Во время оно. Держать в чёрном теле. Довести до белого каления

Фразеология - один из разделов языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов. Наверняка каждый из нас знаком с выражениями« бить баклуши», «водить за нос», «как гром среди ясного неба», «спустя рукава» и т. д. Но многие ли из нас хоть раз задумывались о том, откуда они пришли в наш язык? Предлагаю Вашему вниманию небольшую подборку фразеологизмов с их значениями и историей происхождения, благодаря которым Вы, возможно, узнаете что-то новое и сможете сделать свою речь более выразительной и разнообразной.

Начнем, пожалуй, с такого общеизвестного выражения, как «Авгиевы конюшни» , использующееся при описании очень грязного места, для очистки которого потребуются немалые усилия. Фразеологизм берет свое начало со времен Древней Греции, где жил царь Авгий, очень любивший лошадей, но не уход за ними: конюшни, где обитали животные, не видели уборки около тридцати лет. Согласно легенде, на службу к царю поступил Геракл(Геркулес), который получил от Авгия приказание вычистить стойла. Для этого силач использовал реку, поток которой направил в конюшни, тем самым избавившись от грязи. Впечатляет, правда?

«Альма-матер» (от лат. «мать-кормилица»)

В древности студенты использовали этот фразеологический оборот, описывая учебное заведение, которое их как бы «вскормило», «вырастило» и «воспитало». В настоящее время его употребляют с некоторой долей иронии.

«Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место)

Источник этого фразеологизма - древнегреческая мифология. По легенде, Фетида - мать Ахилла- хотела сделать своего сына неуязвимым. Для этого она окунула его в священную реку Стикс, позабыв, однако, о пятке, за которую держала мальчика. Позже, сражаясь со своим врагом Парисом, Ахилл получил стрелу в эту пятку и умер.

«Гоголем ходить» (прохаживаться с очень важным видом, самоуверенно)

Нет, это выражение никак не связано с известным русским писателем, как это может поначалу показаться. Гоголь - это дикая утка, которая ходит по берегу с откинутой назад головой и выпяченной грудью, что наталкивает на сравнение с человеком, пытающимся показать всю свою важность.

«Зарубить на носу» (очень хорошо что-то запомнить)

В данном выражении слово« нос» вовсе не означает часть человеческого тела. В древности этим словом именовали дощечки, на которых делали всевозможные пометки. Люди носили ее с собой в качестве напоминания.

«Уйти с носом» (уйти ни с чем)

Еще один фразеологизм, связанный с носом. Однако он, как и предыдущий, не имеет ничего общего с органом обоняния. Свое начало это выражение берет из Древней Руси, где было широко распространено взяточничество. Люди, имея дело с властями и надеясь на положительный исход, пользовались« приносами»(взятками). Если судья, управляющий или дьяк принимали этот« нос», можно было быть уверенным, что все разрешится. Однако если взятка была отвергнута, проситель уходил со своим« носом».

"Ящик Пандоры" (источник бед и несчастий)

Древнегреческий миф гласит: до того, как Прометей не похитил у богов огонь, люди на земле жили в радости и не знали никаких бед. В ответ на это Зевс отправил на землю невиданной красоты женщину - Пандору, дав ей ларец, в котором хранились все человеческие несчастья. Пандора, поддавшись любопытству, открыла ларец и все их рассыпала.

«Филькина грамота» (не представляющий никакой ценности документ, бессмысленная бумажка)

Этот фразеологический оборот уходит корнями в историю русского государства, а точнее - во времена царствования Ивана IX Грозного. Митрополит Филипп в своих посланиях к государю пытался убедить того в смягчении проводимой им политики, отменить опричнину. В ответ Иван Грозный лишь назвал митрополита« Филькой», а все его грамоты - «филькиными».

Это лишь некоторые из фразеологизмов русского языка, которые имеют за собой весьма интересную историю. Надеюсь, что представленный выше материал оказался для Вас полезным и увлекательным.

Авгиевы конюшни - беспорядок, о сильно загрязненном помещении; о крайне запущенных, находящихся в беспорядке делах.

Синоним - Содом и Гоморра.

Александр Македонский - герой, но зачем же стулья ломать? – Цитата из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836), д. 1, явл. 1, слова Городничего об учителе: "Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?" Последняя фраза получила крылатость в значении: зачем же переходить меру.

Ахиллесова пята - (греч. Achilleus) - Ахилл (Ахиллес) - главный герой «Илиады» Гомера, сын Пелея и Фетиды, один из предводителей греков в Троянской войне. Согласно мифу, мать А., желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса. Лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Отсюда выражение «ахиллесова пята », т. е. уязвимое место.

Бархатный сезон – Осенние месяцы на юге, благоприятный для отдыха. Собственно русское выражение, возникло из свободного словосочетания БАРХАТНЫЙ СЕЗОН, где прилагательное БАРХАТНЫЙ имеет значение «мягкий, умеренно теплый».

Баш на баш – «Баш» - татарское слово «голова». Первоначально этот термин относился только к обмену людьми, когда захваченных пленников меняли одного на другого, на глядя на то, какие это люди. Теперь так говорят при любом обмене один к одному без всякой доплаты.

Без руля и ветрил – О неуравновешенном, неуправляемом и безответственном человеке

Березовая каша – телесное наказание. Синоним - боцманские капли

Бить челом – почтительно и низко кланяться кому-либо, просить что-либо у кого-либо.

Большая шишка - важный, значительный, влиятельный человек. Выражение восходит к речи бурлаков, в которойшишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым.

Брать/взять на пушку - действовать обманным путем, прибегая к различным уловкам, добиваться чего-либо от кого-либо. Синоним - Брать/Взять на арап.

Бросить/бросать перчатку – В переносном смысле – вызывать кого-нибудь на спор, состязание, борьбу. Выражение сохранилось со времен средневекового рыцарства. Желая вызвать противника на поединок, рыцарь бросал перед ним свою перчатку. Подняв перчатку, противник принимал вызов.

Будет и на нашей улице праздник – Ожидание изменения ситуации к лучшему, проявление оптимизма; иногда с завистью к оппоненту

Быть под башмаком – находиться в полной зависимости, абсолютном подчинении своей супруги.

В долгий ящик – откладывать исполнение какого-либо дела на длительное, неопределенное время.

В три погибели согнуться/гнуться – низко кланяться, выражая покорность, заискивать, раболепствовать перед кем-либо.

Вавилонское столпотворение (шутл. ) - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Вернемся к нашим баранам - призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Выражение из французского фарса "Адвокат Патлен", где судья, разбирая дело о краже баранов, пытается навести порядок в споре между истцом и адвокатом ответчика.

Взвесить все за и против –Всесторонне анализировать возможные положительные и отрицательные стороны чего-либо. Фразеологизм является переводом латинского выраженияProetcontra– «за и против». В русский оборот оказались включенными и весы как символ правосудия.

Внести/вносить свою лепоту – Принимать участие, внося свою долю, плод своего труда. Подразумевается участие в каком-либо полезном деле или общественном начинании. Лепта – древнегреческая мелкая медная монета. Восходит к евангельской притче о бедной вдове, отдавшей в храм в качестве приношения последние две лепты.

Во всю Ивановскую (кричать, вопить, реветь) - очень громко, изо всех сил.Ивановская - название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий этимологии фразеологизма: 1) на Ивановской иногда читали указы во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь.

Возвратиться в родные пенаты – Попадать после долгого отсутствия в свой дом. Выражение ВОЗВРАТИТЬСЯ В РОДНЫЕ ПЕНАТЫ – перевод французского устойчивого словосочетанияRegagnersespenates. В античной мифологии ПЕНАТЫ – домашние духи, охраняющие спокойствие семьи.

Ворона в павлиньих перьях – Несоответствие внешнего яркого облика скудному внутреннему содержанию

Гонять лодыря – предаваться безделью, абсолютно ничего не делать.

Дело в шляпе – об успешно завершении чего-либо.

До морковкина заговенья (шутл.) - неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. Есть две версии происхождения выражения: 1) заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное, т.е. молочную и мясную пищу. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с "постной" морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного; 2) в русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Филиппова заговенья. По ассоциации с такими сочетаниями и возникло шутливое выражение о морковкином заговенье.

Жребий брошен (книжн.)- конец колебаниям, нерешительности (о принятии окончательного решения). Эти слова (лат. Alea jacta est) произнесены Юлием Цезарем перед переходом реки Рубикон, отделявшей древнюю Италию от Галлии, в 49 г. до н.э. Этим было положено начало гражданской войне в Риме.

За душой ничего нет - 1) о бедном, безденежном человеке; 2) об абсолютно бездуховном человеке.Душой называли углубление между ключицами, ямочку на шее над грудной костью, где, по народным поверьям, помещалась душа человека. В этом же месте на груди ("за душой") был обычай хранить деньги.

Зарыть талант в землю – Растрачивать дарование, талант, средства на неподобающие занятия

Игра не стоит свеч - о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий. Выражение из речи картежников, калька с французского. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.

Кануть в Лету (книжн.) - 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях). Выражение восходит к греческой мифологии, где Лета - река забвения в подземном царстве Аида, царстве мертвых.

Квасной патриотизм (неодобр.) - ложно принимаемая любовь к отечеству, огульное восхваление всего своего и порицание чужого. Есть две версии происхождения оборота: 1) исконно русский оборот. Первым его употребил в "Письмах из Парижа" (1927) П. А. Вяземский: "Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго назвал это лакейским патриотизмом... у нас можно бы его назвать квасным патриотизмом"; 2) впервые это выражение было употреблено А. Н. Мухановым в 1832 г.

Коломенская верста – об очень высоком человеке.

Колосс на глиняных ногах (книжн., часто ирон. или пренебр.) - что-либо величественное, могущественное с виду, но слабое, легко разрушающееся по существу. Выражение восходит к библейскому рассказу о вавилонском царе Навуходоносоре, которому приснился зловещий сон. Он увидел огромного истукана, у которого голова была из золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра - из меди, колени - из железа, а ноги - из глины. Камень, упавший с горы, ударил колосса по глиняным ногам, и тот обратился в прах. Царь собрал жрецов и прорицателей, и один из них истолковал этот сон как роковое предзнаменование грядущего разрушения и гибели Вавилонского царства под ударами персов.

Костей не соберешь – Вдребезги, на мелкие кусочки; обычно о возможных последствиях падения

Красная строка - отдельнаястрока , расположенная точно по центральной оси формата набора. Ранее красной строкой называли первую строку абзаца. В рукописных книгах воспроизводилась киноварью (отсюда название).

Крик души – Искреннее выражение эмоций, длительное время скрывавшихся.

Лапу сосать - безденежье.

Левая рука не знает, что делает правая – Несогласованность внутри иерархии, интриги вокруг руководителя среди помощников

Лиса Патрикеевна – о хитром, льстивом человеке.

Львиная доля – Большая доля, забираемая по праву силы

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить – отстраниться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо

Мал золотник, да дорог – Суждение о ценности предмета, связанной с его необычными свойствами и не зависящими от величины.

Манна небесная – Неожиданный, но очень кстати полученный дар

Мартышкин труд – Напрасная трата сил, не приводящая к получению сколь значимых результатов

Мафусаилов век - долгий век, глубокая старость (по имени ист. библейского патриарха Мафусаила, якобы прожившего 969 лет).

Между двух огней - в положении, когда опасность грозит с двух сторон. Есть несколько версий происхождения оборота: 1) оборот восходит к татаро-монгольскому игу. Прибывших в Орду с податями или прошениями русских князей проводили по пути в ханскую ставку между двумя зажженными кострами. Считалось, что огонь может отнять силу у ядовитых снадобий и помешать злым умыслам; 2) возможно, калька с немецкого zwischen zwei Feuer kommen - "попасть в перекрестный огонь с двух сторон". Выражение понималось также как "попасть в опасное положение при попытке помирить враждующие стороны". Есть и другие версии.

Между Сциллой и Харибдой - (Скилла и Харибда) - в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающихмежду ними мореходов. "Находитьсямежду Сциллой иХарибдой " означает подвергаться одновременно опасности с разных сторон.

Много воды – Древнейший способ определения времени – по солнцу, и первые часы, изобретенные человеком, - солнечные. Однако у них есть свое неудобство: ночью и в пасмурный день солнечные часы не работают. Вторыми древнейшими часами были часы водяные. Древние греки называли это приспособление клепсидрой. Клепсидра состояла из двух сосудов, соединенных тонкой трубочкой. Вода из верхнего сосуда по трубке стекала в нижний. По тому, сколько воды утекло, можно было судить, давно ли запущен механизм. Отсюда родилось идиоматическое выражение «много воды утекло», то есть с тех пор, как что-то случилось, прошло немало времени.

Моя хата с краю - я ничего не знаю. Это меня не касается, не хочу вмешиваться во что-либо, выражение безразличия, равнодушия к чему-либо.

Муки Тантала – В греческой мифологии Тантал, царь Фригии (называемый также царем Лидии), был любимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но, возгордившись своим положением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. По Гомеру («Одиссея», 11, 582 - 592), наказание его состояло в том, что, низвергнутый в Тартар (ад), он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться; над ним нависли ветви с роскошными плодами, но, как только он протягивает к ним руки, ветви отклоняются. Отсюда и возникло выражение «муки Тантала», имеющее значение: нестерпимые муки вследствие невозможности достигнуть желанной цели, несмотря на ее близость.

На козе не подъедешь – о несговорчивом, упрямом человеке.

На седьмом небе (быть) - испытывать большую радость, счастье, блаженство. Оборот связан с древними представлениями об устройстве мира, описанным Аристотелем в сочинении "О небе". Аристотель считал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых закреплены звезды и планеты. По другой версии: выражение связано с представлениями о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах-небесах. На самой дальней от Земли верхней сфере находится рай.

Наставлять/наставить рога (разговорное) - оскорблять, задевать честь, достоинство кого-нибудь, соблазнив его жену, возлюбленную, склонив ее к измене. Выражение это известно во многих европейских языках. Происхождение оборота спорно. По одной версии, оно возникло из военного ритуала германцев: провожая мужей на войну, их жены надевали им на головы шлем с рогами. По другой - связано с императорским указом 1472 г. в Германии, запрещавшим пребывание в армии с женой: преступившие этот запрет мужья должны были носить рога. Третья версия связывает оборот со временем византийского императора Комнина Андроника (1183-1185), который разрешил мужьям тех женщин, с которыми он имел любовную связь, охотиться в его зверинце. На воротах мужей, имевших такое право, выставлялись оленьи рога. О таком человеке и говорили, что у него "рога на лбу" (см. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М., 2001).

Насыпать соли на хвост – причинять много неприятностей кому-либо, сильно раздражать кого-либо, крайне досаждать кого-либо.

Пальца в рот не клади – о человеке, который не упустит случая использовать в своих интересах оплошность, доверчивость, слабость другого

Панический страх - паника ж. греч. внезапный. безотчетный, бессмысленный, безрассудный и неодолимый.

Перейти Рубикон (книжн.)- сделать решительный шаг. Вопреки запрещению сената Цезарь со своими легионами перешел реку Рубикон. Это стало началом войны между сенатом и Цезарем, в результате которой Цезарь овладел Римом и стал диктатором.

Перемывать/перемыть кости (неодобр.) - злословить, сплетничать, судачить о ком-либо. Выражение связано с древним обрядом вторичного захоронения покойника. По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Этот обряд стал со временем связываться с разбором поступков и различных сторон характера человека.

Плетью обуха не перешибешь - бесполезно бороться с более сильной стороной. Происхождение выражения связано со стычками ямщиков с нападавшими разбойниками.

Плоская острота - пошлая, грубая шутка. Это выражение - калька с французского une plaisanterie plate. Связано с модой на высокие каблуки. Только знатные люди могли носить обувь на высоких каблуках, простой люд носил низкие каблуки. Отсюда словоплоский получило значение "грубый".

Положить/класть под сукно – откладывать исполнение какого-либо дела на длительное, неопределенное время.

Попасть(ся)/попадать(ся) впросак – попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение. Впросак, как считают некоторые этимологи, возможно, связано ссак , как и нем. Sackgasse ´тупик´. Другие полагают, чтопросак - прядильня, канатный станок большого размера. Попасть в него во время плетения веревок было и опасно, и глупо, так как только очень беспечный и невнимательный человек мог не заметить скручиваемых на нем веревок. В. И. Даль поясняет: "Просак - пространство от прядильного колеса до саней, где снуется и крутится бечевка; если попадешь туда концом одежды, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого и поговорка". Раньше встречались и сочетаниябудешь в просаке, попался в преизрядный просак . Но после того, как было забыто исконное значение словапросак , сочетаниев просак перешло в наречие и употребляется теперь только в устойчивом сочетании (фразеологизме)попасть впросак , которое известно с начала XVIII в.

Пригвоздить/пригвождать к позорному столбу – предавать позору, клеймить кого-либо.

Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) - 1) многое испытать в жизни, стать опытным; 2) иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой; 3) быть женщиной легкого поведения. Древнее выражение интернационального характера, связанно с понятием "божьего суда", с представлениями о воде и огне как очищающих веществах. Приставкаи медные трубы появилась, предположительно, во время Отечественной войны 1812 года в военной среде. Медные трубы - символ испытания славой. По другой версии, выражение связано с процессом приготовления водки, во время которого кипящая на огне смесь воды и солода проходила сквозь медную трубку - змеевик - и охлаждалась водой.

Развесистая клюква (ирон.) - небылица, выдумка, что-либо лишенное правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нем высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором мало осведомленный автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы: sous l′ombre d′un klukva majetueux. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в.

Разговор в пользу бедных – Бессмысленное, не приносящее реальной пользы занятие или обсуждение

Сады С емирамиды - (ассирийское Шаммурамат), царица Ассирии в конце 9 в. до нашей эры, вела завоевательные войны (главным образом в Мидии). С именемСемирамиды традиция ошибочно связывает сооружение так называемых висячих садов - одного из семи чудес света (эти так называемые террасныесады были созданы при Навуходоносоре II в 6 в. до нашей эры).

Седой как лунь - сравнение седовласого человека с птицей, самка которой отличается серовато-белым оперением.

Секрет Полишинеля - секрет, который всем известен. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella - Пульчинелла) - персонаж французского народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию «Мнимый больной».

Собака на сене лежит - и сама не есть, и другим не дает.

Согреть змею на груди – Приблизить к себе человека, который впоследствии тебя предаст

Соль земли – Самое ценное, описание выдающихся качеств (личных)

Спустя рукава - делать что-либо небрежно, кое-как, как-нибудь, как придется, шаляй-валяй.

Строить воздушные замки - фантазировать, мечтать, воображать.

Счастливые часов не наблюдают – Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 1, явл. 4, слова Софьи. Выражение это можно сблизить со словами из драмы «Пикколомини» 3, 3 (1800) Шиллера: «Die Uhr schlagt keinem Glucklichen» («Счастливому часы не бьют»).

Таскать каштаны из огня – Делать опасное дело за кого-то за минимальное вознаграждение

Твердое слово - нерушимое, ненарушимое, незыблемое, неизменное, крепкое. Договор держат непорушно.

Тертый калач – о многоопытном человеке, которого трудно обмануть, провести; много испытавший, хитрый человек (обычно небезупречной репутации).

Толочь воду в ступе (неодобр.) - проводить время попусту, бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом. Эти выражения появились как обозначения бессмысленных действий, связанных с бытовыми поступками:толочь зерна в ступе, носить воду в ведрах .

Умывать/умыть руки - отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: "Невиновен я в крови Праведника сего".

Филькина грамота (презр.) - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе. Существует несколько версий происхождения фразеологизма: 1).Первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком "подлого сословия", простофилей.Простофиля - от греч.Филипп , рус.Филя, Филька . Этим именем бары часто называли своих слуг. 2).Выражение образовано по модели оборотовдуховная грамота, купчая грамота и т. д. от переносного значения имениФилька - ´глупый, недалекий человек´. 3).В компонентеФилька отразилось значение ´шиш, кукиш´. 4).Происхождение оборота относят ко времени Ивана Грозного, который называл так с презрением разоблачительные грамоты-послания митрополита Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и бесчинств царя.

Фря какая! – Несоответствие внешнего яркого облика скудному внутреннему содержанию.

Ходить гоголем (одобр. или шутл.) - 1) о молодцевато, подчеркнуто бодро и самоуверенно расхаживающем человеке; 2) (народн., неодобр.) о горделиво, подбоченясь расхаживающем бездельнике. Оборот образовался путем сравнения человека с уткой-нырком (диалектноегоголь ), которая на суше ходит медленно, вперевалку, закинув назад голову.

Хождение по мукам – ряд тяжелых жизненных испытаний, следующих непосредственно одно за другим, выпавших на долю кого либо.

Человек большой души – об очень добром, отзывчивом человеке.

Шапочное знакомство - неблизкое знакомство. В прошлом веке у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались; выражениешапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья.

Юдоль плача (печали, слез) – Выражение из Библии (Псал., 83, 7); употребляется в значении: земная жизнь с ее горестями и страданиями (церк.-слав.: юдоль - долина).

Яблоко раздора (книжн.) - повод, причина ссоры, спора, серьезных разногласий. Выражение основано на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблочко с надписью "Прекраснейшей". В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них следует получить яблоко. Спор разрешил Парнас, присудив яблоко Афродите.

Явился – не запылился – о появлении кого-либо, вызвавшего неудовольствие присутствующих (опозданием, частыми визитами и т.п.).

Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес - втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках - английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или .