».

— But he didn’t left…

«He didn’t leave».

— Подождите…he didn’t leave a message…

А если оставил, то «he left».

— Или «any message».

— He left message.

«He left a message».

— But he didn’t leave a message.

А как спросить, Настя, «мне кто-нибудь звонил?» Вопрос, прошедшее время…

— Did somebody call me… Did somebody call me?

— А я бы спросил «Somebody call me?»

Ну, в принципе, многие вещи опускаются. «Somebody call me?» Т.е. «did» — оно может подразумеваться. Но лучше пока эту структуру иметь ввиду.

— Somebody call me?

А как сказать, Володя, «если кто-нибудь мне будет звонить, прими сообщение»?

— If somebody call me… if somebody…

If somebody calls me…

— If somebody calls me… будет…

Да. Будущее не используется.

— Потому что if.

— А почему с «s»?

Потому что 3 лицо — он.

«Прими сообщение».

— If somebody calls me…

— Принимать…

— Take a message…

Да, «take a message».

— Please, take a message.

«Please, take a message». «If somebody calls me, please take a message».

— Скажи полностью.

— А когда слово «except»?

— Наконец-то, когда мы уже до него дойдем.

«Except» в смысле — «соглашаться».

— Take message for me.

— Yes, please.

— Why you’re so angry?

— I just right…я просто правильный.

— Ты просто строгий. Как будет «строгий»?

«I just feel like that» — «я просто так чувствую».

— Как будет «строгий»?

— Why you so strict?

— Сейчас меня будут спрашивать…

— Аня, не волнуйся.

— Я не волнуюсь. Все в порядке. Я не волнуюсь.

— Образ, образ…кнопку…включи кнопку.

— Какая у тебя ассоциация с английским?

— Вот. Дмитрий.

— Мне country приходится вспоминать, а у тебя Дмитрий перед глазами.

Как сказать «позвони мне и если я не отвечу…»

— Позвони мне, позвони.

Да. «И если я не отвечу, пришли мне смс или пошли сообщение по электронной почте».

— Call me and if I… just a minute…call me and if I don’t answer… что сделать?

«Пошли мне смс или электронную почту».

— Give me a text…

— Send me a text…

Просто «text me».

— Я забыла, что это глагол. So…Call me and if I don’t answer text me or…

— «Or e-mail me». Это тоже ведь глагол стал? Ничего себе.

— Можно, да, Дмитрий, в конце добавить «or else»?

А то… ну, если это с элементом угрозы. Два случая, когда мы говорим «if» и «when» — «если» и «когда». Будущее время здесь никогда не используется.

— Вот это нужно запомнить, я тоже все путаю…

Например, «if you go» — «если ты пойдешь».

— If you go away…

Или «когда ты пойдешь» — «when you go».

— Да, вот это важно. Я всегда говорю «when you will go».

«When you go» — «когда ты пойдешь», «if you go» — «если ты пойдешь».

— Будущего не ставим.

Будущего здесь нет.

— А «if you go» — «если ты пойдешь»?

Да. If… «если он пойдет» — «if he goes» или «когда он пойдет» — «when he goes».

— Вот это очень важно. В отдельную рамку надо выделить. Да, это нужно просто запомнить.

В предложениях, выражающих условие или время — когда что-то произойдет или если что-то произойдет — будущего времени нет.

если ты пойдешь if you go
если он пойдет if he goes
If you go I will go with you. Если ты пойдешь, я пойду с тобой.

— Именно если начинается с этих двух слов?

Да. Или «когда». «Когда ты пойдешь, я пойду с тобой» — «when you go I’ll go with you». Третье лицо — «when he goes I will go with him».

— А если «ты придешь, я буду плакать». То же самое?

Если «ты придешь» или если «ты уйдешь»?

— Если ты придешь.

— Если ты придешь — это гораздо интереснее.

— If you come I will cry.

«I will cry» — да.

— And you out…

Просто «if you go».

— Драма какая-то.

— У меня сын так говорит иногда. Если она приехала — «к тебе сегодня Лера придет в гости». «Если она придет, я не буду с ней разговаривать или я буду плакать».

«If you come I will cry». Даша, как сказать «вчера мне позвонила Саша и пригласила пойти в кино».

— Yesterday I got a call from Sasha and she invited me to go to the cinema.

Да, т.е. «I got a call from Sasha».

— Вот это я не могу понять. Вот это я не могу понять.

Что? Что именно?

— Почему она говорит «I got a call from Sasha», а не будет «Sasha call me».

Можно и так.

— Но это более сложная форма, да? «I’ve got» или «I got».

«I got a call».

— Это, мне кажется, «I got a call» — это как бы… «я получила звонок» — это как результат.

— «У меня есть звонок» что ли?

Я получил звонок.

— А если сказать «I get a call» — это что?

Это значит — «мне звонят».

— Т.е. я могу так сказать… я на кухне, мне звонят и я говорю — «I get a call». Или что?

Нет. Тебе звонят или что?

— Ну, вот когда я должна сказать «I get a call?» Когда уже разговариваю?

«I get a call». Например, every day — каждый день — I get a call from film-director.

— Ой, давайте запишем.

«Каждый день мне звонит режиссер».

— Это самонастройка. «Every day I get a call».

— Скажите, а вот если я, допустим, получила если это о прошлом разговор и Саша мне позвонила и пригласила в кино, т.е. это результат. Т.е. это получается сокращенная форма «I have got»?

Нет, в значении «I got a call».

— Скажите, а как сказать «у меня голубые глаза»? «I have got blue eyes»? Ассоциации из детства. Я как-то писала письмо Леонардо Ди Каприо, мне было 12 лет. Я описывала себя. И я не могла написать, какого цвета у меня глаза. И мама…Подожди секунду — на английском же. Леонардо Ди Каприо. И мама моей подруги, которая знала английский язык, говорит «пиши I’ve got a blue eyes». Правильно я написала, скажите?

— Один глаз у тебя. Один глаз голубой.

«A» — всегда подразумевает один.

— I have got blue eyes.

«Blue eyes» — да.

— А почему не «I get»?

«Get» — это значит получать.

— Я получила голубые глаза.

Если от кого-то получила. Можно сказать, «I got my blue eyes from my mother» — значит, «я получила/унаследовала свои глаза от мамы».

— А если вообще описание себя? «I have got blue eyes».

— А ты что говорила, что ты видела Ди Каприо?

— Нет, я тоже писала письмо.

— Ди Каприо. Мне было 11 лет.

— Т.е. может быть из-за того, что ты неправильно написала, он тебе не ответил. Но если бы ты написала правильно…

Чтобы подытожить. Чтобы послать или получить сообщение, письмо и т.д. посылать — это «send» и…

— «Sender» — это «отправитель».

«Sender» — «отправитель», да.

Return to sender - Вернуть отправителю

— А как «она меня послала»?

Такого нет. «She send me to the shop».

— А вот видите, у меня уже… у меня автоматически уже я понимаю иногда некоторые вещи. Настройка на образ и все.

Конечно, да. «Who is the sender?» — «кто отправитель?» Потому что кто-то один отправил.

— А можно вообще — «Who is send it?»

«Who is send it?» Конечно, любой человек скажет «Who is send it?» — «кто послал?» «Who sent this letter?» — «кто послал это письмо?»

— Простите, почему не «who did send»…

Нет. Значит, слово «who» оно заменяет субъекта, т.е. какого-то человека. Т.е. мы говорим «он послал» — «he sent» в данном случае «он» заменяется «кто». Да?

— Но при написании только разница.

— Простите, я все равно не поняла. «Who did…»

Я хочу сейчас полностью написать, чтобы было понятно. Здесь субъектом является «кто». Кто послал. Если мы напишем или скажем «Who did you send?» — здесь субъектом будет «you» — «кого ты послал». Потому что субъект находится вот здесь. И ещё один пример. «Кто видел тебя и кого видел ты». «Кто видел тебя» — «who saw you».

— Как перевести «who did you send?»

— «Кто тебя послал?»

Нет, нет. «Кого ты послал».

— Кого ты послал…

«Кто видел тебя» — «who saw you». И сейчас, чтобы завершить эту тему, чтобы было окончательно понятно… кого видел ты…

— Подождите, "who saw you«…мы немножко запутались. «Кто видел тебя?»

Вот на примере этих двух предложений запомните, что субъект — «кто видел тебя» — «who saw you».

— А who did you…

А «кого видел ты» — «who did you see». Здесь субъект становится на это место.

— На какое?

Вот это из нашей первой схемы. Вопрос — «ты видел?» — «Did you see?», «Кого ты видел?» — «Who did you see?»

— А возвращаюсь к нашему "send«…У нас какой был вопрос?

Кто послал, кто видел? Who sent, who saw.

— Who saw you?

«Who saw you?»

— Это какое время? Past Simple?

Это прошедшее время, утвердительная форма.

— Past Simple.

Из первой схемы прошедшее время, утвердительная форма. «Who saw you?»

— I saw you.
I saw you. I sent this.

Да. Понятно более или менее?

Чтобы окончательно это закрепить просто каждый использует глагол в одной и другой ситуации. Алиса, как сказать, «кто сделал это?»

— Who made this?

Ну да, если что-то создал. Или «who did».

— Who did this?

А как сказать «что ты сделал»?

— What did you do?

Да. «What did it?» — «кто сделал это?» И «что ты сделал» — «what did you do?» Как спросить, Олег, «кто видел тебя?»

— Who did you see?

Нет. «Кто видел тебя?»

— Who saw did…

Нет. Просто…

— Who…who saw you?

Да. А «кого видел ты?»

— Who did you see?

Да. «Who did you see?». Саша, а как сказать, «что ты слышал?»

— What did you hear?

Да, правильно. А как сказать «кто слышал об этом?»

Нет. Проcто who…

— Почему?

После слова «кто», т.е. «who» идет…

— Что вы объясняли.

— А почему я этого не поняла?

Идет форма — просто прошедшее время и утвердительная форма.

— Это правило, что мы после «whо»…

Это правило.

— А вот выше же у вас написано с «did».

Значит, это объект — кого. Там, где слово «кто» — там всегда идет обычное прошедшее время, утвердительная форма.

— Как в утверждении.

Там где слово «кто». Если «кого», «кому», то будет «did you send», «did you see», «did you hear».

— Там где слово «кто» что идет?

Кто слышал об этом?

— «Listen» или «hear?»

— Who heard…a, «heard» — вторая форма. Who heard… что слышал?

«Об этом».

Т.е. ещё раз. «Что ты слышал?»

— What did you hear?

Правильно. И «кто слышал об этом?»

— Who heard about it?

Совершенно верно. А как спросить, Настя, «кого ты любишь?»

— Сейчас… Я бы «who» сказала, но неправильно.

Ну, это не важно.

— Who…нет…

Да, да, да.

— Who…сейчас… А, у нас…Сейчас, подождите… «Кого ты любишь?» «Кого» — значит у нас идет "who you«…сейчас…

Вопросительная форма настоящего времени.

— Who do you love?

«Who do you love?» Да.

Правильно.

— Или «Whom do you love?»

Ну, это устаревшая форма. А как спросить «кто любит тебя?»

— Сейчас… "Кто любит тебя"…"Кого ты любишь«…сейчас…А ещё скажите, что надо сейчас?

«Кто любит тебя?»

— Who loves you?

Совершенно верно.

— Что-то я с трудом.

— А почему не «who did you love?» А, «кто любит»…

«Кого ты любишь» — «who do you love?» А «кто любит тебя» — «Who loves you?»

— Who loves you? — кто любит тебя?

— А можно понять? Вот когда так говорят «кого любишь ты» или «кто любит тебя» — тут подразумеваются симпатии или прямое чувство любви?

В этой ситуации по-английски говорят:
Ask me another. Спроси что-нибудь полегче (задай мне другой вопрос) .
another другой

— А, следующий вопрос.

— Так и должно быть, Олег. Это поле двусмысленности. Здесь не должно быть ясности.

А как спросить «кто хочет выпить?»

Нет. Конкретно «кто». Кто хочет…

Нет. Нет, просто после «who» — после «кто» — идет глагол без вспомогательного.

— Who drunk…

— Wants to drink…

— Who wants to drink?

— А «drunk» — это «пьяный», да?

— «Drunk» — это прошедшее время…

Значит, «кто хочет».

— Who wants drink?

Да. «Who wants to drink?», "To walk«…что угодно.

— «Who wants» — это значит…

«Who wants» — «кто хочет». Аня, как сказать…

— Можно я? Что-то я туплю…я хочу…

Как спросить «что ты видел»?

— What you see…

What… прошедшее.

— Что ты видел?

Что ты видел?

Нет. Вопрос в прошедшем времени.

— What did see you…

— What did you see?

А как спросить «кто видел это?»

Нет. Когда «кто»…

— Кто — saw…

— А, неправильный… Вот здесь я все время путаю, когда вставлять. Who saw this?

«Who saw this?»

— Вечно ты…

— Нет. Вопрос в прошедшем времени…

А вот если «кого ты видел» — «Who did you see?»

— А вот это — «ты видел это?»

«Did you see?» Только «who» в значении «кто», как субъект.

— «А они видели это?»

«Did they see it?»

— Так вот этот вот «кто» и этот объект, к которому относится слово «who» — он и произведет действие. В этом случае просто глагол-связка не вылезает и всё как утверждение работает. Не как вопрос, а как утверждение.

— Вот тебе случай, когда мы без вспомогательного глагола берем.

Аня, как сказать «кто понимает тебя?»

— Who understands you?

Угу. «А кого ты понимаешь?»

— Who do you understand?

Да, да. «Who understands you?» и «Who do you understand?».

— Можно ещё раз? «Who understands you?» — это кто…кто понимает тебя?

— Who understands you?

А «кого ты понимаешь» — «Who do you understand?». Так, спросите, Даша, «кто был здесь?».

— Who was here?

— Т.е. правильно?

«Who was here?» «Кого ты видел здесь?»

— Who did you see here?

Да. А «кто был?» — «who was?». Допустим, «кто послал вас сюда?».

— Who send you here?

— Who sent you here?

А «кого вы послали туда?»

— Who did you send there?

«Who sent you here?» и «Who did you send there?»

— «Who sent you here?» это что? Кто тебя послал?

«Кто послал тебя сюда?»

— Даша, можешь ещё раз повторить? Хочется послушать. Можно ещё раз?

— Значит, «кто тебя послал?» — «who sent you?» And… «Кого ты послал туда?» — «Who did you send there?»

Совершенно верно. Отлично. «Who send you?» и «Who did you send?». «Who sent you here?» и «Who did you send there?». Миша, как мы скажем «Кто звонил тебе?»

Who called… тебе…

— Who called you?

«Who called you?» Правильно.

«Who called you?» А как сказать «кому ты звонил?»

— Who did you call?

Да. Отлично. «Кто звонил тебе?» — «Who called you?». А «кому ты звонил?» — «Who did you call?». Т.е. более или менее вырисовывается в чем разница, да? Т.е. там, где «кто» или «что» заменяет субъект, т.е. «кто сделал?» — «who did it?»; «who saw you?»; «who love you?». Обычный порядок слов.

— Но по сути это и дословно практически так же и переводится.

Да, это точно так же как и по-русски звучит.

— Это не исключение…

— Это какая… вторая часть, да, вы говорили?

— Первая отвечает на вопрос «кто?»

А это «кого?» или «чего?»

— Скажите, пожалуйста, а если изменить «who called you?» на «who calls you?» — «кто звонит тебе?
», правильно? А «who do…»

— Who do you call now…

— Нет «who do you call?» это «кому ты звонишь?»

— А можно заменить — «Who do you call?»

— Это что?

— Это «кому ты звонишь?»

Значит так. «Who did you call?» — «кому ты позвонил?». «Who do you call?» — «кому ты звонишь?»

— Вообще звонишь? Все время?

«Who will you call?» — «кому ты позвонишь?» — в будущем. Who are you calling вот сейчас.

— Ну если он сейчас набирает только — «who are you calling?»

— Т.е. здесь на самом деле все очень легко. «Who call you?» — это «кто звонит тебе?»

— Но не в данный же момент. Вот если сейчас телефон зазвонит, я могу разве сказать «Who calls you?»

— Ну, в прошедшее время перейдем. «Who called you?»

— А давай в настоящем? Это сложнее. «Who calls you?» — когда я могу это сказать?

«Who calls you?» — кто обычно тебе звонит?

— Обычно.

— «Кто тебе звонит?» А «who do you call?» это «кому ты звонишь?».

— Обычно я звоню?

— А сейчас только — «are calling».

Совершенно верно.

— Изменяется фактически только порядок слов, а смысл меняется на противоположный.

— Простите, а допустим, для кого…допустим, «для кого ты посылаешь это туда?».

Когда мы используем «для кого», «для чего», то… Например, «для кого ты это делаешь?»

Можно сказать «for who», а можно предлог ставить в конце предложения. Например, «Who do you do it for?».

— Так долго…

— Давайте…

— «Для кого ты это делаешь?»

Вот ключевое…смотрите… Все заложено здесь — do you do. Вопрос, настоящее время. Ты делаешь это. Для кого, т.е. получается, что «для» у нас здесь, а «кто» у нас здесь.

— Можно слово «for who» сказать?

В принципе, да. Но есть вот такой вариант, когда предлог ставится в конце предложения.

— «Who do you do it for?». С ума сойти.

И эту форму мы… у нас ещё будет время, чтобы особо рассмотреть.

— А если я скажу «why do you do it for?»

«Для чего ты это делаешь?»

— Для чего?

— «Why do you do it for?»

«How do you do it?» — «как ты это делаешь?»

— А «for» уже не нужно прибавлять?

Не надо. Так что, вы видите, что вопросительные предложения это очень такая особая тема и её, как и все остальное, надо оттачивать путем создания все новых и новых комбинаций, пока это все не уляжется, не зафиксируется в нашей памяти. Спасибо за терпение.

— Сегодня сложная тема.

— Вам спасибо, Дмитрий. У вас крепкие нервы.

— Спасибо. Мы иногда сами не понимаем, что мы спрашиваем.

— Наверно более ленивых учеников и безответственных у вас не было ещё.

Ну, может ещё будут.

Повторять и повторять схемы, отследить, как напрягается тело, обязательно настройка на

образ, автоматическое владение базовыми структурами. Должно быть состояние радости,

расслабленности при разговоре на английском, не должно быть отвращения.

Звонить по телефону – Call me

To call – звать, называть, звонить по телефону

How is you museum called? -Как называется музей

A Call – звонок (существительное)

I just called – Я просто позвонил

Give me a call! – Позвони мне!

I got a call – Мне позвонили

I got a call Oleg – Мне позвонил Олег

To cool back – Перезвонить

I will call back – Я перезвоню

Call back – перезвонить, ответить на звонок

Call back later – Перезвони позже

I will call – Я позвоню

When can I call you? – Когда мне можно позвонить?

He didn’t call back – Он не перезвонил

I cold him, but he didn’t call back - Я позвонила ему, но он не перезвонил

Oleg cold me, but he didn’t leave a massage-Олег позвонил мне, но не оставил мне сообщение

Did somebody call me? – Мне кто-нибудь звонил?

If somebody call me, take a message – Если кто-то позвонит прими сообщение

Can I speak for Vladimir? – Можно я поговорю с Владимиром?

Когда позвонили и спрашивают по телефону Вас и Вы у телефона, Вы отвечаете - speaking

Message – послание, то что передается

Can I take a massage – Я могу принять сообщение?

Сап I live a message – Могу ли я оставить сообщение?

Text me – Послать SMS

E- Mail - электронная почта

When can I call you? – Когда мне позвонить тебе?

He didn’t’ call back – Он не перезвонил

I called him, but he didn’t’ call back – Я ему позвонил, а он не перезвонил мне

Oleg called you, but he didn’t leave a message – Олег позвонил мне, но он не оставил

сообщение.

To take (took) – взять To leave(left) – оставить, покинуть

Did somebody call me? – Мне кто-нибудь звонил

If somebody calls me take a message – Если кто-нибудь будет звонить, прими сообщение

Call me and if I don’t answer text me or e-mail me –

Позвони мне, если я не отвечу, пошли мне SMS или по электронной почте.

Если предложение начинается на if и when после них будущее время не ставится, то есть

предложение выражает условие или время будущее время не ставится

If you came, I will cray – Если ты придешь, я буду плакать

If you go – Если ты пойдешь

When you go – Когда ты пойдешь

If he goes – Если он пойдет!!!

When he goes – Когда он пойдет

Yesterday I got a call from Sacha, and she invited me to go to the cinema– Вчера мне позвонила

Саша, и пригласила меня в кино

To send(sent) – посылать, sender – отправитель

Who sent this letter? – Кто послал это письмо?

He sand – Он послал

Если предложение начинается с WHO после этого слова ставится прошедшее время,

утвердительная форма

Who did you send? – Кого ты послал?

Who saw you? – Кто видел тебя?

Who did you see? – Кого видел ты?

Who made this? – Кто сделал это? - Who did this?

What did you do? – Что ты сделал?

What did you hear? – Что ты слышал?

Who heard about it – Кто слышал об этом?

What did you hear – Что ты слышал?

Who do you love – Кого ты любишь?

Who loves you – Кто любит тебя?

Who wants to drink – Кто хочет выпить?

What did you see – Что ты видел?

Who saw this – Кто видел это?

Who did you see – Кого ты видел?

Who understands you? – Кто понимает тебя

Who do you understands – Кого ты понимаешь

Who was here – Кто был здесь?

Who did you see here – Кого ты видела здесь?

Who send you here – Кто послал Вас сюда?

Who did you send there – Кого вы послали туда?

Who called you – Кто звонил тебе?

Who did you call – Кому ты звонил?

Ask me another – Спроси что-нибудь полегче

Who wants? – Кто хочет? Who was? – Кто был?

Who do you do it for? – Для кого ты делаешь это?

звать, называть, звонить to call
получать, доставать to get (got)
посылать, отправлять to send (sent)
перезвонить to call back
взять to take (took)
оставить, покинуть to leave (left)
Позвони мне Give me a call
Я просто позвонил I just called
Мне позвонил Олег I got a call from Oleg
Перезвоните попозже Call back later
Хотите что-то передать Can I take a massage
Могу ли я оставить сообщение Can I leave a massage
Пошли мне sms Text me
Когда мне позвонить? When can I call you?
Он не перезвонил He didn’t call back
Я позвонил ему, но он не перезвонил I called him but he didn’t call back
Олег позвонил тебе, но ничего не передал Oleg called you but he didn’t leave a massage
Мне кто-нибудь звонил? Did somebody call me?
Если кто-нибудь мне позвонит, прими сообщение If somebody call me take a massage
Позвони мне и, если я не отвечу, отправь мне sms или e-mail Call me and if I don’t answer text me or email me

В предложениях, выражающих условие или время, .будущее время никогда не употребляется

Вопрос Who в данном случае заменяет субъекта – здесь буквально субъект Who :

Здесь субъект – you:

Кого ты послал?
Who did you send?
Кто видел тебя? Who saw you?
Кого ты видел? Who did you see?
Кто сделал это? Who did this?
Что ты сделал? What did you do?
Что ты слышал? What did you hear?
Кто слышал об этом? Who heard about it?
Кого ты любишь? Who do you love?
Кто тебя любит? Who loves you?
Спроси что-нибудь полегче Ask me another
Кто хочет выпить? Who wants to drink?
Что ты видел? What did you see?
Кто видел это? Who saw this?
Кто тебя понимает? Who understands you?
Кого ты понимаешь? Who do you understand?
Кто здесь был? Who was here?
Кого ты здесь видел? Who did you see here?
Кто послал вас сюда? Who sent you here?
Кого вы послали туда? Who did you send there?
Кто звонил тебе? Who called you?
Кому ты звонил? Who did you call?
Для кого ты это сделал? Who do you do it for?